Ольга Евгеньевна Крючкова
История Пурпурной Дамы
Главные герои:
Род Фудзивара
Тамэтоки – наместник Авадзи (Осака), затем провинции Этидзен
Мурасаки – его дочь, фрейлина
Нобунори – его сын
Кейко, Нобутака – мужья Мурасаки, сановники департамента церемоний (сикибу)
Митинага – регент
Акико – дочь Митинаги, вторая жена императора, госпожа из Южных покоев
Сейси – Яшмовая госпожа[1], мать императора
Садако – жена императора, госпожа из Северных покоев
Итидзё – император
Киёхара Нагико (Сей Сёнагон) – фрейлина
Татибана Норимицу, Фудзивара Мунзё – мужья Нагико
Масамунэ Ояко (Идзуми Сикибу) – фрейлина, двоюродная сестра Мурасаки
Татибана Митисада – наместник провинции Идзуми, первый муж Ояко
Найси – мать Ояко
Акадзомэ Эмон – фрейлина императрицы Сейси, родственница Ояко
Фуджико – фрейлина
Хитороми – юдзё (куртизанка)
Глава 1
Цубоми – бутон
Фудзивара Тамэтоки неспешно прогуливался по своему саду. Пышная крона деревьев отбрасывала густую живительную тень на извилистую дорожку, выложенную жёлтым камнем, добытым в пяти ри[2] от столицы.
Будучи хозяином крупного поместья, Тамэтоки считался в императорской столице влиятельным аристократом. Недавно овдовев, а на тот момент ему исполнилось всего тридцать лет, Тамэтоки к тому же стяжал славу завидного жениха. С тех пор в его поместье зачастили отцы благородных семейств, намереваясь выгодно устроить судьбу своих юных дочерей. Их вовсе не смущал тот факт, что у вдовца имелись дети: дочь Мурасаки[3], двенадцати лет, и сын – Нобунори – тринадцати, к которым он особенно благоволил.
Мимо отца промчалась Мурасаки – полы её шелкового тончайшего кимоно небесно-голубого цвета, развивались, словно
– Госпожа Мурасаки! – послышался строгий голос учителя.
Тамэтоки невольно оглянулся. По дорожке спешно двигался учитель Ною, обучавший господских детей каллиграфии, чтению, рисунку и истории.
Хозяин несказанно уважал этого пожилого человека, поэтому-то и доверил образование своих детей. Сам же Тамэтоки, хоть и служил долгое время в имперском департаменте наук, однако не решился самолично заниматься детьми – не хватало должного терпения. После смерти жены он всё больше замыкался в себе, тосковал по супруге и в тайне ото всех писал стихи.
Достопочтенный Ною, обласканный хозяином, когда-то пользовался популярностью в столичном Хэйане. В его просторный дом, расположенный на Четвёртой линии – считалось, что человек, поселившийся здесь, сумел чего-то добиться в жизни – стекалось множество юношей из зажиточных семейств. Все они жаждали знаний, и Ною давал их за умеренную плату. В особенности он снискал славу искусного каллиграфа. Многие чиновники высших рангов нанимали Ною, дабы их дочери постигали, пусть не каллиграфию, которой должен владеть знатный мужчина, желающий слыть образованным человеком и слагать стихи, – но женскую скоропись, основанную на упрощённых иероглифах.
Тамэтоки, как учёный муж, посвятивший служению императорскому дому и науке, почти всю жизнь, не мог согласиться с царившим общественным мнением, что девочкам доступна лишь скоропись. Поэтому решил обучать Мурасаки, наравне со старшим сыном Нобунори.
Ною, тяжело дыша, поравнялся с хозяином.
– Простите меня, господин… – бегло произнёс он и устремился вслед за упорхнувшей «бабочкой».
Тамэтоки улыбнулся. И подумал: опять Мурасаки справилась с заданием лучше и раньше брата, вот и упорхнула. Он решил, что непременно выскажется дочери по этому поводу. Но, как это было уже не раз, сердце отца таяло при виде дочери, и он лишь с укоризной в голосе произносил:
– Старайся быть прилежной, Мурасаки…
На что та дерзко отвечала:
– Я выполняю все упражнения, что задаёт мне Ною-сан. Однако, они слишком просты и коротки. Мне скучно смотреть, как Нобунори корпит над свитком, высунув язык, выводя кисточкой иероглифы. Не все ему удаются…
Тамэтоки в такие минуты диву давался: дочь была остра на язык, имела на всё своё мнение и не боялась его высказывать. О, да! Отец семейства знал, что подобное поведение отнюдь не подходит для дочери сановника, пусть и пребывавшего ныне в отставке.
– Пусть девочка резвится… – рассуждал он. – Ведь в четырнадцать лет ей предстоит выйти замуж, а при моём нынешнем положении, Мурасаки не суждено стать старшей женой, в лучшем случае визитной.
Тамэтоки от подобных мыслей охватывала печаль. Он снова вспоминал жену, подарившую ему Мурасаки и Нобунори. Саюри, так её звали, была старшей и любимой женой Тамэтоки, а значит, как и положено её статусу, постоянно делила ложе с мужем и жила в его поместье. Недалеко от поместья располагалась семейная усыпальница, принадлежавшая северной ветви Фудзивара, там Саюри обрела свой вечный покой.
Помимо Саюри, старшей жены, Тамэтоки имел ещё двух жён. Так называемая вторая и третья жены, жили в своих домах, в Хэйане, и сановник время от времени навещал их. От «визитных браков» у Тамэтоки также были дети – два мальчика и девочка. Но отчего-то отец семейства не питал к ним ни любви, ни привязанности, хотя от отцовства не отказывался и периодически уделял «визитным» детям внимание. Их воспитание и образованием, согласно обычаям, занимались сами жёны и их родители. Тамэтоки предпочитал ни во что не вмешиваться.
А после смерти Саюри, он пребывал в страшной тоске и почти не навещал своих жён. Опять же, согласно традициям, женщины, покинутые и забытые своим супругом, не могли сами отправиться к нему в дом, тем самым напомнив о своём существовании. Удел их был – терпение. Они могли лишь присылать Тамэтоки письма, преисполненные любви и надежды. Сначала он отвечал на послания, а затем, сочтя, их скучными и однообразными и вовсе перестал это делать. Выждав некоторое время, семьи визитных жён, согласно закону, объявили о том, что брак их дочерей с Тамэтоки недействителен, так как он не исполняет своих супружеских обязанностей. Однако это отнюдь не опечалило отца семейства.
– Госпожа, Мурасаки! – снова донеслось до слуха Тамэтоки – кричал Ною. – Где же вы?
Вглядываясь средь деревьев, хозяин заметил нежное кимоно дочери.
– Проказница… – шёпотом произнёс он и хихикнул. – Нелегко приходится Ною-сан. Слава, великим богам, что я поручил образование детей именно ему, а не рискнул заняться этим самолично…
Ною тем временем, подхватил непослушную девочку за руку, та не сопротивлялась.
– Ваш отец будет недоволен! – выговаривал ей Ною, кивнул в сторону хозяина.
Мурасаки тяжело вздохнула. Ей так хотелось уединиться, забраться в своё излюбленное потайное место и заняться написанием различных историй. Даже отец не знал о пристрастии дочери, та сохраняла своё увлечение в тайне.
Наконец, Ною и Мурасаки с понуренным взором, поравнялись с господином Фудзиварой.
– Ты устала от занятий, Мурасаки, и решила развеяться, пробежавшись по саду? – спокойно поинтересовался он, на сей раз решив не произносить своей излюбленной фразы.
– Да, отец… – покорно полепетала та и поклонилась.
– Хм… – только и сумел произнести тот, смерив цепким взглядом дочь. Тамэтоки всегда удивлялся, как она могла перевоплощаться из проказницы в истинное послушание и смирение. Невольно он подумал: ценное качество для придворной дамы, особенно фрейлины из свиты императрицы. Хотя ещё недавно переживал из-за дерзости дочери, считая, что её поведение не соответствует статусу.
– Иди и продолжи занятия, – наставительно произнёс Тамэтоки. – А после зайди в мои покои.
Мурасаки снова поклонилась.
– Как пожелаете, отец, – проворковала она, а затем удалилась вслед за учителем.
Тамэтоки проводил её долгим взором, размышляя:
– Она вырастет красавицей… Она так похожа на Саюри… Через пару лет надобно подобрать ей достойного жениха, а до сего момента совершить обряд обручения.
Судьба дочери всё чаще беспокоила Тамэтоки. В его нынешнем положении, сановника департамента наук в отставке, он не мог рассчитывать на завидного зятя. Увы, судьба нанесла Тамэтоки неожиданный удар: его покровитель император Кадзан постригся в монахи и удалился в горную обитель, дабы служить богине солнца Аматэрасу, оставив императрицу Сейси и своего малолетнего сына Итидзё на попечение регента Фудзивары Канаиэ.
Тамэтоки всё чаще подумывал над тем, чтобы написать прошение императрице Сейси, а также, Фудзиваре Канаиэ, регенту при малолетнем императоре, с которым состоял в дальнем родстве. По правде говоря, Тамэтоки почти не рассчитывал ни на милость Сейси, ни на милость Каниаэ.
Но однажды, пробудившись в час Зайца[5], взял чистый лист рисовой китайской бумаги, обмакнул токую кисточку в тушечницу и написал отменной каллиграфией:
Тамэтоки окинул придирчивым взором письмо и отложил его. Затем он положил перед собой ещё один чистый лист и написал:
Яшмовая госпожа всё реже покидала свои покои в Кокидэне, дворце, построенном почти два века назад. Её сын Итидзё вошёл в возраст и женился на юной Садако. Поэтому матушка императора была вынуждена делить дворец с невесткой, которую при дворе величали госпожой из Северных покоев. И по её приказу началось спешное строительство Малого дворца Когосё, предназначенного для Садако.
По правде говоря, Яшмовая госпожа не долюбливала Садако. Сейси считала её простушкой, не унаследовавшей ума и проницательности рода Фудзивара – «поставщика» императорских жён вот уже на протяжении полутора столетий. Однако у Садако было одно несомненное достоинство: она была племянницей Фудзивара Канаиэ, императорского регента. Увы, но годы брали своё: в последнее время регент сильно сдал и почти не покидал своего дома, расположенного на улице Нидзё, расположенной подле императорской резиденции.
Яшмовая госпожа уважала рента и безгранично доверяла ему, тем паче, что она сама происходила из могущественного рода Фудзивара. Канаиэ был человеком проницательным и чрезвычайно дальновидным. Его пребывание на должности регента выдалось на редкость плодотворным: науки процветали, среди аристократов давать образование детям считалось хорошим тоном – даже девочкам! Регент слыл почитателем поэзии, правда, стихи его не отличались изысканностью, но старания придворных поэтов он мог оценить по достоинству. Помимо покровительства поэтам и учёным, Канаиэ благоволил к архитекторам. Именно во время его регентства Хэйан преобразился. Вокруг него выросли буддийские монастыри, соперничая богатством с традиционными синтоистскими храмами. Сам же регент мечтал возвести храм и удалиться туда на покой, однако его мечте не суждено было сбыться – государственные дела не отпускали, требуя постоянно внимания и полной отдачи. Даже будучи прикованным к постели он принимал в своей спальне сановников и просителей.
Яшмовая госпожа сидела посреди комнаты на татами, её многослойное кимоно раскинулось пышными красивыми фалдами. Волосы, скреплённые по последней моде на макушке, заколкой, усыпанной драгоценностями, струились по плечам и ниспадали на пол. Несмотря на зрелый возраст Сейси выглядела прекрасно: гладкая кожа, чёрные густые, как смоль волосы. О её годах напоминала разве что слегка располневшая фигура, ведь она подарила императору наследника Итидзё.
Фрейлина мелкими шашками приблизилась к Яшмовой госпоже, опустилась на колени и с поклоном протянула письмо.
– Что это?
– Прошение от господина Фудзивара Тамэтоки, – произнесла юная фрейлина.
– Господин регент ознакомился с ним? – поинтересовалась Сейси.
– Нет, Яшмовая госпожа. Письмо предназначено вам…
Сейси взяла письмо, оно было уже распечатано и почитано её секретарём, дабы не утруждать госпожу всяческими пустяками. Однако секретарь счёл, что прошение Тамэтоки, отнюдь не относится к пустякам. Ведь он сам принадлежал к известному роду…
Яшмовая госпожа бегло почитала письмо.
– Что ж… Негоже учёному мужу Фудзивара пребывать без дела. Надо посоветоваться с регентом и изыскать ему достойную должность. Да и его дочери, Мурасаки, пора уж быть представленной ко двору. Сделаю юную прелестницу своей фрейлиной. Может быть, один из принцев[7] увлечётся ею. Из Фудзивара получаются отменные жёны и наложницы. Конечно, при её положении, можно лишь рассчитывать на покои в Сливовом павильоне[8]. Что касается юноши… Разумеется, должность помощника толкователя законов не столь завидна, однако в его возрасте надо с чего-то начинать.
…Спустя дзиккен[9] регент также ознакомился с прошением своего дальнего родича. Он пришёл к тому же выводу, что и Яшмовая госпожа: Фудзивара не должны пребывать в забвении, пора Тамэтоки заняться делом. Да и Мурасаки пора подыскать достойного жениха, а Нобунори приобщиться к законам. Пройдёт лет пять – шесть, и он станет судьёй.
Вскоре в имение Тамэтоки прибыл императорский гонец. Он передал хозяину депешу, подписанную регентом. В ней говорилось, что по достижению совершеннолетия, а именно тринадцати лет, Мурасаки следует явиться ко двору госпожи Сейси, дабы стать фрейлиной. Сам же господин Тамэтоки получает назначение наместником в Авадзи и должен прибыть в провинцию не позднее праздника хризантем, который принято отмечать с наступлением осени.
Сердце Тамэтоки трепетало от радости: всё складывалось на редкость удачно! Он даже помыслить не мог о подобной милости своих могущественных родственников. Право же недаром говорят в Хэйане: куда ни глянь – кругом одни Фудзивара! Все должности им достаются!
Но Тамэтоки, впрочем, как и других выходцев из могущественного клана, мало волновали пересуды столичной и провинциальной аристократии, лишённой продвижения по службе.
Близилась середина лета, а с ним и праздник влюблённых. Именно к нему Тамэтоки решил приурочить празднование совершеннолетия Мурасаки и Нобунори. Времени оставалось мало: надо было с достоинством подготовить детей, ведь они фактически вступали во взрослую жизнь; подготовить списки приглашённых, пригласить музыкантов, жонглёров, акробатов. Словом, сделать всё, чтобы гости оценили гостеприимство Тамэтоки по достоинству. Тем паче, что теперь с новым назначением, он мог подумать и о достойном женихе для Мурасаки.
Глава 2
Тейнен – совершеннолетие
Тамэтоки сидел, скрестив ноги, подле невысокого столика, заваленного свитками различной величины и листами китайской бумаги, испещрёнными отменной каллиграфией.
Расписные перегородки-фусуме распахнулись – в комнату отца вошла Мурасаки. Тамэтоки оторвался от своего занятия и пристально воззрился на дочь. Девочка почтительно поклонилась и присела на татами напротив отца.
– Я хотел поговорить с тобой, Мурасаки…
– Слушаю вас, отец…
Тамэтоки опустил глаза, пытаясь собраться с мыслями: слишком быстро всё меняется. Ещё недавно он считался отставным сановником, а теперь – фактически наместник богатейшей провинции.
– Через месяц состоится праздник влюблённых. – Произнёс он, снова воззрившись на дочь. Та же опустила очи в долу. – Именно в этот день я намерен пригласить гостей и отпраздновать ваше с Нобунори совершеннолетие.
– Как вам будет угодно, отец… – не поднимая глаз, ответила Мурасаки.
– К тому же я получил новое назначение: в конце лета отбываю в Авадзи. Тебе же я намерен подыскать достойного жениха, обручить и отправить в качестве фрейлины ко двору Яшмовой госпожи.
Из груди Мурасаки вырвался тяжёлый вздох.
– Я не хочу покидать имение, отец… Здесь всё напоминает мне о матушки.
Губы Тамэтоки тронула горестная улыбка.
– Мне тоже… И поэтому я приму новое назначение. Возможно, я возьму себе молодую наложницу…
Мурасаки встрепенулась и цепко воззрилась на отца. Тот на миг смутился…
– Вы вправе делать то, что считаете нужным, – холодно отчеканила она. – Со дня смерти матушки прошло уже более года.
– Да… Время, увы, быстротечно… – вторил ей отец. Затем он умолк: перед глазами явился облик горячо любимой Саюри. Тамэтоки сглотнул комок, подступивший к горлу. – Разве тебе не интересно: кто станет твоим женихом?
Мурасаки снова вздохнула.
– И кто же он?..
– Фудзивара Кейко, сын старшего советника и его единственный наследник. Более блестящей партии и пожелать нельзя! К тому же ты его видела…
Мурасаки наморщила лоб, пытаясь вспомнить: кто же такой этот Кейко? И почему она предназначена именно ему?
Неожиданно перед ней возник облик привлекательного юноши. Может он и есть Кейко?
– Мы виделись с ним на празднике любования клёнами? Кажется, два года назад… Матушка была ещё жива…
– Так и есть! На празднике любования клёнами, когда мы гостили у губернатора Масамунэ Оэ, твоего дяди.
Мурасаки кивнула: она прекрасно помнила, что род Масамунэ считался в Хэйане вторым после Фудзивара, и её матушка происходила именно из него.
Решив подбодрить дочь, Тамэтоки добавил:
– На днях в имение пребудет твоя тётушка Масамунэ Найси. Она всегда считалась рачительной и мудрой хозяйкой. Поэтому именно она поможет мне в приготовлении к празднеству.
Действительно, при упоминании тётушки Мурасаки оживилась.
– Ояко! Ояко приедет вместе с ней? – с нескрываемым нетерпением воскликнула она.
– Разумеется! Ояко – твоя двоюродная сестра. К тому же, насколько мне помниться, вы всегда ладили.
Лицо Мурасаки озарила улыбка.