— Ну и дамочка, — произнёс Линдавар.
— В самом деле, — согласился Бенелаиус. — Хотя у неё и самые большие стопы, какие я только видел у женщин. Возможно, именно поэтому она так хорошо сидит в седле.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Должен вам признаться, последнее, на что я смотрел, провожая Кендру взглядом, были её стопы. Но стоило мне опустить глаза на следы на мягкой почве, как я понял, что Бенелаиус был прав.
— Она могла быть тем всадником, которого ты видел прошлой ночью, Джаспер? — спросил меня Тобальд, наблюдая за отъездом Кендры.
— Могла, — ответил я. — Она достаточно высока. Так же как и добрая сотня иных людей в Гарсе.
— Давайте пока возьмём её на заметку, — произнёс Бенелаиус, — и посмотрим, что ещё сможем найти. Доктор Бром, поскольку Вы осмотрели тело — и голову — что, на Ваш взгляд, послужило причиной смерти Дово?
Бром в замешательстве нахмурился.
— Ну, достаточно трудно оставаться в живых, когда твои голова и тело находятся отдельно друг от друга.
— Действительно. Но каким должен быть последний удар?
— Сильным? — предположил капитан Флим.
— Определённо. Но с какой стороны ударили жертву? Определив это, мы сможем узнать больше об убийце.
Глаза Брома засияли.
— Ах, я понял! Пальцы его левой руки срезаны, что означает, что бедолага, возможно, попытался защититься ею от удара…
— Скорее всего, так и было, — произнёс Флим.
— Таким образом, — взволнованно продолжил Тобальд, входя во вкус, — по всей видимости, парень стоял лицом к убийце…шею ему срубили слева…это значит, что убийца держал оружие… — он выдержал паузу, показав взмах топора, — в правой руке!
— Да! — согласился доктор Бром. — Так что мы должны разыскивать убийцу-правшу!
Капитан Флим фыркнул.
— Ох да, стало легче. Я что, по-Вашему, Кэмбер Фосрик? — было похоже, что капитан был ещё одним поклонником великого консультирующего детектива.
— В самом деле, капитан, — сказал мэр Тобальд. — С этим многого не накопаешь. Дово повздорил с парой человек прошлой ночью. С Рольфом, например.
— А ещё с Бартхелмом Барсуком, — добавил я. — Не говоря уже о Кендре. И они не единственные. Я знаю достаточно человек, которые в той или иной степени пострадали от Дово. Я слышал, он наставил рога достаточному количеству мужей. Со всем почтением к усопшим, — произнёс я, кивнув на труп, — его нельзя было назвать порядочным гражданином Гарса.
Тобальд пожал плечами.
— Ну, капитан Флим, мне ещё нужно многое сделать перед прибытием совета Гильдии торговцев, так что я собираюсь оставить это дело в Ваших умелых руках. Верните тело в город и, будьте добры, сообщите вдове. Затем начните поиски злоумышленника, совершившего убийство.
— Со всем уважением, господин, — сказал капитан Флим, — но сперва я исполню свой долг перед гарнизоном. Из-за угрозы со стороны агентов Жентарима и Железного трона большую часть своего времени я трачу на их поиски.
— Если позволите, я внесу свою лепту, — произнёс Бенелаиус. — Почему бы мне с Джаспером и Линдаваром не заняться этой проблемой? Под руководством капитана Флима, естественно.
— Как по мне, то просто отлично, — с благодарностью откликнулся Флим.
— В конце концов, — продолжил Бенелаиус, кивнув в ответ, — я бывший Боевой волшебник, Линдавар — действующий, а Джаспер столь же полезен, как мои глаза и уши, — затем он по-отцовски улыбнулся мне. — Кроме того, он прочёл книгу Кэмбера Фосрика.
— Да будет так! — воскликнул Тобальд. — И спасибо Вам, досточтимый Бенелаиус. Я знал ещё, когда Вы только поселились здесь, что Вы принесёте пользу нашему обществу. Если я могу быть чем-нибудь полезен, дайте знать. Сим я делаю вас и ваших друзей почётными магистратами1 Гарса со всей полнотой соответствующих прав. Ступайте, куда вы пожелаете, и вопрошайте кого бы то ни было моим именем.
— Я благодарю Вас, досточтимый мэр Тобальд, — сказал Бенелаиус, скорее всего, чтобы заткнуть Тобальда. — Линдавар, Джаспер и я вернёмся домой для того, чтобы обсудить наш следующий шаг.
Так мы и сделали, оставив мэра с доктором, направившихся обратно в Гарс, и Драконов, сопровождавших тело Дово в последний путь. Я приготовил моему господину и его гостю вкусный обед, на который он меня пригласил, дабы обсудить убийство.
— Джаспер, — произнёс Бенелаиус, — я хочу, чтобы ты отправился в Гарс сегодня после полудня. Доверься интуиции. Поговори с людьми. Посмотри, как кто отреагировал на смерть Дово. Онсибл Дёрн может пролить свет на деятельность Дово. Он был, в конце концов, его помощником. Я считаю, остаётся изрядный шанс, что бедолага стал жертвой разбойников. Королевский представитель Гродовет путешествует больше кого-либо ещё. Если он ещё не уехал, можешь спросить, видел ли он каких-либо подозрительных личностей на своём пути. И да, мне интересно, что сталось с одеждой Дово. И его лошадью, к тому же. Он наверняка не пошёл туда в этой броне. Так что держи нос по ветру, Джаспер. Проведи ещё один вечер в «Отважном менестреле». Остановись в «Болотной крысе» по пути домой. Представь, что ты, — он вздохнул, — Кэмбер Фосрик. И постарайся вернуться до полуночи.
— Я сделаю всё, что в моих силах, господин, — воодушевлённый сравнением с Кэмбером Фосриком, я не знал, чья роль мне бы подошла больше.
— И даже если ты не узнаешь ровным счётом ничего, — заключил Бенелаиус, — путешествие не будет полностью напрасным, — он протянул мне большой том, что я взял в крошечной библиотеке Гарса несколькими неделями ранее. — Верни это, ладно?
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Дженкаса не шибко воодушевляла какая-либо поездка после того, как он оттащил карету Бенелаиуса к месту убийства и обратно, но выбора у коняги было не больше, чем у меня. Скажу вам по секрету, я был воодушевлён таким делом, как расследование убийства. Порой достаточно одного обезглавленного трупа, чтобы наполнить чью-то жизнь смыслом.
Всё же, я сделал большой шаг за прошедшие двадцать четыре часа — от мальчика на побегушках до уполномоченного следователя. Возможно, используя то, чему Бенелаиус меня уже научил, и тот опыт, что я уже приобрёл, я мог вполне реализовать себя, получив через пару дней свободу.
Но моё первое дело в Гарсе было вполне себе мирским — вернуть книгу Бенелауса в библиотеку. Я покосился на переплёт и увидел, что это очередной скучный до одури трактат по естественным наукам — «Анатомия плеченогих» за авторством профессора Линнаеуса Гоззлинга из университета Сюзейла. Ужасная штука, но Бенелаиус любил такое.
Было немногим позднее четырёх, когда добрался до Гарса: достаточно времени, чтобы вернуть книгу прежде, чем закроется библиотека. Библиотекой гордо именовалась большая комната, пристроенная к зданию муниципалитета в незапамятные времена. В ней накопилась уйма материалов и скучных книг более чем пятидесятилетней давности, но ни одного остросюжетного романа про Кэмбера Фосрика — будь иначе, я бы поселился здесь!
Нет, библиотека была больше исторической, поскольку именно история была явной страстью библиотекарь, Фелоса Мармвитца, чьи собственные книги составляли половину книг городских. К услугам читателей была весьма достойная секция естествознания, философии и других скучных дисциплин, небольшое количество художественных книг, а также ящики, заполненные поблёкшими древними и редкими картами Кормира и его окрестностей, многие из которых, хотя и были выполнены с заслуживающей уважение тщательностью, давно устарели.
Стоило мне войти в тёмную, тусклую комнату, в нос ударил запах плесени — я, как обычно, испугался тут же за судьбу тех книг, что расположены возле влажной внешней стены.
— Добрый день, господин Мармвитц, — сказал я, но тощий, сухопарый старик всплеснул руками и зашипел сквозь зубы, заставив заткнуться.
— Пожалуйста, тише, — произнёс Мармвитц театральным шёпотом, голосом сухим, как и бумага его книг. — У нас клиент, — библиотекарь показал костлявой рукой в угол возле одного из окошек.
Клиенты были редкостью, и я был удивлён увидеть никого иного, как Гродовета, королевского представителя и любимца женщин, хотя и не пользующегося такой популярностью в последнее время. Он смерил меня взглядом и, очевидно, не увидев ничего заслуживавшего внимания, вернулся к чтению.
Я положил книгу по плеченогим на полку. Мармвитц с подозрением открыл её, взглянул на дату, словно её надлежало вернуть несколько лет назад, затем с явной неохотой кивнул, что срок ещё не вышел. Я не смог устоять.
— Что-нибудь из новинок было?
Библиотекарь слегка улыбнулся с некой гордостью.
— История города Юнирила, — произнёс он. — Замечательное издание, увидевшее свет сорок лет назад. Годами искал её.
— Сорок лет назад, — задумчиво сказал я. — Не шибко новая. Всё ещё никаких историй про Кэмбера Фосрика, а?
Лицо Мармвитца сморщилась, словно он съел лимон.
— У нас здесь только серьёзная литература, юноша.
— А, да. Я забыл.
Я повернулся было уйти, когда вспомнил, что Бенелаиус попросил меня узнать у Гродовета, не видел ли он каких-либо разбойников. Я забыл сделать это сразу, к тому же, иная причина была в том, что я не знал, увижу ли его вновь.
— Господин Мармвитц, — тихо сказал я. — Я хочу, чтобы Вы знали, что то, что я делаю, я делаю по указанию моего хозяина Бенелаиуса и с полномочиями, данными мне мэром Тобальдом.
Затем я повернулся к Гродовету, до сих пор погружённому в чтение.
— Господин, — произнёс я уже нормальным голосом, прозвучавшим громко в тихой комнате. — Меня интересует, могу ли я перемолвиться с Вами словом.
Я думал, что Мармвитца хватит припадок. Я повернулся к нему.
— Это займёт лишь минуту, господин Мармвитц, — не обращая внимания на пытавшегося мне помешать Мармвитца, я направился к столу Гродовета и сел напротив него.
Королевский представитель захлопнул книгу, которую он читал, прикрыл её корешок и посмотрел на меня, заставив меня задуматься: не нашёл ли Гродовет случайно секцию эротических романов и сейчас беспокоился о том, чтобы не попасться?
— Что? — грубо спросил он.
— Мне интересно, господин, может, Вы слышали о смерти одного из наших сограждан.
— Чьей?
— Дово. Подмастерье кузнеца.
— Как я мог услышать об этом?
Я пожал плечами.
— Я без понятия, но может, в городе уже разошлись слухи. В любом случае, господин, он был убит на юге города, возле Обширного болота, и мой хозяин попросил меня, чтобы…
— Кто твой хозяин?
— Бенелаиус, господин. Был одним из боевых волшебников Кормира.
— Я слышал о нём. Чего он хочет?
— Он интересует, доводилось ли Вам во время Ваших путешествий по королевству, слышать о каких-либо бандитах или бандах, убивающих жертв таким способом?
Представитель прищурился.
— Каким способом?
— Ой, я забыл сказать. Его обезглавили, господин. Топором. Мы думаем, что Дово прикидывался призраком, который, вероятно, слоняется по болоту.
— Призраком?
— Да, господин, призраком Фастреда.
— Слушай, не знаю я ничего ни о каких-либо бандах, рубящих людям головы, а ещё меньше плевать я хотел на призраков. А теперь, не уберёшься ли ты отсюда, дав мне возможность спокойно почитать?
Поблагодарив его за сотрудничество, я покинул библиотеку к великому облегчению Мармвитца, но подождал снаружи до тех пор, пока Гродовет не вышел спустя несколько минут. Затем я снова зашёл. Мне хотелось увидеть ту книгу, что возможно, была в библиотеке Гарса, которая заставляет кого-то прикрывать её корешок.
Господин Мармвитц не был рад видеть меня, но я одарил его такой же дружелюбной усмешкой и направился к месту, где сидел Гродовет. Книги больше не было на столе, но поскольку Гродовет вышел без неё, она до сих пор была где-то здесь. Королевский представитель, наверное, положил на полку, но я мог просто попросить её у библиотекаря.
— Господин, прошу прощения, — мягко произнёс я, — но как часть… расследования, что я веду по поручению Бенелаиуса и мэра Тобальда, я бы хотел знать, о чём читал этот сударь, который только что вышел.
Мармвитц выглядел гораздо более злым, чем я думал, но всё же ответил:
— Местный фольклор.
— Ага. А Гродовет много книг взял из этой секции?
— Он не взял ни одной. Только жители Гарса могут выносить книги.
Я задумчиво кивнул и пошёл к секции местной истории и фольклора. Большинство книг было очень старыми — у моего хозяина были копии многих из них в личной библиотеке. Затем я понял, что могу определить, какие из книг брали с полка по отсутствию пыли в тех местах. Несмотря на всю свою придирчивость, домохозяйство явно было не в числе достоинств Мармвитца.
Пыль была стёрта где-то у дюжины книг — я выложил их все на стол и внимательно осмотрел. Большинство из них легко раскрывались, как в случае со старыми ветхими книгами. Я предполагал, что Гродовет в жизни не слышал о должном бережном обращении с книгами — это было первое, что я усвоил у Бенелаиуса. Каждый из этих томов, так или иначе, описывал главу похождений, правдивых или не очень, Фастреда.
Здесь было в избытке информации о бандитах, и очевидно, Гродовет прочёл это всё. И он сказал, что не интересуется призраками. Представитель где-то солгал, наверняка.
— Господин Мармвитц, — сказал я, — у Вас не так уж много посетителей, да?
Его лицо, на мгновение принявшее страдальческое выражение, говорило само за себя.
— Да, но всё гораздо хуже. Бывают дни, когда нет посетителей вообще. Господин Гродовет изредка заходит в библиотеку в последние месяцы, но ежедневное количество посетителей до печального мало.
— Плохо, — поддакнул я. — Здесь действительно прорва информации. Так когда, Вы говорите, Гродовет начал посещать библиотеку?
Да-да, я ещё не так хорош в плавных переходах, но я только учусь.
Мармвитцу, судя по всему, и этого хватило.
— Ну, думаю, это было в районе Тарсака или где-то так.
Тарсак. За пять месяцев. И, по меньшей мере, за два месяца до начала появлений призрака. Так почему Гродовет, королевский представитель, читал о призраке Фастреда перед тем, как этот призрак, в лице Дово, появился вновь?
Это не имело, на мой взгляд, никакого смысла. Только если Гродовет мог предвидеть будущее, или он был как-то связан с фальшивым призраком, или это было одно большое совпадение. Может, подумал я, Бенелаиус найдёт здесь хоть какой-нибудь смысл.
Я поблагодарил Мармвитца и предупредил его не говорить ничего о моём любопытстве. Затем, перед тем, как я вернул книги на полку, я переписал их названия и номера страниц, чтобы рассказать Бенелаиус. Я бы мог вынести их, но мне бы не хотелось, чтобы Гродовет начал искать их, если он вернётся в библиотеку на следующий день. Возможно, у Бенелаиуса всё равно есть эти книги.
Затем я направился в кузницу Онсибла Дёрна. У здания не было никакого названий — это была единственная кузница в городе. На самом деле, человек, решивший открыть бы иную кузницу и конкурировать с Дёрном, за чьими плечами был впечатляющий опыт, был бы неимоверно глуп.
Единственным признаком его ремесла было вечно тлевшее нечто, напоминавшее подвешенную на изогнутом прутке груду углей перед кузницей. Вообще-то это была сфера с красным стеклом внутри, куда странствующий волшебник поместил заклинание света. Дёрн должен был платить обговорённую цену: свечение то усиливалось, то слабело. Но сфера всё же горела постоянно.
Дёрн был слишком занят для того, чтобы поговорить сразу. Скоро пора было закрываться, а ввиду отсутствия недавно почившего подмастерья, Дово, у кузнеца было много работы. Помимо лошади, которую Онсибл в данный момент подковывал, ещё двое наездников ожидали своей очереди верхом. Так что Дёрн сложил свои инструменты только около семи часов вечера.
Я всё время стоял в сторонке, слушая не такой уж и насыщенный разговор кузнеца с клиентами. В кузнице Дёрн был немногословен — он даже не спросил меня, что я тут забыл. Но стоило Онсиблу отойти от наковальни, как он превращался в одного из самых болтливых мужиков города.
Когда последний клиент увёл свою подкованную лошадь из кузницы, Дёрн наконец поинтересовался: