— Знаешь, я не на увеселительную прогулку поехала. Я искала тебя. У Орвилла грипп, и они с Рут страшно о тебе беспокоятся. Шериф не может начать поиски до завтрашнего утра, вот я и решила сама тебя поискать.
— Ты могла замерзнуть насмерть, — нахмурился Сэм. — Слезай побыстрей и заходи.
Сара хотела последовать его совету, но ноги словно налились свинцом, и у нее возникли серьезные сомнения, сможет ли она перебросить через седло правую ногу. Однако, решив, что скорее упадет, чем попросит помощи у Сэма, Сара высвободила ноги из стремян. Она надеялась, что ей удастся хотя бы грациозно сползти с лошади. Вместо этого, перенеся центр тяжести и приказав своей ноге перекинуться через седло, она стала падать. Удержаться не удалось, и, оторвав пальцы от луки седла, она плюхнулась спиной в снег. Лошадь шарахнулась и встала на дыбы.
Сэм тут же подбежал, схватил лошадь под уздцы и приказал Саре:
— Не вздумай двигаться. Я проверю, нет ли у тебя повреждений, как только управлюсь с лошадью.
Сара пошевелила пальцами рук и ног. Все двадцать хотя и здорово замерзли, но двигались.
— Со мной все в порядке, — бросила она в ответ, игнорируя его приказание и с трудом поднимаясь на ноги.
— Сара, ты нашла Сэма? — услышала она голос Рут по рации.
— Да, — ответила Сара, с трудом достав рацию негнущимися пальцами. — Я его нашла, и с ним ничего не случилось.
Послышался вздох облегчения.
— Иди в дом и грейся.
— Уже иду, — только и могла произнести Сара. От мысли, что ей придется провести наедине с Сэмом несколько часов, внутри у нее все сжалось. Сэм был заносчив и пугал ее, к тому же она ему не нравилась. Но это же не новость, отругала она себя, снова засовывая в карман рацию.
Стоя на негнущихся ногах и ожидая, когда они немного отойдут, чтобы можно было идти, Сара обратилась к Сэму:
— Через минуту я расседлаю лошадь и отведу ее в загон.
— Я сам о ней позабочусь.
Сэм подошел к двери, протянул руку внутрь за косяк и достал свою куртку. Одеваясь, он снова сердито посмотрел на Сару.
— Иди в дом.
— Я пойду, когда буду готова идти, — отрезала Сара.
Внезапно его осенила догадка.
— Почему бы тебе просто не признаться, что не можешь двигаться?
Не успела Сара опомниться, как почувствовала, что ее подхватывают и перекидывают через плечо, как куль с мукой.
— Пригни голову, — приказал Сэм, проходя в дверь. В хижине он поставил ее сначала на ноги перед камином, а потом осторожно опустил в стоявшую у огня качалку. — Я вернусь, как только управлюсь с лошадью, — сказал он и вышел.
Сара сидела, уставившись на огонь. Она вся промерзла, как сосулька, и чувствовала себя идиоткой: Сэму не нужна была никакая помощь.
— Его дед общался с духом снежного волка, — пробормотала она, обращаясь к пламени в очаге. — Он, наверно, в восторге от такой погоды.
Когда Сара начала понемногу оттаивать, ее стала бить дрожь. Сэму всегда удавалось дать ей почувствовать, что она дура, зло подумала она, стараясь при этом не обращать внимания на свое плачевное состояние.
— Ты насквозь промокла. Сара взглянула на дверь и увидела, что предмет ее раздражения вернулся.
— Ну скажи еще что-нибудь, чего я не знаю, — огрызнулась она.
С бесстрастным лицом Сэм пинком ноги, обутой в ковбойский сапог с каблуком, захлопнул дверь. Потом подошел к грубо сколоченному столу в середине комнаты, швырнул на него седельные сумки и спальный мешок и снова вернулся к двери. Сняв куртку и шляпу, он повесил их на крючок, прибитый у двери. Потом обернулся к Саре:
— Давай свою куртку.
Опираясь на ручки кресла, Сара заставила себя встать.
— Я сама могу повесить свою куртку, спасибо.
Все ее тело затекло, она с усилием заставила свои руки двигаться, но ей удалось все-таки снять перчатки.
— Черт возьми, Сара, ты упала с лошади, да еще насквозь промерзла. Это же не шутки.
В его словах слышались гнев и нетерпение. И прежде чем Сара успела ответить, он шагнул к ней и стал отстегивать футляр с рацией. Отбросив его, он посмотрел на ее куртку.
— Ты никогда не любила просить о помощи, — проворчал Сэм, расстегивая молнию.
— Только у тебя! — Признание сорвалось с губ неожиданно. Сара попыталась скрыть смущение за холодной маской.
Лицо Сэма окаменело.
— Кажется, мы всегда действовали друг другу на нервы.
Безразличие, с которым он признал тот факт, что они никогда не будут друзьями, пронзило ее знакомой, но давно позабытой болью. Для Сары всегда оставалось загадкой, почему ей хотелось быть ему другом. Она ругала себя, стараясь заглушить это неприятное чувство.
Сэм тем временем стаскивал с нее куртку, и движениями плеч она помогала ему. Пальцы Сэма скользнули по ее рубашке. Его прикосновение, казалось, на миг согрело ее. Мое тело так промерзло, что чувствует малейшее тепло, решила Сара.
На пол свалились комья снега. Очевидно, когда она падала, снег забился ей под куртку. Теперь она поняла, что все, даже ее белье, насквозь промокло. Она придвинулась ближе к огню.
— Ты промокла до нитки, придется все с себя снять.
Сара резко обернулась и увидела, что Сэм наблюдает за ней с растущим нетерпением, как будто считает ее присутствие невыносимым.
— И так обсохну, — сухо отрезала она и снова повернулась к огню.
— Ты схватишь воспаление легких, и мне придется оставить скотину умирать с голоду только из-за твоего упрямства, — прорычал Сэм.
Он направился к столу и стал вытаскивать из непромокаемого чехла спальный мешок. Расстегнув молнию, он бросил мешок на качалку и пристально посмотрел на Сару.
— Выбирай: или ты сама все с себя снимешь, или за тебя это сделаю я.
Представив себе Сэма снимающим с нее одежду, Сара поежилась. Кажется, и мозги промерзли, высмеяла она себя.
Лицо Сэма выражало все большее нетерпение.
— Обещаю быть абсолютным джентльменом. Давай разоблачайся.
В его уверенном тоне был какой-то оскорбительный оттенок. Спина Сары резко напряглась, но она решила все-таки промолчать. Сэм был прав. С каждой минутой она все больше чувствовала, как промерзла.
— Отвернись, — приказала она.
Когда он отворачивался, Сара уловила в его взгляде облегчение. Ясно, с его стороны это была не пустая угроза, он и впрямь мог снять с нее все, если бы она сама этого не сделала. Зануда! — подумала она и начала раздеваться.
Пальцы слушались уже лучше, и Сара смогла раздеться без особого труда. Завернувшись в спальный мешок, она возвестила:
— Все, можешь повернуться.
Сэм обернулся и увидел, что она нагнулась, чтобы пододвинуть одну из скамеек, стоявших возле стола.
— И что ты теперь делаешь? — спросил он.
— Собираюсь поставить эту скамейку ближе к огню и разложить на ней свои вещи для просушки.
— Сиди. Я сам подвину скамейку и разложу твои веши, — приказал Сэм.
Сара подняла на него глаза, собираясь сказать, что не нуждается в няньке, но слова застряли у нее в горле. На короткое мгновение, прежде чем он сделал безразличное лицо, она увидела в глубине его глаз нечто, очень похожее на желание. Сердце Сары, казалось, сначала остановилось, а затем бешено забилось, и по всему телу пробежала теплая волна.
— Если ты настаиваешь, — услышала она свой голос и, отпустив скамейку, откинулась в кресле.
Заставляя себя не глазеть слишком явно, Сара украдкой наблюдала за тем, как Сэм пододвинул скамейку к огню и расстелил ее одежду. Она заметила, как ходят у него желваки от неловкости, когда очередь дошла до ее белья. Теперь она поняла, что любые чувства, которые она в нем возбуждала, были ему неприятны, и ощущение тепла исчезло.
Откинувшись в качалке, Сара закрыла глаза. Уже во второй раз за сегодняшний день на нее нахлынули воспоминания о прошлом. Ей тогда было семнадцать, а Сэму — девятнадцать. Она поехала днем покататься на лошади, а дед настоял на том, чтобы Сэм ее сопровождал. Как Сара ни убеждала деда, что с ней все будет в порядке, он был непреклонен.
Как обычно, Сэм воспринял задание с каменным лицом. Но Сара была убеждена, что он вовсе не в восторге.
Дядя Сэма, Дикий Койот, уже многие годы помогал ее деду во время сезонных работ. Когда Сэму исполнилось двенадцать, дядя стал приводить его на ранчо. Сначала это делалось для того, чтобы Сэм, как полагала Сара, составил компанию сыну Рут и Орвилла. Мальчики были одногодками, а других товарищей для Орвилла-младшего поблизости не было.
Но у Сэма были другие планы: он пришел на ранчо, чтобы работать. Вначале дед посылал его по разным мелким поручениям. Сэм был сообразительным и работу выполнял хорошо. Это произвело впечатление на деда, и, когда Сэму исполнилось шестнадцать лет, тот стал нанимать его на лето пастухом.
С первых же дней знакомства Сэм подчеркнуто сторонился Сары. Поэтому она была абсолютно уверена в том, что он скорее согласится встретиться с гремучей змеей, чем поедет с ней на прогулку верхом. Сначала Сара пыталась вести непринужденную беседу, но, наталкиваясь на односложные ответы, вскоре замолчала. С полчаса они ехали в полном молчании, при этом Сэм — на расстоянии десяти футов позади, и Сара решила вернуться назад.
Но это же был ее первый день на ранчо! Все лето она провела у брата Лестера, помогая присматривать за своей племянницей Элоизой.
И хотя Саре нравилось проводить время с Элоизой, она скучала по этим диким местам и по чувству единения с природой, которое она здесь испытывала. Ей тогда казалось, что весь цивилизованный мир остался где-то далеко-далеко.
Ее вдруг осенило, что и Сэм Рейвен был частью того мира, от которого ей хотелось убежать.
Сара, конечно, не думала, что сможет сбежать от Сэма, но надеялась, что быстрый галоп снимет напряжение и поможет хотя бы ненадолго забыть о спутнике, и пришпорила коня.
Восторг охватил ее, когда лошадь понеслась во весь опор. Бросив взгляд через плечо, Сара увидела, что Сэм отстает от нее на те же десять футов. Лицо его выражало угрюмое недовольство. Но ведь он никогда не одобрял того, что она делала, вспомнила Сара и перестала обращать на него внимание.
Она наконец-то наслаждалась прогулкой и с трудом сдерживала громкий смех. Неожиданно в небе раздался глухой раскат грома. Сара натянула поводья и посмотрела на запад. Навстречу им двигалась огромная туча. Сверкнула и ударила в землю молния. Сара услышала, как Сэм тихо выругался.
— Пожалуй, нам лучше вернуться на ранчо, — сказала она, поворачивая лошадь, но Сэм загородил ей дорогу.
— Нам уже не успеть. Отсюда ближе до хижины.
Он пустил коня галопом, и Сара последовала за ним.
Они добрались до хижины как раз вовремя. Не успели они завести лошадей под навес и войти в крошечную, в одну комнату, хижину, как хлынул дождь. Он лил стеной, и капли были такими крупными, что Сара видела, как они образуют маленькие фонтанчики у земли.
Вдруг весь мир содрогнулся от грома, прогрохотавшего следом за молнией, ослепительным зигзагом прочертившей небо.
Лошади заржали от испуга, и Сэм шагнул к двери.
Сара видела его краем глаза. Она стояла у одного из двух маленьких окошек, наблюдая за грозой.
— Ты не можешь выйти в такой ливень, — сказала она, хватая его за рукав.
— Я должен проверить лошадей, — ответил он, вырываясь.
— Да они в порядке, я их вижу. Сара жестом подозвала его к окну. Сэм насупился, но принял ее молчаливое приглашение. Именно тогда ей в голову пришла мысль, что ему, наверно, больше хотелось бы быть под навесом, чем с ней в хижине. Она вскипела.
— Конечно, если тебе нравится мокнуть под дождем — пожалуйста, — сказала она сухо.
На мгновение ей показалось, что он и впрямь так сделает, но Сэм, пожав плечами, остался у окна. Выражение его лица было непроницаемым. Все же Сара не могла избавиться от ощущения, что он предпочел бы быть где угодно, только не с ней. Тягостное молчание действовало ей на нервы.
— Некоторые находят мое общество приятным, — вырвалось у нее. — Уорд Андерс писал мне почти каждый день, пока меня не было.
Едва сдерживаясь, Сэм ответил:
— Тогда тебе следовало бы пригласить на прогулку его.
— Я вообще собиралась поехать одна. — Голос ее снова стал сухим. — Впрочем, быть с тобой — это почти то же самое, что быть одной.
На этот последний выпад Сэм ничего не ответил, а лишь равнодушно передернул плечами и вновь обратил свое внимание на происходящее за окном. И опять наступило молчание.
Гроза снаружи разыгрывалась все сильнее. Дождь заслонил солнце, все вокруг потемнело. Молнии одна за другой пронзали небо. За ними почти сразу гремел сотрясавший землю гром. Воздух казался наэлектризованным. Сара подошла к окну с другой стороны двери, чтобы быть подальше от Сэма.
— Твой дед прав. За тобой обязательно нужно присматривать, — неожиданно проворчал Сэм.
Вздрогнув от звука его голоса, Сара повернулась. Он все еще смотрел в окно. Она гордо вскинула голову и начала вызывающе:
— Я…
— Ты могла сломать себе шею, пустив лошадь галопом, — сказал Сэм возмущенно. Он обернулся к Cape. — Когда мы поедем обратно, я хочу, чтобы ты ехала медленно. После дождя дорогу размоет, и лошади будут скользить.
От его покровительственного тона нервы Сары не выдержали, и она взорвалась:
— Ни за что не поверю, что ты заботишься обо мне. На самом деле ты беспокоишься о моей кобыле.
Сэм сделал три больших шага по направлению к ней.
— Я не хочу, чтобы ты ушиблась. — Он взял ее за плечи. — Ты, наверно, самая упрямая женщина на свете.
Еще крепче сжав ее плечи, он сказал: