Триггс заметил самым будничным тоном:
— Оказывается, ты у нас подсадная утка, стукач чистых кровей, а, Росс?
Росс и не пытался скрыть свою ненависть:
— На что напрашиваетесь, то и получите, — бросил он Триггсу в лицо.
— Ну уж, только не от тебя, — откликнулся Триггс. — И учти, с этих пор моя дверь для тебя закрыта. Можешь не трудиться ехать сюда.
— Господи, да я буду приходить, когда мне заблагорассудится, — заявил Блейн. — Пока заведение открыто для публики, я имею право посещать его и тратить свои деньги по собственному разумению.
— Твои деньги! — ухмыльнулся Триггс. — Платишь за два пива, а сидеть хочешь всю ночь.
Вмешался Степлтон:
— Послушайте, Триггс, мне это не нравится. Одному Богу известно, сколько денег я оставил под этой крышей, а Блейн бывает здесь как мой друг.
— Вы полагаете, он вам друг? — процедил Триггс.
Блейн вскочил на ноги в такой ярости, что стул с грохотом отлетел назад. Шериф успел ухватить юношу за ворот.
— Как должностное лицо я обязан тебя остановить, — с сожалением сказал он, — хотя как частное с радостью предоставил бы тебе полную свободу действий.
Блейн попытался вырваться, потом сдался. Триггс хотел было что-то сказать, но, встретившись глазами с шерифом, промолчал.
Заговорил смуглый игрок:
— Что касается меня, я человек посторонний. Вы меня застукали за картами. Может быть, против Степлтона вам удастся состряпать дело благодаря расписке. Но против меня вы бессильны. Как вы докажете мое участие в игре, тем более на деньги? Конечно же, вам не добиться от меня признаний. Если остальным угодно прислушаться к моим советам, не отвечайте ни на какие вопросы, молчите.
Селби обернулся к нему:
— А с вами нам предстоит обсудить другую тему. Поскольку здесь собрались любители пари, ставлю десять против одного, что вы профессионал-картежник, и пятьдесят на пятьдесят, что в полиции на вас заведено дело. И наконец предлагаю миллион к одному: если вы будете вмешиваться, пока вас не спросят, очень раскаетесь. — Не дожидаясь реакции, Селби обратился к Россу Блейну:
— Сколько длилась игра, Росс?
— Чуть больше часа. Вот, к примеру, мистер Нидхем, — он кивнул на добродушного субъекта, — удалившийся от дел брокер, приехал из Лос-Анджелеса часа полтора назад. Приехал развлечься и сыграть в покер. Я отказался, а примерно через двадцать минут Карло Хэндли, — он указал на смуглолицего, — как бы случайно тоже появился здесь. Это совпадение имеет место каждый раз, когда приезжает Нидхем.
Триггс многозначительно заключил:
— Теперь я знаю, кто оставил дверь открытой.
— Это ложь! — резко возразил Блейн.
Шериф, все еще придерживающий Блейна, скомандовал:
— Пройди-ка на свое место, Росс.
Селби обратился к Каттингсу:
— Устроили вы себе, ребята, ночное развлечение, ничего не скажешь!
— Делать-то все равно было нечего, — ляпнул Каттингс, оглянувшись на Глисона. Глисон хохотнул.
— Я могу все объяснить за них, — подал голос Степлтон. — Ребята планировали провести веселый уик-энд, с компанией поплавать на яхте приятеля. Он посоветовал им прихватить своих подружек. Парни сочли за хорошую шутку взять с собой местных красоток, ну, и выбрали этих двух. Те мигом клюнули. У ребят какой был замысел? Остановиться по пути здесь, устроить небольшой междусобойчик, потанцевать, выпить, славно провести время, что называется. И что вышло? Сперва одной девчонке не понравился анекдот, который рассказал я, потом они обе стали дуться и портить настроение остальным. Им, видите ли, надо выспаться, чтоб на яхте лучше выглядеть, и пускай, мол, парни везут их домой. Тогда я отозвал ребят в сторонку и шепнул, чтоб они потом вернулись сюда, потому что, по-моему, главные забавы еще впереди.
Селби перевел глаза на Глисона.
— С вами были только девушки? Мужчин не было?
— Нет.
— Тут упоминали вроде о каких-то других девушках?
— Были тут две из Лос-Анджелеса, — объяснил Степлтон. — Они иной раз наезжают сюда, позволяют за собой приволокнуться.
— В вашем домике никто не остался? — спросил Селби Глисона.
— Разумеется, нет. Куда вы клоните?
— Итак, вы вернулись сюда ради Степлтона? — обратился Селби к Каттингсу.
— Вообще-то говоря, мы и остановились здесь ради него, а в «Пальмовую хижину» лично я вернулся потому, что было еще рано ложиться и…
— И вы собирались пригласить Степлтона к себе в кемпинг?
— Степлтона? — растерянно переспросил Каттингс.
— Меня, меня они позвали с собой, а не Степлтона, если это так важно, — негромко проговорил Росс Блейн.
Каттингс пробормотал:
— Да нет, мы не хотели… Ах, верно. Я ведь сказал: если не хочешь мать расстраивать, что так поздно домой являешься, переночуй у нас. Вряд ли это можно истолковать как особое приглашение.
— А еще вы, ребята, — вмешался Хэндли, обнаруживая всем своим видом и голосом внезапно пробудившийся глубокий интерес к обсуждаемому вопросу, — еще вы, ребята, утверждали, что бессонная ночь вам нипочем, что отоспитесь на яхте, и даже предлагали нам с Нидхемом тоже воспользоваться вашим жильем.
— Верно, и об этом шла речь, — согласился Каттингс. — Нам надо выехать в Лос-Анджелес в семь утра, а на яхте будет полно времени для сна. Все равно до ночи там нечего делать.
— Ваш приятель, должно быть, держит яхту наготове всю зиму, — заметил Селби.
— Совершенно верно. Это большая яхта, аж в сто двадцать футов, море ей, что называется, по колено. К тому же зимой довольно часто бывает прекрасная погода. А если погода плохая, мы остаемся в гавани. Песни поем, играем в карты, выпиваем по маленькой. На борту собираются славные ребята. В хорошую погоду доплываем до Каталины, а случается, и до Энсеньяды.
— Послушайте-ка, — сказал Селби, — вы должны указать точное время, когда вернулись в «Пальмовую хижину».
Из-за портьеры вдруг прозвучал женский голос:
— Кажется, на этот вопрос смогу ответить я.
Селби обернулся. Она вышла, вернее, прошествовала, улыбаясь. Стройная блондинка, изящная, изысканная и весьма, на первый взгляд, самоуверенная. Скорее всего, она все время стояла за портьерой и подслушивала, подумал Селби. На ней было черное кружевное платье с большим вырезом на спине, подчеркивающее яркость светлых волос и синих глаз. Картину дополняли искусно накрашенные губы и красиво изогнутые брови.
— Позвольте представиться, — сказала она, приближаясь к Селби, — мадам Трент, работаю распорядительницей в этом заведении. А вы, очевидно, мистер Селби, окружной прокурор. — Она ласково улыбнулась, пожала ему руку гибкими теплыми пальцами со свежим маникюром на ухоженных ноготках. Обольстительно мягко она переключилась на Брендона, одарив его искрометной, как бы непроизвольной улыбкой:
— А вы шериф Брендон. Так приятно встретиться с вами обоими. Теперь, если разрешите, я отвечу на ваш вопрос.
— Будьте любезны, — сказал Селби.
— Я исполняю обязанности хозяйки, — начала она. — Когда закрывается обеденный зал, делать мне нечего. И вот сегодня читаю я в своей комнате. Вдруг слышу какой-то шум. Это появились вы. Я оделась, спустилась вниз и оказалась у двери как раз вовремя, чтобы ответить вам.
— Мы не слышали ваших шагов, — отметил шериф.
— У нее очень легкая походка, — поспешно вмешался Триггс. — Она ведь профессиональная танцовщица.
Мэдж Трент не сводила глаз с Дуга Селби.
— Те четверо, кем вы интересуетесь, — продолжала она, — приехали приблизительно в десять… Должна сказать, парни эти мало подходят своим девушкам. То есть они не ровня. Девушки явно служащие. Судя по некоторым их репликам, они секретарши. У них был тяжелый трудовой день, потом — дорога. Естественно, им захотелось отдохнуть перед прогулкой на яхте, чтобы хорошо выглядеть. — Тут она посмотрела на Каттингса:
— Ну, а вы-то, ребята, не работаете?
Каттингс, ухмыляясь, отрицательно покачал головой.
— Наши отцы — владельцы фруктовых садов. За нас работают деревья.
— Так я и думала. — Она улыбнулась. — Не сомневаюсь, сегодня вы спали до полудня, не правда ли?
— Даже до двух. Мы знали, какая ночь нас ждет, и постарались отдохнуть.
— А что я говорю! Вот по девочкам было видно: они устали, устали как собаки. Эта затея задержаться здесь сильно их озадачила. Они под конец стали тревожиться, чего от них ждут? Так или иначе, в полночь они запросились домой. В пять минут первого компания отчалила. А в половине первого ребята вернулись. Я впустила их сама. И посмотрела на часы, потому что подумала, когда зазвенел звонок, что приехали другие клиенты.
— С девочками все в порядке? — обратился Каттингс к Селби. — Они не стали… У них ведь нет причин волноваться за нас?..
— Кто из вас знаком с человеком по имени Эмиль Уоткинс? — вместо ответа задал вопрос Селби.
Молодые люди недоуменно переглянулись. Глисон покачал головой. Каттингс произнес:
— Такого не знаю.
— Вообще фамилию Уоткинс кому-нибудь доводилось слышать?
— Нет, сэр, — ответил Глисон.
— Я знаю одного Уоткинса в Сан-Франциско, — заявил Каттингс, — но не видел его уже много лет.
— Человек, о котором я говорю, светловолосый, сероглазый, скуластый. Возраст — под пятьдесят, рост — пять футов семь дюймов,вес — около ста тридцати пяти фунтов. Может, он отец одной из ваших подружек? Есть среди них мисс Уоткинс?
Молодые люди энергично закачали головами: «Нет, таких не знаем!»
— Мне бы все-таки хотелось, — сказал Селби, — чтоб вы, ребята, глянули на него. Может, узнаете.
— Что ж, с удовольствием, — согласился Каттингс. — Где он?
— К тому времени, пока вы оденетесь, пожалуй, его тело будет в коронерской.
— Коронерская, — повторил Каттингс и умолк. Участники вечеринки как застыли.
Селби шепнул Рексу Брендону:
— Может быть, отвезешь их сначала в домик, пусть осмотрят его вдоль и поперек, а потом встретимся у коронера. Я поеду к нему прямо отсюда. Теперь о тех девушках, Рекс. Две секретарши попали в компанию, видимо, случайно. Появление их имен в печати радости им не принесет. Происшествие, которое мы расследуем, независимо от его подоплеки, как-никак случилось в домике парней. Лучше, по-моему, выпроводить девчонок из кемпинга, пока не набежали репортеры со своим любопытством и фотокамерами.
Брендон кивнул.
— Ладно, Дуг! — и, повернувшись к Каттингсу и Глисону, сказал:
— Пошли.
Глава VI
Селби подогнал машину к самому офису. Позвонив в дверь, он с трудом подавил желание сопроводить этот цивилизованный жест нетерпеливым стуком кулака.
Коронер Гарри Перкинс, высокий, тощий субъект с костистой физиономией, перемещался со своеобразным изяществом жирафа. Сосредоточенную деловитость при осмотре трупов он сочетал с возвышенной безучастностью. Больше всего он любил ловить форель. Он заговорил сразу, как только распахнул дверь.
— Хелло, Дуг. Дождь — высший класс. Люблю, когда льет по-настоящему. Может, фермерам помеха, зато рекам и ручьям утеха. Промоет их как следует в начале сезона, и рыба пойдет в рост… Кинь плащ на стул, пусть вода стечет.
— Труп уже здесь? — спросил Селби.
— Ты об этом типе из Кейстонского автокемпинга?
— Да. Хотелось бы осмотреть тело.
— Оно там, в заднем помещении.
— Что вы установили? — поинтересовался Селби, пока они блуждали по длинным холодным коридорам, пропитавшимся запахами медикаментов и похорон.
— Углекислый газ в легких, — жизнерадостно сообщил коронер. — Просто смешно, как людям нравится закупоривать себя в комнатах с дефективными газовыми горелками и как небрежно с ними обращаются…
— Нашли при нем какие-нибудь документы?
— Несколько писем, начинающихся с «дорогого папочки». Судя по виду, он таскает их с собою не первый день.
— Что в письмах?
— Патетика, — вздохнул коронер. — Письма от дочери. Удрала из дому, родила ребенка… — Открыв очередную, на сей раз последнюю, дверь, Перкинс предупредил:
— Здесь довольно прохладно, Дуг. Если ты намерен задержаться, накинь плащ. Но лично я считаю, что задерживаться нет необходимости. Чистейшее дело: смерть в результате отравления углекислым газом. Вот его одежда. В шкатулке — содержимое карманов. Тело — там. Хочешь взглянуть?
Селби кивнул. Коронер откинул покрывало.
— Отравление углекислым газом установить легко, — сказал он. — Вишнево-алая кровь.
— Никаких следов насилия?