Гаспаръ послушался, и чрезъ нѣсколько минутъ всѣ четверо собрались вблизи берега для обсужденія своихъ дальнѣйшихъ движеній.
Но уже вечерѣло, и наступили сумерки, которыя вскорѣ должны были смѣниться глубокой и темной ночью. На этомъ благопріятномъ обстоятельствѣ основывалъ Слѣдопытъ свои надежды, ибо если темнота и не устраняла всякой опасности, то все-таки могла способствовать бѣгству, скрывая ихъ движенія отъ непріятелей.
— Друзья, серьезно сказалъ онъ, — настала минута обсудить наши планы. Черезъ часъ эти лѣса будутъ такъ темны, какъ въ полночь, и если мы когда либо хотимъ достигнуть форта, то это необходимо исполнить въ темнотѣ. Каково ваше мнѣніе, мистеръ Капъ?
— Я думаю, что мы не можемъ сдѣлать ничего лучшаго, какъ снова сѣсть въ челнокъ и поплыть къ форту съ такою скоростію, какую только дозволитъ вода и вѣтеръ.
— А вы, Гаспаръ, что скажете? спросилъ его Слѣдопытъ.
— Я того же мнѣнія, возразилъ молодой человѣкъ. Еслибъ я и Чингахгокъ могли вплавь достигнуть другаго челнока и привести его, то самый вѣрный путь для насъ будетъ по водѣ.
— Да, да, — еслибы! И то это можно бы исполнить, какъ только немного стемнѣетъ. Скажите, Гаспаръ, хотите это вы предпринять или нѣтъ?
— Я готовъ на все, что только можетъ послужить въ пользу Маріи, отвѣчалъ Гаспаръ.
— Ну, хорошо, тогда Чингахгокъ можетъ помочь вамъ, и у Монгосовъ отнимется хотя одно средство, которымъ они могутъ воспользоваться для отмщенія вамъ за неудачу и ущербъ.
Когда такимъ образомъ эта статья приведена была въ ясность, то приступили къ необходимымъ для выполненія ея приготовленіямъ. Лишь только вечерняя мгла густо спустилась надъ лѣсомъ, и такъ стемнѣло, что уже нельзя было различать предметы на противоположномъ берегу, все было уже готово къ смѣлой попыткѣ. Между тѣмъ какъ Чингахгокъ и Гаспаръ сошли въ воду, вооруженные только ножами и томагавкомъ Делавара, и старались скрыть всѣ свои движенія съ величайшею осторожностію, Слѣдопытъ отправился за Маріею въ ея убѣжище, пошелъ съ ней и Капомъ къ мѣсту нахожденія челнока, и всѣ вошли въ него, занявъ свои прежнія мѣста. Слѣдопытъ стоялъ у кормы и крѣпко держался за кусты, чтобы челнокъ не былъ увлеченъ теченіемъ. Такъ прошло нѣсколько минутъ напряженнаго вниманія, въ теченіе коихъ они ожидали результатовъ смѣлаго предпріятія ихъ друзей.
Оба смѣльчака плыли по глубокому и быстрому фарватеру и благополучно достигли узкаго мѣста, гдѣ мелководье дало имъ возможность идти вбродъ. Какъ только они почувствовали твердое дно, то взяли другъ друга за руки, и медленно, съ крайнею осторожностію, вошли по тому направленію, гдѣ надѣялись найти челнокъ. При этомъ Гаспаръ совершенно предоставилъ себя на волю инстинкта Делавара, такъ какъ въ глубокой темнотѣ глаза не могли принести никакой пользы. Ничего не было видно даже на разстояніи трехъ шаговъ, и когда оба смѣльчака думали, что находятся по срединѣ рѣки, то берега представлялись одними темными массами, которыхъ очертанія обозначались на небѣ лишь выступавшими вершинами деревьевъ.
Путникамъ приходилось нѣсколько разъ мѣнять свое направленіе, ибо они неожиданно нападали на глубокія мѣста, между тѣмъ какъ знали, что челнокъ стоитъ на самомъ мелкомъ пунктѣ рѣки.
Уже около четверти часа бродили они по водѣ; но, казалось, находились отъ предмета своихъ поисковъ въ такомъ же разстояніи, какъ и сначала. Гаспаръ сталъ выражать нетерпѣніе, а Делаваръ хотѣлъ уже сообщить ему, что имъ лучше вернуться къ берегу, чтобы оттуда возобновить свою попытку, — какъ вдругъ увидѣли они движеніе по водѣ посторонняго человѣка, и имъ сдѣлалось ясно, что Ирокезы преслѣдуютъ ту же цѣль, какъ и они.
— Мингосъ! — прошепталъ Делаваръ Гаспару на ухо. — Я покажу имъ, до какой степени можно быть хитрымъ.
Молодой человѣкъ замѣтилъ неизвѣстную личность и страшная правда блеснула въ душѣ его. Онъ тотчасъ созвалъ необходимость совершенно довѣриться руководству Делавара въ этомъ опасвомъ положеніи, и отвѣтилъ утвердительно на предложеніе Чингахгока предоставить дѣло его хитрости.
— Хугъ! воскликнулъ приближаясь дикарь; челнокъ отысканъ, но никого нѣтъ, кто бы помогъ мнѣ; пойдемте, отдеремъ его отъ скалы.
— Пойдемъ, отвѣчалъ Чингахгокъ на языкѣ Ирокезовъ:- веди насъ, мы идемъ за тобой.
Неизвѣстный послѣдовалъ этому приглашенію и повелъ своихъ враговъ прямо къ челноку, котораго и достигли черезъ нѣсколько секундъ. Онъ сталъ на одномъ концѣ, Чингахгокъ у средины, а Гаспаръ у другаго конца.
— Подымайте, сказалъ Ирокезъ, и тотчасъ челнокъ сдвинули со скалы, освободили отъ наполнившей его воды, и потомъ снова поставили въ надлежащее положеніе. Всѣ трое крѣпко держали лодку, чтобъ теченіе не увлекло ее, и ирокезъ направился къ восточному берегу, гдѣ его ожидали товарищи.
Понявъ изъ того обстоятельства, что ихъ появленіе нисколько не удивило индѣйца, что еще многіе Ирокезы должны находиться въ водѣ, Чингахгокъ и Гаспаръ сознали необходимость крайней осторожности. Тѣмъ не менѣе они не выказали никакого страха и даже рѣшились бы на болѣе смѣлое предпріятіе, чтобы только овладѣть челнокомъ, который былъ имъ необходимъ для предположеннаго бѣгства.
Между тѣмъ, Ирокезъ, показывавшій дорогу, тихо двигался по водѣ впередъ, и велъ за собою своихъ противниковъ. — Чингахгокъ уже поднялъ однажды свой томагавкъ, чтобъ хватить имъ по черепу своего непріятеля; но вѣроятность, что смертный крикъ индѣйца привлечетъ къ нимъ всѣхъ его товарищей, побудила осторожнаго Делавара отложить свое намѣреніе. Скоро однако онъ раскаялся въ своей нерѣшительности, увидѣвъ себя окруженнымъ еще четырьмя Ирокезами, которые также искали челнока.
Тотчасъ они остановили челнокъ, и Чингахгокъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ увидѣлъ себя въ весьма большомъ затрудненіи. Послѣ обмѣна пары словъ, Ирокезы общими силами повлекли судно къ своему берегу, и скоро достигли края восточнаго фарватера, гдѣ, какъ и на западномъ, вода была слишкомъ глубока, чтобы идти вбродъ. Здѣсь на короткое время они остановились, ибо нужно было рѣшитъ, какимъ именно способомъ скорѣе довести челнокъ до берега.
Эта остановка болѣе всего угрожала Гаспару, что его откроютъ, хотя положеніе его у задней части лодки нѣкоторымъ образомъ скрывало его отъ глазъ непріятелей. Еще опаснѣе было для Чингахгока, который буквально окруженъ былъ своими смертельными врагами, и едва могъ двигаться безъ того, чтобы не задѣть котораго либо изъ нихъ. Онъ, однако, держался спокойно, хотя всѣ его чувства были напряжевы, и каждую минуту былъ наготовѣ бѣжать или же въ удобный моментъ сдѣлать рѣшительную попытку. Опасность быть открытымъ уменьшалась еще тѣмъ, что онъ не оглядывался, и такимъ образомъ лицо его скрывалось отъ стоявшихъ сзади. Со всѣмъ непотрясаемымъ терпѣніемъ храбраго начальника ожидалъ онъ минуты, когда ему придется дѣйствовать.
— Пусть всѣ мои молодые воины идутъ на берегъ за своимъ оружіемъ, кромѣ только двоихъ на концахъ челнока, сказалъ наконецъ вновь подошедший индѣецъ, который, какъ казалось, былъ одинъ изъ начальниковъ Ирокезовъ.
Индѣйцы повиновались и оставили Гаспара у кормы, а Ирокеза, нашедшаго челнокъ, у носа, Чингахгокъ такъ глубоко нырнулъ въ воду, что, не будучи замѣченнымъ, миновалъ всѣхъ остальныхъ. Плескъ воды скоро извѣстилъ, что всѣ пустились вплавь и быстро удалялись. Какъ только Делаваръ это замѣтилъ, онъ тотчасъ вынырнулъ, снова завялъ прежнюю свою позицію и сталъ думать о моментѣ для дѣйствія.
Такъ какъ онъ звалъ, что сзади его на водѣ находятся еще многіе Ирокезы, и былъ слишкомъ опытный воинъ, чтобы пускаться напрасно въ опасное предпріятіе, то и предоставилъ индѣйцу идти спокойно въ глубокое мѣсто, и затѣмъ всѣ трое поплыли впередъ къ восточному берегу. Но, вмѣсто того, чтобы помогать вести челнокъ наискось быстраго теченія, Делаваръ и Гаспаръ плыли такимъ образомъ, что препятствовали ему двигаться по этому направленію. Это дѣлалось такъ осторожно и постепенно, что Ирокезъ у носа сначала думалъ, что ему приходится бороться только съ силою теченія, и челнокъ все двигался внизъ такимъ образомъ, пока не достигъ болѣе тихой воды въ концѣ узкаго мѣста. Здѣсь только дикарь замѣтилъ обманъ: обернулся, и тотчасъ увидѣлъ, что причину безплодности своихъ усилій онъ долженъ искать въ дѣйствіяхъ своихъ помощниковъ.
Не показывая никакого страха, онъ быстрымъ скачкомъ чрезъ воду кинулся къ Чингахгоку, и тутъ оба индѣйца схватились съ ожесточеніемъ раздраженныхъ тигровъ. Среди мрака темной ночи, и плывя на стихіи, которая должна была представлять столько опасностей для смертельнаго боя, они, казалось, забыли все, кромѣ кровавой вражды и обоюднаго стремленія побѣдить, во что бы то вы стало.
Гаспаръ увидѣлъ челнокъ въ полномъ своемъ владѣніи; тѣмъ не менѣе, первою мыслію его было поспѣшить на помощь Делавару. — Но послѣ онъ вспомнилъ, какъ необходимо обезпечить обладаніе челнокомъ, и погналъ его, какъ только было возможно скоро, къ западному берегу. Онъ достигъ его благополучно, и, послѣ недолгаго исканія, нашелъ оставленное имъ общество, которому и сообщилъ, въ какомъ положеніи и опасномъ бою онъ вынужденъ былъ оставить Делавара.
За извѣщеніемъ наступило глубокое молчаніе, и каждый напряженно прислушивался къ тишинѣ ночи, чтобы услыхать хотя что нибудь такое, что могло бы указать на исходъ страшнаго боя въ водѣ. Но ничего не было слышно, кромѣ шума журчащей рѣки, и даже враги на противоположномъ берегу соблюдали такую же гробовую тишину.
— Гаспаръ! сказалъ наконецъ Слѣдопытъ спокойно, но нѣсколько меланхолическимъ и грустнымъ голосомъ:- возьмите это весло и слѣдуйте за мной съ вашимъ челнокомъ. Неблагоразумно долѣе медлить здѣсь.
— А Чингахгокъ?
— Онъ въ рукахъ своего Бога и будетъ жить или умретъ, какъ угодно будетъ Всевышнему. Помочь мы ему не можемъ, а было бы слишкомъ рискованно оставаться здѣсь въ бездѣйствіи и горевать. Темнота неоцѣненна и надо ею пользоваться.
Громкій, продолжительный, страшный крикъ раздался съ берега и прервалъ его рѣчь.
— Что значитъ этотъ шумъ? спросилъ Капъ, совершенно пораженный. — Онъ походитъ болѣе на крики дьяволовъ, чѣмъ на звуки изъ горла христіанъ.
— Этотъ крикъ, глубоко вздохнувъ и съ грустію отвѣчалъ Слѣдопытъ, — крикъ радости побѣдителей. Не можетъ быть болѣе сомнѣнія, — что тѣло Чингахгока, живое или мертвое, въ рукахъ кровожадныхъ Мингосовъ.
— А мы? — воскликнулъ Гаспаръ, полный раскаянія, ибо чувствовалъ, что могъ бы отклонить это несчастіе, еслибъ не покинулъ своего товарища.
— Мы не можемъ быть ему полезны, Гаспаръ, и потому намъ надо удалиться.
— Не дѣлая никакой попытки къ его освобожденію? Не зная даже, живъ онъ или нѣтъ?
— Да, да, Гаспаръ правъ, робко сказала Марія:- я остаюсь здѣсь и не двинусь съ мѣста, пока не буду звать, какая судьба постигла вашего друга.
— Слѣдопытъ! я нахожу это благоразумнымъ, и соглашаюсь съ моей племянницей, обдумавъ сказалъ Капъ: — настоящій морякъ не можетъ покинуть своего товарища въ нуждѣ, и меня радуетъ, что я нахожу между прѣсноводами такія же хорошія понятія.
— Полноте вздоръ молоть, поспѣшно перебилъ его Слѣдопытъ, сталкивая въ то же время челнокъ въ воду. Вы не можете измѣрить опасность, и потому не боитесь ея. Но дочь сержанта должна быть спасена, и если вамъ дорога жизнь, то старайтесь достигнуть форта, и предоставьте Делавара его судьбѣ. Ахъ! олень, который слишкомъ часто ходитъ по соленую воду, наконецъ встрѣчаетъ тамъ охотника.
Тогда всѣ, безъ возраженія, сѣли въ стоявшіе наготовѣ челноки, которые, подъ управленіемъ Слѣдопыта и Гаспара, быстро и спокойно поплыли внизъ по рѣкѣ. Кругомъ все было тихо; только природа говорила своими тысячами языковъ на нарѣчіи темной лѣсной ночи. Воздухъ вздыхалъ между деревьями; вода шумѣла и журчала вдоль берега, и тамъ и сямъ раздавался трескъ сухой вѣтки или трещало дерево въ пустынѣ. Одинъ разъ Слѣдопыту казалось, что онъ слышитъ отдаленный вой волка; но звукъ этотъ былъ такъ непродолжителенъ и сомнителенъ, что онъ остался въ недоумѣніи на счетъ значенія его.
Прошло уже около часа, въ теченіе коего все общество въ челнокахъ тихо разговаривало, какъ вдругъ Слѣдопытъ поднялъ руку, дѣлая знакъ, чтобы всѣ замолчали.
— Я слышалъ человѣческіе шаги на берегу, прошепталъ онъ.
— Развѣ Ирокезамъ удалось съ оружіемъ и безъ лодки переправиться чрезъ рѣку? тихо спросилъ Гаспаръ.
— Это можетъ быть Делаваръ, возразилъ Слѣдопытъ: — быть можетъ, онъ слѣдовалъ по берегу параллельно намъ, такъ какъ знаетъ, гдѣ насъ найти, и я во всякомъ случаѣ хочу приблизиться къ берегу, чтобъ сдѣлать рекогносцировку.
— Пустите меня! торопливо прошепталъ Гаспаръ. Я оставилъ Делавара въ нуждѣ, и готовъ на все, если могу помочь ему.
— Прекрасно; это благородное чувство, а я не помѣшаю вамъ послѣдовать ему, отвѣчалъ Слѣдопытъ. — Идите же, во дѣйствуйте весломъ потихоньку, и ни въ какомъ случаѣ не рискуйте выходить наудачу на берегъ.
Гаспаръ быстро исчезъ въ темнотѣ, между тѣмъ какъ другой челнокъ медленно скользилъ внизъ по теченію. Никто не говорилъ, никто не пропускалъ ни одного звука, вы даже вздоха или самаго слабаго стона, доносившихся съ берега. Но все-таки кругомъ царствовала величественная и торжественная тишина, какъ и прежде; прошло минутъ десять, и никто не звалъ еще о результатахъ предпринятаго дѣла. Наконецъ послышался трескъ сухихъ вѣтвей, и Слѣдопыту казалось, что онъ слышитъ звуки сдержанныхъ голосовъ.
— Можетъ быть, я и ошибаюсь, сказалъ онъ, преодолѣвая волненіе: — но мнѣ кажется, что эти звуки похожи на голосъ Делавара.
— Я вижу что-то на водѣ, прошептала Марія, стараясь проникнуть глазомъ въ темноту.
— Да, да, это челнокъ, отвѣчалъ обрадованный Слѣдопытъ. Вѣрно все благополучно, иначе мы бы что нибудь услыхали отъ Гаспара.
Вслѣдъ затѣмъ оба челнока снова поплыли рядомъ, и явственно показалась личность Гаспара на кормѣ своей лодки. На носу же сидѣлъ другой человѣкъ, въ которомъ Слѣдопытъ тотчасъ узналъ своего вѣрнаго товарища, Делавара.
— Чингахгокъ, братъ мой! сказалъ онъ дрожащимъ голосомъ, выразившимъ вполнѣ всю силу его радостныхъ чувствъ: — сердце мое радуется. Мы часто ходили вмѣстѣ въ кровавыя битвы, но я уже боялся, что этого больше не будетъ!
— Гугъ! воскликнулъ Чингахгокъ. — Мингосы настоящія бабы; три скальпа ихъ висятъ у моего пояса. Они не умѣютъ поразить Делавара. Въ сердцѣ ихъ нѣтъ крови, а мысли ихъ на обратномъ пути чрезъ воды большаго озера.
— Ты былъ между ними, другъ? Что случилось съ воиномъ, который находился въ водѣ?
— Онъ сталъ рыбой, и кости его лежатъ на двѣ у угрей. Мой ножъ достигъ его; пусть братья ловятъ его удочками. Слѣдопытъ, я считалъ враговъ и трогалъ ружья ихъ.
— Какъ отважно! закричалъ Слѣдопытъ по-англійски своимъ спутникамъ. Смѣлый Делаваръ былъ между ними, и принесъ вамъ всю ихъ исторію. Говори, Чингахгокъ, чтобъ я могъ сообщить друзьямъ твое приключенія.
Могиканъ, удовлетворяя этому приглашенію, разсказалъ сущность сдѣланныхъ имъ открытій съ того времени, когда онъ боролся въ водѣ съ своимъ врагомъ. Какъ только онъ вышелъ побѣдителемъ изъ этой страшной схватки, то поплылъ къ восточному берегу, осторожно вышелъ на землю, и подъ защитой темноты слѣдовалъ дальше посреди Ирокезовъ. Однажды его окликнули; но онъ выдалъ себя за Стрѣлу, и этимъ избѣгъ дальнѣйшихъ разспросовъ. Изъ разговоровъ дикихъ онъ скоро убѣдился, что они искали Марію и дядю ея, которому придавали высшее званіе, нежели онъ имѣлъ на самомъ дѣлѣ. Также узналъ онъ, что Стрѣла измѣнилъ имъ, хотя и не получилъ еще условленнаго за его услуги вознагражденія.
Слѣдопытъ перевелъ этотъ разсказъ на англійскій языкъ, и потомъ объявилъ своимъ спутникамъ, что пришло время приложить всѣ силы, чтобы бѣжать дальше, пока Ирокезы еще не оправились отъ своего замѣшательства.
— Мы уже не далеко отъ гарнизона, прибавилъ онъ, — и намъ остается миновать только одно узкое мѣсто. Если мы и тутъ наткнемся на толпу дикихъ, то при царствующей тьмѣ они немного могутъ повредить вамъ. Гаспаръ, возьмите, однако, Марію въ вашъ челнокъ, ибо мы знаемъ, что вы лучше меня знаете дорогу, и затѣмъ съ Божіею помощію двинемся впередъ.
Это указаніе было исполнено: Марія и Чингахгокъ помѣнялись мѣстами, и челноки поплыли впередъ въ темнотѣ. Разговоры прекратились и приближеніе опаснаго узкаго мѣста произвело на каждаго боязненное впечатлѣніе, Скоро послышался шумъ падающей воды, и въ особенности Капъ долженъ былъ приложить всю храбрость и держаться смирно на своемъ сидѣньѣ, такъ какъ онъ не могъ еще прогнать непріятнаго впечатлѣнія при переправѣ чрезъ первый водопадъ. Страхъ его былъ, впрочемъ, если не совершенно неоснователенъ, то слишкомъ силенъ, такъ какъ узкія мѣста рѣки Озвего гораздо безопаснѣе для плаванія, чѣмъ водопады ея.
Марія также была не безъ заботы; но она скоро успокоилась при дружескомъ разговорѣ ея спутника, который только просилъ ее держаться крѣпче за челнокъ, а въ остальномъ, безъ страха и боязни, положиться на Бога и его управленіе.
Теперь быстрина завладѣла челнокомъ Гаспара и понесла его впередъ съ необычайною быстротою. Въ теченіе нѣсколькихъ минутъ Марія не видѣла вокругъ себя ничего, кромѣ брызгъ блестящей пѣны, и не слышала ничего, кромѣ шума волновавшейся воды. Разъ двадцать казалось, что легкое судно должно быть поглощено подымавшимися волнами, но всегда подъ сильнымъ и ловкимъ управленіемъ Гаспара оно невредимо избѣгало грозившей опасности, и скоро снова очутилось въ спокойномъ и безопасномъ фарватерѣ, оставивъ далеко за собою опасное мѣсто.
— Вся опасность миновала, Марія, радостно вскричалъ молодой морякъ: — и еще сегодня ночью вы обнимете своего отца.
— Слава Богу, сказала Марія, глубоко вздохнувъ: — но гдѣ же наши друзья?
Гаспаръ поглядѣлъ кругомъ, и тотчасъ увидѣлъ другой челнокъ, но пустой и съ поднятымъ кверху килемъ. Онъ былъ опрокинутъ волнами, и сидѣвшіе въ немъ старались теперь вплавь или вбродъ достигнуть берега. Это удалось имъ, и Слѣдопытъ закричалъ Гаспару, чтобы онъ спокойно продолжалъ свой путь по рѣкѣ, между тѣмъ какъ онъ съ своими товарищами постарается достигнуть форта сухимъ путемъ. Гаспаръ повиновался, и послѣ непродолжительнаго плаванія, лодка его очутилась подъ валами небольшой крѣпости. На зовъ его открыли ворота, и чрезъ нѣсколько минутъ Марія была въ объятіяхъ своего отца, который съ радостными слезами сердечной любви встрѣтилъ дитя свое, благополучно избѣгнувшее опасности.
Глава третья
Не болѣе осьми дней отдыхала Марія въ обществѣ своего отца, какъ въ одно утро его потребовала къ маіору Дункану Лунди, коменданту форта на рѣкѣ Озвего.
— Сержантъ! сказалъ онъ ему: — какъ вамъ уже извѣстно, васъ пошлютъ на слѣдующій мѣсяцъ на «Тысячу острововъ». Ваша очередь смѣны, и хотя нашъ квартирмейстеръ, лейтенантъ Мунксъ, заявляетъ желаніе на этотъ разъ заступить ваше мѣсто, но этого нельзя исполнить. Если онъ хочетъ сопровождать васъ, то можетъ только въ качествѣ волонтера. Выбрали ли вы для себя команду?
— Все готово, сударь, — по-военному быстро отвѣчалъ сержантъ.
— Хорошо; такъ послѣзавтра, если не завтра въ ночь, вамъ надо отправляться; отрядъ сильно требуетъ смѣны.
— Объ этомъ говорилъ молодой Гаспаръ Вестернъ, человѣкъ, на котораго можно положиться.
— Гаспаръ Вестернъ! Этотъ молодой человѣкъ тоже будетъ сопровождать васъ?
— Онъ командуетъ «Тучей», нашимъ куттеромъ, на которомъ намъ придется отправиться на станцію.
— Правда, но я думалъ, что вы захотите взять съ собою вашего деверя Капа, такъ какъ этотъ морякъ охотно разъ покрейсируетъ на прѣсной водѣ.
— Я во всякомъ случаѣ намѣренъ взять его съ собой; но онъ, какъ и лейтенантъ Мунксъ, долженъ отправиться волонтеромъ. Гаспаръ слишкомъ бравый малый, чтобы безъ причины отнять у него команду, и къ тому же я опасаюсь, что Капъ слишкомъ презираетъ ваши воды, чтобъ быть на нихъ полезнымъ.
— Хорошо, сержантъ, я предоставляю все это вашему усмотрѣнію; вы возьмете также съ собою Слѣдопыта?
— Да, если позволите, сударь. Я думаю, что ему и Чингахгоку будетъ работа.
— И по моему мнѣнію, вы правы. Ну, сержантъ, такъ желаю вамъ счастія въ вашемъ предпріятіи. Не забудьте, что постъ необходимо уничтожить и покинуть, когда ваша команда призвана будетъ обратно, и вернитесь домой въ полномъ здравіи. Идите съ Богомъ, мой другъ.
Сержантъ Дунгамъ сдѣлалъ честь по-военному, повернулся налѣво кругомъ, и хотѣлъ уже выйти въ дверь, какъ былъ позвавъ маіоромъ назадъ.
— Я забылъ сказать вамъ, сержантъ, что младшіе офицеры просили о состязаніи въ стрѣльбѣ. Завтрашній день назначемъ для этого, и всякій можетъ быть допущенъ. Призы состоятъ изъ выложенной серебромъ пороховницы, кожаной фляжки для пороха и шелковой дамской шляпки, которую побѣдитель можетъ подарить, чтобы выказать свою любезность.
— Очень хорошо; а Слѣдопытъ также можетъ принять участіе въ состязаніи?
— Коенчно, если ему есть охота. Впрочемъ, какъ я въ послѣднее время замѣтилъ, онъ не принимаетъ никакого участія въ подобнаго рода развлеченіяхъ, — вѣроятно потому, что убѣжденъ въ своей собственной безпримѣрной ловкости.
— Да это такъ и есть, маіоръ. Честный малый знаетъ, что никто не можетъ помѣриться съ нимъ, а потому не хочетъ лишать другихъ удовольствія,
— Ну, въ этомъ случаѣ, пусть дѣлаетъ, какъ хочетъ. Прощайте, сержантъ Дунгамъ.
Этимъ окончился разговоръ, и, почтительно поклонясь, сержантъ удалился, чтобы пригласить своего друга Слѣдопыта принятъ на другой день участіе въ состязаніи.
Для этого развлеченія пріискали открытое мѣсто, которое уровняли и очистили отъ всякихъ кустовъ. Оно лежало нѣсколько на западъ отъ форта, непосредственно у берега озера, и было достаточно обезпечено отъ случайнаго нападенія дикихъ.
Длина цѣли была сто локтей, а самая цѣль состояла изъ обыкновенной бѣлой доски, центръ которой означенъ былъ черной звѣздой, называемой бычачьимъ глазомъ. Въ нее должны были стрѣлять свободной рукой. Для зрителей, въ особенности женщинъ, устроены были у самаго берега озера низкіе подмостки, вблизи коихъ на столбѣ повѣшены были призы. Передняя скамейка занята была женами трехъ офицеровъ съ ихъ дочерьми, между тѣмъ какъ на второй скамейкѣ помѣстились Марія и жены унтеръ-офицеровъ.
Какъ только дамы усѣлись, маіоръ Лунди отдалъ приказаніе начать состязаніе. Тотчасъ выступили восемь или десять лучшихъ стрѣлковъ, и начали стрѣлять поочередно. Это были офицеры и другія лица безъ разбора, такъ какъ никто не долженъ былъ быть устраненъ отъ участія. Нѣкоторые попали въ середину доски, другіе стрѣляли съ меньшею вѣрностію, смотря по тому, какъ каждый былъ поддержанъ ловкостью или подкрѣпленъ счастіемъ.
По правиламъ стрѣльбы, никто не могъ болѣе стрѣлять, если сначала далъ промахъ, и плацъ-адьютантъ вызвалъ болѣе счастливыхъ стрѣлковъ, чтобы они готовы были къ дальнѣйшему состязанію, когда появились на стрѣльбищѣ маіоръ Дунканъ, лейтенантъ Мунксъ и Гаспаръ, между тѣмъ какъ Слѣдопытъ спокойно бродилъ по мѣсту, не имѣя при себѣ своего извѣстнаго и опаснаго ружья. Маіоръ Дунканъ тотчасъ выступилъ впередъ, сталъ въ позицію, поднялъ ружье, прицѣлился одну минуту и выстрѣлилъ пуля просвистѣла на нѣсколько дюймовъ мимо обязательной цѣли.
— Маіоръ Дунканъ устраняется отъ дальнѣйшаго состязанія! тотчасъ объявилъ адьютантъ, съ такимъ рѣшительнымъ видомъ, что всѣ старшіе офицеры тотчасъ поняли, что этотъ промахъ былъ условленъ впередъ; между тѣмъ молодежь и все общество почувствовали въ себѣ больше мужества при видѣ казавшагося безпристрастія, съ которымъ примѣнялись законы игры.
— Теперь ваша очередь, Гаспаръ, сказалъ квартирмейстеръ, лейтенантъ Мунксъ. Стрѣляйте, и если вы попадете не лучше маіора, то я утверждаю, что рука ваша умѣетъ владѣть только весломъ.
Гаспаръ покраснѣлъ, но тотчасъ направился на позицію, беззаботно и вольно опустилъ дуло своего ружья на ладонь лѣвой руки, потомъ поднялъ его и выстрѣлилъ послѣ минутнаго прицѣла. Пуля пронизала совершенно середину бычачьяго глаза. Это былъ до сихъ поръ лучше удавшійся выстрѣлъ, такъ какъ всѣ прочіе только попали въ черный кругъ.
— Прекрасно, мистеръ Гаспаръ! сказалъ Мунксъ. Выстрѣлъ вашъ сдѣлалъ бы честь и болѣе старой головѣ и опытному глазу. Тѣмъ не менѣе, я думаю, что при этомъ было немного и счастія, такъ какъ я замѣтилъ, что вы нехудожественно и нефилософски обошлись при выстрѣлѣ и обращеніи съ вашимъ ружьемъ. Теперь, милостивые государи, будьте внимательны, потому что я сдѣлаю изъ ружья такое употребленіе, которое, по правдѣ, можно назвать остроумнымъ.
Говоря это, квартирмейстеръ приготовлялся къ своему ученому испытанію; потомъ занялъ позицію, искусно рисуясь, тихо поднялъ ружье, снова опустилъ его, потомъ опять поднялъ, и наконецъ, повторивъ еще нѣсколько разъ эти движенія, спустилъ курокъ.
— Мимо! промахъ по всей доскѣ; торжественно воскликнулъ судья, который находилъ мало удовольствія въ учености квартирмейстера.
— Этого не можетъ быть! сердито закричалъ Мунксъ, съ лицомъ покраснѣвшимъ отъ раздраженія и стыда. Этого не можетъ быть, повторилъ онъ, никогда въ жизни еще не случалось со мной этой неловкости.
— Будьте довольны, Мунксъ, смѣясь сказалъ маіоръ Дунканъ. Это дѣйствительно былъ промахъ, и вамъ надо предоставить себя на волю судьбы.
— Нѣтъ, маіоръ, наконецъ, замѣтилъ Слѣдопытъ, выступая съ улыбкою. Квартирмейстеръ, не смотра на его копотливость, вовсе не дурной стрѣлокъ на извѣстномъ разстояніи, и я утверждаю, что его пуля покрыла пулю Гаспара, и это тотчасъ окажется, если изслѣдуютъ доску.