Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Герой ее мечты - Конни Брокуэй на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Они были здесь для того, чтобы оказать мисс Венис Лейланд прием, которого достойна леди ее положения, ведь, кроме всего прочего, благотворительный Фонд ее семьи поддерживал тонкую артерию, от которой зависела жизнь Сэлвиджа, — «Скоростную дорогу Лейланда — Хокнесса».

На противоположном конце платформы стояла другая группа женщин, во всех отношениях так же, как и их сестры, приверженных радостям — только более осязаемым.

На перекладины станционного забора взгромоздились, как домашние птицы причудливой породы, двадцатилетние девушки в платьях из красного атласа и полосатого крепа, с напудренными и разукрашенными лицами, с волосами, извивавшимися, как угри на сковороде. И щебетали они тоже как птички, их непрерывное кудахтанье время от времени разнообразилось отдельными пронзительными взрывами хриплого смеха. Большинство из них пришли сюда, чтобы увидеть леди, которая парой бросков выиграла «Золотую пыль», — Кейти Джонс.

А кроме этих двух групп, рассыпавшись по улицам позади станции, поезд встречал и остальной Сэлвидж — почти весь, то есть три с лишним сотни человек: шахтеры, завсегдатаи пивнушек, искатели приключений, торговцы разного рода и золотоискатели. Они ходили туда-сюда между двумя группами женщин, не желая слишком определенно причислять себя к какой-либо из них. Сделай они окончательный выбор, и любая группа могла превратить человеческую жизнь в ад на земле.

Но любой мужчина проклинал бы себя, если бы пропустил прибытие этих двух леди, самых знаменитых в короткой истории Сэлвиджа: новой владелицы гостиницы, Кейес Кейти Джонс, и мисс Венис Лейланд, которая, если верить слухам, была вольной, как ветер, прелестной, как горный лавр, и быстрой, как кнут.

Именно последняя метафора беспокоила Тима Гилпина, редактора «Рупора Сэлвиджа», а все дело в том, что ему нравилось жить в Сэлвидже.

Хотя прошло уже больше десяти лет с тех пор, как Тим откликнулся на предложение Грилли и «рванул на Запад», он все еще поддерживал кое-какие связи с тем отделом новостей в Нью-Йорке, где начинал работать. Он многое знал о красавице мисс Лейланд, и самое важное — что Венис не была ветреной болтушкой, какой любили представлять ее газетчики.

Она не только с отличием окончила Вассар, но еще и, как поговаривали, управляла несколькими мелкими программами Фонда Лейланда. Что ж, если никто больше не принимал всерьез дипломы маленькой леди, то Тим Гилпин — не из них. Подняв короткий, испачканный чернилами палец, он принялся нервно грызть ноготь.

Тим уже собирался взяться за другой ноготь, когда услышал, как кто-то выкрикнул его имя. Встав на цыпочки, он вытянул шею, чтобы узнать, кто его зовет. Энтон и Гарри Гранди, владельцы местного магазина, с широкими улыбками на лицах стояли в отдалении, прислонясь к стене.

— Тимми! Ти-им-ми-и! — прокричал тощий рыжеволосый Гарри и, подняв бутылку, покрутил ею над головой.

Вздохнув, Тим локтями проложил себе дорогу сквозь толпу. Он знал, что Гарри будет продолжать орать, пока Тим не поприветствует его.

— Привет, Гарри, — сказал Тим. — Энтон.

Энтон, сильный, как бык, вполовину такой же умный и вдвойне агрессивный, когда был пьян, затуманенным взглядом выглянул из-за полногрудой женщины, которую обнимал.

Через несколько месяцев после того, как они отправились на Запад искать свое счастье, братья оказались на пороге магазина своего дяди Зеба Гранди. Они были пьяны и без гроша в кармане, но не унывали. Зеб, много лет не видевший своих единственных оставшихся в живых родственников, бросил взгляд на наследников, схватился за сердце и попросил перо. Он умер еще до того, как успел изменить завещание.

Спустя четыре месяца открылась скоростная дорога, а через два года Энтон и Гарри, вероятно, до того наименее преуспевающая пара из всех никудышных людей штата, стали по-настоящему богатыми людьми.

— Какую из прелестных леди ты пришел увидеть воочию, Тим? — хитро подмигнув, поинтересовался Гарри.

— Ты, сынок, вероятно, последний раз видишь железную дорогу, когда глазеешь на таких, как мисс Венис Лейланд, — грустно ответил Тим.

— Что ты хочешь сказать? — не понял Энтон.

— Подумай. Энтон. — Он похлопал Энтона по спине. — Единственное, почему Сэлвидж вообще существует, так это потому, что по какой-то причине богатый старик решил, будто в этих горах что-то ожидает своего открытия.

— Он уже несколько лет ищет эти свои древние скелеты. — Гарри глуповато ухмыльнулся и, поднеся бутылку ко рту, сделал большой глоток.

— Семь лет. В течение семи лет Милтон поддерживал работу скоростной дороги, которая обеспечивала Сэлвидж товарами, сделавшими этот маленький город богатым. — Тим взглянул, чтобы проверить, произвели ли его слова какое-нибудь впечатление. Гарри блаженно мусолил свою бутылку с выпивкой, а Энтон усердно старался заглянуть в лиф платья своей подружки. — И вот теперь, — Тим кашлянул, — прибывает его племянница, мисс Венис Лейланд, одна из молодых членов правления Фонда Лейланда. Пришла пора задать себе вопрос, ребята. Думаете, Милт найдет кости в этих холмах?

— Конечно, нет, — усмехнулся Энтон. — Старина Милти к этому времени нашел бы их, если бы было что искать.

— Совершенно верно. Милт уже сказал, что он уедет, если не найдет чего-нибудь, ради чего стоит торчать здесь. Скажите мне, джентльмены, что, по-вашему, делает здесь мисс Лейланд?

Энтон и Гарри тупо уставились на него, и Тим вздохнул:

— Давайте скажем так. Если вы семь лет финансируете шахту и в конце концов приходите к заключению, что чертова дыра достала вас и в балансе вы имеете большой жирный ноль, что вы будете делать?

— Закроем ее! — одновременно выпалили Энтон и Гарри, довольно улыбаясь, уверенные, что дали правильный ответ.

— Совершенно верно, — Тим бросил взгляд на их торжествующие улыбки и, покачав головой, повернулся и пошел обратно через толпу.

Улыбки оставались на лицах братьев Гранди целую минуту, но резко исчезли в то мгновение, когда до них начал доходить смысл сказанного.

Гарри оттолкнулся от стены и, схватив Энтона за ворот рубашки, заставил его выпрямиться.

— Пошли, малыш, нам нужно составить план.

— Что еще за план? — отозвался Энтон.

— Пока не знаю, но лучше составить его поскорее.

Кейти откинулась на широкое бархатное сиденье и положила в рот еще конфету.

— В свое время я бывала в нескольких по-настоящему потрясающих домах, но это побивает их полностью. — Пожалуй, в сотый раз она оценивающим взглядом обвела личный вагон Венис. Венис улыбалась, наблюдая, как взгляд Кейти скользил по красным бархатным шторам на окнах, персидским коврам на полу, полированному буфету из орехового дерева и вышитым драпировкам, скрывающим кровать в дальнем конце. — Изысканно. По-настоящему изысканно.

— Спасибо, — поблагодарила Венис.

— Да, у вас есть все: деньги, красота и ум. Много ума. Кто бы мог подумать, что за этим утонченным личиком скрывается прирожденная актриса!

— Прошу прощения?

— Я видела, как вы манипулировали инженером… и другим мужчиной, который случайно попался вам на глаза. И не притворяйтесь, будто не знаете, что делаете. Последний раз, когда вы превратили мужчину в круглого идиота, вы подмигнули мне! Черт! — Кейти засунула в рот еще одну шоколадку. — Мне стоит поучиться у вас. Я и сама не новичок в том, чтобы обводить мужчин вокруг пальца!

— Мистера Джонса, — кивнула Венис.

— Его и других, — пробормотала Кейти.

— Вы с мистером Джонсом в ссоре?

— Вовсе нет. Никакой ссоры. Нельзя поссориться с тем, кого здесь нет. Он и я, мы просто разбежались. Несколько лет назад.

— Простите.

— Не извиняйтесь. Не стоит вступать в брак, чтобы сожалеть об этом. Масло и вода, милая. — Она иронически фыркнула. — А что вы? Вы замужем?

— Нет. Пока нет.

— Как?! — Кейти покраснела и выпрямилась. — Простите. У вас, вероятно, есть кавалер, с которым вы души не чаете друг в друге?

— Нет. — Венис улыбнулась и отошла к туалетному столику вишневого дерева под окном. — Я ни в кого не влюблена. Мое отношение к любви очень похоже на ваше. — Она раздвинула плотные расшитые шторы и выглянула наружу. — Скажите мне, мисс Джонс, как мне завоевать доброжелательное отношение людей?

— Не знаю, — пожала плечами Кейти. — Я сказала бы: построить церковь, но это немного похоже на предложение пустить кошку в конюшню. О! Устроить праздник. Праздники все любят.

— Я тоже люблю праздники.

— Точно. Повесьте большое объявление. Будьте по-настоящему дружелюбной.

— Могу понять, почему люди решают жить здесь. Здесь красиво. — Бросив последний взгляд на открывавшуюся панораму, Венис села за туалетный столик и принялась расчесывать волосы.

— Неужели у вас нет для этого горничной или еще кого-нибудь? — удивилась Кейти.

— Нет. Когда я была ребенком, горничных у меня было больше, чем положено. — Венис сделала паузу. — Но никто из них надолго не задерживался.

У Венис возникло старое чувство, что ее бросили, как какую-то изношенную одежду, с которой просто слишком много хлопот, чтобы ее упаковывать, а с этим чувством явился и запретный образ худого парня со светло-карими глазами и встревоженным, сердитым лицом. Даже он уехал. Причем после того, как пообещал не уезжать. Веля себе прогнать прошлое, Венис со злостью потянула щеткой волосы.

Дверь вагона распахнулась, и толпа на железнодорожной станции Сэлвидж хлынула вперед, стремясь увидеть прославленную мисс Венис Лейланд. Но когда наверху короткой лестницы вместо одной леди появились две, все остановились, как сбитые столку овцы, потому что невозможно было определить, кто из них двоих Венис Лейланд.

На обеих были яркие нарядные платья, обе носили шляпы. Та, что помоложе, брюнетка, была немного неряшливой, ее черные густые локоны в беспорядке падали на спину, а опрятные кудри блондинки слегка касались ее круглых румяных щек. Обе были симпатичными. Стройная светлокожая девушка, возможно, казалась более изящной, но блондинка с мягкими изгибами и розовой кожей — более женственной.

Первой по ступенькам спустилась блондинка, оставив брюнетку наверху. Первой, наверное, должна спуститься мисс Лейланд. Толпа неуверенно зашевелилась.

— Привет, Сэлвидж! — хриплым, низким голосом крикнула маленькая темноволосая леди, шагнув вперед, и над толпой повисла тишина. — Как насчет праздника?

«Привет?» Никаких доказательств больше не требовалось. «Лига женских радостей Сэлвиджа» — все леди как одна — двинулась вперед, чтобы окружить самую прекрасную, самую белокурую «мисс Лейланд».

Глава 2

Спустя два дня Венис, сидя в баре «Золотой жилы» перед тарелкой остывающей яичницы и постукивая пальцами по столу, смотрела на Тима Гилпина.

— Ваша мать умерла, когда вам было?.. — говорил редактор.

— Я была ребенком.

— И все же хотя ваш отец — один из самых завидных холостяков страны, память о вашей матери удержала его от повторной же…

— Довольно, мистер Гилпин, — оборвала его Венис. — Я ответила почти на все ваши вопросы. Я сделала это, твердо веря, что мои слова будут должным образом отредактированы, чтобы исключить любое нелепое представление обо мне, которое вы хотели бы создать, ибо прежде я уже становилась объектом нежных состраданий прессы. Я сделала одолжение, побеседовав с вами, и теперь ожидаю от вас того же. Где записи моего дяди, касающиеся счетов Фонда Лейланда?

— Мисс Лейланд, это вовсе не означает, что кто-то желает активно воспрепятствовать вашим попыткам разобраться в финансовом положении Фонда Лейланда в Сэлвидже, — укоризненно сказал Тим.

Венис оперлась изящными руками о стол и наклонилась вперед так, что ее нос оказался на расстоянии ладони от носа Тима.

— Мистер Гилпин, — промурлыкала она, — извините меня, если я выскажу кое-что, мало похожее на доверие к вашему убеждению, но с момента моего приезда в этот город мне препятствуют постоянно. Сначала я обнаруживаю, что дом моего дяди занят скунсом, который после вежливого выселения оставил после себя устойчивое ароматное напоминание, делающее дом совершенно непригодным для проживания. Затем, когда я ищу жилье, я нахожу, что у милых «радующихся леди» города нет ни одной кровати, которой они могли бы поделиться, и единственный найденный всеми выход — это отправить меня обратно в Денвер. Только «безнравственная» мисс Кейти Джонс с готовностью предложила мне приют.

— У нее много комнат, — пробурчал Тим. — Или по крайней мере много кроватей.

— А теперь, — це обращая на него внимания, продолжала Венис, — теперь, мистер Гилпин, я узнаю, что ни одна душа — и здесь, мистер Гилпин, я делаю огромное послабление, приписывая наличие души существам, вряд ли водящим даже шапочное знакомство с мылом, — ни одна душа в городе не имеет даже смутного представления о том, куда уехал мой дядя, где его записи или хотя бы где находится счет Лейланда!

Редактор выглядел жалким, но информацию ей выдавать не собирался.

— Мистер Гилпин, — глубоко вздохнув, изменила тактику Венис, — я никогда еще не оказывалась в таком трудном положении, разыскивая утраченные сведения.

Не торопясь, зажав в кулаке лацкан куртки Тима, Венис потащила редактора вперед, удивляясь силе, которую придала ей ее ярость.

— Почему все такие несговорчивые? — взорвалась она. — Я старалась быть любезной. Я думала… э-э… танцевальная вечеринка будет лучшим способом представить себя, но только обнаружила, что ваши «радующиеся леди» объявили мне бойкот за приглашение на праздник «нежелательных элементов» вроде мисс Кейес Кейти. Не могу сказать, что меня это заботит, мистер Гилпин. — Она моргнула, прогоняя слезы, не позволяя себе заплакать. — Не могу сказать, что заботит, — твердо повторила Венис. — Но мне кажется, происходит полное самоуничтожение. Хотя того, кто происходит из народа, сознательно выбравшего жизнь в этой зловонной, отравляющей организм чертовой дыре, едва ли можно этим удивить.

— Милая, — благоговейно прошептал Тим, — ваша манера выражаться красочнее, чем нижнее белье у французской проститутки.

У Венис округлились глаза, а Тим прижал руку ко рту и поверх широкой ладони испуганно смотрел на Венис. Полминуты они сидели застыв, а затем она расхохоталась — заразительно, во все горло.

— Я знаю, — сквозь смех призналась Венис. — Это ужасная привычка. Такое происходит каждый раз, когда я раздосадована. Я просто произношу самые скверные ругательства, какие только могу придумать. Всего лишь избалованный, капризный ребенок, испытывающий приступ раздражения. Во всяком случае, — ее улыбка смягчилась, — так заявлял мальчик, которого я когда-то знала.

— Я не хотел, чтобы это прозвучало осуждающе, — поспешил заверить ее Тим. — У вас изумительные способности к журналистике.

— Я очень не люблю газетчиков, мистер Гилпин, — снова рассмеялась Венис, — поэтому не пытайтесь меня умаслить. Это я буду здесь всех умасливать.

— Я брошу работу, сожгу свой кабинет, сломаю пресс, только обещайте не менять прекрасную речь, порожденную вашим раздражением. Не меняйте ни единой фразы, ни единого слова.

— Аминь! — произнес мужской голос, который перед этим взывал к Всевышнему, и Венис резко повернула голову.

За соседним с ними столом сидел молодой человек, рукой он подпирал подбородок, его глаза блестели, и по веснушчатому лицу расплывалась блаженная, кривая улыбка.

— Вы что-то сказали, молодой человек? — спросила Венис.

— Да. Я сказал «аминь», — не смутившись, протяжно ответил юноша. Пальцем с грязным ногтем он сдвинул на затылок шляпу, открыв голову со светлыми волосами, тонкими и короткими, Как шерсть новорожденного котенка.

В памяти Венис всплыл образ Слэтса, у которого была подобная стрижка. Он был чем-то похож на этого молодого человека: долговязый, нескладный, напоминающий ириску, которую слишком сильно растянули, — бледный и напряженный.

— И по поводу чего именно ты сказал «аминь», юный Фарли? — с возмущением спросил Тим.

— По поводу того, что вы говорили, убеждая эту леди продолжать ругаться, Я и половины не понял, мадам, но с удовольствием слушал. Все изысканные проклятия, произнесенные вашим хорошеньким ртом, заставили меня подать голос.

— Блейн Фарли, ты что, подкатываешь к мисс Лейланд? — строго спросил Тим.

— Нет, сэр, нет! — воскликнул Блейн и резко выпрямился на стуле, как будто его лягнул в лицо мул. — Я никогда не оскорбил бы мисс Лейланд. Никогда, клянусь.

Отчаяние юноши было столь очевидным, что Венис не могла не сжалиться над ним.

— Никто этого и не думает, мистер Фарли.

Решив, что, по-видимому, не получит от редактора никакой полезной информации во всяком случае, сегодня, — Венис встала и стряхнула с юбки крошки.

— Надеюсь, вы сможете прийти на мой праздник… мистер Фарли.

Юноша вскочил на ноги, но Тим встал первым.

— Всего доброго вам, джентльмены, — попрощалась Венис.

Заметив, что Тим старается оттеснить Блейна в сторону, а Блейн издает звук, похожий на сердитое рычанье, Венис, быстро вышла за дверь.

Перед «Магазином Гранди» Венис, взявшись за столб для лошадей, спустилась с дощатого настила на дорогу и сразу на целых двадцать дюймов погрузилась в пыль, наполнявшую улицу. Топот грубых башмаков привлек ее внимание к трем женщинам, шагавшим прямо к ней, но они не остановились, а только коротко кивнули, проходя мимо.

Никто из «радующихся леди» не хотел иметь с ней дела, хотя она пыталась объяснить, что смеялась не над ними, а над собой, когда ее по ошибке приняли за Кейти. Венис не была столь самонадеянной, чтобы рассчитывать на их дружбу, но разве просить взаимного уважения — это слишком много? Ей действительно очень хотелось устроить праздник для измученных заботами женщин и суровых мужчин этого города — пока в гостиницу «Золотая пыль» нипришла анонимная записка, в которой говорилось, что достойные леди, независимо оттого, каким состоянием владеют их семьи, не станут общаться с «женщинами дурной репутации». Мысль об этом оскорбительном послании до сих пор заставляла Венис злиться.

Гостиница «Золотая пыль», куда направлялась Венис, отличалась тем, что была единственным по-настоящему двухэтажным зданием в городе. Ее первоначальный владелец, тоскующий по родине южанин, потратил свою последнюю драхму золота на то, чтобы окружить весь второй этаж верандой в южном стиле. Венис были видны ярко раскрашенные гирлянды из перьев, свисающие как подвески с верхних ограждений, и стеганные блестками покрывала, накинутые на деревянные перила и призрачно мигающие в искрящемся утреннем свете.



Поделиться книгой:

На главную
Назад