Сознание/подсознание
На страницах этой книги термин «сознание» означает всё то, на что направлено ваше внимание в данный момент. Подсознание — то, что находится в памяти, а также те части вашего жизненного опыта, к которым вы привыкли и на которые не обращаете сознательного внимания в данный момент. Для примера: вы идёте по улице, в одной руке — сумка, вы вспоминаете о событиях вчерашнего дня. Чтобы переставлять ноги, вы не прикладываете ни малейших усилий вашего сознательного внимания, тем не менее делаете это правильно, «на автомате»; не обращаете вы внимания и на пальцы руки, сжимающие ручку сумки, тем не менее они её крепко держат. Возьмём в качестве примера речь на родном языке: вы не задумываетесь о том, куда поставить подлежащее и сказуемое, как надо проспрягать тот или иной глагол. Процессы построения предложений происходят неосознанно, естественно. Практически любой сложный навык, которым владеет человек, осуществляется бессознательно. Например, профессиональный музыкант при исполнении выученного им произведения не задумывается, куда поставить указательный палец в тот или иной момент, какую клавишу нажать, — его волнуют другие — творческие — задачи.
Совершенно необязательно, чтобы навык, которым вы владеете бессознательно, развился в результате пошагового сознательного понимания его составных частей, как, например, происходит, когда вы учитесь решать квадратные уравнения по учебнику математики или учитесь печатать 10-пальцевым слепым методом по самоучителю. Иногда неосознаваемый навык можно приобрести без участия сознания. Предположим, вы долго общались с человеком, у которого есть привычка говорить какое-нибудь слово-паразит вроде «как бы». Спустя некоторое время вы можете включить в свою речь это словцо, хотя никогда не обращали сознательного внимания на него ни в речи этого человека, ни в своей собственной. Можно привести и такой пример: ребёнок осваивает родной язык и уже в три года говорит: «Это — девочк-а. Я вижу девочк-у». Наверняка никто из родителей не объяснял малышу, что «девочка» — это существительное женского рода, 2-го склонения, поэтому в винительном падеже окончание меняется. Навык правильно склонять существительные ребёнок приобрёл бессознательно.
Якоря
Бывало ли так, что вы слышите знакомую песню, и её мелодия, слова вызывают у вас воспоминания о конкретных ситуациях? Или, глядя на фотографию вашей школы, вы вдруг вспоминаете урок физики в 7-м классе? И песня, и фотография в данном случае являются для вас якорями, то есть внешними (чаще всего) стимулами, вызывающими у вас какие-либо чувства или заставляющими вас вспоминать какие-либо зрительные и/или слуховые образы. В отличие от визуальных (фотография) и аудиальных (песня) якорей бывают якоря кинестетические. Например, если человеку, который находится в радостно-возбуждённом состоянии, нажать ладонью на колено, то это состояние «заякорится». Спустя некоторое время, когда потребуется вызвать у себя состояние радостного возбуждения, вам будет достаточно нажать на колено точно таким же образом.
Ассоциированный/диссоциированный образ
Предположим, вы плаваете в бассейне. Ассоциированный образ: вы видите, слышите, чувствуете непосредственно во время плавания. Диссоциированный образ: вы представляете себя плавающим в бассейне, то есть вы видите, как этот человек плывёт, как он делает взмахи руками; этот человек — вы.
Состояние
Состояние — это интегрированное обозначение совокупности всех процессов, психических и физиологических, значимых в каждый данный момент времени для определения содержания субъективного опыта (Гагин Т. В., Уколов С. С. Новый код НЛП, 2003). Я предлагаю следующее, более простое, определение. Состояние — это совокупность нейрофизиологических характеристик организма в данный момент времени.
Существует состояние полного погружения во что-то, абсолютного вовлечения (например, в чтение учебника, в игру в теннис). В состоянии «чтение учебника» вы вряд ли сможете хорошо играть в теннис, а в состоянии «игра в теннис» вы вряд ли сможете что-то убедительно рассказывать окружающим. При изучении языка вам потребуются особые состояния, и мы ещё будем об этом говорить.
Итак, вы познакомились с кратким описанием самых необходимых терминов НЛП, мне хотелось бы только сделать важное замечание. В последнее время отмечается смешение терминологии, подмена понятий, некоторые термины из-за — прошу прощения за выражение — идиотских передач по телеканалам приобрели отрицательный смысл («воздействие на подсознание», «манипуляция» и т. п.). Если у вас есть неприязнь к НЛП или, например, к трансу/гипнозу, искренне прошу обратиться к первоисточникам — книгам создателей НЛП (список литературы даётся в конце книги). Эти техники изначально создавались, чтобы вернуть людям физическое и психическое здоровье, сделать поведение человека более эффективным, общение — более результативным. Конечно, и стулом можно убить, но значит ли это, что стул — только зло для человека?
Вернёмся опять к Бэндлеру и Гриндеру.
Что же позволяло им самим быстро учиться? Почему другим не удавалось постичь действия гения, а им удалось? Секрет в том, КАК они учились поведению гения: они копировали действия моделируемого человека! Таким образом, основная схема выглядит гак:
Принципиально важными в процессе моделирования являются два момента:
состояние, в котором вы это делаете;
отсутствие любых попыток анализировать свои действия или действия объекта моделирования (человека-гения).
Этим двум моментам, я думаю, стоит посвятить несколько страниц данной книги.
НЛП-моделирование: состояние
Состояние, в котором вы моделируете, сам Джон Гриндер называет
♦ Сядьте рядом с полуторагодовалым ребёнком на пол и, глядя на него, копируйте его поведение. Направьте внимание на то, чтобы в точности воспроизводить движения ребёнка и издаваемые им звуки. Спустя некоторое время, минут через 15–20, вы войдёте в состояние, очень близкое к состоянию ребёнка. Как вы поймёте, что вошли в это состояние? По тому, что предметы, которые хорошо знакомы вам как взрослому, вдруг покажутся таинственными, вы перестанете понимать, что они собой представляют. Вам перестанет быть понятной речь находящихся рядом взрослых. Якорите состояние, которого вы достигли. Оказавшись в присутствия гения, поведение которого вы хотите перенять, вызовите в себе это состояние, активируя якорь, и, ничего не понимая, просто точно повторяйте движения гения и то, что он говорит.
> Обратитесь к собственному опыту. У каждого в жизни наверняка бывало состояние незнания. Очень часто физическая опасность создаёт такое состояние. Можно привести в пример людей, занимающихся единоборствами. В момент поединка, стоя перед противником, который в любой момент может атаковать, мастер пребывает в состоянии незнания: он не знает, что будет делать противник, но он готов ко всему. Где-то в вашей личной истории есть подлинная сокровищница с доступом к состоянию незнания. Можно, например, сделать следующее: сядьте, расслабьтесь и вспомните все детали окружения в момент, когда, как вы считаете, вы были в состоянии незнания: что вы видели, слышали и чувствовали. В момент наиболее интенсивного проявления этих чувств при воспоминании заякорите состояние, к примеру нажав себе ладонью на колено.
♦ Существует ряд упражнений-игр, позволяющих достичь одновременно состояния незнания и состояния высокой продуктивности (high performance state). Мне лично больше всего нравится жонглирование. Пожонглировав 7-10 минут хотя бы одним мячиком, вы достигнете нужных состояний.
Могу рекомендовать игру «алфавит». На листе бумаги выпишите буквы алфавита в 5–6 строчек. Под каждой буквой в произвольном порядке поставьте одну из трёх букв: П, Л или О. Повесьте на стену этот листок, встаньте перед ним и начинайте упражнение. Читайте вслух по порядку написанные буквы алфавита и одновременно совершайте движения руками: поднимите правую руку для буквы П, левую — для Л, обе — для О. Дойдя до последней буквы алфавита, начните сначала.
Надо отметить, что и при жонглировании, и при игре «алфавит» через некоторое время наступает момент, когда вы, выполняя то же самое задание, перестанете достигать состояния незнания. В этом случае задание надо или усложнять, например добавлять мячик и жонглировать двумя, а затем несколькими; или менять последовательность букв П, О, Л под буквами алфавита.
НЛП-моделирование: нет анализу!
Это также чрезвычайно важный момент. Любая попытка проанализировать язык-общий, разбить его на категории, объяснить какие-либо языковые явления, во-первых, требует затрат времени, во-вторых, дополнительных усилий левого полушария, в-третьих — и это наверное самое главное, — анализируя язык по какому-либо параметру, вы сразу отрезаете от себя огромное множество других данных. Например, анализируя грамматический строй предложения, вы забываете о фонетике, лексике, интонациях, невербальном поведении говорящего. Так зачем же анализировать? Так делали в школе или институте? А вы, надеюсь, ещё помните, как учили иностранный язык в школе или институте? Вряд ли результаты изучения языка «через анализ» вас сегодня устраивают, иначе вы бы не взяли в руки эту книгу.
Вот как обычно изучают грамматику с применением сознательного анализа: преподаватель объясняет ту или иную грамматическую конструкцию в виде схемы, вроде «местоимение — глагол — дополнение». Далее учащийся в соответствии с предложенной схемой должен строить предложения, подставляя в схему слова изучаемого языка. Говорю со всей ответственностью: на этапе овладения иностранным языком эти схемы, таблицы спряжения не нужны, более того — они МЕШАЮТ изучению языка! Начнём с того, что довольно часто схемы из учебников просты, и учащийся после тренировки на 5—10 предложениях данной конструкции сам сможет рисовать схему. Но нет, авторы учебников «помогают» вам, рисуют эти схемы, дабы облегчить ваш путь — путь изучения языка. Между тем человеческий мозг — удивительная машина с огромными подсознательными аналитическими ресурсами: дети ведь как-то постигают правильное употребление всех грамматических конструкций родного языка, хотя их сознательное аналитическое мышление очень слабо развито. Если мы дадим мозгу 5-10 примеров, которые мы выучим наизусть, мозг подсознательно сам догадается, в чём принцип построения данной грамматической конструкции. И я нахожу вполне нормальным, что, даже научившись правильно употреблять ту или иную грамматическую конструкцию, вы не будете способны её сознательно понимать или объяснить (будут и такие случаи). Всё понять и всё объяснить не является целью этой методики. Главное — это свободно владеть языком и качественно понимать письменную и устную речь.
Использование схем грамматических конструкций — это огромное препятствие в усвоении иностранного языка. Когда вы начинаете строить и произносить предложения с использованием данной схемы, | мозгу закрепляется лишний этап. Каждый из нас создаёт этот этап по-своему: кто-то представляет визуально картинку-схему, кто-то проговаривает эту схему и т. д. Иными словами, мозг порождает визуальные (или аудиальные) вспоминаемые (или конструируемые) образы. Мне как-то довелось услышать от однокурсника такую фразу: «Я прочёл статью об употреблении английских предлогов in и at, и мне всё сразу стало понятно!» Я попросил его дать мне для примера пару предложений с этими предлогами, однокурсник надолго ушёл в себя, задумался. И вот что, как он потом мне рассказал, происходило в его голове: он начал вспоминать заученные схемы, строить внутренние картинки. С задержкой в 15 секунд он выдал-таки предложение. Н-да…
Знакомясь с предлагаемыми в курсе изучения иностранного языка схемами и грамматическими конструкциями, мозг приучается делать лишнюю работу, его заставляют проходить ненужный этап в процессе порождения речи на иностранном языке. И далеко не факт, что этот ненужный этап легко сотрётся и не будет помехой при дальнейшем изучении языка!
Так зачем, спрашивается, усложнять себе жизнь и тратить сознательные усилия на заучивание ненужных для правильного владения языком знаний?
Скорее всего, вам будет нелегко отказаться от желания анализировать. Пожалуйста! Кто вам запрещает? Но предупреждаю сразу: время, потраченное на анализ при изучении языка, это стояние на месте, а иногда даже и отступление в случае, если вы увлечётесь анализом какого-либо одного аспекта языка. И ещё: если вы каждое освоенное языковое явление начнёте анализировать, пытаться понять и объяснить его структуру, вы просто не успеете за год достичь целей программы-оптимума. Какой год? Забудьте! 10, 15 лет или даже все 20 — вот подходящий для вас срок.
Вы всё ещё хотите анализировать изучаемый язык, искать ответы на вопросы «почему»? Тогда позвольте задать вам один вопрос: вы никогда не удивлялись, что самые отъявленные двоечники в школе правильно говорят на родном языке? Они свободно изъясняются по-русски, у них замечательно получается спрягать ужасные, по мнению иностранцев, русские глаголы, кошмарные русские существительные и прилагательные, таблицами спряжения которых исписаны десятки (!) страниц в словарях. Что же даёт им такую лёгкость во владении родным языком? А то, что, будучи детьми, они не анализировали, а только КОПИРОВАЛИ своих родителей, повторяя то, что те говорят. Выбор за вами.
Если кто-то из вас решил, что я — ярый противник анализа чужого языка, то вы ошибаетесь. Есть много языковых сфер, требующих вдумчивого анализа, — проверка правописания в компьютерных текстовых редакторах, написание программ-переводчиков, программ синтеза и распознавания речи, разработка поисковых систем в интернете, создание искусственного интеллекта и многое другое. Да, в таких случаях филологам действительно приходится серьёзно думать, анализировать для осознания тех или иных языковых моментов, создания определённых схем, по которым компьютер проверял бы грамотность или переводил текст. Анализируя язык, можно также понять, например, как происходило расселение тех или иных наций в историческом аспекте. В общем, есть много причин для серьёзного анализа языка.
Но нас, желающих овладеть иностранным языком, эти споры и структурные анализы совершенно НЕ ДОЛЖНЫ ВОЛНОВАТЬ, по крайней мере до тех пор, пока мы, как минимум, не достигнем целей программы-оптимума. Когда вы научитесь хорошо говорить и понимать иностранную речь, а ваше желание анализировать язык, искать ответы на вопросы «почему?» всё ещё будет сильным — пожалуйста! Присоединяйтесь к дискуссиям, которые ведут филологи, будь то филологи — носители языка или филологи, для которых данный язык не является родным, знакомьтесь с их изысканиями в области грамматики, фонетики — короче, достигайте тех целей, которые вы преследуете, анализируя язык. На этом этапе анализ будет максимально полезным и для вас, и для тех, с кем вы общаетесь на эти темы.
На начальных этапах изучения языка подобный анализ — лишь трата времени и сил. Вы, конечно, можете получать косвенную выгоду от результативного поиска ответов на вопросы «почему?» в виде похвалы преподавателя или повышения чувства собственного достоинства при мысли о выученных наизусть в рекордно короткое время неправильных глаголах английского языка, но чаще всего все эти успехи — только видимость прогресса. Объективно в 99 % случаев вы топтались на месте в изучении английского, так как слишком рано устремились покорять призрачные вершины чужого языка.
Подводя итог, скажу, что анализом языка (впрочем, как и любой другой человеческой деятельности) надо заниматься «изнутри», уже овладев языком (или какой-то сферой деятельности).
Давайте опять вернёмся к Эриксону. Что отличало людей, которые пытались анализировать его действия, не владея гипнозом, от Бэндлера и Гриндера? Почему потерпели неудачу первые и почему задача была решена вторыми? Потому что у первых оказались слабее способности к аналитическому мышлению? Не думаю, что это было решающим фактором. Главная причина — Бэндлер и Гриндер овладели СНАЧАЛА гипнозом и потом стали анализировать структуру его проведения.
Если вы найдёте в себе смелость отказаться от анализа при изучении иностранного языка, если выберете путь моделирования, то любое ваше действие станет эффективным, в частности потому, что одно из преимуществ моделирования — многоуровневая работа: вы одновременно осваиваете и фонетику, и лексику, и грамматику, и интонацию, и невербальное поведение носителя языка. «Возможно ли это?» — засомневается кто-то. Отвечаю: «Да, возможно!» Потому что при непосредственном копировании носителя в состоянии незнания обучение происходит одновременно и на сознательном, и на подсознательном уровнях. Именно в состоянии незнания возможности вашего организма для обучения, восприятия языкового материала задействованы максимально, поэтому процесс овладения новыми знаниями будет идти максимально быстро.
Этапы моделирования
Итак, достаточно большая часть времени должна состоять в наблюдении и копировании носителей языка.
Эта стадия моделирования называется
В первом случае, к сожалению, часто приходится сталкиваться с небольшим социальным ограничением: в обществе не принято открыто копировать других людей. Очевидно, вам придётся последовать рекомендации Дж. Гриндера делать это незаметно, то есть совершать минимальные мускульные движения в подражание телодвижениям носителя языка и проговаривать про себя сказанное носителем.
Случай второй: у вас есть видеозапись носителя языка. Здесь уже вас ничто не сдерживает, и вы можете в буквальном смысле стать двойником носителя: размахивать руками, как он, говорить с той же громкостью, что и он, то есть полностью копировать его речь и поведение.
Довольно часто и в первом, и во втором случаях вы будете понимать говорящего, догадываться о цели и результатах коммуникации двух или нескольких собеседников, просто глядя на них, внимательно наблюдая за их поведением и слушая их диалог. В этом, кстати, состоит одно из преимуществ моделирования по видео — ни аудиозаписи, ни тем более книги такой возможности не дают. Особенно легко догадаться, о чём идёт речь, если обсуждаются бытовые ситуации. С моделирования именно их, я полагаю, и стоит начинать изучение языка, а не с ситуаций, где обсуждаются прошлое, будущее или абстрактные явления.
Если в процессе моделирования по видео вам непонятна речь носителей, обсуждаемая тема, то сразу бросаться выяснять смысл сказанного не надо! СНАЧАЛА выучите данный речевой шаблон вместе с характерным поведением, копируя носителя языка, и лишь ЗАТЕМ выясняйте смысл произнесённого, заглядывая в параллельный перевод или в словарь-словник. Более подробное пошаговое описание, как надо моделировать, мы рассмотрим ниже (глава «Этапы изучения иностранного языка»).
Остановлюсь на одном моменте — на важности полноценного копирования поведения носителя языка, когда вы моделируете по видео, или в случаях, когда это можно делать в социуме. Вы можете подумать: «Да к чему мне размахивать руками и корчить рожи? Это к изучению языка не относится». Относится! Помните определение речи? Речь — это исторически сложившаяся
Несколько недель моделирования по фильмам научат вас быстро входить в самые различные эмоциональные состояния — грусти, радости, гнева, печали, смеха. Заодно это научит вас контролировать свои состояния и в реальной жизни — а это ОЧЕНЬ полезный навык! Лично я считаю, что способность контролировать собственные состояния — один из основных признаков психически и эмоционально здорового человека. Есть ещё несколько приятных моментов при моделировании, но вы откроете их для себя сами.
Стоит отметить ещё один важный момент: как надо смотреть на человека, чьё поведение мы моделируем. При моделировании недостаточно фовиального (сфокусированного) зрения, то есть устремления взгляда в одну точку, например только на губы говорящего и соответственно получения информации только из этой точки. Взгляд должен быть расфокусированным, всеобъемлющим, и тогда большая часть информации будет поступать с помощью периферического зрения. Чтобы развить этот навык, придётся немного потренироваться.
Следующий важный этап моделирования —
При первом варианте вам придётся найти в реальной жизни ситуацию, аналогичную той, в которой вы копировали носителя языка на предыдущем этапе, и выполнять в найденной ситуации абсолютно те же действия и произносить те же слова и точно так же, как вы это делали это на предыдущем этапе. Критерий ваших достижений: вы будете получать ту же обратную связь от собеседников, какую получал моделируемый носитель языка. Вот банальный пример. На предыдущей стадии, предположим, вы моделировали носителя языка, когда он спрашивал кофе у официанта. На этой стадии вы представляете себя человеком, которого моделировали, подходите к официанту и воспроизводите выученную программу. Если официант, выслушав вас, принесёт вам кофе и точно так же улыбнётся, как улыбался носителю языка, то всё — результат достигнут!
Один из приемлемых вариантов — изучение языка в группе. В роли носителя языка может выступать либо преподаватель, либо другой учащийся. Можно разыграть сценку, где каждый имеет определённую роль — качественную имитацию носителей языка, поведение которых моделировалось на предыдущем этапе.
Теперь рассмотрим вариант второй: нет рядом с вами носителя языка, к тому же вы занимаетесь в одиночку. В этом случае придётся разговаривать вслух с самим собой, разыгрывать сценки, мысленно представляя (визуализируя) собеседника, его поведение и речь.
Подчеркну, что, независимо от того, воображаемый с вами партнёр или реальный, сценки надо разыгрывать полноценные: ходить, вставать, передавать что-либо друг другу, а не просто сидеть на месте, ограничиваясь мимикой и жестикуляцией.
На более продвинутых стадиях изучения языка вы будете пользоваться программами для виртуального общения через интернет (мессенджеры, телефония, веб-камера).
И не стоит недооценивать важность этой стадии моделирования! Именно отработка характерных поведенческих шаблонов и проговаривание вслух выученных языковых конструкций при разыгрывании сценок позволяют чужому для вас языку, что называется, осесть, окончательно закрепиться в голове; именно благодаря этой стадии моделирования появляются лёгкость и естественность в употреблении языка. На этой стадии иностранный язык становится навсегда частью вашего мышления, вашего способа реагировать на окружающий мир, частью вашей физиологии. Обязательно поэтому посвящайте часть занятий монологам вслух или сценкам с воображаемым или реальным партнёром.
И помните: на этой стадии моделирования вам также ничего не надо анализировать — ни свои действия, ни действия партнёра или носителя языка. Вовлеченность в коммуникацию должна быть абсолютной. Лишь после окончания проговаривания-проживания сценки вы имеете право вспомнить её детали и решить, правильно ли прошла коммуникация, не нужно ли что-то подправить, каким-либо образом скорректировать занятия, например, более активно заниматься бессознательной ассимиляцией.
НЛП-моделирование предусматривает ещё один этап, последний — составление лингвистического описания модели, иными словами анализ и составление схемы-структуры освоенного поведения. Вам этим заниматься почти не придётся по двум причинам. Первая: это уже сделали до вас практически для всех аспектов большинства языков мира. Это лингвистические работы по грамматике, фонетике и прочее. И вторая причина, как я говорил вначале: цель изучения языка по предлагаемой мною методике — не развитие способности объяснить или понять языковое явление, цель — правильное овладение языком и качественное понимание устной и письменной речи.
Некоей разновидностью анализа на ваших занятиях станет работа с программой для отработки произношения, а также просмотр видеозаписей того, как вы сами говорите на иностранном языке. Вы должны будете отмечать те моменты, которые у вас пока не очень гладко получаются, чтобы в дальнейшем уделить им более активное внимание на занятиях. Но заниматься этим вам придётся относительно редко.
Заканчивая описание стадий моделирования, хочу заметить, что моделирование человеческого поведения, предложенное создателями НЛП, как показывает практика, является практически самой быстрой и универсальной стратегией обучения чуть ли не во всех сферах человеческой деятельности. Вы, может быть, приведёте примеры такой деятельности человека, в которой он быстрее научится что-либо делать, если ему просто дадут схему последовательности действий (то есть лингвистическое описание модели), а не заставят копировать поведение людей, занимающихся этой деятельностью наилучшим образом. Но это, скорее всего, будет относиться только к людям с плохо развитой сенсорной чувствительностью, то есть плохим наблюдателям и слушателям. Дело здесь не только в остроте зрения или слуха, а в способности улавливать тончайшие нюансы в поведении человека-гения, отличающие его от остальных. Приятным моментом является то, что эту сенсорную чувствительность можно развивать, и в этом нет предела совершенству!
Другое косвенное ограничение — объём набора навыков, которым владеет учащийся. Например, если мышцы у человека слабые и он не в состоянии пару раз отжаться от пола, то сразу копировать цирковых гимнастов, выполняющих сальто-мортале, глупо — надо осознавать реальность и учитывать элементарный риск. А чем больше вы уже умеете делать, тем проще моделировать. Как это ни банально звучит, но надо учиться, учиться и ещё раз учиться!
Если отнести всё вышесказанное к изучению языков, то у вас есть выбор: купить самый толстый словарь и грамматический справочник по изучаемому языку и пытаться все ответы найти в них. Или же довериться собственному сенсорному аппарату, своим глазам, своим ушам! Уверяю вас: выбрав второе, вы не прогадаете.
Выбирая словарь или справочник, тем самым вы ограничиваете свои знания языковыми явлениями, которые смогли заметить и описать филологи n-ное количество лет назад. Не факт, что они описали их правильно, не факт, что понятно, зато вполне может оказаться, что так, как написано в словаре или справочнике, уже никто не говорит. В любом языке есть огромное количество явлений, которые ещё не описаны ни в одном словаре, ни в одном грамматическом справочнике и которые вы сможете узнать, лишь моделируя живых, современных носителей языка, по ним вас будут отличать от тех, кто изучал язык по учебнику. Заметив эти «живые» явления в вашей речи или поведении, иностранцы решат, что вы или много лет прожили рядом с ними, или являетесь их соотечественником. И такого знания языка вы можете достичь, даже не выходя за порог своей квартиры!
Язык — описание реальности
Давайте теперь дадим такое определение языку: это способ описания человеком своих внешних и внутренних зрительных, слуховых и чувствительных образов.
Описание внешних образов — это описание окружающей реальности. В связи с этим возникает важный вопрос: КАК и КАКУЮ реальность вы хотите описывать? Вы должны чётко знать ответ на этот вопрос, перед тем как выбрать носителей языка (или видеозаписи носителей), которых вы собираетесь моделировать. Особенно это важно на продвинутых стадиях изучения языка, когда вы начнёте активно прорабатывать оригинальные фильмы и аудиокниги на иностранном языке. Результат моделирования носителей языка — это развитие вашей способности свободно, легко описывать окружающую реальность в точности так же, как это делают они, поэтому подходите тщательно к выбору объекта моделирования. Например, если ваша основная цель — это деловой английский, то вряд ли стоит смотреть исторические фильмы про ковбоев или пиратов и моделировать их речь и поведение. Важную роль в выборе объекта моделирования играет качество перевода фильма/ аудиокниги, которым вы будете пользоваться на одном из этапов изучения языка. Если перевод очень хороший, то по нему легко оценить стиль языка носителей (просторечие/жаргон/литературный и т. д.) и объём лексики, которую они используют.
И кстати, раз уж речь зашла об описании окружающей реальности с помощью языка, то замечу: делать это чётко, «правильно» дано очень немногим людям, даже весьма образованным. Почему я употребил и поставил слово «правильно» в кавычки? Да потому что по определению не может существовать полного, объективного описания окружающей реальности. Она каждому видится «со своей колокольни» восприятия мира (в НЛП есть даже такое выражение: карта — не есть территория). Поэтому любое описание реалий действительности — это описание упрощённое, со многими опущениями, а нередко и с искажениями.
Зачастую человек, даже признанный гением, затрудняется описать структуру своего поведения. Вспоминается документальный фильм «Искусство импровизации» («The Art of Improvisation») о Кейте Джарретте (Keith Jarrett) — поистине гениальном пианисте, музыканте и импровизаторе. Некоторые из его сольных концертов, которые целиком были импровизацией, в настоящее время признаны классикой джазовой музыки. Вот как Кейт Джарретт описывает своё поведение: «Музыка — результат процесса, происходящего внутри музыканта… Я научился импровизировать, играя классическую музыку… Во время концерта-импровизации я понятия не имел о том, что делаю». Или, например, описание своих действий, своего поведения, данное музыкантом-импровизатором Гари Пикоком (Gary Peacock), контрабасистом, который играл вместе с Кейтом Джарреттом: «Сначала музыка входит в нас, а после этого уже можно не волноваться о том, что играть, — музыка говорит тебе, что играть». Не кажется ли вам, что эти описания структуры поведения довольно расплывчаты?
Гений может приводить красивые метафоры о мотивации своего поведения, давать уникальные с его точки зрения советы типа «будьте сами собой», «доверьтесь собственной интуиции, и у вас всё получится», но чаще всего все эти лингвистические описания ничуть не помогают вам достичь цели — овладеть поведением гения.
Что же делать: сдаться и убедить себя в том, что гениальность — дар свыше? Ну а нам, простым смертным, остаётся только завидовать…
Можно сдаться. А можно начать моделировать!
Между прочим, тот факт, что вы читаете сейчас эту книгу, означает: вы доверяете моей способности описывать моё собственное поведение. Но выбора у нас нет: вы не находитесь рядом со мной и не можете узнать, как я выгляжу, что я делаю, когда изучаю иностранный язык, вы не имеете возможности моделировать моё поведение непосредственно, вживую. В связи с этим мне хочется процитировать одну фразу Джона Гриндера: «Если вы хотите научиться делать что-то, что умеет делать найденный вами гений, не делайте того, о чём он говорит! Делайте то, что он делает!»
Учебные материалы
Учебные материалы для программы-оптимума
Аудиокурс для первичного ознакомления с языком-аудио
Подойдёт практически любой аудиокурс, где на начальных занятиях дикторы говорят очень медленно и отчётливо. Качество звука должно быть высоким — не менее 128 кбит/с, а желательно и больше. Обязательное требование к аудиокурсу:
наличие текста, произносимого дикторами,
транскрипция этого текста (согласно нормам транскрипции, принятым для изучаемого языка),
качественный перевод проговариваемого текста, словарь-словник к урокам.
Словарь-словник нужен потому, что, даже имея качественный перевод, во многих языках бывает сложно понять значение конкретных слов предложения, ведь структура предложения при переводе меняется.
Аудиокурс потребуется вам на первом этапе, этапе № 1, изучения иностранного языка. Поскольку этот этап не очень длинный по времени, то, скорее всего, вы успеете пройти лишь небольшую часть аудиокурса. Как только вы достигните целей этапа № 1 (о них я расскажу чуть ниже), оставьте работу с аудиокурсом и переходите ко второму этапу, этапу № 2.
Видеокурсы
Здесь, напомню, вы должны сделать строгий отбор материала. Все видеокурсы должны быть очень хорошего качества, как аудио, так и видео. Вам понадобятся 3–4 видеокурса, все они должны быть сняты в стране изучаемого языка, в главных ролях — актёры, для которых данный язык является родным. Это кажется вполне естественным условием, тем не менее иногда попадают курсы-«перлы», где, например, главный герой — иностранец, приехавший в страну изучаемого языка. Вам такое точно не нужно!
Основное требование к первому видеокурсу: уроки по преимуществу должны состоять из сцен, где разыгрываются конкретные бытовые ситуации, они должны быть насыщены действием, чтобы вы как можно чаще догадывались о сути диалога, внимательно наблюдая за героями видеокурса. Это сцены приветствия, расставания, знакомства, покупок в магазине, покупки билетов, сценки посещения врача, аптеки, банка. Желательно, чтобы темп речи актёров был ещё довольно медленным, но при этом сохранялась естественность интонаций разговорной речи.
Все видеокурсы должны иметь субтитры на изучаемом языке и на вашем родном языке, словарь-словник к каждому уроку. В крайнем случае субтитры может заменить просто актёрский текст и перевод этого текста на ваш родной язык. Также очень важным является наличие транскрипции текста (в идеале — субтитры с транскрипцией).
Фильмы
Фильмов потребуется очень много, именно они станут вашим основным учебным материалом на третьем этапе, этапе № 3, изучения иностранного языка. К выбору фильмов также нужно подойти весьма тщательно. Я рекомендую использовать в основном современные фильмы, описывающие современную жизнь в стране изучаемого вами языка. В связи с тем что в некоторых языках существует довольно много диалектов (китайский, арабский, пресловутый американский английский языки), учтите при выборе фильма этот момент. Возможно, вам придётся даже воспользоваться помощью со стороны (глава «Цели на будущее»).
Обязательное условие — наличие субтитров как на языке оригинала, так и на вашем родном языке. Наличие двух версий субтитров значительно облегчит понимание фильма, позволит сэкономить много времени, и при этом любой фильм, даже очень сложный, будет для вас полезен (если вы, конечно, будете прорабатывать его очень тщательно и по специальной методике, речь о которой впереди).
Смотреть фильмы без субтитров языка оригинала можно лишь после завершения программы-оптимума или, в крайнем случае, на самых продвинутых этапах программы-оптимума, когда ваши уши натренированы настолько хорошо, что, если вы даже слышите незнакомое слово, вы можете легко найти его в словаре.
Ещё одно важное замечание: дублированные фильмы не подходят категорически! Конечно, иногда соблазнительно учить французский язык по французскому дубляжу любимого американского сериала, но лучше этого не делать: язык-поведение (глава «Структура языка») во французском и американском английском различаются, движение органов речи будет не совпадать со звуком, перевод может быть некачественным, работа актёров, озвучивающих фильм, может быть ниже посредственной. Не владея полноценно двумя чужими для вас языками, вы всего этого можете не заметить/не почувствовать и станете учить язык по суррогату. Одним словом, лучше найти французский сериал и учить французский язык по нему.
Иногда полезно иметь субтитры-перевод на нескольких языках, желательно сильно отличающихся друг от друга. Дело в том, что при переводе на некоторые языки часть смысла может искажаться, теряться. Для примера: в большинстве случаев английский язык не может передать оттенки выражения вежливости, присущие другим языкам, при переводе на английский с русского или, например, с японского часть красоты языковых высказываний оригинала теряется, хотя формально перевод правильный.
Ещё один совет: если найденные вами субтитры в графическом формате (idx/sub), имеет смысл распознать их, превратив в субтитры текстового формата (srt или другие). Для этого есть специальные программы: Sub Rip 1.50 (хорошо распознаёт субтитры на европейских языках), SubOCR 0.98 (для распознавания субтитров на китайском языке). Обе программы бесплатные и находятся в интернете. Таким образом, вы сможете распечатать субтитры и заниматься языком в транспорте.