— Тогда приходите утром.
Дядюшка Гиерон встретил его придирчивым взглядом.
— Нас можно поздравить?
— С чем?
Ранальд вытряхнул пыль из куртки и повесил её на гвоздь.
— Говорят, ты попал в доверие к самому архонту.
— Мало ли что говорят…
— Я видел, как он давал тебе поручение.
— Возможно… Но сейчас я бы хотел поужинать.
— Обжорство вредно. Лучше скажи, на что мы можем рассчитывать. Мне сейчас остро нужны деньги.
— Тебе не удалось выиграть на боях? Какая неожиданность.
— Прекрати ехидничать, Ранальд. Между прочим, эта Баллита тебя надула…
— Что ты имеешь в виду?
— Уже вечер, а мой товар так и не появился на складе, а её баркас ещё днём ушёл из порта, и с тех пор эту девицу никто не видел…
— А я здесь причём? Ты сам её нанял.
— Ты должен был проконтролировать!
— Я тебе не наёмный костолом. Если ты имеешь дела с ненадёжными людьми, нечего валить последствия на других.
— Я твой родной дядя, и ты, между прочим, живёшь в моём доме. Мог быть и повежливее.
— Хорошо, дядюшка, извини. Я жутко устал и хочу есть. Давай обсудим это после ужина? И где моя сестра?
— Опять любезничает в саду с этим магом. Аленном. Тебе стоит крепко подумать о её будущем… Удачное замужество могло бы решить наши финансовые проблемы. Хотя бы частично. А у твоего дружка-волшебника за душой ни гроша, между прочим…
Дом Гиерона Кестрела застрял на полпути между Нижним и Верхним городом, пристроившись к подножию горы. С одной стороны он уже поднялся над трущобами припортовых кварталов, а с другой так и не пробился на склон, где в окружении зелени располагались жилища горожан среднего достатка. Сам Гиерон никогда не забывал упомянуть, что на самом деле его место вообще на верхнем плато, рядом с усадьбами первых людей города, и если бы только не неудачное стечение обстоятельств… Впрочем, в подробности этого стечения обстоятельств он предпочитал не вдаваться.
Так или иначе, но последние десять лет он проживал в более чем скромном обиталище, возведённом, как и все прочие в этой части города, всё из того же изжелта-белого известняка, вырубленного в каменоломнях за портом. Камни были почти не отёсаны, и щели бугристых стен густо заплёл дикий виноград, а кое-где и шиповник, тонувшие в густых предзакатных тенях.
Солнце уже опускалось за тянувшиеся вдоль берега горы, и над черепичными крышами плыли вечерние запахи дыма, разогретого масла и горячей похлёбки.
— Я боюсь, — вздохнула Марли.
— Не надо, — Аленн сжал её руки ладонями, — всё будет хорошо…
— А если нам опять придётся бежать?
— Не придётся.
— Ты так уверен…
— Мы не допустим, чтобы это случилось.
— Вы с Ранальдом?
— Не только. Многие не хотят нового короля.
— Но что может сделать даже целый город против Империи?
— Ты не понимаешь. Уберто — не настоящий король. Он бывший пират и, как говорят, сын кузнеца. Император Дидерик дал ему этот титул, чтобы выиграть гражданскую войну, но он и пальцем не шевельнёт ради того, чтобы Уберто действительно завоевал какую-то реальную власть. Мы отобьёмся. Поверь мне.
— Ты серьёзно так думаешь?
— Конечно. Этот самозванец может рассчитывать только на себя. А с бывшим пиратом мы уж как-нибудь совладаем.
— И ты поговоришь с метром Ольфилой?
— А ты этого и правда хочешь?
— Не знаю… Мне нравилось учиться на мага. Это интересно. И уж точно лучше, чем вышивать и готовить.
— С другой стороны ты пока свободна и сама себе хозяйка. А став магом конгрегации, ты окажешься связана кучей обязательств и клятв… Здесь, в Волриме, никто не будет требовать от тебя, чтобы ты обязательно была официальным волшебником. Ординатура не будет гоняться за тобой, и никто не сочтёт тебя беглой преступницей.
— Для этого необходимо, чтобы вы победили.
— Мы победим…
— Марли!
— Да, дядя…
— Ты собираешься ужинать? Твой брат уже пришёл.
— Хорошо, дядя… я уже иду.
— Погоди.
Аленн взял девушку за плечо.
— У меня к тебе будет просьба.
— Да, Аленн.
— Как ты не решила поступить, побудь завтра в коллегии вместе с метром Ольфилой.
— Почему?
— Потом объясню. Так надо. Пообещай мне, ладно?
— Хорошо. Пообещаю. Я всё равно собиралась как-нибудь зайти к ним в библиотеку…
Мелиранда оторвала взгляд от книги и посмотрела на вошедшего. Вошедший снял запылённый плащ и бросил его в угол.
— Ваше величество изволили путешествовать?
— Моё величество изволили зверски устать… У тебя есть что-нибудь выпить?
Уберто потянулся, пошевелил богатырскими плечами и тяжело рухнул в кресло.
— Государственные дела? — не то участливо, не то ехидно поинтересовалась Мелиранда.
— Они самые… Мне пришлось встречаться с двумя очаровательными женщинами — дочерью, чьего отца я когда-то знал, и дамой на редкость строгих правил. Это жутко утомляет.
— Когда ты был моложе, это называлось не «заниматься государственными делами», а «ездить по бабам».
— Когда я был моложе, у меня не было короны…
— Ах, да. Я совсем забыла. Прошу простить мою непочтительность… Тем не менее замечу, что ваше величество изволят быть ещё тем бабником.
— Положение обязывает, а возможности позволяют… — Уберто подмигнул, — между прочим, кто притащил ко мне эту очаровательную чернушку? «Подарок от магистра Эрисфена»… ха, знаем мы эти теревинские подарки.
— А куда мне было её девать? Выбросить за борт?
— Фи. Разве можно вот так просто бросать красивых женщин за борт?
Уберто с ухмылкой схватил ладонью пустоту возле гладко выбритого подбородка и чертыхнулся.
— Проклятье, никак не привыкну, что сбрил бороду… Неужели это было так необходимо?
— Не всё, что уместно для пирата и адмирала ашкарийского флота, подобает королю цивилизованной страны.
— Но хоть бакенбарды-то можно было оставить?
— С ними ты был слишком похож на хитрющего кота, обожравшегося хозяйской сметаны…
Уберто вздохнул и с сожалением осмотрел пустую кружку.
— Ладно. Уже поздно, а завтра будет великий день. Мне стоит немного отдохнуть… Где эта чёрная девица?
— Ты неисправим, Уберто, — Мелиранда с раздражением захлопнула книгу, — она наверху. Только постарайтесь не очень шуметь. Я хотела поработать.
— Обещаю, мы будем тихи, как мыши…
— Когда обзаведёшься дворцом, я попрошу у тебя покои как можно дальше от твоих, — мрачно пообещала волшебница.
— Как скажешь, дорогая, как скажешь…
Деревянная лестница жалобно заскрипела под королевским весом. До Мелиранды донёсся глухой стук и приглушённые ругательства…
— Ваше величество изволили стукнуться о притолоку?
— Какому идиоту пришло в голову делать такие низкие двери?
— Думаю, они просто не рассчитывали эту лачугу на рост вашего величества…
Мелиранда раскрыла книгу, и некоторое время изучала её. Потом швырнула её на стол и несколько раз прошлась по комнате, бросая мрачные взгляды на потолок.
— Проклятый бабник…
— А ты ничего, симпатичная, — заключил Уберто, закончив осмотр.
— Господин льстит мне, — девушка чуть прикрыла глаза длинными пушистыми ресницами.
— Ничуть. Этот белый хитон поразительно идёт к твоей коже. В нём ты просто очаровательна…
— Смею заверить господина, что я могу быть очаровательной и без него…
— Ничуть не сомневаюсь, милая…Как тебя зовут, ты сказала?
— Ликна, если господин не будет против.
— Почему бы мне быть против?
Девушка улыбнулась, блеснув жемчужно-белыми идеально ровными зубами.
— Господин, хочет выпить? Я позволила себе налить в чашу немного вина, подогрев его с пряностями. Господин любит вино с пряностями?
— Господин не против вина с пряностями, но чуть позже…
— Если господин устал, я могу помочь ему раздеться и сделать массаж.
— Я старомоден и банален. Поэтому хочу начать с того, чтобы услышать твою историю…
— Господин хочет узнать историю моей жизни? — она удивлённо раскрыла свои большие глаза.
— Господин хочет послушать какую-нибудь драматическую историю. Уверен, у тебя наготове не менее дюжины, одна другой драматичнее…
— Господин меня обижает, — девушка надула губки, — Ликна честная.
— Я слушаю, — ухмыльнулся король, облокачиваясь на подлокотник кресла.
— Мне довелось родиться в благодатной стране Афирри, где царит вечное лето, на деревьях распускаются прекрасные цветы и поют райские птицы…
— А ещё там живут чертовски злобные осы, величиной с мой большой палец, полчища муравьёв, способных обглодать человека до костей меньше, чем за час и выпитая из ручья вода может разъесть внутренности не хуже мышьяка…