Обнищать глазами («После красных…») — о плохом зрении (ДС).
Обрывок, обрывка, обрывыш («После красных гостей») — оторванная часть, лоскут, часть подержанной веревки // Обрывочные снастишки — дрянные (Даль).
+ Огорожа — («Ползком», «Зов братьев») — изгородь из досок, веток, камыша; тоже, что горожа (ДС). В ТД по большей части о каменной ограде.
+ Орепей, арепей. 1. Татарник колючий Opopordon acanthuium и его цветок. 2. Головка керосиновой лампы (ДС). «…не успел вслушаться и уже — вцепился колючим орепьем» («Новым строем»). В ТД: «—…Прилипнет, как орепей, и отцепы от него нету!» (7, XIV, 133). См. Татарник.
+ Орлянка («В сугробах», «В углу») — простонародная игра, состоящая в том, что бросают монету, и тот, кто угадает, какой стороной (решеткой или орлом) упадет она, выигрывает ее (Брокгауз). В ТД: 7, XLIII, 277.
+ Остебнуть («В сфере…») — ср.: остебать, остёбывать — оторачивать в строчку, обшить; || остегать, охлестать прутом, хлыстом, розгой; остебаться — отхлестаться; стебать, стебнуть — стегать в обоих знач.: 1) шить; 2) хлестать (Даль). В ТД в форме стебануть: «— Хоронись за косилку! Истинный бог, стебанет кнутом. Покель разберемся, а он выпорет…» (1, XVII, 85).
+ «Отбывательская» подвода («Камень созидания») — сочетание, переделанное из: «обывательская» (т. е. назначаемая в порядке отбывания повинности) «подвода». В ТД «обывательская подвода» многократно, но с игрой слов отсутствует.
+ Отслонить («В гостях у товарища Миронова») — отклониться, увернуться. Контекст: «Поднял винтовку, щелкнул — я успел отслонить от двери в угол…». В ТД в форме отслониться (дважды): «— Фронты отслонются, тогда и сеять будете…» (6, XLVI, 296).
+ Отступ («Здесь и там»): идти в отступ, пойти в отступ — отступать (ДС). В ТД: «Только в полночь пришли к общему решению: казакам ехать в отступ, а бабам оставаться караулить дом и хозяйство» (6, XIII, 117) и с этого места многократно.
Охулка, действие по гл. охулить — признать худым, дурным, негодным… (Даль). Только в выражении: охулки на руку не класть или не положить («В углу») — разг. фам. ‘не упускать своей выгоды, интереса, не зевать, не ошибаться в чем-либо’ (Ушаков).
Оцет — уксус («Мельком», «Обвал», «Забытые слова»). В Евангелии оцетом и желчью была пропитана губка, которую подносили ко рту распятого Иисуса, давая пить — перед тем как он испустил дух (Мф. 27, 48; Ио. 19, 28–29).
Пенязь («Ответственность момента») — название серебряной монеты, выпускавшейся со второй половины XVI в. в Великом княжестве Литовском. Ср.: пеняз и пенязь — деньга; чеканенная бляшка, шеляг (Даль).
+ По- в глаголах с двумя приставками типа повыгрести, позалезть, позарасти, понабраться, понавтыкать, поотвечать, поотпасть, попригнать, поприпрятать, поприцепить, попродать, порассовать, поуйти… Глагольные образования с приставкой «по», как бы «надеваемой» на другую приставку в довесок — для обозначения интенсивности действия (или распределенности действия по многим или всем участникам, объектам в поле зрения сразу), и у Крюкова, и в ТД, и в донских говорах в целом более часты, чем в литературном русском. В последнем это, как правило, глаголы с оттенком просторечности — понаехать, повыбрасывать, позабывать, позакрывать, понаписать, пораскинуть (умом, мозгами) — хотя есть вполне литературные: позабыть, позавидовать, поотстать.
+ По-топоровому (плавать) — т. е. как топор. «Василий говорит: — Я плавать, можно сказать, могу лишь по-топоровому… — Держись — говорю — под воду, переплывешь как-нибудь» («В гостях у товарища Миронова»). В ТД: «—…А казаки с Чиру — не пловцы. Всю жизню середь степи живут, где уж им плавать. Они все больше по-топоровому. — При конях переплывут» (6, LVIII, 376).
+ Погоники — погоны (в ДС отсутствует). «—…а враг тем, кто собрал несознательную массу и повел на убой за генеральские погоники…» («В гостях…»). В ТД: «— И ты погоники нацепил, Григорий Пантелевич?» (7, VIII, 76).
+ Погребовать («Старший брат…») — 1. Побрезговать. 2. Пренебречь (ДС). В ТД: «—…ежли не погребуете» (8, XIII, 433).
Под палец — соответствует выражениям «на руку», «в полное распоряжение» (ни в ДС, ни у Даля нет). «— Вам, значит, графская земелька под палец, а нам не к рукам?» («Новым строем»). Несколько иное значение в других текстах ФК: «—…попадешь ты мне под палец!.. Я тебе припо-о-мню!..» («Гулебщики») — т. е. «попадешь в руки», «попадешься под руку».
Подвеселить — ‘взбодрить’ (большей частью в прямой речи — «После красных…»; но также и в речи от автора, в частности, об извозчике, который подвеселил (лошадь) кнутом («Обвал»). В ДС нет.
+ Поджиться («В гостях…») — поживиться (ДС). Контекст: «Стали хворост резать — попались под руку колья, — как видать, кто-нибудь в общественном лесу поджился из рыбалок да спрятал». Ср. в ТД: «—…Я, сынок, поджился там неплохо» (6, IX, 93); «—…Нет, у меня не подживутся» (6, LIX, 381); «…а тут припало казачка́м на чужбяк поджиться <…> Вот и мы там поджились» (7, XXVIII, 281).
Подметало (или подметайло) («После красных…») — так у казаков пренебрежительно называют людей, выполняющих незначительную, неквалифицированную работу. Ср. подметала — подметальщик (Ушаков).
Подходи (приходи) видаться — см. Видаться.
Покоен, как летом в санях («В углу»; «После красных…»; «Новым строем») — ироническая контаминация выражения будь покоен (относительно чего-либо) и слов, которыми начинается «Поучения Владимира Мономаха»: Сидя на санях… — то есть приближаясь к собственным похоронам (на санях отвозили покойника на кладбище в любое время года).
Поршни («В сугробах») — старая обувь, или сапоги с отрезанным верхом; рабочая мужская обувь из целого куска кожи, стягиваемая шнурком у щиколотки (ДС). Ср. у Даля: поршнями зовут и обувь из опорков сапожных, или берестяники, шелюжники (лапти).
+ Посад — («Усть-Медведицкий…») в одном из значений — настил сжатых колосьев, подготовленных к молотьбе; насаживать (посаживать) посад — расстилать, раскидывать вилами по земле (ДС). В ТД: «настилать посад снопов» (4, III, 134).
Потитух («Новым строем», «Визитка…») — то же, что патетук — ‘пальто’, или патетюк — ‘пиджак’ (в ДС нет, в словаре Фасмера из словаря Миртова).
Пофортунило («Новым строем», «В углу») — повезло; ср.: фортунить (кому-чему) (разг. фам. устар.) — об удаче, фортуне в делах, то же, что везти (Ушаков).
Прасол — скупщик мяса и рыбы для розничной распродажи; торговец скотом; перекупщик; кулак; обманщик (Даль). Прасолить — заниматься перекупкой товара (ДС). Отсюда: «Это прасолывало» («Новым строем») — это подкупало.
Прилик: в выражении для прилику («Визитка…») — искажен. «для приличия».
Примёток («В углу») — большая кладка сена (5–6 возов), то же, что прикладок (ДС).
+ Присучиваться («Новым строем») — придираться (ДС). «— Привезли сюда — милицейский присучился: нельзя да нельзя…». В ТД: «— Ишь ты, благородный какой. Сгинь, сукин сын! Что присучился?…» (1, II, 20).
+ Притулиться («Обвал», «В углу») — поместиться, улечься где-нибудь удобно или скрывшись за чем-нибудь (Ушаков). В ТД: «Ласковым телком притулялось к оттаявшему бугру рыжее потеплевшее солнце…» (3, I, 236).
+ Прясло («Новым строем») — изгородь из жердей, горизонтально прикрепленных к столбам; звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого // жердь для изгороди (Ефремова). В ТД несколько раз.
+ Растелешить кого («Мельком») — обнажить или раздеть, разнаготить, оголить (Даль). Также и в форме телешить — в ТД: «—…Собирает с хуторов стариков, ведет их в хворост, вынает там из них души, телешит их допрежь и хоронить не велит родным…» (6, XXXIX, 255). См. Телешом.
Редкость: в выражении по редкости — редко встретишь. Контекст: «…конь был — по редкости таких лошадей» («В гостях…»). В ДС нет.
+ Резали огурцом телушку ее пошехонцы, соломой пожар тушили… («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «О том, как рязанцы или тамбовцы соломой огонь тушили, огурцом телушку резари, а пошехонцы в трех соснах блуждали <…> гражданин Шацкого уезда…» («Визитка от Арона Бибера»). Но и этот мотив звучит в ТД, причем рядом с теми же самоцитатами: «— Ты, Игнат, какой губернии?… — Тамбовской, — мяконьким баском отзывался смирный Игнат. — И, небось, морщанский? — Нет, шацкий. — А-а-а… шацкие — ребята хватские: в драке семеро на одного не боятся лезть. Это не в вашей деревне к престолу телушку огурцом зарезали?» (5, XXVI, 362).
+ Решиться («В сугробах») — лишиться (ДС). В ТД: «Что вы — ума решились?» (6, XXXVI, 230).
+ Рог с рогом («Цветок-татарник») — о большой скученности, также рог к рогу (ДС). У Даля нет. В ТД: «Народу на вокзале в Ростове — рог с рогом» (5, IV, 211).
+ Рожак («В гостях…») — уроженец (ДС). В ТД: «— Я сам рожак с Крутовского…» (5, II, 203) и пр.
+ Рыбалка («В гостях…») — рыбак (Даль; с пометой новг.). «…О прежних уловах старые рыбаки (или “рыбалки”, как они называются в области) лишь приятно вспоминают да вздыхают, собравшись где-нибудь на песчаном берегу реки во время ночной ловли» (Крюков. «На Тихом Дону»). Ср. в ТД: «— Отец говорил — конопи молотить завтра. Нечего баглайничать. Ишь, рыбалка!» (2, II, 123).
Сак — («Обвал») теплое женское длинное пальто (ДС).
Самовидец («Новым строем», «О Войсковом круге») — очевидец (ДС).
«Сарынь на кичку!» («Новым строем») — выражение считается остатком воровского языка волжских разбойников. Сарынь (сорынь) и ныне местами значит чернь, толпа; кичка нос судна. Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно (Брокгауз).
+ Сгребаться («Здесь и там») — ‘собираться или собираться с силами, решаться’ (ни у Даля, ни в ДС такого значения нет). Однако в этом значении «сгребаться» не раз встречается в ТД: «— …как же так — сгребся да ушел? А они при чем останутся?..» (5, LVII, 334) и пр.
Семитка («Новым строем») — (простореч. устар.) монета в 2 копейки (Ушаков).
Сибирная душа («Цветок-татарник») — сибирская душа, т. е. лихая, каторжная. Сибирный — зверский, лютый, злой (по Далю).
Сивозебрый («После красных…») — словарями не зафиксировано, но означает очевидно примерно то же, что сиволапый. Ср. сивоусый, сивобородый — седобородый, седоусый; сиводёр, сивопляс, сивалдай — простак, полугарь, хлебное, жидкое, дурное вино, с пригарью, брандахлыст // также производные отсюда: сиволап, сивалдай — неуклюжий, грубый мужичина (все — из Даля). См. Зебры.
Скоренить («В сфере…») — уничтожить, извести (ДС). В ТД только в обычной форме искоренить.
Cкутляшиться («В углу») — охрометь; споткнуться. От кутылять — 1. Медленно двигать чем-либо. 2. Бормотать; 3. Покачиваться (при ходьбе) (ДС). См. Кут.
+ Словесность — словесные науки; письменность, литература (Даль). У Крюкова часто иронически, в сочетаниях «патриотическая словесность» («В сугробах», «Мельком»), «словесность насчет долга присяги» и «трудно постижимая словесность» («В углу»), «казачья словесность» («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «Как ни взмыливались громкие словеса…» («Новым строем»). В ТД «словесностью» называется казачья присяга: «зубрили бестолковщину “словесности”» (3, II, 253). Объяснение самого Крюкова: «В войсках эта часть [теоретическая] — на солдатском языке она называется “словесностью”, — может быть, потому, что проходится с голоса, составляет едва ли не самую трудную для одоления, почти мучительную сторону солдатского быта» («О словесности» // «Русские Ведомости». 24 сентября 1910. С. 1).
+ Стегнушко («Мельком»). Ср.: стегно — 1. Бедро. 2. Свиной окорок (ДС). В ТД: «Удар был не силен и слегка лишь просек кожу на стегне левой ноги» (5, II, 252).
+ Страм, страма, страмота страмотно (В сугробах», «В углу», «Визитка…») — срам, стыд, стыдно (ДС). В ТД — «одна страма» (1, I, 10); «страмота» (1, VI, 40); ср. «страмно» (2, X, 168) и пр.
Стрелебия («Усть-Медведицкий…») — искаж. от астролябия — угломер, прибор для измерения высоты светил (по Далю): в выражениях: держать стрелебию (на что-то, за кем-то) или вести линию по стрелебии — придерживаться определенного направления. Ср. также в прямой речи: «— За мной стрелебию держите…» («Ползком»); «—…Подержать стрелебию на Италию» («Итальянец Замчалов»).
+ Стремя («В гостях у товарища Миронова») — стрежень, быстрина реки; течение, поток воды (ДС). В ТД неоднократно.
+ Струмент («Ползком») — искаженное инструмент. Ударение неясно. В ТД: «—…нехай захватит с собой струмент! — приказал Пантелей Прокофьевич» (7, XXIV, 237).
Стыдь («В гостях…») — холод (ДС). В ТД вместо этого другое слово — стынь (1, XII, 60) и еще трижды в первой книге (в прочих нет).
+ Сухота («Цветок-татарник») — грусть, горе, тоска, кручина, печаль, забота (Даль). В ТД: «— Сухота одна» (1, III, 27) и пр.
Такса («Мельком»; «Новым строем») — цена.
Танцура («Камень созидания») — умелый танцор (ДС).
+ Татарник («Цветок-татарник») — репей. По Крюкову — колючий цветок, символ несгибаемости казачества. (Образ и символ заимствованы из «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого, где татарник именуется татарином.) В ТД неоднократно. См. Орепей.
+ Телешом («В углу») — без одежды, ничем не прикрывая тело (ДС). В ТД: «— Чего застыдилась, аль мы телешами едем?» (1, VIII, 47). См. Растелешить.
+ Теплушка («Новым строем») — фуфайка, ватник (ДС). В ТД: «края припаленной ватной теплушки» (4, VIII, 94) и пр. Но множество раз и в обычном смысле — ‘утепленный вагон’, у обоих авторов.
+ Титор («В сугробах») — искаженное ктитор (греч. ktetor (хозяин) (церк. офиц.) — церковный староста (Ушаков). В ТД: «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (6, XXIV, 184). В ДС нет.
Тор да ёр, да Микишка вор («В углу») — о ком-либо, характеризуемом отрицательно (ДС).
Трудник («Партизаны», «Ответственность момента») — обреченный или сам обрекший себя на тяжкие труды, сподвижник, мученик, трудящийся неутомимо (Даль).
+ Тягулёвка, или тигулевка («После красных…») — тюрьма. От: Тягун, тягло — вор (ДС). В ТД: «— В тигулевку их, какие скандальничают!..» (2, VII, 150).
+ Уличка («Новым строем», «Свежо предание») — маленькая, неширокая улица. 8 раз в ТД. (В ДС только в значении ‘скамья около дома’).
+ Усынок — 1. Узкая длинная заводь. 2. Продолговатый песчаный островок. 3. Мыс между двумя сливающимися реками (ДС). «В одной руке у нас озеро или затон, с другого боку — река Медведица. Место узкое, усынок, думаем, — застава тут не должна быть. Крадемся этим усынком, к каждому шороху прислушиваемся…» («В гостях…»). В ТД в метонимически сходном значении: «За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы…» (6, LXI, 404).
Фараон («Обвал») — презрительная кличка городового (Ушаков).
+ Фатера («В углу») — квартира (воровск.). В ТД: 7, IX, 92.
Фурштат («В гостях…») — обозный. Так и у Л. Н. Толстого в первом томе «Войны и мира». Fuhrstaat (нем.) — военный обоз.
Ханжа («Новым строем») 1. Китайская хлебная водка желтого цвета, ханшин. 2. Всякий суррогат алкогольных напитков (Ушаков).
Хунхуз («Христос воскрес!»): китайск. hunghutzu, букв. краснобородый — в Манчжурии и Северном Китае участник шайки бандитов, грабителей (Ушаков).
Целик («После красных…») — матерая, нетронутая земля; целина, непаханая земля, новь (Даль).
+ Чекмарь («Ответственность момента») — палка с утолщением, шишкой на конце (ДС). В ТД: «с носом, расплюснутым еще в детстве ударом чекмаря» (2, XIV, 185).
+ Чекмень («Визитка…»; «Новым строем») — верхняя мужская одежда, среднее между халатом и кафтаном. Обычно изготавливался из сукна. В ТД «чекмень» и «чекменек» встречается 20 раз; в 8 части эти слова отсутствуют).
+ Чирики («Визитка…») — черевички, башмаки, шаркуны (Даль). В ТД многократно.
Чихкауз, или чехауз («В углу») — кладовая (ДС). От нем. Zeughaus, (Zeug — оружие и Haus — дом), название складского помещения для хранения запасов вооружения, снаряжения, обмундирования и продовольствия.
+ Чужбинник («В углу») — 1. Человек, стремящийся жить за чужой счет, 2. Вор (ДС). В ТД: «— Чужбинник! Б… старый! Воряга! Борону чужую украл!..» (3, XIII, 273).
Швальная, или швальня («Усть-Медведицкий…») — портняжная, комната, заведенье, где шьют (Даль).
+ Шворка («В углу») — тонкая веревка, шнурок (ДС). Попасть на шворку — на виселицу. В ТД: «—…Гадюка! Гад!.. Большевик!.. Как Подтелкова, тебя надо! На сук! На шворку!» (6, III, 38) и 4 др. случая в той же 3 книге ТД.
+ Шибай, или шабай («В углу») — 1. Скупщик, барышник, 2. Человек, нанимающийся на временную работу, 3. (Пренебр.) недостойный, не пользующийся уважением человек (ДС). В ТД: «вырос из Сережки-шибая в Сергея Платоновича» (2, I, 114).
+ Ширять (пальцами) («В углу»). Ср.: ширять — копать, рыться, ковырять, мешать, ворошить, раскидывать, переворачивать; толкать тычком (Даль). В ТД: «Дрожа отвисшей челюстью, немец бестолково ширял палашом, норовя попасть Иванкову в грудь» (3, VIII, 299).
+ Шкалик — 1. Светильник, 2. О питейном стаканчике, 3. О малорослом человеке. У Крюкова в прозе в двух последних значениях: «— Гм… Росту ему не хватает для капитана: шкалик…» и «— Сядь ты, Шкалик!» («Группа Б.»); «Слышу: кто-то сзади меня шмурыгает носом. Оглядываюсь: вот такой шкалик — с винтовкой…» («Усть-Медведицкий…»); «шумные сражения с матерью из-за утаенного гривенника на шкалик» («Тишь»). Третье значение слова «шкалик» (малец, деточка, крошка) вероятно, развилось как переносное из более старого ‘фонарик’ (по Фасмеру: из голл. schaal ‘чаша; шкала; светильник’). Ср.: «На подъезде, обтянутом коленкоровым навесом, горели шкалики. [Федор Сологуб. Мелкий бес (1902)]; «…накупил массу разноцветных шкаликов и фонарей и подрядил плотников сделать побольше «фигур» — звёзд, крестов, сияний…» [Максим Горький. Колокол (1896)]. В русской литературе шкалик-светильник встречается с начала 1840-х. См. М. А. Корф. Записки (1838–1852); М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842–1850); И. И. Панаев. Белая горячка (1840) и др. В ТД с очевидной с иронией над говорящим: «— Откуда ты, шкалик?.. — А вот… Служу». (4, III, 30).
Шкура и корыто — в выражениях: (люди, лозунг или соображения) шкуры и корыта («В углу», «В гостях…», «Знамя…») — о тех, кем руководят только шкурные интересы, кто ограничен вопросами собственного корыта.
+ Шмурыгать («В углу», «Усть-Медведицкий…») — шмыгать носом, издавать носом звуки при насморке, смурыгать (ДС). В ТД и у ФК неоднократно. В ТД: «Он долго давился вымученными, шершавыми фразами; скажет слово, как тавро поставит в воздухе, — и молчит, шмурыгает носом; но казаки слушали его с большим сочувствием, изредка лишь прерывали криками одобрения» (5, VIII, 235).
+ Шпиль — гребень холма, водораздел поля. (По ДС в расширительном значении — возвышенность, холм). «Я с тоской глядел на станицу, — она расползлась по серым своим обрывистым шпилям» («Ползком»); в ТД: «на самом шпиле причирского бугра» (6, LI, 338)
+ Юртовая земля («Новым строем») — принадлежащая юрту, у казаков так назывался земельный надел, принадлежащий станице (Брокгауз). В ТД слово «юрт» 21 раз (в 8-й части нет).
Юхть, или юфть («Усть-Медведицкий…») — кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте (Даль).
+ Ялка — пустое, чепуха. «Думаешь-думаешь: ялка, мол, к лучшему ли все это…» («Новым строем»). Ср.: яловка, яловица — юница, телица, молодая коровка, не приносившая еще теленка; трехлетка, нетель (Даль); ялый (по Фасмеру) — бесплодный, необрабатываемый (о земле); яловить — не телиться (ДС). В ТД: «— Не жеребилась? — Нет, брат, яловая оказалась» (2, XX, 216–217).
Список сокращений
Брокгауз — Энциклопедический словарь изд. Ф.А. Брокгаузом и И.А. Ефроном. Петербург, 1890–1907.
БСЭ — Большая советская энциклопедия.
БЭС — Большой энциклопедический словарь (в 2 томах; гл. ред. А.М. Прохоров). М. 1991.
Гринбанд — Толковый словарь поморской говори. 2009. Под общ. Ред. Н.Н. Гринбанд.
http://www.proza.ru/2009/04/20/930
Даль — Словарь живого великорусского языка В.И. Даля.
ДС — «Большой толковый словарь Донского казачества». М, 2003.
Ефремова — Т.Ф. Ефремова «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка». Дрофа, Русский язык, 2000.
Крысин — Толковый словарь иноязычных слов. М. 1998 (автор Л.П. Крысин).