Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Судя по тому, что мисс Брайант рассказала о его отце, Лайонеле, не удивлюсь, если и Лайонел не считал нужным кого-либо обеспечивать, — заметил Картер. — Наверное, бросив Дирдре с ребенком, он тут же завел себе другую спутницу жизни, которую без труда сумел очаровать… Мне кажется, Лайонел Тейлор по всем приметам смахивает на двоеженца. Однако его дела давние и нас не касаются. Мы занимаемся сыном Лайонела, Джералдом, которого все называли Джеем. И вот о нем мы пока не узнали почти ничего нового.

— И все-таки, — осторожно возразила Джесс, — мы знаем, что он любил жить на широкую ногу, играть на бегах, модно одеваться… Возможно, он стремился подражать экзотическим привычкам своих богатых и знаменитых героев… Его пристрастия в буквальном смысле дорого ему обходились. Он зарабатывал прилично, чтобы ни в чем себе не отказывать и не влезать в долги, однако до мегазвезд ему было далеко.

Картер, слушая ее, медленно кивал.

— Да, такие пристрастия дорого обходятся людям, не обладающим достаточным постоянным доходом… Возможно, так и случилось с Тейлором. Вы правы. Он восхищался своими героями и их успехом. Ему хотелось жить так же, как они. Неужели его слабость оказалась для него роковой? Он легко расставался с деньгами, сорил ими. Помните — после выигрыша на скачках он пригласил чету Хеммингс на ужин? Впрочем, удивляться не приходится. Когда общаешься с богачами, приходится подстраиваться под них, походить на них, вносить свою лепту. Делец вроде Билли Хеммингса наверняка быстро распознал бы приживала и безжалостно расстался бы с ним.

Джесс забеспокоилась. Неужели все сказанное значит, что Тейлор в глубине души совсем отчаялся? Может быть, именно это все время ускользает от них? Ко времени смерти ему только исполнилось сорок лет. Неужели мисс Брайант попала в яблочко, сказав, что ее племянник не заботился о своем будущем? Может быть, Джей осознал всю тщетность своей жизни в последний день рождения? На горизонте маячит кризис среднего возраста, а у него нет даже собственного дома! Деньги быстро таяли. Он не владел ничем существенным, за что можно было бы уцепиться, если бы он по какой-то причине не смог больше писать. Может быть, он надеялся, что среди залежей информации в его беспорядочной квартире он отыщет настоящий клад, который принесет ему крупный выигрыш? Принесет столько денег, что ему хватит надолго, не только на несколько месяцев до следующей книги, а может быть, навсегда, независимо от того, будет он еще писать или нет? Трудно представить, на что именно он надеялся.

И почему его труп нашли в «Балаклаве»? Похоже, это так и останется навсегда тайной.

— Я хочу побеседовать с вашей приятельницей, Моникой Фаррел, — сказала она Картеру. Тот вопросительно поднял брови, и Джесс пояснила: — Хочу больше узнать о приездах Тейлора в Уэстон-Сент-Эмброуз и его дружбе с Хеммингсами. Часто ли он гостил у них? Если да, возможно, миссис Фаррел узнает его по фотографии. Понимаю, я хватаюсь за соломинки, — поспешно продолжала она. — Но сейчас у нас ничего нет, кроме соломинок, сгоревшей машины и трупа, который нашли там, где ему совсем не место. Кроме того, миссис Фаррел знает Монти. Мне бы хотелось расспросить ее и о нем. Может быть, мне можно будет приехать к ней и немного побеседовать — скажем, сегодня вечером?

Ей показалось, что Картер колеблется. И все же он кивнул:

— Я позвоню Монике и предупрежу насчет вас. Она будет рада гостье.

Джесс поняла, отчего Картер не сразу разрешил ей ехать к своей бывшей родственнице. Суперинтендент — человек по натуре закрытый. Навестив тетку его бывшей жены, Джесс невольно узнает кое-что и о нем…

Моросил мелкий дождь, не успевавший напитать сухую землю, а она кружила по извилистым проселочным дорогам, пробираясь в Уэстон-Сент-Эмброуз. «Дворники» со скрипом очищали лобовое стекло, показывая в образовавшейся дуге мокрый пейзаж и редкие признаки человеческого жилья — в основном деревянные указатели у поворотов на фермы. Сама деревня вначале сообщала путнику о своем существовании церковной колокольней, взметнувшейся сквозь листву окружающих ее каштанов. Церковь, судя по виду, стояла заброшенная, но, должно быть, в деревне все же имелся приход, пусть и малочисленный, потому что написанное от руки объявление рядом с церковью сообщало проезжающим, что храму срочно требуется новая крыша, на которую прихожане собирают средства. У них даже имелся собственный веб-сайт. Объявление умоляло: «Помогите нам спасти старинную церковь!»

Джесс проехала мимо дома Хеммингсов, перестроенного из школы. Там тоже она не заметила признаков жизни, даже собак не было видно. Руководствуясь подробными указаниями Иена Картера, она без труда нашла домик Моники Фаррел.

— Значит, вы и есть инспектор Кемпбелл! — радостно приветствовала ее толстенькая старушка. — Входите, не то промокнете! К сожалению, день сегодня не самый лучший.

В домике оказалось тепло и уютно. Хозяйка проводила Джесс в гостиную, усадила в удобное кресло и угостила чаем и песочным печеньем с сухофруктами.

На подоконнике свернулся клубком черный кот; подняв голову и удостоив гостью беглого осмотра, он принял прежнюю позу и продолжал спать.

— Всю ночь гуляет, — сообщила Моника Фаррел, указывая на своего любимца. — И мышкует даже на кладбище. Иногда он притаскивает свою добычу домой, и не всегда его трофеи мертвые. Приходится ловить их по всему дому и выпускать туда, откуда их принесли.

— Я видела объявление. Вашей церкви нужна новая крыша, — заметила Джесс.

Моника поморщилась:

— Крыша стоит целую кучу денег! Вряд ли удастся собрать такую сумму. Немножко поможет епархия; кроме того, мы обратились и во все мыслимые общества охраны исторических памятников. И все равно нам еще много недостает. Нам одним такую сумму не осилить. В нашем приходе всего-то человек десять-двенадцать, и то по воскресеньям.

— У вас есть приходской священник?

— Что вы, конечно нет! — хихикнула Моника. — Наши души по очереди спасают пастыри соседних приходов. Очень жаль, потому что церковь у нас старая и интересная. Она, правда, почти все время стоит запертая, но у меня есть ключ, потому что я староста. Если вас интересуют памятники старины, прогуляемся потом до церкви, и я вам ее покажу.

— Я бы с радостью, — ответила Джесс. Пора было приниматься за дело, которое привело ее сюда. — Вы, конечно, знаете, мы сейчас расследуем убийство. Жертву нашли в «Балаклаве»…

— Да, Иен мне рассказывал, — ответила Моника. — Он сказал, что дело ведете вы, и он уверен, что вы докопаетесь до истины и найдете виновного!

— Так и сказал? — изумилась Джесс.

— Точных слов не помню, но он имел в виду именно это. Хотите еще чаю?

— Спасибо, пока нет. Вы рассказали суперинтенденту Картеру кое-что о Монти Бикерстафе, который живет в «Балаклаве»…

— Да, бедный старый Монти! Мне бы надо его пожалеть, хотя, по правде говоря, он всегда был каким-то несуразным. Навлекал на свою голову все мыслимые неприятности. Знаете, я очень жалела, когда какая-то крупная компания выкупила у Бикерстафов их торговую марку и фабрику по производству печенья. У них снова появились деньги, которые позволяли им существовать сравнительно безбедно — для того времени, конечно. Деньги помешали Монти получить нормальную профессию. Но ведь ему не приходилось самому зарабатывать, чтобы содержать мать, а потом и жену! Было бы куда лучше, если бы фирма «Бикерстаф» просто разорилась; тогда Монти пришлось бы познакомиться с настоящей жизнью и работать, как все, с девяти до пяти. Мне всегда казалось, — продолжала Моника, — что Монти не от мира сего. Его мысли как будто все время блуждали где-то в другом месте. Я довольно хорошо знала его покойную жену. Не представляю, как она могла так долго с ним прожить… Я бы не вытерпела!

Моника посмотрела Джесс в лицо.

— Как ни странно, вы очень похожи на Пенни, когда она была моложе.

— Мне все так говорят, — призналась Джесс. — Скажите, вы могли бы назвать Монти человеком нечестным?

— Он очень ловко припрятывал от Пенни бутылки с выпивкой, — заметила Моника. — Обычно тайком выбирался из дому и закапывал их где-то в саду. А она их потом находила и выкапывала.

— Меня интересует его отношение к фактам, — пояснила Джесс. — Вы сказали, что он «не от мира сего». Видите ли, Монти уверяет, что до того страшного дня он в глаза не видел покойника. Может, он просто забыл или не хочет говорить нам?

— Монти бы не соврал! — решительно ответила Моника Фаррел. — Во всяком случае, намеренно. Раз он говорит, что не знает покойника, никогда его раньше не видел, понятия не имеет, кто он такой, значит, он говорит вам то, что считает правдой. Конечно, память у него с годами вполне могла прохудиться. Может быть, он видел того человека, но забыл… Хотя вряд ли. Последние годы Монти почти никто не навещает, и незнакомого человека он бы наверняка запомнил.

— Уже что-то, — сказала Джесс. — Ваши слова вызывают у меня чувство облегчения. Мне казалось, что Монти просто упрямится — не хочет, чтобы мы ему докучали, — и что-то утаивает от нас.

— А вы вспомните, как он закапывал в саду бутылки с виски, — посоветовала Моника. — Не скажу, что он не способен на хитрость. И все же не думаю, что он нарочно стал бы вводить в заблуждение полицию… — Она замолчала и снова окинула Джесс внимательным взглядом, отчего Джесс стало немного не по себе. — А вам он бы наверняка не стал лгать. Вы очень похожи на Пенни. Он не стал бы лгать вам — точно так же, как не лгал ей.

— Да, но ведь виски он от нее все же прятал, — возразила Джесс.

— Вот именно. В этом вся разница. Мне кажется, вы и сама понимаете. Если хотите что-нибудь узнать у Монти, задайте ему прямой вопрос. Так будет лучше всего.

— Хорошо, я запомню ваш совет! — Джесс широко улыбнулась. — А теперь давайте поговорим о других людях. О Хеммингсах, которые поселились в бывшей школе…

— А они тоже замешаны в деле? — перебила ее Моника, сразу просияв. — Пожалуйста, скажите, что да! Как бы мне хотелось увидеть, что их увозят отсюда в наручниках!

— Нет, они не то чтобы замешаны, но, как выяснилось, знали покойника. В тот день, когда он скончался, они ждали его к себе в гости к ужину. Когда суперинтендент Картер на обратном пути от вас остановился у их дома, миссис Хеммингс сначала приняла его за Джея Тейлора, покойника, потому что у него тоже был «лексус»… — Джесс извлекла из кармана снимок, который дал ей Хеммингс. — Посмотрите, пожалуйста, не увидите ли вы здесь знакомые лица? Может, вы уже видели его в Уэстон-Сент-Эмброуз?

Моника взяла фотографию и внимательно ее рассмотрела.

— Это он — ваш труп? Только живой, да еще какой живой, а? Они на скачках, что ли? Господи, ну и шляпку напялила жена Хеммингса! Она похожа на уличный фонарь!

Джесс едва сдержалась, чтобы не прыснуть.

— Ну а мужчину вы узнаете? — спросила она.

— Ах да. — Моника поджала губы. — Я, конечно, не уверена, но, по-моему, один раз я действительно видела его. Несколько недель назад. Они с Хеммингсом прогуливались мимо моего дома; наверное, шли в наш единственный паб. Помню, я еще подумала, что они с Хеммингсом одного поля ягоды. Если тогда я видела не этого типа, значит, кого-то очень на него похожего.

— Когда они проходили мимо вашего дома, они разговаривали?

— Что? Ах да, один из них что-то говорил. Не Хеммингс, а другой, тот, который на фото — если это тот же самый. Он горячо рассуждал о чем-то и казался очень довольным собой.

— Может быть, снова крупно выиграл на скачках, — предположила Джесс, забирая снимок. — Спасибо, вы нам очень помогли. — Она подумала; «Интересно, что замышляли Хеммингс и Тейлор? А если они в самом деле что-то замышляли, как мне об этом узнать?»

Она поблагодарила Монику за информацию и потраченное время, а также за чай и печенье. Моника снова предложила ей осмотреть церковь. Отказаться было бы неприлично, Джесс с радостью согласилась. Моника достала ключ, потом надела объемный пластиковый дождевик и вывела Джесс из домика. Они побрели по дороге, прошли по усыпанному листьями церковному двору. Надгробные плиты почти все покосились; замшелые надписи невозможно было разобрать. Они поднялись на крыльцо с северной стороны. Ключ оказался огромным и почти таким же старым, как дубовая дверь, которую он открывал. Спустившись на несколько ступенек, они очутились на каменном полу. Хотя внешне церковь Святого Амвросия выглядела полуразвалившейся, прихожане ревностно следили за ней. Внутри тщательно убирали и регулярно вытирали пыль. На стенах были выбиты имена павших на войне — сыновья семей, которые больше не жили в деревне. На крышке старинного саркофага начала семнадцатого века были вырезаны две фигуры; пышно одетые супруги лежали бок о бок. Рядом с отцом и матерью изобразили новорожденного младенца; несмотря на то что он был укутан в черное, он весело улыбался.

— Вот видите, жена умерла при родах, — заметила Моника, указывая гостье на надпись сбоку саркофага. — Тогда при родах умирало много женщин. Младенец тоже умер. Должно быть, скульптуры заказал муж — а потом до конца жизни мечтал воссоединиться с женой и ребенком… Он ведь пережил их на пятьдесят лет. — Она похлопала по завернутому в черное младенцу. — Милли, всякий раз, как приезжает ко мне, требует, чтобы мы пришли сюда и посмотрели младенца… Дети забавные!

— Кто такая Милли? — спросила Джесс.

Моника как будто смутилась:

— Ах ты господи! Дочка Иена, конечно. Сейчас ей, кажется, уже одиннадцать лет. Давненько она ко мне не приезжала. Софи, ее мать, снова вышла замуж, в ее жизни много перемен — как и в жизни Милли. Надо будет уговорить Софи, чтобы отпустила ко мне Милли в гости на недельку. Ведь Иен теперь живет рядом. Тогда он сможет приезжать ко мне и проводить время с дочкой. Но, может быть, вы не знали, что он разведен? — Старушка бросила на Джесс встревоженный взгляд.

— Я знала, что он разведен, — успокоила женщину Джесс. — Но не знала, что у него есть дочь.

— Ясно, — кивнула Моника. — Ну вот, теперь вам все известно. Кстати, не понимаю, почему из этого надо делать тайну. По-моему, Иен был бы не против.

Они вышли из церкви. Дождь перестал, зато появился едкий запах.

— Лисы, — объяснила Моника, увидев, как Джесс принюхивается и морщится. — Я очень волнуюсь за Генри, своего черного кота; он мышкует тут по ночам — а вдруг встретит лису? Может статься, кот и лиса просто не обратят друг на друга внимания, но ведь никогда не знаешь наверняка! Генри уже старенький. Но я не могу запирать его в доме. Он воет, пока его не выпустят. Его брат Микки, наоборот, почти никогда не выходит — во всяком случае, ночью. И потом, эти Хеммингсы вечно спускают своих терьеров с поводка на так называемых прогулках. Если псы набросятся на Генри, боюсь, у него мало надежды остаться в живых. Я уже говорила жене Хеммингса, чтобы не позволяла терьерам носиться по кладбищу — и не только из-за моих котов. Если рядом лисья нора, терьеры полезут туда и могут застрять. Она мне не поверила. Уверяла, что ее собачки лисами не интересуются. Она еще много глупостей наговорила. А ведь ее собаки — породы джек-рассел-терьер; их вывели специально для охоты на лис, это у них в крови. Но дуре — их хозяйке — ничего невозможно втолковать. Она только таращилась на меня и болтала глупости.

Джесс проводила Монику до крыльца ее домика и там распрощалась. Она медленно ехала по деревне, размышляя над тем, что она только что услышала. Если Картер боится, что Моника начнет сплетничать о его личной жизни, его недоверие вполне оправдано. Но, в конце концов, что плохого в том, что у него есть одиннадцатилетняя дочь?

Она спокойно проехала мимо бывшей школы. Свет в доме не горел. Может быть, Хеммингсы уже уехали в отпуск в Марбелью, о которой с таким восторгом отзывалась Терри? Джесс надеялась, что еще нет. Возможно, им придется еще раз допросить Билли.

Она добралась почти до края деревни, как вдруг ее глазам предстало неожиданное зрелище. И она оказалась не единственной сотрудницей полиции в Уэстон-Сент-Эмброуз.

Сначала ее внимание привлекла патрульная машина. Она была припаркована у кирпичного дома, окруженного неухоженным, заросшим садом. Заглянув в деревянную калитку, Джесс увидела, как на дорожке два констебля борются с бритоголовым юнцом. Они тащили его к машине, а он яростно сопротивлялся.

Джесс остановилась и вышла. Подойдя ближе, она услышала, как юнец оскорбляет констеблей и вопит, что его «подставили».

— Что случилось? — крикнула Джесс, показывая свое удостоверение так, чтобы его видели констебли.

— Кто она такая? — осведомился бритоголовый юнец, который перестал вырываться и уставился на нее.

— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс.

— Значит, инспекторов подсылаете, чтобы меня арестовать? — обратился юнец к одному из констеблей.

— Это Альфи Дарроу, мэм, — объяснил констебль. — Местный наркоторговец. Ты большой человек в Уэстон-Сент-Эмброуз, верно, Альфи?

— Это не мое! Меня подставили! — снова завопил Дарроу, глядя на Джесс.

Второй констебль, женщина, достала из кармана мундира прозрачный пакетик с какими-то таблетками.

— Вот что мы нашли под половицей на втором этаже, мэм!

— Вам помощь нужна? — спросила Джесс.

— Нет, мэм. Альфи и сам понимает, что ему придется поехать с нами. Он только придуривается.

— Да ведь это всего-навсего экстази! — возмутился Дарроу.

— Откуда ты знаешь, раз это не твое? — спросил его констебль.

Дарроу нелепо повис на руках полицейских, как марионетка с оторванными нитями, и окинул Джесс задумчивым взглядом.

— Вы в штатском… Значит, из уголовки?

— Да, — ответила она.

— Наверное, занимаетесь тем убийством в «Балаклаве»?

Джесс насторожилась:

— Да…

— Может, я сумею вам кое-что сообщить, — предложил Дарроу. — Вы велите им, — он ткнул пальцем в констеблей, — чтобы обращались со мной повежливее, и тогда я, может быть, скажу, что знаю.

— А может, проще будет обвинить вас в сокрытии ценных сведений при расследовании убийства?

Дарроу упал духом.

— Какие же вы все неблагодарные! — с горечью произнес он.

Глава 12

— Я оказываю вам услугу, — объявил Альфи Дарроу. Он сидел на неудобном деревянном стуле у стола в кабинете для допросов. Напротив сидели Джесс и сержант Мортон.

— Я тебя знаю, — обратился к нему Мортон. — Ты работаешь у Себа Паскаля.

— Точно… и я вас помню, ну и что? — парировал Альфи. — Вы приехали допросить старика Себа и попали в самую точку…

— Ты хотел о чем-то нам рассказать, — напомнила Джесс.

Но мысли Альфи уже приняли иной оборот; он стал вспоминать многочисленные былые обиды.

— Себ — старая сволочь. Настоящий работорговец! Обещал взять меня в ученики, а сам свалил на меня всю грязную работу, которую больше никто делать не хочет. Я ему ничего не должен! — Он метнул испепеляющий взгляд на двух полицейских, чтобы они не вздумали с ним спорить.

— Альфи, какое это имеет отношение к случившемуся в «Балаклаве»? — спросила Джесс, призывая себя сохранять хладнокровие.

— Я ничего ему не должен! — еще более пылко уверял Альфи. — Так что, если я чего про него и расскажу, это ведь не то же самое, как настучать, заложить товарища? Какой он мне товарищ! Настоящий гад, сволочь старая. Только и знает, что придираться!

— Ладно, — устало ответил Мортон. — Теперь нам известно, какого ты мнения о своем работодателе. Но мы-то тут при чем? Что такого натворил Паскаль, о чем ты собираешься настучать… то есть рассказать нам?

Альфи оперся о деревянный стол и посерьезнел.

— У меня есть судимость, — сообщил он.

— Мы в курсе! — хором ответили Джесс и Мортон.

— Вы, копы, много раз меня ловили. Устроили настоящую травлю! А я ведь тяжелым ничем не торгую, только экстази и травкой. Я вам не какой-нибудь колумбийский наркобарон! Их послушать, так меня именно за него и держат. Пригрозили, что на этот раз меня могут посадить. Так нечестно!

— Ты хочешь сказать, — заметил Мортон, — что тебя ловили только за хранение и сбыт экстази и травки, и больше ничего. Но откуда нам знать, может, ты торгуешь чем-то потяжелее?



Поделиться книгой:

На главную
Назад