wholesale ['hqVlseIl], contented [kqn'tentId], hurriedly ['hArIdlI]
"I knew the daughter of a wholesale hardware man once," remarked Kismine. "I don't think you'd have been contented with her. She was a friend of my sister's. She visited here."
"Oh, then you've had other guests?" exclaimed John in surprise.
Kismine seemed to regret her words.
"Oh, yes," she said hurriedly, "we've had a few."
"But aren't you — wasn't your father afraid they'd talk outside?"
"Oh, to some extent, to some extent," she answered. "Let's talk about something pleasanter."
But John's curiosity was aroused.
"Something pleasanter!" he demanded. "What's unpleasant about that? Weren't they nice girls?"
To his great surprise Kismine began to weep (к его огромному удивлению, Кисмин зарыдала).
"Yes — th — that's the — the whole t-trouble (нет, в том-то и д-дело;
A dark suspicion was born in John's heart (темное =
"Do you mean that they told, and your father had them — removed (ты имеешь в виду, что они проговорились и твой отец их… убрал)?"
"Worse than that," she muttered brokenly (хуже чем так, — судорожно пролепетала она;
She was overcome by a paroxysm of grief (она была вне себя от горя: «она была охвачена приступом/припадком скорби»).
Stunned with the horror of this revelation (потрясенный этим ужасным признанием: «ужасом этого открытия/откровения»), John sat there open-mouthed (сидел, разинув рот), feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column (чувствуя, что все нервы его тела трепещут, как будто множество воробьев уселись на его позвоночник;
trouble ['trAbl], suspicion [sq'spISqn], column ['kOlqm]
To his great surprise Kismine began to weep.
"Yes — th — that's the — the whole t-trouble. I grew qu-quite attached to some of them. So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway. I couldn't understand it."
A dark suspicion was born in John's heart.
"Do you mean that they told, and your father had them — removed?"
"Worse than that," she muttered brokenly. "Father took no chances — and Jasmine kept writing them to come, and they had
She was overcome by a paroxysm of grief.
Stunned with the horror of this revelation, John sat there open-mouthed, feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column.
"Now, I've told you, and I shouldn't have (ну вот, я рассказала тебе, /хотя/ не должна была)," she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes (вдруг успокоившись и вытирая свои синие глаза).
"Do you mean to say that your father had them murdered before they left (ты хочешь сказать, что твой отец убивал их до того, как они уезжали)?"
She nodded (кивнула).
"In August usually — or early in September (обычно в августе — или в начале сентября). It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first (естественно, нам /нужно/ получить сперва как можно больше удовольствия от них =
"How abominable (как гнусно/мерзко)! How — why, I must be going crazy (как… — нет, я, наверное, схожу с ума)! Did you really admit that (ты действительно призналась =
"I did," interrupted Kismine, shrugging her shoulders (да, сказала, — прервала его Кисмин, пожимая плечами). "We can't very well imprison them like those aviators (мы не можем /вдруг взять и/ запереть их /куда-нибудь/ как тех авиаторов;
calm [kRm], abominable [q'bOmInqbl], shoulder ['SqVldq]
"Now, I've told you, and I shouldn't have," she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes.
"Do you mean to say that your father had them murdered before they left?"
She nodded.
"In August usually — or early in September. It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first."
"How abominable! How — why, I must be going crazy! Did you really admit that —"
"I did," interrupted Kismine, shrugging her shoulders. "We can't very well imprison them like those aviators, where they'd be a continual reproach to us every day. And it's always been made easier for Jasmine and me, because father had it done sooner than we expected. In that way we avoided any farewell scene —"
"So you murdered them! Uh!" cried John (значит, вы их убивали! Ох!.. — закричал Джон).
"It was done very nicely (это делалось очень деликатно). They were drugged while they were asleep (им вкалывали наркотик/яд, пока они спали;
"But — I fail to understand why you kept on inviting them (я никак не могу не понять, почему вы продолжали приглашать их)!"
"I didn't," burst out Kismine (я не приглашала! — рассердилась Кисмин;
visitor ['vIzItq], enjoy [In'GOI], friend [frend]
"So you murdered them! Uh!" cried John.
"It was done very nicely. They were drugged while they were asleep — and their families were always told that they died of scarlet fever in Butte."
"But — I fail to understand why you kept on inviting them!"
"I didn't," burst out Kismine. "I never invited one. Jasmine did. And they always had a very good time. She'd give them the nicest presents toward the last. I shall probably have visitors too — I'll harden up to it. We can't let such an inevitable thing as death stand in the way of enjoying life while we have it. Think how lonesome it'd be out here if we never had any one. Why, father and mother have sacrificed some of their best friends just as we have."
"And so," cried John accusingly (с упреком/обвинением;
"No," she protested passionately (страстно =
"Oh, you would, would you?" cried John ferociously (да, лучше, лучше? — яростно закричал Джек;
honestly ['OnIstlI], rather ['rRDq], ferociously [fq'rqVSqslI]
"And so," cried John accusingly, "and so you were letting me make love to you and pretending to return it, and talking about marriage, all the time knowing perfectly well that I'd never get out of here alive —"
"No," she protested passionately. "Not any more. I did at first. You were here, I couldn't help that, and I thought your last days might as well be pleasant for both of us. But then I fell in love with you, and — and I'm honestly sorry you're going to — going to be put away — though I'd rather you'd be put away than ever kiss another girl."
"Oh, you would, would you?" cried John ferociously.
"Much rather (намного лучше). Besides, I've always heard that a girl can have more fun with a man (кроме того, я всегда =
"Oh, you did, did you?" John's voice trembled with anger (ты знала, надо же! — голос голос Джона дрожал от злости/возмущения). "I've heard about enough of this (я достаточно наслушался = с меня хватит). If you haven't any more pride and decency than to have an affair (если ты настолько лишена гордости и /чувства/ приличия, что ты заводишь роман: «если у тебя не больше гордости и /чувства/ приличия, чем /нужно/ для того, чтобы завести роман»;
anger ['xNgq], decency ['dJs(q)nsI], affair [q'fFq]
"Much rather. Besides, I've always heard that a girl can have more fun with a man whom she knows she can never marry. Oh, why did I tell you? I've probably spoiled your whole good time now, and we were really enjoying things when you didn't know it. I knew it would make things sort of depressing for you."
"Oh, you did, did you?" John's voice trembled with anger. "I've heard about enough of this. If you haven't any more pride and decency than to have an affair with a fellow that you know isn't much better than a corpse, I don't want to have any more to do with you!"
"You're not a corpse!" she protested in horror (ты не труп! — запротестовала она в ужасе). "You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse (не смей говорить, что я целовалась с трупом)!"
"I said nothing of the sort (я не говорил ничего подобного)!"
"You did! You said I kissed a corpse!"
"I didn't (нет, не говорил)!"
Their voices had risen (их голоса возвысились = они оба уже кричали), but upon a sudden interruption (но при внезапной помехе = но вдруг им что-то послышалось;
both [bqVT], subside [sqb'saId], peering ['pIqrIN]
"You're not a corpse!" she protested in horror. "You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse!"
"I said nothing of the sort!"
"You did! You said I kissed a corpse!"
"I didn't!"
Their voices had risen, but upon a sudden interruption they both subsided into immediate silence. Footsteps were coming along the path in their direction, and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington, whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them.
"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval (кто целовался с трупом? — с явным неодобрением спросил он).
"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking (никто, — быстро ответила Кисмин, — мы просто шутили)."
"What are you two doing here, anyhow (что вы тут вообще делаете)?" he demanded gruffly (резко/грубо). "Kismine, you ought to be — to be reading or playing golf with your sister (ты должна… должна /сейчас/ читать или играть в гольф с твоей сестрой). Go read (иди читать)! Go play golf! Don't let me find you here when I come back (чтобы, когда я вернусь, тебя тут не было; «не позволяй мне найти/обнаружить тебя здесь, когда…»)!"
Then he bowed at John and went up the path (кивнул Джону и пошел по тропе дальше;
"See?" said Kismine crossly, when he was out of hearing (видишь! — сердито сказала Кисмин, когда он отошел подальше: «был за пределами слышимости»). "You've spoiled it all (ты все испортил). We can never meet any more (мы не сможем больше встречаться/видеться). He won't let me meet you (он не позволит/даст мне видеться с тобой). He'd have you poisoned if he thought we were in love (он приказал бы тебя отравить, если бы думал =
disapproval ["dIsq'prHv(q)l], ought [Lt], bowed [baVd]
"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval.
"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking."