movement of her neat head she indicated the room through which she had
just passed.
"He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been
here three days."
"He looks very young."
"He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way
our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on
such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep
their accounts is enough to turn your hair grey."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.
"He's a young man of tact."
"He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня;
что мы могли бы взять его с собой;
ланчем;
quite a gentleman (он вполне джентльмен)."
"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы
пригласить его на ланч;
Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую
иронию в ее тоне;
"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь
/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for
him (это доставит ему удовольствие;
3
He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»
пьесу три раза;
you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе;
came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).
"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have
I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на
сегодняшний день;
sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]
"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a
spot of lunch. He's quite a gentleman."
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"
Michael did not notice the faint irony of her tone.
"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat
for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.
He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a
moment his secretary came in.
"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this
afternoon?"
Julia with half an ear (Джулия в пол-уха;
Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,
though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»
хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a
very proper room (это была очень подходящая комната;
4
первоклассного театра;
walls had been panelled (стены были обшиты панелями;
себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung
engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные
темы: «театральных картин»;
Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом;
большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair
(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;
reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная
хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),
with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,
опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was
immensely solid (был необычайно солидным;
серебряной раме;
(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для