Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - Фрэнсис Скотт Фитцджеральд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

wholesale ['hqVlseIl], contented [kqn'tentId], hurriedly ['hArIdlI]

"I knew the daughter of a wholesale hardware man once," remarked Kismine. "I don't think you'd have been contented with her. She was a friend of my sister's. She visited here."

"Oh, then you've had other guests?" exclaimed John in surprise.

Kismine seemed to regret her words.

"Oh, yes," she said hurriedly, "we've had a few."

"But aren't you — wasn't your father afraid they'd talk outside?"

"Oh, to some extent, to some extent," she answered. "Let's talk about something pleasanter."

But John's curiosity was aroused.

"Something pleasanter!" he demanded. "What's unpleasant about that? Weren't they nice girls?"

To his great surprise Kismine began to weep (к его огромному удивлению, Кисмин зарыдала).

"Yes — th — that's the — the whole t-trouble (нет, в том-то и д-дело; yes в ответах на вопросы с отрицанием соответствует русскому "нет"; trouble — беспокойство; неприятность). I grew qu-quite attached to some of them (я так привязы-ы-ывалась к не-некоторым из них; to grow — расти; делаться, становиться; attached — прикрепленный; привязанный; преданный кому-л.). So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway (и Жасмин тоже, но она все равно продолжала их приглаша-а-ать). I couldn't understand it (я /никак/ не могла этого понять)."

A dark suspicion was born in John's heart (темное = страшное подозрение зародилось в сердце = в душе у Джона).

"Do you mean that they told, and your father had them — removed (ты имеешь в виду, что они проговорились и твой отец их… убрал)?"

"Worse than that," she muttered brokenly (хуже чем так, — судорожно пролепетала она; brokenly — толчками, рывками, судорожно) "Father took no chances (отец не рисковал) — and Jasmine kept writing them to come (а Жасмин продолжала им писать, чтобы они приезжали), and they had such a good time (и они так хорошо проводили время)!"

She was overcome by a paroxysm of grief (она была вне себя от горя: «она была охвачена приступом/припадком скорби»).

Stunned with the horror of this revelation (потрясенный этим ужасным признанием: «ужасом этого открытия/откровения»), John sat there open-mouthed (сидел, разинув рот), feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column (чувствуя, что все нервы его тела трепещут, как будто множество воробьев уселись на его позвоночник; игра слов: to twitter — чирикать, щебетать; дрожать, трястись /от нервного возбуждения и т. п./).

trouble ['trAbl], suspicion [sq'spISqn], column ['kOlqm]

To his great surprise Kismine began to weep.

"Yes — th — that's the — the whole t-trouble. I grew qu-quite attached to some of them. So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway. I couldn't understand it."

A dark suspicion was born in John's heart.

"Do you mean that they told, and your father had them — removed?"

"Worse than that," she muttered brokenly. "Father took no chances — and Jasmine kept writing them to come, and they had such a good time!"

She was overcome by a paroxysm of grief.

Stunned with the horror of this revelation, John sat there open-mouthed, feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column.

"Now, I've told you, and I shouldn't have (ну вот, я рассказала тебе, /хотя/ не должна была)," she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes (вдруг успокоившись и вытирая свои синие глаза).

"Do you mean to say that your father had them murdered before they left (ты хочешь сказать, что твой отец убивал их до того, как они уезжали)?"

She nodded (кивнула).

"In August usually — or early in September (обычно в августе — или в начале сентября). It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first (естественно, нам /нужно/ получить сперва как можно больше удовольствия от них = их присутствия)."

"How abominable (как гнусно/мерзко)! How — why, I must be going crazy (как… — нет, я, наверное, схожу с ума)! Did you really admit that (ты действительно призналась = сказала, что…) —"

"I did," interrupted Kismine, shrugging her shoulders (да, сказала, — прервала его Кисмин, пожимая плечами). "We can't very well imprison them like those aviators (мы не можем /вдруг взять и/ запереть их /куда-нибудь/ как тех авиаторов; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы; prison — тюрьма), where they'd be a continual reproach to us every day (где они были бы для нас постоянным укором каждый день = изо дня в день). And it's always been made easier for Jasmine and me (нас с Жасмин всегда щадили), because father had it done sooner than we expected (так как отец устраивал это раньше, чем мы ожидали). In that way we avoided any farewell scene (таким образом мы избегали прощальных сцен) —"

calm [kRm], abominable [q'bOmInqbl], shoulder ['SqVldq]

"Now, I've told you, and I shouldn't have," she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes.

"Do you mean to say that your father had them murdered before they left?"

She nodded.

"In August usually — or early in September. It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first."

"How abominable! How — why, I must be going crazy! Did you really admit that —"

"I did," interrupted Kismine, shrugging her shoulders. "We can't very well imprison them like those aviators, where they'd be a continual reproach to us every day. And it's always been made easier for Jasmine and me, because father had it done sooner than we expected. In that way we avoided any farewell scene —"

"So you murdered them! Uh!" cried John (значит, вы их убивали! Ох!.. — закричал Джон).

"It was done very nicely (это делалось очень деликатно). They were drugged while they were asleep (им вкалывали наркотик/яд, пока они спали; drug — лекарство; снадобье; наркотик /любое вещество, применяющееся для воздействия на организм/) — and their families were always told that they died of scarlet fever in Butte (а их семьям всегда сообщалось, что они умерли от скарлатины в Бьютте)."

"But — I fail to understand why you kept on inviting them (я никак не могу не понять, почему вы продолжали приглашать их)!"

"I didn't," burst out Kismine (я не приглашала! — рассердилась Кисмин; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — громко восклицать). "I never invited one (я никогда никого не приглашала). Jasmine did (это все Жасмин). And they always had a very good time (и они всегда очень хорошо проводили время). She'd give them the nicest presents toward the last (она дарила им премилые подарки = вещицы перед концом). I shall probably have visitors too (я, наверное, тоже стану приглашать гостей) — I'll harden up to it (я привыкну; to harden — становиться твердым; твердеть, закаляться /духом и т. п./). We can't let such an inevitable thing as death stand in the way of enjoying life while we have it (мы не можем = не должны допустить, чтобы такая неизбежная вещь, как смерть, стояла у нас на дороге и мешала наслаждаться жизнью, пока она /жизнь/ у нас есть). Think how lonesome it'd be out here if we never had any one (представь, как здесь было бы тоскливо, если бы у нас никогда никого не было = никто не гостил). Why, father and mother have sacrificed some of their best friends just as we have (/тоже ведь/ пожертвовали некоторыми своими лучшими друзьями, как и мы)."

visitor ['vIzItq], enjoy [In'GOI], friend [frend]

"So you murdered them! Uh!" cried John.

"It was done very nicely. They were drugged while they were asleep — and their families were always told that they died of scarlet fever in Butte."

"But — I fail to understand why you kept on inviting them!"

"I didn't," burst out Kismine. "I never invited one. Jasmine did. And they always had a very good time. She'd give them the nicest presents toward the last. I shall probably have visitors too — I'll harden up to it. We can't let such an inevitable thing as death stand in the way of enjoying life while we have it. Think how lonesome it'd be out here if we never had any one. Why, father and mother have sacrificed some of their best friends just as we have."

"And so," cried John accusingly (с упреком/обвинением; to accuse — обвинять), "and so you were letting me make love to you (значит, ты позволяла мне ухаживать за тобой) and pretending to return it (и притворялась, что отвечаешь взаимностью; to return — возвращать, отдавать; to return love — отвечать кому-л. взаимностью), and talking about marriage (и говорила о замужестве), all the time knowing perfectly well that I'd never get out of here alive (все это время прекрасно зная, что я никогда не выберусь отсюда живым) —"

"No," she protested passionately (страстно = с жаром запротестовала она). "Not any more (больше = теперь нет). I did at first (так и было в начале). You were here, I couldn't help that (ты был здесь, я ничего не могла с этим поделать), and I thought your last days might as well be pleasant for both of us (и я подумала: пускай твои последние дни пройдут приятно для нас обоих). But then I fell in love with you (но потом я в тебя влюбилась), and — and I'm honestly sorry you're going to — going to be put away (мне искренне жаль, что тебя… устранят) — though you’d be put away than ever kiss another girl (хотя пусть уж лучше тебя устранят, чем ты будешь целовать другую девушку; I'd rather = I would rather — я бы лучше/охотнее…; я хотел бы, я предпочитаю)."

"Oh, you would, would you?" cried John ferociously (да, лучше, лучше? — яростно закричал Джек; /would употреблено вместо would rather/).

honestly ['OnIstlI], rather ['rRDq], ferociously [fq'rqVSqslI]

"And so," cried John accusingly, "and so you were letting me make love to you and pretending to return it, and talking about marriage, all the time knowing perfectly well that I'd never get out of here alive —"

"No," she protested passionately. "Not any more. I did at first. You were here, I couldn't help that, and I thought your last days might as well be pleasant for both of us. But then I fell in love with you, and — and I'm honestly sorry you're going to — going to be put away — though I'd rather you'd be put away than ever kiss another girl."

"Oh, you would, would you?" cried John ferociously.

"Much rather (намного лучше). Besides, I've always heard that a girl can have more fun with a man (кроме того, я всегда = не раз слышала, девушке гораздо интереснее с мужчиной; fun — веселье, забава) whom she knows she can never marry (за которого, она знает, что не сможет выйти). Oh, why did I tell you (зачем я тебе рассказала)? I've probably spoiled your whole good time now (я, наверное, испортила теперь тебе все удовольствие от пребывания здесь), and we were really enjoying things (а мы ведь так весело жили: «наслаждались вещами») when you didn't know it (когда = пока ты не знал). I knew it would make things sort of depressing for you (я /так и/ знала, что это на тебя это произведет гнетущее впечатление: «сделает для тебя все как бы гнетущим/унылым»)."

"Oh, you did, did you?" John's voice trembled with anger (ты знала, надо же! — голос голос Джона дрожал от злости/возмущения). "I've heard about enough of this (я достаточно наслушался = с меня хватит). If you haven't any more pride and decency than to have an affair (если ты настолько лишена гордости и /чувства/ приличия, что ты заводишь роман: «если у тебя не больше гордости и /чувства/ приличия, чем /нужно/ для того, чтобы завести роман»; affair — дело; роман, любовная связь) with a fellow that you know isn't much better than a corpse (с парнем/человеком, который уже все равно что труп: «не намного лучше трупа»), I don't want to have any more to do with you (/то/ я больше не хочу иметь с тобой ничего общего)!"

anger ['xNgq], decency ['dJs(q)nsI], affair [q'fFq]

"Much rather. Besides, I've always heard that a girl can have more fun with a man whom she knows she can never marry. Oh, why did I tell you? I've probably spoiled your whole good time now, and we were really enjoying things when you didn't know it. I knew it would make things sort of depressing for you."

"Oh, you did, did you?" John's voice trembled with anger. "I've heard about enough of this. If you haven't any more pride and decency than to have an affair with a fellow that you know isn't much better than a corpse, I don't want to have any more to do with you!"

"You're not a corpse!" she protested in horror (ты не труп! — запротестовала она в ужасе). "You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse (не смей говорить, что я целовалась с трупом)!"

"I said nothing of the sort (я не говорил ничего подобного)!"

"You did! You said I kissed a corpse!"

"I didn't (нет, не говорил)!"

Their voices had risen (их голоса возвысились = они оба уже кричали), but upon a sudden interruption (но при внезапной помехе = но вдруг им что-то послышалось; interruption — прерывание; помеха; вмешательство; то, что прерывает: шум, чей-то вопрос или действие) they both subsided into immediate silence (оба тут же умолкли: «погрузились в немедленное молчание»; to subside — опускаться, понижаться, убывать; затихать, стихать, умолкать). Footsteps were coming along the path in their direction (/чьи-то/ шаги приближались к ним по тропинке/дорожке), and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington (через мгновение розовые кусты раздвинулись, показав Брэддока Вашингтона), whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them (чьи умные = проницательные глаза на: «посаженные на» красивом ясном лице изучающе/пытливо взглянули на них).

both [bqVT], subside [sqb'saId], peering ['pIqrIN]

"You're not a corpse!" she protested in horror. "You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse!"

"I said nothing of the sort!"

"You did! You said I kissed a corpse!"

"I didn't!"

Their voices had risen, but upon a sudden interruption they both subsided into immediate silence. Footsteps were coming along the path in their direction, and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington, whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them.

"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval (кто целовался с трупом? — с явным неодобрением спросил он).

"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking (никто, — быстро ответила Кисмин, — мы просто шутили)."

"What are you two doing here, anyhow (что вы тут вообще делаете)?" he demanded gruffly (резко/грубо). "Kismine, you ought to be — to be reading or playing golf with your sister (ты должна… должна /сейчас/ читать или играть в гольф с твоей сестрой). Go read (иди читать)! Go play golf! Don't let me find you here when I come back (чтобы, когда я вернусь, тебя тут не было; «не позволяй мне найти/обнаружить тебя здесь, когда…»)!"

Then he bowed at John and went up the path (кивнул Джону и пошел по тропе дальше; to bow — гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться; кивать /в знак приветствия и т. п./; наклонять голову).

"See?" said Kismine crossly, when he was out of hearing (видишь! — сердито сказала Кисмин, когда он отошел подальше: «был за пределами слышимости»). "You've spoiled it all (ты все испортил). We can never meet any more (мы не сможем больше встречаться/видеться). He won't let me meet you (он не позволит/даст мне видеться с тобой). He'd have you poisoned if he thought we were in love (он приказал бы тебя отравить, если бы думал = подозревал, что мы влюблены /друг в друга/)."

disapproval ["dIsq'prHv(q)l], ought [Lt], bowed [baVd]

"Who kissed a corpse?" he demanded in obvious disapproval.

"Nobody," answered Kismine quickly. "We were just joking."



Поделиться книгой:

На главную
Назад