Кальдерон Педро
СТОЙКИЙ ПРИНЦ
Перевод с испанского Б. Пастернака
Примечания Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, Дон Энрике, португальские принцы.
Дон Хуан Кутиньо.
Король Феца, старик.
Мулей, мавританский полководец.
Селим.
Брито, шут.
Альфонс, король Португалии.
Тарудант, король Марокко.
Феникс, фецанская принцесса.
Роза, Зара, Эстрелья, Селима, ее служанки.
Португальские солдаты.
Невольники.
Мавры.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление первое
Зара
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Первый невольник
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Зара
Да, она вас любит слушать.
Второй невольник
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Зара
Что ж вы, вовсе не поете?
Первый невольник
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Зара
Пойте ж, пойте, мой совет!
Невольники
Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда.
Явление второе
Роза
Явление третье
Эстрелья
Ты прекрасна, госпожа!
Зара
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Феникс
Дайте зеркало!
Эстрелья
Феникс
Для чего мне эта внешность, —
Пусть взаправду я мила, —
Если я невесела,
Вся печаль и безутешность?
Селима
Что с тобой?
Феникс
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра: