"Suspense. You're a master at it. At the end of every chapter one's left guessing ..."
"So you were a friend of Harry's," Martins said.
"I think his best," but Kurtz added with the smallest pause in which his brain must have registered the error, "except you of course."
"Tell me how he died."
"I was with him. We came out together from the door of his flat and Harry saw a friend he knew across the road—an American called Cooler. He waved to Cooler and started across the road to him when a jeep came tearing round the corner and bowled him over. It was Harry's fault really—not the driver's."
"Somebody told me he died instantaneously."
"I wish he had. He died before the ambulance could reach us though."
"He could speak then?"
"Yes. Even in his pain he worried about you."
"What did he say?"
"I can't remember the exact words, Rollo—I may call you Rollo, mayn't I? he always called you that to us. He was anxious that I should look after you when you arrived. See that you were looked after. Get your return ticket for you." In telling me Martins said, "You see I was collecting return tickets as well as cash."
"But why didn't you cable to stop me (но почему вы не телеграфировали, чтобы остановить меня)?"
"We did (мы сделали это), but the cable must have missed you (но телеграмма должна была пропустить вас = наверное, не дошла до вас). What with censorship and the zones (из-за цензуры и зон;
"There was an inquest (было расследование;
"Of course (конечно)."
"Did you know that the police have a crazy notion (знали ли вы, что у полиции бредовое представление;
"No. But everyone in Vienna is (но каждый в Вене замешан). We all sell cigarettes (мы все продаем сигареты) and exchange schillings for
"The police meant something worse than that (полиция подразумевала что-то худшее, чем это)."
"They get rather absurd ideas sometimes (у них иногда бывают весьма абсурдные идеи)," the man with the toupee said cautiously (сказал осторожно человек с паричком).
"I'm going to stay here (я собираюсь остаться здесь) till I prove them wrong (пока я не докажу их неправоту: «пока я докажу их неправыми»)."
Kurtz turned his head sharply (Куртц резко повернул свою голову) and the toupee shifted very very slightly (и паричок чуть-чуть сдвинулся;
"I'm going to have that police officer run out of Vienna (я собираюсь сделать так, чтобы этого полицейского офицера выгнали из Вены)."
"I don't see what you can do (я не вижу, что вы можете сделать)."
"I'm going to start working back from his death (я собираюсь начать работать начиная с его смерти). You were there and this man Cooler and the chauffeur (вы были там, и этот человек Кулер, и шофер). You can give me their addresses (вы можете дать мне их адреса)."
"I don't know the chauffeur's (я не знаю адрес шофера)."
"I can get it from the coroner's records (я могу получить его из записей коронера
Kurtz said, "It will be painful for her (это будет болезненно для нее)."
"I'm not concerned about her (я не забочусь о ней;
"Do you know what it is that the police suspect (вы знаете, что именно подозревает полиция)?"
"No. I lost my temper too soon (я потерял мое самообладание слишком скоро;
"Has it occurred to you (приходило ли вам в голову)," Kurtz said gently (сказал Куртц мягко), "that you might dig up something (что вы могли бы раскопать что-то;
"I’ll risk that (я рискну этим = я готов к этому)."
"It will take a bit of time—and money (это займет некоторое время — и потребует некоторого количества денег;
"I've got time (у меня есть время) and you were going to lend me some money (и вы собирались одолжить мне немного денег), weren't you (не правда ли)?"
"I'm not a rich man (я не богатый человек)," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all right (я обещал Гарри позаботиться, чтобы у вас было все хорошо) and that you got your plane back (и чтобы вы получили ваш самолет /чтобы улететь/ назад)..."
"You needn't worry about the money (вы не должны беспокоиться о деньгах)—or the plane (или о самолете)," Martins said. "But I’ll make a bet with you (но я заключу пари с вами)—in pounds sterling (в фунтах стерлингов)—five pounds against two hundred schillings (пять фунтов против двухсот шиллингов)—that there's something queer about Harry's death (что есть что-то странное в смерти Гарри;
cable ['keIbl], inquest ['INkwest], notion ['nquS(q)n], mean [mi:n], meant [ment], chauffeur ['Squfq], concern [kqn'sq:n], suspect
"But why didn't you cable to stop me?"
"We did, but the cable must have missed you. What with censorship and the zones, cables can take anything up to five days."
"There was an inquest?"
"Of course."
"Did you know that the police have a crazy notion that Harry was mixed up in some racket?"
"No. But everyone in Vienna is. We all sell cigarettes and exchange schillings for
"The police meant something worse than that."
"They get rather absurd ideas sometimes," the man with the toupee said cautiously.
"I'm going to stay here till I prove them wrong."
Kurtz turned his head sharply and the toupee shifted very very slightly. He said, "What's the good? Nothing can bring Harry back."
"I'm going to have that police officer run out of Vienna."
"I don't see what you can do."
"I'm going to start working back from his death. You were there and this man Cooler and the chauffeur. You can give me their addresses."
"I don't know the chauffeur's."
"I can get it from the coroner's records. And then there's Harry's girl ..."
Kurtz said, "It will be painful for her."
"I'm not concerned about her. I'm concerned about Harry."
"Do you know what it is that the police suspect?"
"No. I lost my temper too soon."
"Has it occurred to you," Kurtz said gently, "that you might dig up something—well, discreditable to Harry?"
"I’ll risk that."
"It will take a bit of time—and money."
"I've got time and you were going to lend me some money, weren't you?"
"I'm not a rich man," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all right and that you got your plane back ..."
"You needn't worry about the money—or the plane," Martins said. "But I’ll make a bet with you—in pounds sterling—five pounds against two hundred schillings—that there's something queer about Harry's death."
It was a shot in the dark (это был выстрел в темноту = наугад), but already he had this firm instinctive sense (но уже он имел это твердое инстинктивное чувство) that there was something wrong (что там было что-то неправильное), though he hadn't yet attached the word "murder" to the instinct (хотя он еще не прибавил слово «убийство» к инстинкту;
"It was convenient for the police to have a corpse (для полиции было удобно иметь труп = чтобы был труп), but wouldn't it have been equally convenient perhaps for the real racketeers (но не было бы это одинаково удобно, возможно, для настоящих вымогателей)?" When he had spoken (когда он проговорил /это/) he realised that after all (он осознал, что в конце концов: «после всего») Kurtz had not been unaffected by his wild statement (Куртц не был незатронут =
"Well (ну)," he took another sip (он сделал: «взял» еще один глоток), "of course I wish you luck (конечно я желаю вам удачи), though I don't believe there's anything to find (хотя я не верю, что тут можно что-нибудь найти). Just ask me for any help you want (просто просите меня о любой помощи, какую вы хотите)."
"I want Cooler's address (я хочу адрес Кулера)."
"Certainly (конечно;
"And yours (а ваш)?"
"I've already put it (я уже поместил =
He rose (он поднялся;
instinctive [In'stINktIv], murder ['mq:dq], unaffected ["Anq'fektId], queer ['kwIq], equally ['i:kwqlI], necessarily ['nesqs(q)r(q)lI], underneath ["Andq'ni:T]
It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something wrong, though he hadn't yet attached the word "murder" to the instinct. Kurtz had a cup of coffee halfway to his lips and Martins watched him. The shot apparently went wide; an unaffected hand held the cup to the mouth and Kurtz drank, a little noisily, in long sips. Then he put down the cup and said, "How do you mean—queer?"
"It was convenient for the police to have a corpse, but wouldn't it have been equally convenient perhaps for the real racketeers?" When he had spoken he realised that after all Kurtz had not been unaffected by his wild statement: hadn't he been frozen into caution and calm? The hands of the guilty don't necessarily tremble: only in stories does a dropped glass betray agitation. Tension is more often shown in the studied action. Kurtz had finished his coffee as though nothing had been said.
"Well," he took another sip, "of course I wish you luck, though I don't believe there's anything to find. Just ask me for any help you want."
"I want Cooler's address."
"Certainly. I'll write it down for you. Here it is. In the American zone."
"And yours?"
"I've already put it—underneath—in the Russian zone."
He rose, giving one of his studied Viennese smiles, the charm carefully painted in with a fine brush in the little lines about the mouth and eyes. "Keep in touch," he said, "and if you need help ... but I still think you are very unwise." He picked up
5
MARTINS SAT on a hard chair (Мартинс сидел на жестком стуле) just inside the stage door of the Josefstadt Theatre (прямо внутри служебного входа Йозефштадтского театра;
He had had time to think (у него было /раньше/ время подумать): he was calm now (теперь он был спокоен), Martins not Rollo was in the ascendant (Мартинс, а не Ролло, был преобладающим;
A voice over his head called "Mr. Martins," (голос над его головой позвал: мистер Мартинс) and he looked up at the face (и он взглянул наверх =
There are some people (есть некоторые люди), he explained to me carefully (он объяснил мне осторожно), whom one recognises instantaneously as friends (которых ты признаешь: «один признает» моментально как друзей). You can be at ease with them (ты можешь быть непринужденным: «при легкости» с ними) because you know that never, never will you be in danger (потому что ты знаешь, что никогда, никогда не будешь ты в опасности). "That was Anna (это была Анна)," he said, and I wasn't sure whether the past tense was deliberate or not (и я не был уверен
Unlike most actress's rooms (в отличие от большинства комнат актрис) this one was almost bare (эта комната была почти пустой); no wardrobe packed with clothes (никакого гардероба, забитого одеждой), no clutter of cosmetics and grease paints (никакой кучи косметики и грима;