"I might come and see you off tomorrow."
"I shouldn't waste your time. I won't be there."
"Paine here will show you the way to Sacher's. You can get a bed and dinner there. I'll see to that."
He stepped to one side as though to make way for the waiter and slashed out at me: I just avoided him, but stumbled against the table. Before he could try again Paine had landed on him on the mouth. He went bang over in the alleyway between the tables and came up bleeding from a cut lip. I said, "I thought you promised not to fight."
He wiped some of the blood away with his sleeve and said, "Oh no, I said I'd rather make you a bloody fool. I didn't say I wouldn't give you a black eye as well."
I had had a long day and I was tired of Rollo Martins. I said to Paine: "See him safely into Sacher's. Don't hit him again if he behaves," and turning away from both of them towards the inner bar (I deserved one more drink), I heard Paine say respectfully to the man he had just knocked down, "This way, sir. It's only just around the corner."
3
WHAT HAPPENED next (что случилось затем) I didn't hear from Paine (я услышал не от Пейна) but from Martins a long time afterwards (но от Мартинса, долгое время спустя), reconstructing the chain of events (восстанавливая цепь событий) that did indeed—though not quite in the way he had expected—prove me to be a fool (которые действительно показали, хотя и не совсем так, как он ожидал, что я болван;
"Had you already got a reservation, sir (вы уже получили бронирование = у вас уже есть бронь, сэр)?" the porter asked (спросил портье).
"No (нет). No, I don't think so (нет, думаю, что нет)," Martins said in a muffled voice (сказал Мартинс приглушенным голосом;
"I thought perhaps you might be Mr. Dexter (я думал, возможно, вы могли бы быть мистером Декстером = что вы мистер Декстер). We had a room reserved for a week for Mr. Dexter (у нас зарезервирован номер на неделю для мистера Декстера)."
Martins said, "Oh, I am Mr. Dexter (о, я и есть мистер Декстер)." He told me later (он сказал мне позже) that it occurred to him (что ему пришло на ум) that Lime might have engaged him a room in that name (что Лайм, возможно, заказал ему номер на это имя;
The speaker was a stout middle-aged young man (говоривший был полным, средних лет молодым человеком;
He went apologetically on (он продолжил извиняющимся тоном), "One of our chaps happened to ring up Frankfurt (один из наших парней как раз позвонил: «случился позвонить» во Франкфурт) and heard you were on the plane (и услышал =
Martins held his handkerchief to his mouth (Мартинс прижимал: «держал» свой платок ко рту) and said obscurely (и сказал невыразительно/нечетко;
"May I say at once (могу я сказать сразу), Mr. Dexter, how excited I am to meet you (как я рад/взволнован, что я вас встретил;
"Good of you (мило с вашей стороны)."
"Ever since I was a boy (с тех самых пор, как я был мальчиком), I've thought you the greatest novelist of our century (я считал, что вы величайший романист нашего века)."
reconstruct ['ri:kqns'trAkt], prove [pru:v], explain [Iks'pleIn], embarrass [Im'bxrqs], handkerchief ['hxNkqtSi:f], engage [In'geIG], propaganda [prOpq'gxndq], purpose ['pq:pqs], natural ['nxtS(q)r(q)l], tonsure ['tOnSq], mutilated ['mju:tIleItId], obscure [qb'skjuq], novelist ['nOv(q)lIst]
WHAT HAPPENED next I didn't hear from Paine but from Martins a long time afterwards, reconstructing the chain of events that did indeed—though not quite in the way he had expected—prove me to be a fool. Paine simply saw him to the head porter's desk and explained there, "This gentleman came in on the plane from London. Colonel Сalloway says he's to have a room." Having made that clear, he said, "Good evening, sir," and left. He was probably a bit embarrassed by Martins' bleeding lip.
"Had you already got a reservation, sir?" the porter asked.
"No. No, I don't think so," Martins said in a muffled voice holding his handkerchief to his mouth.
"I thought perhaps you might be Mr. Dexter. We had a room reserved for a week for Mr. Dexter."
Martins said, "Oh, I am Mr. Dexter." He told me later that it occurred to him that Lime might have engaged him a room in that name because perhaps it was Buck Dexter and not Rollo Martins who was to be used for propaganda purposes. A voice said at his elbow, "I'm so sorry you were not met at the plane, Mr. Dexter. My name's Crabbin."
The speaker was a stout middle-aged young man with a natural tonsure and one of the thickest pairs of horn-rimmed glasses that Martins had ever seen.
He went apologetically on, "One of our chaps happened to ring up Frankfurt and heard you were on the plane. H. Q. made one of their usual foolish mistakes and wired you were not coming. Something about Sweden but the cable was badly mutilated. Directly I heard from Frankfurt I tried to meet the plane, but I just missed you. You got my note?"
Martins held his handkerchief to his mouth and said obscurely, "Yes. Yes?"
"May I say at once, Mr. Dexter, how excited I am to meet you?"
"Good of you."
"Ever since I was a boy, I've thought you the greatest novelist of our century."
Martins winced (Мартинс поморщился;
"You have a big Austrian public, Mr. Dexter (у вас есть большая австрийская публика, мистер Декстер), both for your originals and your translations (как для ваших оригиналов, так и ваших переводов = это касается как оригинальных изданий, так и переводов /ваших книг/). Especially for The Curved Prow (особенно для ‘Изогнутой ладьи’;
Martins was thinking hard (Мартинс напряженно думал;
"Yes."
"Very kind of you (очень любезно с вашей стороны)."
"Mr. Schmidt here will give you tickets every day (мистер Шмидт здесь =
"Yes."
"Of course any of us are at your service (конечно, любой из нас к вашим услугам) if you need a guide (если вам нужен проводник). Then the day after tomorrow (затем послезавтра) in the evening (вечером) there's a little quiet discussion at the Institute (состоится маленькая спокойная дискуссия в Институте)—on the contemporary novel (о современном романе). We thought perhaps you'd say a few words (мы думали, что, возможно, вы скажете несколько слов) just to set the ball rolling (просто чтобы начать: «пустить шар катиться»), and then answer questions (и затем ответите на вопросы)."
Martins at that moment was prepared to agree to anything (Мартинс в тот момент был готов: «приготовлен» согласиться на все;
"Excuse me, Mr. Dexter (извините меня, мистер Декстер), have you got a toothache (у вас зубная боль;
"No. Somebody hit me (один человек ударил меня;
"Good God (милостивый Боже). Were they trying to rob you (они пытались вас ограбить)?"
"No, it was a soldier (нет, это был солдат). I was trying to punch his bloody colonel in the eye (я пытался дать его проклятому полковнику в глаз;
protest
Martins winced! It was painful opening his mouth to protest. He took an angry look instead at Mr. Crabbin, but it was impossible to suspect that young man of a practical joke.
"You have a big Austrian public, Mr. Dexter, both for your originals and your translations. Especially for The Curved Prow, that's my own favourite."
Martins was thinking hard. "Did you say—room for a week?"
"Yes."
"Very kind of you."
"Mr. Schmidt here will give you tickets every day, to cover all meals. But I expect you'll need a little pocket money. We'll fix that. Tomorrow we thought you'd like a quiet day—to look about."
"Yes."
"Of course any of us are at your service if you need a guide. Then the day after tomorrow in the evening there's a little quiet discussion at the Institute—on the contemporary novel. We thought perhaps you'd say a few words just to set the ball rolling, and then answer questions."
Martins at that moment was prepared to agree to anything, to get rid of Mr. Crabbin and also to secure a week's free board and lodging, and Rollo, of course, as I was to discover later, had always been prepared to accept any suggestion—for a drink, for a girl, for a joke, for a new excitement. He said now, "Of course, of course," into his handkerchief.
"Excuse me, Mr. Dexter, have you got a toothache? I know a very good dentist."
"No. Somebody hit me, that's all."
"Good God. Were they trying to rob you?"
"No, it was a soldier. I was trying to punch his bloody colonel in the eye." He removed the handkerchief and gave Crabbin a view of his cut mouth. He told me that Crabbin was at a complete loss for words: Martins couldn't understand why because he had never read the work of his great contemporary, Benjamin Dexter: he hadn't even heard of him. I am a great admirer of Dexter, so that I could understand Crabbin's bewilderment. Dexter has been ranked as a stylist with Henry James, but he has a wider feminine streak than his master—indeed his enemies have sometimes described his subtle complex wavering style as old maidish. For a man still just on the right side of fifty his passionate interest in embroidery and his habit of calming a not very tumultuous mind with tatting—a trait beloved by his disciples—certainly to others seems a little affected.
"Have you ever read a book (вы когда-нибудь читали книгу) called
"No, don't think so (нет, не думаю)."
Martins said, "This lone rider had his best friend shot (у этого одинокого всадника застрелил его лучшего друга: «этот одинокий всадник имел =
"I never imagined you reading Westerns (я никогда не воображал вас читающим вестерны = что вы читаете вестерны), Mr. Dexter," Crabbin said, and it needed all Martins' resolution (и потребовалась вся решимость Мартинса;
"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan (ну, я охочусь точно таким же образом за полковником Каллаханом;
"Never heard of him (никогда не слышал о нем)."
"Heard of Harry Lime (слышали о Гарри Лайме)?"
"Yes," Crabbin said cautiously (сказал Крэббин осторожно), "but I didn't really know him (но я не был с ним знаком;
"I did (а я был). He was my best friend (он был моим лучшим другом)."
"I shouldn't have thought (я бы не подумал) he was a very (чтобы он был очень)—literary character (литературной личностью)."
"None of my friends are (никто из моих друзей не являются /таковыми/)."
Crabbin blinked nervously behind the horn-rims (Крэббин поморгал нервно за роговой оправой). He said with an air of appeasement (он сказал с видом примирения;
"Young or old (молодая или старая)?"
"Oh, young, very young (о, молодая, очень молодая). Not a good actress in my opinion (не хорошая актриса, по моему мнению = как актриса ничего из себя не представляет)."
Martins remembered the girl by the grave (Мартинс вспомнил девушку у могилы) with her hands over her face (закрывшую лицо руками). He said, "I'd like to meet any friend of Harry's (я бы хотел познакомиться с любым другом Гарри)."
"She'll probably be at your lecture (она, возможно, будет на вашей лекции)."
"Austrian (австрийка)?"'
"She claims to be Austrian (она заявляет, что она австрийка), but I suspect she's Hungarian (но я подозреваю, что она венгерка). She works at the Josefstadt (она работает в Йозефштадте). I wouldn't be surprised if Lime had not helped her with her papers (я бы не был удивлен, если бы Лайм не помог ей с ее документами = думаю, что помог). She calls herself Schmidt (она называет себя Шмидт). Anna Schmidt (Анна Шмидт). You can't imagine a young English actress (вы не можете вообразить молодую английскую актрису) calling herself Smith (называющую себя Смит), can you (правда)? And a pretty one, too (и хорошенькая к тому же). It always struck me as a bit too anonymous to be true (это /имя/ всегда поражало меня, как немного слишком анонимное, чтобы быть настоящим;
sheriff ['SerIf], legally ['li:gqlI], revenge [rI'venG], imagine [I'mxGIn], resolution ["rezq'lu:S(q)n], cautious ['kO:Sqs], literary ['lIt(q)r(q)rI], character ['kxrIktq], nervous ['nq:vqs], theatre ['TIqtq], Institute ['InstItju:t], actress ['xktrIs], opinion [q'pInjqn], probably ['prObqblI], lecture ['lektSq]
"Have you ever read a book called
"No, don't think so."
Martins said, "This lone rider had his best friend shot by the sheriff of a town called Lost Claim Gulch. The story is how he hunted that sheriff down—quite legally—until his revenge was completed."
"I never imagined you reading Westerns, Mr. Dexter," Crabbin said, and it needed all Martins' resolution to stop Rollo saying: "But I write them."
"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan."
"Never heard of him."
"Heard of Harry Lime?"
"Yes," Crabbin said cautiously, "but I didn't really know him."