– Да, но думаю, мисс Бригмор не согласилась бы с вами. И откуда вы узнали об оргиях… то есть о шумных гулянках?
Девочки переглянулись, лукаво усмехаясь.
– Да мы иногда подглядывали с галереи. А на прошлой неделе спрятались в ящике для оружия. Хорошо, что он оказался пустым.
– Боже мой! – воскликнула служанка, прижав пальцы ко рту. – Послушайте, мисс Барбара, – обратилась она к старшей из сестер, – обещайте мне, что больше никогда не будете этого делать. Обещаете?… В ящике для оружия! Да как же вы сумели открыть крышку?
– Да, она очень тяжелая, но нам удалось ее поднять. А вот выбраться из ящика мы не смогли.
– Не смогли выбраться? – Мэри всплеснула руками и спросила дрожащим голосом: – Как же все-таки вам удалось это сделать?
– А мы стали кричать и стучать по крышке. Уэйт и открыл ее.
– Уэйт?
– Да. – Девочки утвердительно кивнули.
– А что он сказал?
– То же самое, что и ты.
Мэри нахмурилась пытаясь вспомнить, что она говорила, но когда стало ясно, что она затрудняется, Констанция с улыбкой помогла ей:
– Он сказал: "Боже мой!"
Мэри плюхнулась на третий стул, стоявший у стола, вытерла лицо своим белым передником и наклонилась к девочкам.
– Ради Бога, обещайте мне, что ничего подобного не повторится… Ну, обещаете?
Констанция кивком подтвердила свое согласие, но Барбара не шелохнулась.
– Обещайте мне, мисс Барбара.
– Я не могу тебе этого обещать, Мэри, поскольку знаю, что нарушу свое обещание. Понимаешь, мне нравится наблюдать, как развлекаются джентльмены и леди.
Мэри вновь прижала ладонь ко рту. Но услышав, как стукнули двери, вскочила со стула. И едва она успела прошептать Барбаре: "Ох, мисс, мисс", в комнату вошла гувернантка.
Мисс Бригмор можно было бы назвать очень хорошенькой, если бы не чрезмерно строгий вид. Каштановые волосы, карие глаза, губы изящной формы, гладкая кожа и хорошая фигура, хотя грудь была несколько великовата для ее среднего роста.
Мисс Бригмор минуло тридцать. Она выросла в добропорядочной семье представителей среднего класса. До шестнадцати лет у нее была своя гувернантка. И только когда девушке исполнилось почти семнадцать, достоянием общественности стал тот факт, что и гувернантку, и восемь других слуг в доме в окрестностях Йорка, а также любовницу в центре города отец содержал за счет вкладов клиентов банка, в котором служил.
Мать не пережила удара, когда мужа посадили в тюрьму. Но Анна вынесла все. Похоронив мать, она в душе похоронила и отца. Когда в двадцать четыре года Анна поступила на службу к мистеру Томасу Моллену из Хай-Бэнкс-Холла в качестве гувернантки двух его племянниц, она сообщила, что сирота, – это фактически так и было.
При первом знакомстве с Томасом Анна и не подозревала, с какой сильной и неординарной личностью свела ее судьба. Она не знала, что у большинства женщин учащалось сердцебиение от одного лишь взгляда Томаса Моллена. Взгляда, убеждающего, что они красивы, привлекательны и, что важнее всего, желанны.
За те шесть лет, что мисс Бригмор прослужила в Хай-Бэнкс-Холле, она не обзавелась друзьями. Общаться же со слугами считала ниже своего достоинства, и даже тот факт, что она, как и все слуги, зарабатывает себе на жизнь работой в особняке, не опускал ее в собственном сознании до их уровня.
Посмотрев рисунки девочек, мисс Бригмор коротко бросила:
– Все, свободны, можете идти и готовиться ко сну. – Повернувшись к Мэри Пил, она добавила: – Проследи за ними.
Затем мисс Бригмор удалилась в комнату для занятий. Сняв с полки три книги, она села за длинный стол и стала готовиться к завтрашним урокам. Однако через пару минут отодвинула книги в сторону и поднялась. Подойдя к окну, гувернантка уставилась в темноту. Женщина вспоминала прошедший день. Перед мысленным взором возникла картина: озеро, на льду, взявшись за руки, катаются, веселятся и кувыркаются дети. А хозяин смотрит на нее и улыбается. Однако он никогда не приглашал ее покататься на коньках. И сегодня никто не подумал пригласить. А ведь в свое время она замечательно каталась… в молодости. А сейчас ей уже тридцать. Вот если бы хозяин видел ее молодой… Анна медленно отошла от окна и вернулась к столу.
Было около одиннадцати вечера, когда первые крики и раскаты хохота из дальнего зала достигли спальни девочек. Барбара села на кровати. Обхватив руками колени, она напряженно прислушивалась. В какие игры они играют сегодня? Может, дядя Дик гоняется за мисс Фанни по галерее и тащит ее за портьеры, как это делали они с Конни, когда играли в прятки с Мэри? Или, может, какая-нибудь из дам катается по перилам лестницы? Барбара была уже свидетельницей, как одна дама начала такой спуск. К сожалению, девочке не удалось увидеть, что произошло потом. До нее доносились лишь визг и смех. А еще как-то раз она наблюдала, как трое джентльменов несли кого-то на плечах вниз по главной лестнице. Барбара не могла разглядеть, кого они несли – леди или джентльмена, были только видны голые ноги до колен.
Если мистер Армстронг с семьей завтра уезжает, то значит дядя Дик и его друзья скоро последуют их примеру, а дядя Томас отправится по делам. И в доме снова станет тихо. Хорошо, хоть они не останутся наедине с мисс Бригмор, с ними будет Мэри.
И все же их будущее представилось Барбаре чрезвычайно мрачным и скучным. При тусклом свете ночника она вгляделась в соседнюю кровать и увидела, что Конни крепко спит. Конни пообещала Мэри не спускаться вниз, но ведь она-то сама не обещала, разве не так?
Барбара тихонько откинула одеяло и выбралась из постели. Сунув ноги в тапочки и накинув халат, она прокралась через темную детскую и осторожно открыла дверь.
Лестничную площадку освещала одна свеча, горевшая в подсвечнике-трезубце. Оглядевшись по сторонам, девочка двинулась к лестнице. Услышав какой-то тихий звук, она замерла и оглянулась на дверь, расположенную напротив детской. Непонятно было, смех это или стон, но доносился он из спальни мисс Бригмор, которая находилась рядом с ее гостиной.
Звук повторился. Похоже все-таки на стон. Барбара вспомнила, как стонала сама, пряча голову под одеяло, когда у нее болели зубы. Может быть, мисс Бригмор заболела? С одной стороны, Барбаре нет никакого дела до мисс Бригмор, но с другой – нельзя забывать, что гувернантка всегда была добра с ними во время их болезней. Возможно, ей сейчас необходима помощь, может, нужно принести из аптечки микстуру в белой бутылочке, ту самую, которую мисс Бригмор давала им, когда у них болели животы?
Барбара повернулась и на цыпочках добралась до дверей спальни мисс Бригмор. Теперь стон слышался несколько громче. Девочка заметила, что дверь в спальню слегка приоткрыта. Воспользовавшись этим, она просунула голову в щель и заглянула в комнату.
От того, что Барбара увидела, у нее перехватило дыхание. Продолжалось это довольно долго, ей даже показалось, что она вообще перестала дышать. Мисс Бригмор лежала на постели: одеяло спущено до талии, а верхняя часть туловища обнажена. Рядом с ней лежал дядя Томас. Приподнявшись на локте и склонившись над мисс Бригмор, он смотрел ей в лицо и гладил ладонью ее голую грудь. Барбара разглядела, что глаза у мисс Бригмор закрыты, а изо рта вылетают те самые тихие стоны.
Судорожно глотнув воздух, девочка почувствовала сзади какое-то движение. Она испуганно обернулась и увидела приближающуюся к ней Конни. Быстро шагнув навстречу сестре, Барбара схватила ее за руку, затащила в детскую и тихо закрыла за ними дверь.
– Что случилось? – спросила Конни. – Я проснулась, а тебя нет. Что… что такое? Мисс Бригмор заболела?
Барбара резко мотнула головой и только после этого смогла ответить:
– Нет, нет.
– Но я слышала какой-то шум.
– Она… она храпит.
– Ох, – захихикала Констанция. – Значит, мисс Бригмор храпит? А я и не знала. Наверное, и Мэри не знает, надо рассказать. Она храпит, как поросята на ферме, да?
Барбара прыснула со смеху, но тут же замолчала и оборвала сестру.
– Тс-с. – Подталкивая Констанцию, она отвела ее в спальню. – Ложись спать.
– А ты не пойдешь на галерею?
– Нет, нет, не пойду. Ложись.
– Да что случилось, Барби?
– Ничего не случилось. Залезай в постель. – Она затолкала сестру в кровать и укутала одеялом.
– Барби, чего ты такая злая?
– Да не злая я, не злая. Спи.
– Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
Барбара тоже забралась в постель. Она лежала, уставившись на розовые блики на потолке, которые отбрасывала красная стеклянная ваза, служившая подставкой для ночника. Дядя Томас проделывал
Глава 3
– Эй, мой мальчик, какого черта тебе надо, что ты будишь меня в такую рань? – Томас Моллен перевернулся на другой бок, поправил ночной колпак и, прищурившись, посмотрел на часы. Десять минут седьмого. Ради Бога! Что случилось?
– Мне надо поговорить с тобой, отец. – Дик Моллен присел на край огромной кровати и, наклонившись вперед, произнес напряженным голосом: – Я в безвыходном положении. Я… мне немедленно нужно две тысячи. Это вопрос жизни и смерти.
– Ох! – Томас откинулся на мягкие подушки и воздел руки к потолку. – Вопрос жизни и смерти, ему срочно понадобились две тысячи. – Он с тревогой посмотрел на сына и уже серьезным тоном спросил: – Что случилось?
– Я проиграл.
– Но ты всегда проигрываешь.
– Неправда.
– Ладно, я хочу сказать, что ты проигрывал и раньше… но это не было вопросом жизни и смерти. – Томас снова взглянул на часы. – Ты являешься ко мне в десять минут седьмого утра и требуешь две тысячи! Уму непостижимо! – Он сел на постели и, уже окончательно проснувшись, уставился на сына. – Ну, рассказывай.
– Я совершил ошибку.
– Что?
– Я же сказал, что совершил ошибку.
– То есть шельмовал?
– Нет, я же говорю…
– Да, черт побери, шельмовал. Играя против таких парней, как Ленокс и Уир, надо иметь крепкие нервы, чтобы шельмовать. Ты, наверное, рехнулся.
– Я… я не шельмовал. Просто допустил небольшую ошибку.
– Эй, послушай. – Томас многозначительно потряс кулаком. – Я тертый калач, и не пытайся пудрить мне мозги, мой мальчик. Если две тысячи понадобились тебе немедленно, значит ты шельмовал. Кто на тебя давит?
– Уир.
– С него станется, с этого ублюдка!… Ладно, а если не отдашь?
Дик опустил голову.
– Он опозорит меня на весь город… да и вообще повсюду.
– У него есть доказательства?
– Ленокс подтвердит его слова.
– Господи, мальчик мой, ну и дружков ты себе подбираешь. Сколько всего ты им должен?
– Четыре тысячи. Но Ленокс подождет.
– Черт побери, они оба подождут. Успокойся, я сам все улажу.
– Нет! Ты не уладишь! – Дик ухватил отца за плечи и с силой уложил на подушки. – Помоги мне выпутаться! Я обещаю, что это был последний раз. Клянусь Богом!
– Это я уже слышал. Убери от меня свои лапы. – В голосе отца прозвучала угроза, и сын поспешно убрал руки. Томас медленно сел и спустил ноги на пол. Несколько минут, не меняя позы, он массировал пальцами лицо, а потом заявил спокойным тоном: – Вот что я тебе скажу. Я все время выручал тебя из подобных ситуаций, не хотел лишать тебя удовольствия и расстраивать Бесси. Но сейчас я и сам по уши в долгах, у меня нет и четырех сотен, не то что четырех тысяч.
Отец и сын уставились друг на друга. Молчание нарушил Томас.
– Ты можешь решить свои проблемы, женившись на Фанни. Я понимаю, у нее слишком длинные зубы, однако ты будешь не первым мужчиной, который женится на женщине старше себя на пять лет. Я тебя не заставляю, но другого выхода просто не вижу. Ты уже попросил ее остаться на…
У Дика вырвался крик, скорее похожий на стон.
– Да! Попросил, но, Боже мой, не потому, что хочу жениться на ней. На ней же клейма ставить негде.
Не обращая внимания на горячность и презрительный тон сына, Томас спокойно возразил:
– Возможно, но у нищих нет выбора. Она – наша единственная надежда. Я скажу тебе еще кое-что, мой мальчик, только слушай очень внимательно. Если ты не женишься на ней, это будет означать крах всей нашей семьи. Все рухнет, черт побери.
Повисла долгая пауза.
– Так… так уж и все? – спросил Дик полушепотом. Судя по выражению лица юноши, невероятное заявление отца буквально потрясло его.
– Да, именно это я и хотел сказать. Последние десять лет я спасался тем, что брал деньги в долг. И продержался столько времени лишь за счет того, что пускал пыль в глаза. Чтобы получить в долг, надо делать вид, что ты состоятельный человек. Но теперь, мой мальчик… – Томас тяжело вздохнул. - …Я устал плыть против течения. Никогда не думал, что мне придется признаться в этом. Но так оно и есть. – Он слегка похлопал себя по большому животу. – Должен тебе сказать, я утратил былой интерес к жизни.
– Что-то не заметно, – съязвил Дик.
– Может, и не заметно, да я и не жалуюсь на жизнь. И хоть у меня огромный опыт, твердо я уяснил для себя только одно: за все надо платить. Рано или поздно за все приходится платить…
– Ох, заткнись, ради Бога! Заткнись! – Дик вскочил с постели и прижал ладонь ко лбу. – Прекрати читать проповеди, да еще в такой момент. Философствование в твоих устах звучит как шутка. И не философия мне нужна. Неужели ты не понимаешь, что эти двое могут сделать со мной? Да я не посмею появиться ни в одном клубе. – Дик скрестил руки на груди, зажав ладони под мышками, как это делают мальчишки, пытаясь согреть замерзшие пальцы. Тело его медленно покачивалось взад и вперед, и это его жалкий вид, лишенный всякого достоинства, заставил Томаса отвернуться. Помолчав несколько минут, он произнес:
– Если я поговорю об этом с Фрэнком, ты обещаешь, что сделаешь Фанни предложение до их отъезда? – Не дождавшись ответа, он поднялся на ноги. – Что ж, дело твое. Но это единственный выход. В данной ситуации ты теряешь больше, чем я, подумай об этом.
Томас вновь взглянул на сына, тот стоял, уронив голову на грудь и безвольно опустив руки.
– Они уезжают около двенадцати. Когда увидишь, что я иду в библиотеку с Фрэнком, тащи Фанни куда-нибудь в уголок. Если Уир действительно намерен выполнить свою угрозу, то тебе надо как можно быстрее уладить вопрос с женитьбой. Не думаю, что со стороны Фанни будут какие-то возражения, она уже не в том возрасте, чтобы выбирать.
Дик стремглав выскочил из комнаты.
Томас проводил взглядом сына, опустил голову и уставился на свой голый живот, торчавший из расстегнутой пижамы. И, словно это зрелище вызвало у него неприязнь, он повернул голову и сплюнул в плевательницу, стоявшую возле кровати.