— А вот и ты, Гарри, — раздался голос.
Не успев обернуться, Гарри почувствовал, как на его плечо легла чья-то рука. В тот же миг Стэн воскликнул: «Чтоб мне провалиться на месте! Эрн, иди сюда! Иди сюда!»
Гарри поднял глаза на человека, чья рука лежала на его плече, и все внутри него похолодело: он наткнулся прямо на Корнелиуса Фаджа, самого Министра Магии.
Стэн спрыгнул на тротуар около них.
— Как Вы назвали Невилла, Министр? — восхищенно спросил он.
Фадж, невысокий представительный человек в длинной полосатой мантии, выглядел усталым и озябшим.
— Невилл? — повторил он, хмурясь. — Это Гарри Поттер.
— Я знал! — ликующе воскликнул Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто такой Невилл на самом деле, Эрн! Он Гарри Поттер! Я видел его шрам!
— Да, — раздраженно сказал Фадж. — Конечно, я очень рад, что автобус «Рыцарь» подобрал Гарри, но теперь мы зайдем в «Дырявый Котёл»…
Фадж сильнее сдавил плечо Гарри, и Гарри почувствовал, как его ведут внутрь. Из-за стойки бара появился сутулый человек, несущий фонарь. Это был Том, седой, беззубый владелец бара.
— Вы нашли его, министр! — сказал Том. — Могу ли я вам что-нибудь предложить? Пиво? Бренди?
— Может быть, чаю, — согласился Фадж, по-прежнему не отпуская Гарри от себя.
Позади них раздалось громкое шарканье и пыхтение, и появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн с чемодан Гарри и клеткой.
— Почему же ты не сказал нам, кто ты на самом деле, а, Невилл? — спросил Стэн, сияющими глазами глядя на Гарри, в то время как совиное лицо Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.
— И комнату, где нам никто не помешает, пожалуйста, Том, — многозначительно произнес Фадж.
— Пока, — печально сказал Гарри Стэну и Эрну, когда Том указал Фаджу на проход за стойкой бара.
— Пока, Невилл! — крикнул Стэн.
Том с высоко поднятым фонарем двинулся вперед по узкому коридору, за ним Фадж провел Гарри в маленькую комнату. Том щёлкнул пальцами, зажигая огонь в камине, и с поклоном вышел из комнаты.
— Садись, Гарри, — сказал Фадж, указывая на кресло возле огня.
Гарри сел; несмотря на пылающий в камине огонь, он чувствовал, как руки покрываются мурашками. Фадж снял свою полосатую мантию и бросил её в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел напротив Гарри.
— Я — Корнелиус Фадж, Гарри. Министр магии.
Конечно, Гарри уже знал это: однажды он уже видел Фаджа, но так как тогда он был скрыт Плащом-Невидимкой своего отца, то Фаджу лучше было не знать об этой истории.
Снова появился хозяин бара Том, в фартуке поверх ночной рубашки, неся поднос с чаем и плюшками. Он поставил поднос на стол между Гарри и Фаджем и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
— Ну, Гарри, — сказал Фадж, разливая чай в чашки, — ты нас всех напугал, скажу тебе прямо. Вот так вот убежать из дома дяди и тёти! Я было уже начал думать… но теперь ты в безопасности, и это самое главное.
Фадж намазал себе булочку маслом и подвинул тарелку Гарри.
— Поешь, Гарри, ты выглядишь усталым. Итак… Думаю, тебе будет приятно узнать, что мы уладили историю с надуванием мисс Марджори Дёрсли. Два сотрудника Отдела Исправления Непроизвольного Волшебства несколько часов назад были направлены в Привит Драйв. Они прокололи мисс Дёрсли и немного изменили её память, так что у неё не осталось никаких воспоминаний о происшествии. Так что все улажено, и ничего плохого не произошло.
Фадж улыбнулся Гарри поверх края своей чашки, совсем как дядя, глядящий на любимого племянника. Гарри не мог поверить своим ушам; он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать.
— А, ты беспокоишься о реакции дяди и тёти? — спросил Фадж. — Правда, я не стану отрицать, что они очень рассержены. Но они готовы принять тебя в своем доме следующим летом, если ты останешься в Хогвартсе на Рождество и весенние каникулы.
Гарри кашлянул, чтобы прочистить горло.
— Я всегда остаюсь в Хогвартсе на рождественские и весенние каникулы, — сказал он. — И не хочу никогда больше возвращаться к Дёрсли.
— Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь, — сказал Фадж с нескрываемым беспокойством в голосе. — В конце концов, они твоя семья, и я уверен, что все вы любите друг друга… э… в глубине души.
Гарри не хотелось объяснять Фаджу, как всё обстоит на самом деле. Его больше беспокоило, что же с ним теперь будет.
— Нам осталось только решить, — сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, — где ты проведешь две последние недели каникул. Я предлагаю тебе снять здесь, в «Дырявом котле», комнату, и…
— Подождите, — выпалил Гарри, — а как же моё наказание?
Фадж моргнул:
— Наказание?
— Я нарушил закон! — сказал Гарри. — Декрет «О Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних»!
— Мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя из-за такой мелочи! — воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. — Это был просто несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только потому, что они надули свою тётю!
Это было очень не похоже на то, что Гарри знал о Министерстве магии.
— В прошлом году я получил официальное предупреждение только из-за того, что домашний эльф разбил в доме моего дяди блюдо с пудингом! — сказал он Фаджу, нахмурившись. — Министерство магии предупредило, что если я ещё раз займусь там колдовством, то меня исключат из Хогвартса!
Если глаза не обманывали Гарри, Фадж растерялся.
— Ситуация изменилась, Гарри… При сложившихся обстоятельствах… мы должны принимать во внимание… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?
— Конечно, нет, — сказал Гарри.
— Прекрасно, и зачем же тогда так волноваться? — рассмеялся Фадж. — Вот, возьми булочку, Гарри, а я пока пойду узнаю, есть ли у Тома комната для тебя.
Фадж вышел в коридор, а Гарри недоуменно смотрел ему вслед. Происходило что-то чрезвычайно странное. Зачем Фадж ждал его в «Дырявом котле», если не для того, чтобы наказать за проступок? Кроме того, рассуждал Гарри, неужели сам министр магии лично занимается несовершеннолетними волшебниками?
Фадж вернулся с Томом.
— Комната одиннадцать свободна, Гарри, — сказал Фадж. — Я уверен, что здесь тебе будет хорошо. И ещё одна вещь; думаю, ты поймешь меня… Мне не хотелось бы, чтобы ты бродил по Лондону магглов, хорошо? Оставайся на Диагон аллее. И ты должен возвращаться сюда каждый вечер до наступления темноты. Уверен, что ты меня понимаешь. Том по моей просьбе будет за тобой присматривать.
— Хорошо, — медленно сказал Гарри, — но почему?..
— Мы ведь не хотим снова потерять тебя, — сказал Фадж, искренне смеясь. — Нет, нет… нам лучше знать, где ты… то есть…
Фадж громко прокашлялся и взял свой полосатый плащ.
— Что ж, я пойду — много дел, знаешь ли.
— А что там с Блэком? — спросил Гарри.
Пальцы Фаджа скользнули по серебряным застежкам плаща.
— Что? А, ты слышал… ну, нет, пока нет, но это только вопрос времени. Стражи Азкабана никогда ещё не терпели поражений… а такими злыми я их ещё никогда не видел.
Фадж слегка вздрогнул.
— Итак, пора прощаться.
Он протянул руку, и когда Гарри пожимал её, ему в голову внезапно пришла идея.
— Э… Министр? Можно у вас кое-что спросить?
— Конечно, — улыбнулся Фадж.
— Ну, третьекурсникам Хогвартса можно посещать Хогсмид, но мои тётя и дядя не подписали письмо с разрешением. Может быть, вы подпишете?
Фаджу, похоже, стало неловко.
— А, — сказал он. — Нет. Нет, мне очень жаль, Гарри, но поскольку я не твой родитель или опекун…
— Но ведь вы — Министр Магии, — пылко сказал Гарри. — Если вы дадите мне разрешение…
— Нет, прости, Гарри, но правила есть правила, — решительно сказал Фадж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты не… да… что ж, мне пора. Всего хорошего, Гарри.
И, в последний раз улыбнувшись и пожав Гарри руку, Фадж вышел из комнаты. Улыбаясь, к Гарри подошёл Том.
— Следуйте за мной, мистер Поттер, — сказал он. — Я уже перенёс ваши вещи наверх…
Гарри последовал за Томом вверх по красивой деревянной лестнице, к двери с медным номером «одиннадцать», которую для него отворил и распахнул Том.
Внутри стояли очень удобная с виду кровать и отполированная до блеска мебель из дуба, в камине весело потрескивал огонь, а на верху гардероба сидела…
— Хедвига! — ахнул Гарри.
Полярная сова щёлкнула клювом и слетела вниз, на руку Гарри.
— У вас очень умная сова, — ухмыльнулся Том. — Прибыла примерно через пять минут после вас. Если вам что-то понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь — обращайтесь.
Он снова поклонился и вышел.
Ещё долго, сидя на кровати, Гарри рассеянно поглаживал Хедвигу. Небо за окном быстро превращалось из чернильно-синего в холодное серое, а затем, медленно, в золотисто-розовое. Гарри с трудом верилось, что он покинул Привит Драйв всего несколько часов назад, что его не исключили из Хогвартса и что впереди его ждали целых две недели без Дёрсли.
— Это была очень странная ночь, Хедвига, — зевнул он.
И даже не сняв очки, он откинулся на подушки и уснул.
04. «Дырявый Котёл»
Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к своей странной обретённой свободе. Ещё никогда прежде ему не удавалось просыпаться, во сколько хочется, и есть, что нравится. Он даже мог пойти, куда угодно, если это было в пределах Диагон Аллеи, а поскольку на этой длинной мощёной улочке было полно самых удивительных волшебных магазинов в мире, Гарри не испытывал желания нарушить слово, данное Фаджу, и вернуться в мир магглов.
Каждое утро Гарри завтракал в «Дырявом Котле», где ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: забавными ведьмочками из провинции, приехавшими за покупками на весь день; почтенного вида волшебниками, которые обсуждали последнюю статью в «Трансфигурации Сегодня»; дикого вида колдунами, шумными гномами, а однажды — за кем-то, подозрительно похожим на ведьму, облачённую в толстый шерстяной шлем, которая заказала тарелку сырой печени.
После завтрака Гарри выходил на задний двор, доставал палочку, постукивал по третьему кирпичу слева над мусорным баком и отходил, пока в стене появлялась арка, которая вела на Диагон Аллею.
Долгие солнечные дни Гарри проводил, изучая магазины и обедая под яркими зонтиками у кафе, где его соседи по столиками показывали друг другу свои покупки («это луноскоп, старина — больше никакой путаницы с лунными картами…») или обсуждали дело Сириуса Блэка («лично я больше детей одних из дома не выпущу, пока его не посадят обратно в Азкабан…»). Гарри больше не нужно было делать уроки украдкой, под одеялом, при свете карманного фонарика — теперь он мог сидеть под ярким солнышком у Кафе-мороженого Флореана Фортескью и дописывать сочинения с помощью самого Флореана Фортескью, который помимо того, что знал очень много в области средневековых сжиганий ведьм, каждые полчаса угощал Гарри бесплатным мороженым.
Как только сумка Гарри вновь наполнилась золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из его хранилища в Гринготтсе, ему пришлось поучиться самообладанию, чтобы не потратить всё сразу. Он постоянно напоминал себе, что в Хогвартсе ему предстоит учиться ещё пять лет, и как он будет себя чувствовать прося у Дёрсли деньги на учебники, если купит красивый набор Плевкамней (волшебной игры, похожей на детскую игру в шарики, в которой шарики брызгали вонючей жидкостью противника, когда тот проигрывал очко). Ещё ему очень хотелось совершенную, движущуюся модель галактики в стеклянном шаре, что означало бы, что он больше никогда не пошёл бы на урок Астрономии. Но самое серьезное искушение для Гарри появилось в его любимом магазине «Качественные товары для Квиддитча» через неделю после того, как он появился в «Дырявом Котле».
Привлеченный толпой зевак, Гарри подошёл ближе и с трудом протискивался сквозь толпу возбуждённо переговаривающихся ведьм и колдунов, пока не разглядел новый помост, на котором возвышалась самая великолепная метла из всех, которые ему доводилось видеть.
— Только что выпустили… прототип… — объяснял своему спутнику колдун с квадратной челюстью.
— Пап, а правда, это самая быстрая метла в мире? — пищал мальчишка помладше Гарри, повиснув на руке отца.
— Ирландская сборная только что заказала семь этих красоток! — сообщил хозяин магазина толпе. — А ведь они фавориты на чемпионате мира.
Массивная ведьма, стоявшая перед Гарри, отодвинулась, и он смог прочитать табличку рядом с метлой:
«МОЛНИЯ»
Первоклассная гоночная метла с обтекаемой формы рукояткой из ясеня, покрытая сверхпрочной полировкой, с уникальным регистрационным номером ручного тиснения. Березовые прутья подобраны индивидуально и заострены с учетом законов аэродинамики для придания «Молнии» непревзойдённой балансировки и максимальной маневренности. «Молния» разгоняется до 150 миль в час за 10 секунд, а специальное неснимаемое заклятие обеспечивает практически безынертное торможение. Цена по запросу.
Цена по запросу… Гарри не хотелось даже думать о том, какую уйму денег может стоить «Молния». Ему ничего никогда в жизни так не хотелось… но он ещё не проиграл ни одного матча на своём «Нимбусе-2000», и в чём же был смысл опустошать хранилище в Гринготтсе ради «Молнии», когда у него уже была отличная метла? Гарри не стал спрашивать о цене, но потом почти каждый день приходил снова, чтобы просто взглянуть на «Молнию».
Однако были вещи, которые Гарри нужно было купить. Он зашёл в аптеку, чтобы пополнить свой запас ингредиентов для уроков Зельеварения, а поскольку школьная мантия была ему уже мала, он зашёл в магазин Мантий Мадам Малкин на Все Случаи и купил новую. Но самое главное, ему нужно было купить новые учебники, среди которых были два учебника по новым для него предметам — Уходу за волшебными созданиями и Прорицанию.
Гарри удивился, когда увидел витрину книжного магазина. Вместо тиснёных золотом книг размером с бетонные плиты, которые обычно выставляли напоказ, за стеклом была большая железная клетка, в которой было около сотни «Чудовищных книг о чудовищах». Повсюду разлетались рваные страницы, потому что книги бились друг с другом, сцепившись в ожесточённых схватках и яростно щёлкая.
Гарри достал список литературы из кармана и впервые взглянул на него. «Чудовищная книга о чудовищах» значилась учебником для урока по Уходу за волшебными созданиями. Теперь Гарри понял, почему Хагрид сказал, что она ему пригодится. У него камень с души свалился — он уже думал, не хотел ли Хагрид, чтобы он помогал ухаживать за каким-нибудь новым жутким домашним зверем.
Когда Гарри зашёл в магазин «Флориш и Блоттс», к нему поспешил продавец.
— Хогвартс? — отрезал он. — За новыми книжками?
— Да, — ответил Гарри. — Мне нужно…
— С дороги, — нетерпеливо сказал продавец, оттесняя Гарри. Он натянул пару очень толстых перчаток, схватил большую узловатую клюку и направился к клетке «Чудовищных книг».
— Постойте, — быстро сказал Гарри, — такая у меня уже есть.
— Есть? — на лице продавца отразилось огромное облегчение. — Слава небесам, а то за это утро меня уже пять раз кусали…
Раздался громкий треск рвущегося переплета; две «Чудовищные книги» схватили третью и разрывали её на части.
— Хватит! Хватит! — завопил продавец, просовывая клюку сквозь прутья клетки и растаскивая книги. — Никогда больше не буду их хранить! Никогда! Это какой-то сумасшедший дом! Я думал, мы нахлебались, когда приобрели две сотни экземпляров «Невидимой книги о невидимости»… обошлись в целое состояние, а мы их так и не нашли… Тебе что-то ещё надо?
— Да, — сказал Гарри, просматривая список. — Мне нужна книга «Растуманивая будущее» Кассандры Ваблацкой.
— А, начинаешь прорицание? — сказал продавец, снимая перчатки и уводя Гарри вглубь магазина, в уголок, посвящённый предсказанию будущего. Маленький стол был заложен разными книгами, вроде «Предсказывая непредсказуемое: избавьте себя от потрясений» и «Разбитые шары: когда предсказания не сбываются».