Barnsley («Барнсли»): клуб в Йоркшире; стал у всех второй любимой командой, после того как пробился в премьер-лигу, почти все время терпел поражение, и в конце концов вылетел. А также после того, как его болельщики набросились на футболистов «Ливерпуля», и судья в результате повел себя как дитя малое и просто ушел с поля. Впрочем, если символ клуба — бульдог, чего еще от них ждать? Стадион «Оуквелл» (Oakwell).
Bates (Ken) (Бейтс, Кен): владелец футбольного клуба «Челси» и отличный парень. Как правило, те, кто за клуб не болеет (но иногда и те, кто болеет) зовут его «безумным диктатором». Однако, учитывая качество игроков, фантастический стадион и количество серебряной посуды, которое клуб скопил в последние годы, у меня возникает четкое впечатление, что он знает, что делает.
Beckham (David) (Бекхэм, Дэвид): профессиональный футболист, выступает за «Манчестер Юнайтед». Юный красавец, блестящий игрок, и подружка у него звезда, — едва ли удивительно, что фанаты футбола его терпеть не могут. Прошу заметить, заработать красную карточку в матче с Аргентиной — это не самый удачный способ добиться уважения публики.
Birmingham City («Бирмингем Сити»): клуб на западе Мидлендз, в настоящее время погружен в глубокую спячку. За него болеют безумные орды жителей Бирмингема (Brummies). Широко известна его хулиганская организация под названием «Армия зулусов»; кроме того, клуб пользуется дурной славой, потому что в правлении у них состоит женщина! Стадион «Сент-Эн-дрюс» (St. Andrews).
Blisset (The Great Luther) (Блиссет, Великий Лютер): величайший игрок «Уотфорда» и мой личный герой футбола на все времена. Неизменно выкладывался не меньше чем на сто десять процентов и забил множество бесценных голов, выступая за славных Шершней. Он даже умудрился заставить меня прослезиться, когда в игре сборной Англии с Люксембургом сделал хет-трик. С таким-то центральным нападающим, чего еще желать? Эх, еще бы хоть один сезон…
Bollocks (хрень): излюбленное словечко всякого настоящего мужика. Потому что многочисленные его значения могут выражать как претензию, так и одобрение, например: «Что за хрень?» («Начальник, вы чушь несете»), — или: «Классная хрень» («Отличное пиво, хозяин»). Однако, строго говоря, это слово значит «яички».
Bottle (баллон): так мужики называют храбрость. Например: «У него хватает баллонов», или «Для этого нужен баллон». С негативной окраской: «У него баллона не хватит» или «Он все забаллонил». Тех, у кого нет баллона, зовут «безбаллонщиком» (трусом), слюнтяем или фанатом «Л*т*на».
Brentford («Брентфорд»): клуб, который славен главным образом тем, что находится рядом со взлетно-посадочной полосой аэропорта «Хитроу» (поэтому над ним постоянно пролетают самолеты) и что «Челси» (как говорят) разбираются с обидчиками вместо них. И больше ничем не примечателен. Играют на стадионе «Гриф-фин Парк» (Griffin Park); а рядом, напротив «Гриффин Паб», есть магазинчик, где продают отличную жареную картошку.
Brighton and Hove Albion («Брайтон и Хоув Альбион»):
принимая во внимание, что в названии клуба упомянуто два города, можно увидеть некую иронию судьбы в том, что команда играет в Гиллингеме (Gillingham), поскольку не имеет собственного стадиона. И форма у них — будто сумка из универмага «Теско». «Никаких надежд на будущее» — таков должен быть их девиз.
Bristol (Бристоль): типичный город-неудачник, где имеются два клуба, «Ровере» (Rovers) и «Сити» (City), оба из которых в последние несколько лет играют отвратительно. Ближайшая приличная команда — «Челси», что следует иметь в виду, если у вас есть возможность выбора. Ехать на поезде всего-то два часа, из которых вы не пожалеете ни секунды, если вспомните об альтернативе.
Brookside («Бруксайд»): мыльная опера о жителях Ливерпуля. Чистое вранье.
Cardiff City («Кардиф Сити»): валлийский клуб, который дышит ненавистью к «Суонси Сити» (Swansea City) и к Англии вообще. Если вас туда занесло, лучше рта не открывайте.
Carlisle United («Карлайл Юнайтед»): клуб с дальнего севера. Карлайл — жуткая дыра, особенно если у вас там игра на выезде в какой-нибудь декабрьский вторник, а вы не пропускаете ни единого матча в сезоне. Или же болеете за «Плимут» (Plymouth).
Casuals («казуалы»): исконные настоящие мужики. В конце семидесятых они царили в сообществе футбольных фанатов и отличались тем, что носили дорогую одежду. Горькая правда, однако, состоит в том, что среда казуалов породила футбольных хулиганов. И все-таки, славные были времена — вам это скажет всякий, кто ходил на футбол в те годы.
Chamberlain (Helen) (Чамберлен, Хелен): мужеподобная блондинка, ведущая передачу «Время футбола» (Soccer AM), вследствие чего является кумиром клоунов. Болеет за «Торквей» (Torquay) — значит, не робкого десятка, — и даже ходит на матчи, что говорит о выносливости. Вроде Зои Болл, только еще меньше похожа на женщину.
Charlton Athletic («Чарльтон Атлетик»): клуб из южного Лондона; славен, в основном, тем, что однажды потерял стадион, а затем отвоевал его обратно. Среди его болельщиков в том числе и Джим Дэвидсон[77], поэтому с шутками на их стадионе «Вэлли» (The Valley) надо быть осторожней.
Chelsea («Челси»): монстры из западного Лондона, которыми руководит безумный диктатор. Учитывая местоположение клуба и его историю, можно сказать, что для настоящего мужика вариант лучше не придумаешь. Клуб в настоящее время процветает, и серебряная посуда поступает на «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge) с тошнотворной регулярностью. С другой стороны, нельзя не заметить, что за этот клуб болеет грязный козел Дэвид Меллор и грязный тупица Дэвид Бэддиел. Стадион «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge).
Clarkson (Jeremy) (Кларксон, Джереми): журналист, ведущий программ, посвященных автогонкам, и телешоу «Топ Гир» (Top Gear) на Би-би-си. Считает себя настоящим мужиком, но зря тешит себя этой мыслью, потому что он обычный тупой выпускник частной школы. К тому же не любит футбол, что, на мой взгляд, ставит под сомнение его умственные способности.
Corbett (Ronnie) (Корбет, Ронни): комик-коротышка, славен тем, что любит гольф и носит поношенные свитеры «Прингл». Исконный законодатель мод казуа-лов и знаменитый болельщик «Кристалл Пэлас».
Coventry City («Ковентри Сити»): клуб из Мидлендз. В прежние времена им руководил выдающийся телевизионный эксперт и отличный парень Джимми Хилл.
Crew (команда): на языке настоящих мужиков значит примерно то же, что и «фирма» — группа хулиганов какого-то клуба. Обычно такие группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с клубом, например: «Команда 657» (The 657 Crew) — («Портсмут»), «Ведомство по делам Лезвий» (The Blades Business Crew) — («Шеффилд Юнайтед» и «Непростые ребята» (The Sly Crew) — («Экстер Сити»).
Crystal Palace («Кристалл Пэлас»): отстойный клуб, отстойный район, отстойная форма и отстойная команда. Играют на «Селхерст Парк» (Selhurst Park). Отстойный стадион.
Deayton (Angus) (Дейтон, Ангус): парень из передачи «Не поверите, что расскажу» (Have I Got News For You), якобы болельщик «Манчестер Юнайтед» (надо же, какая неожиданность).
Eastenders («Жители Ист-Энда»): мыльная опера о жизни кокни. Сплошное вранье.
Europe (Европа): оттуда игроки «Челси» и «Арсенала», достигнув вершин мастерства, приезжают к нам зарабатывать сумасшедшие деньги. И оттуда же английские и шотландские клубы с позором возвращаются каждый сезон — то есть, все, кроме «Челси».
Evans (Chris) (Эванс, Крис): рыжеволосый магнат, владелец ряда СМИ, в том числе радио «Верджин» (Virgin) (где он еще и работает) и «Джинджер продакшнз» (Ginger Productions); водит дружбу с Дэнни Бейкером, который на него работает, и с Полом Гаскойном. Знаменитый фанат футбола и во всех отношениях отличный парень.
Everton («Эвертон»): второй клуб в Ливерпуле. Знаменитости не очень его жалуют, да и все остальные, впрочем, тоже. Во всяком случае, лично я не жалую — после того как подлый мерзавец Энди Грей (Andy Gray) в 1984-м вывел нас из борьбы за Кубок, отправив нашего вратаря Стива Шервуда (Steve Sherwood) в сетку вместе с мячом. А судья что? Ничего — засчитал гол! Но с другой стороны, там ненавидят «Ливерпуль», а это, надо полагать, тоже чего-то стоит. Стадион «Гудисон Парк» (Goodison Park).
Exeter City («Экстер Сити»): бездарный клуб, за который болеют некоторые отличные парни с западных окраин.
FA Сир (Кубок Футбольной ассоциации): старейшее и самое лучшее в мире футбольное первенство.
Fanzine (Фэнзин): журнал, который выпускают сами болельщики, удобно устроившись у себя дома, и который создают с помощью персонального компьютера и друзей из Интернета. Понятно, что это значит.
Ferguson (Alex) (Фергюсон, Алекс): возможно, один из самых успешных британских тренеров за всю историю футбола. Увы, в настоящее время тренирует «Манчестер Юнайтед», и, следовательно, большинство фанатов футбола испытывают к нему острую неприязнь. Отличается постоянным нытьем по поводу того, что его клуб никто не любит (что, разумеется, верно), а также тем, что любое поражение, нанесенное «Манчестер Юнайтед», объясняет плохой игрой своей команды или неправильным судейством, но только не тем, что соперник оказался сильнее.
Firm (Фирма): еще одно жаргонное название хулиганской группировки какого-либо клуба. Так же как и «команды», эти группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с их клубом, например, «Пограничники» (The Border City Firm) — («Карлайл Юнайтед»), «Казуалы побережья» (The Sea-burn Casuals) — («Сандерленд») или «Сорок озорников» (The Naughty Forty) — («Сток Сити»).
Football Task Force (Специальная комиссия по футболу): отличная идея: поездить по стране, пообщаться с настоящими болельщиками и узнать, что они думают о состоянии футбола и как, по их мнению, можно улучшить ситуацию. Но, учитывая тот факт, что комиссию возглавляет Дэвид Мэлор, а в состав входят различные ново-модники, доброхоты, академики и клоуны, эта затея, увы, обречена на провал. Если бы они просто направились в наш местный паб, толку было бы куда больше.
Fowler (Robbie) (Фаулер, Робби): длинноносый ливерпулец, который играет в нападении «Ливерпуля», но болеет за «Эвертон». Вот и поймите его после этого.
France (Франция): нация мерзавцев по ту сторону Ла-Манша, которые устроили жуткую путаницу с распределением билетов на Чемпионате мира 1998-го года, ввели в заблуждение всех английских болельщиков, после чего нагло завоевали титул чемпионов! Кроме того, они бастуют при первой возможности, не выпускают водителей наших грузовиков, требуя выкупа, сжигают нашу баранину, запрещают говядину, едят улиток и от них несет чесноком. Жаль только, в 1939-м они такой удали не проявили.
Fullham («Фулхэм»): мелкая рыбешка из западного Лондона, которая обречена всю жизнь прозябать в тени великого «Челси» (причем это можно понимать буквально, с тех пор как «Стэмфорд Бридж» немного увеличился в размерах). Исходя из того, что клуб принадлежит мистеру Аль-Файеду владельцу сети универмагов «Хэрродс», и возглавляется Кевином Киганом, теоретически, у них большие шансы на успех; но, увы, команда отстойная, и в этом вся загвоздка. Стадион «Крей-вен Коттедж» (Craven Cottage).
Gascoigne (Paul) (Гаскойн, Пол): профессиональный футболист и джорди, известный почти повсеместно как Газза. Пользуется дурной славой по причине некоторых своих внефутбольных приключений; в настоящее время его немалый талант востребован в «Мидлсборо». В прошлом — гениальный футболист, изредка выступавший за сборную Англии (и так же изредка хранивший ей верность).
Geezer-bird (Мужеподобная девица): женщина, которая ведет себя как парень. Потому что в глубине души жалеет, что не родилась мужчиной (см. Ball или Chamberlain).
George (Boy) (Джордж, Бой): культовый музыкант, ныне знаменитый ди-джей и журналист. Не такой уж знаменитый болельщик, хотя поговаривают, что он либо «молоток», либо «шляпник» (первое прозвище — болельщиков «Вест Хэма», второе — болельщиков «Лутона»)[78].
Germany (Германия): страна мерзавцев, которые, похоже, всегда нас побеждают, когда нам так нужна победа. Я не говорю, конечно, про 1918-й, 1945-й и 1966-й годы, хотя к футболу относится лишь последний из этих примеров.
Glasgow Celtic («Глазго Селтик»): шотландский клуб, славится ненавистью к «Рейнджере» и к Англии вообще.
Glasgow Rangers («Глазго Рейнджере»): шотландский клуб, славится ненавистью к «Селтик» и к Англии вообще.
Golden Days (Золотой век футбола): конец семидесятых и начало восьмидесятых. Те годы, когда мужики ездили на матчи на «специальных экспрессах» и наблюдали за игрой, стоя на террасах позади ворот.
Grimsby Town («Гримсби Таун»): наиболее известны тем, что их болельщики поют: «Мы поем, когда рыбачим». И все, больше ничего. Да, и еще в городке у них смердит. Рыбой.
Gullit (Ruud) (Гуллит, Рууд): голландец с дредами, гениальный футболист, звезда рекламы «Пицца Хат» и бывший тренер «Челси», уволенный безумным диктатором — что, впрочем, как теперь выясняется, было не таким уж плохим решением.
Gypo («обезьяна»): игрок команды соперника с длинными волосами.
Halifax Town («Галифакс Таун»): отстойная команда с севера, которая вернулась в футбольную лигу и если вы болеете за какой-то иной клуб третьего дивизиона, вам крупно не повезло, потому что в Галифакс придется ехать.
Hancock (Nick) (Хэнкок, Ник): знаменитость и самый известный болельщик «Сток Сити» (что на самом деле, не сочтешь за комплимент), звезда тупой телеигры «Они думают, все закончилось» (They Think It’s All Over), тупой комедии «С младенцем на руках» (Holding The Baby) и временами удачного телешоу «Комната 101» (Room 101).
Hoddle (Glenn) (Ходдл, Глен): в настоящее время тренирует сборную Англии. В прошлом здорово играл за «Тотгенхэм» (да, и у них изредка бывали неплохие футболисты), потом перешел на тренерскую работу в «Суиндон Таун» и впоследствии — в «Челси». Отличается тем, что уповает на Господа (настоящего, не на форварда Ле Тисье), изредка — на целителей, но отнюдь не на тактику или мастерство игроков.
Hot Dog (Хот-дог): самый вкусно пахнущий вид еды из всех известных человечеству. Обычно покрыт луком и различными соусами, большинство из которых сильно отдают уксусом (что едва ли удивительно, ведь именно этой субстанцией их обильно поливают). Всегда стоит втридорога и, как правило, недопечен. Если вы еще не достигли крайней степени опьянения и не испытываете приязни к стадионным туалетам, ни за что не трогайте эту заразу.
Hurst (Geoff) (Херст, Джефф): бывшая легенда «Вест Хэма», в финальном матче Чемпионата мира на «Уэмбли» против команды Западной Германии сделал самый прославленный хет-трик всех времен.
Hurst (Lee) (Херст, Ли): лысый парень из телешоу «Они думают, все закончилось». Так называемый комик, но на самом деле смешного в нем мало. Не родственник Джеффа Херста.
Ince (Paul) (Инс, Пол): плеймейкер «Ливерпуля» и сборной Англии. Называет себя «лидером», но в широких кругах известен как «Иуда» — в частности, среди болельщиков «Вест Хэма», которые не простили ему переход в «Манчестер Юнайтед».
Internationals (международные матчи): матчи, где встречаются сборные разных стран, а не клубные команды. Самая приличная сборная среди всех — сборная Англии, остальные — отстой.
Italy (Италия): страна, где все стоящее заканчивается на гласную (например, «пицца», «Армани», «Фер-рари», «тиффози») и где проходил величайший кубок мира (Италия ‘90). Следует, однако, отметить, что многие любители футбола (в отличие от настоящих болельщиков) считают итальянский футбол лучшим в мире. Но это, как знает любой мужик, чушь собачья. Мы придумали чертову игру, и если чемпионат у них замечательный, почему же все они едут сюда и играют у нас?
James (David) (Джеймс, Дэвид): вратарь «Ливерпуля». Однажды играл за «Уотфорд». Прозван «Дракулой» за нелюбовь к крестам.
Jones (Vincent) (Джонс, Винсент): плеймейкер, которого все, кому не лень, зовут «Винни». Ненавидим желтой прессой; в почете у мужиков всех клубов, где когда-либо играл, потому что всегда выкладывался не меньше, чем на сто процентов, а нам только это и нужно. Невероятно, но факт: в начале карьеры ему дали от ворот поворот в «Уотфорде», не оценив его способности. Тогда он перешел в «Уимблдон», и во многом за счет его заслуг клуб совершил восхождение по ступеням футбольной лиги, которое завершилось триумфальным завоеванием кубка. Что же, все делают ошибки.
Keegan (Kevin) (Киган, Кевин): бывший форвард «Ливерпуля» и сборной Англии. В настоящее время тренирует «Фулхэм», а до того долго и успешно тренировал «Ньюкасл». Отличился тем, что сделал себе завивку и накричал на Алекса Фергюсона.
Кор (Коп): места болельщиков «Ливерпуля» на его домашнем стадионе «Энфилд».
Lads (Парни): ребята в возрасте от пятнадцати до тридцати, которые болеют почти столь же страстно и не менее шумно, чем настоящие мужики, но приходят на футбол, вырядившись в Adidas, Ellesse и Umbro, а не в Duffer, Timberland или Stone Island. И самое главное, парни еще не осознали, что как болельщики они важнее для клуба, чем сами игроки. Все мужики должны понимать, что парни — это пехотинцы армии болельщиков, и, следовательно, их надо уважать (пусть неохотно) и, безусловно, ценить их присутствие.
Le Tissier (Matt) (Ле Тисье, Мэтт): гениальный футболист, автор потрясающих голов. Может с мячом сотворить что угодно, разве только иметь с ним секс не может, да и то наверняка это не известно. Играет за «Саутгемптон» и должен играть за сборную Англию. Всегда.
Leeds United («Лидс Юнайтед»): клуб из Йоркшира, отличается тем, что подначивает собственных болельщиков (например: «Ав этом сезоне, интересно, мы хоть раз выиграем?») и питает болезненную ненависть к «Манчестер Юнайтед». Стадион «Элланд Роуд» (EllandRoad).
Lesbian (Лесбиянка): см. geezer-bird и women’s football.
Leyton Orient («Лейтон Ориент»): клуб-неудачник из южного Лондона. Его владельцем является увлеченный игрок в снукер Барри Херн — вот единственное, чем клуб примечателен, не считая преданности королеве-матери.
Lineker (Gary) (Линекер, Гари): бывшая легенда, автор множества голов за сборную Англии, и все считают его Хорошим Парнем, потому что он не получил ни единой карточки за всю свою карьеру. В настоящее время телевизионный эксперт и звезда тупой спортивной телевикторины «Они думают, все закончилось». А также рекламы чипсов.
Liverpool («Ливерпуль»): ливерпульский клуб, который в настоящее время отчаянно цепляется за славное прошлое. За него болеют толпы ливерпульских знаменитостей включая Силлу[79] и Тарби[80], большинство из которых живут в Суррее. Играют на стадионе «Энфилд» (Anfield), а это в Ливерпуле. Не в Суррее.
Local Derby (местное дерби): матч, которого опасаются все болельщики, потому что на кону нечто куда большее, чем футбол, в том числе и честь родного района. Как ни странно, не во всех случаях это подразумевает встречу клубов, расположенных в одной и той же местности. Например, для «Уотфорда» местное дерби — это матч с «Л*т*ном», хотя на самом деле «Бар-нет» гораздо ближе к «Викаридж Роуд». Увы, подобные игры порой не обходятся без хулиганских действий, хотя, если говорить о плюсах, участие в них может быть куда интереснее, чем сам матч.
L*t*n T*wn (Л*т*н): также известный как «Дерьмо-город» или «Отстойники». Отстойный стадион, отстойная команда и отстойные болельщики. Ни за что, ни в коем случае не связывайтесь с этим клубом. Болельщик «Л*т*на» зовется «шляпником», что по странному стечению обстоятельств на жаргоне также значит «гомосексуалист».
McGrath (Rory) (МакГрат, Рори): волосатый парень из телешоу «Они думают, все закончилось» и единственный из ведущих, кто не лишен чувства юмора. Судя по всему, ярый и преданный фанат «Арсенала», что несколько странно, потому что один очень хорошо информированный источник как-то сообщил мне, что видел у него в руках абонемент на матчи «Лидс Юнайтед».
Manchester City («Манчестер Сити»): всеобщая мишень для насмешек — команда, чьи болельщики — самые верные и многострадальные на всем свете. Пережили череду предательств тренеров, руководителей и игроков. За него следует болеть, если вы извечный оптимист и живете в Манчестере. Стадион «Майн Роуд» (Maine Road).
Manchester United («Манчестер Юнайтед»): британский клуб, добившийся, наверное, наибольшего успеха за последние годы, вследствие чего все остальные его ненавидят и клянут. За него следует болеть, если вы толстокожий, увлекаетесь поножовщиной, у вас мания преследования, если вы — «кресло» или живете в Ирландии или Кройдоне. Если вы из Манчестера, за этот клуб болеть нельзя. Играют на стадионе «Олд Траффорд» (Old Trafford).
Match of the Day (Матч дня): в прошлом отличная передача о футболе, но теперь от былого осталась лишь тень. Слишком много болтовни бывших футболистов, а значит, мало футбола.
Mellor (David) (Меллор, Дэвид): бывший член Парламента, прославился благодаря одной скандальной истории, в которой фигурировали пальцы ног, женщины с сомнительной репутацией и клубные майки «Челси». В силу трагического стечения обстоятельств, в настоящее время ведет передачу «606» на радио Би-би-си, а также возглавляет Специальную Комиссию по футболу, поскольку все его считают «голосом болельщика» — то есть, все кроме настоящих фанатов футбола — те считают его проходимцем, которого волнует только самореклама. Когда-то болел за «Фулхэм», но теперь «болеет» за «Челси», потому что «Фулхэм» играет паршиво. Ни в грош не ставить.
Middlesborough (Мидлсборо): еще один клуб с северо-востока. Отличился тем, что вылетел из Премьер-лиги и в том же сезоне проиграл в финале Кубка Кока-Колы. И, кроме того, прославился тем, что в следующем сезоне вернулся на «Уэмбли» и снова потерпел поражение, как ни странно, от той же самой команды. Играют на «Риверсайд» (The Riverside) — это стадион, а не паб.
Millwall («Милуолл»): клуб из южно-восточной части Лондона, славится буйством болельщиков. Раньше играли в «Берлоге» (The Den), и этот стадион считался самым крутым в Англии; теперь играют в «Новой Берлоге» (The New Den), и этот стадион считается самым крутым в Англии. Всех болельщиков «Милуолла» следует считать настоящими мужиками. Даже женщин.
Mob («Сходка»): группа мужиков или хулиганов на выезде (например, «We were all mobbed up» — «Мы собрались на сходку»).