Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - Илья Михайлович Франк на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

live [lIv], like [laIk], fast [fRst]

She came for her husband, but the people would not let her near him; but she came every day and begged so hard that at last after four or five days they let her have him. She took him home with her, but in a short time he died, because he still had a bear's nature and could not live like a man. If they had kept him shut up and fasting until the end of the seven days he would have become a man again and would have lived.

How Glooskap Conquered the Great Bull-Frog (как Глускап покорил/победил великого Лягушку-Быка; bull-frog — лягушка-бык: вид больших лягушек, издающих громкое кваканье; зд. — имя и облик героя)

Of old times (в старые времена), there was an Indian village (была = существовала индейская деревушка) far away among the mountains (далеко среди гор), little known to other men (мало известная другим людям; men — мужчины; люди). And the dwellers therein were very comfortable (и жителям в ней было очень удобно): the men hunted every day (мужчины охотились каждый день), the women did the work at home (женщины делали работу дома), and all went well in all things (и все было хорошо: «и все шло хорошо во всех вещах») save in this (кроме одного: «этого»). The town was by a brook (город был возле ручья = находился возле небольшой речки), and except in it (и кроме /как/ в нем) there was not a drop of water in all the country round (не было ни капельки воды по всей округе; country — страна; /сельская/ местность; земля), unless in a few rain-puddles (разве что в нескольких дождевых лужах). No one there had ever found even a spring (никто никогда не находил даже ключа/источника; to find).

village [`vIlIG], mountain [`mauntIn], dweller [`dwelq], comfortable [`kAmfqt(q)bql]

Of old times, there was an Indian village far away among the mountains, little known to other men. And the dwellers therein were very comfortable: the men hunted every day, the women did the work at home, and all went well in all things save in this. The town was by a brook, and except in it there was not a drop of water in all the country round, unless in a few rain-puddles. No one there had ever found even a spring.

Now these Indians were very fond of good water (так вот, эти индейцы очень любили хорошую воду; now — зд.: так вот /используется рассказчиком для привлечения внимания, обдумывания, что сказать далее/; to be fond of — любить что-либо, кого-либо; испытывать привязанность). The brook was of a superior quality (ручей был превосходной чистоты: «превосходного качества»), and they became dainty over it (и они стали привередливыми из-за него = кичились им; over — зд.: через, посредством; выражает причину; dainty — привередливый, разборчивый, избирательный; /уст./ осторожный, сдержанный; с неохотой делающий что-либо).

superior [sju`pIqrIq], quality [`kwOlItI], dainty [`deIntI]

Now these Indians were very fond of good water. The brook was of a superior quality, and they became dainty over it.

But after a time they began to observe (но после некоторого времени = спустя /некоторое/ время они начали замечать) that the brook was beginning to run low (что ручей начал пересыхать; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть: «бежать низко = снижаться»), and that not in the summer time (и что не /только/ в летнее время), but in autumn (но /и/ осенью), even after the rains (даже после дождей). And day by day it diminished (и день ото дня он уменьшался), until its bed was as dry as a dead bone (пока его дно не стало таким сухим, как мертвая кость; bed —кровать; ложе; дно) in the ashes of a warm fire (в горячих углях: «в золе/пепле теплого костра»; fire — огонь, пламя).

observe [qb`zWv], autumn [`Ltqm], diminish [dI`mInIS], fire [`faIq]

But after a time they began to observe that the brook was beginning to run low, and that not in the summer time, but in autumn, even after the rains. And day by day it diminished, until its bed was as dry as a dead bone in the ashes of a warm fire.

Now it was said (и вот говорилось = и было известно) that far away up in the land (что /где-то/ далеко выше = вверх по течению в той же стране/земле; up — вверху, вверх) where none had ever been (где никто никогда не бывал) there was on this very stream another Indian village (была на том же самом ручье = на той же самой реке другая/еще одна индейская деревушка); but what manner of men dwelt therein (но что за люди там жили; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать; manner — способ; манера; нравы, обычаи) no one knew (никто не знал). And thinking that these people of the upper country (и полагая, что эти люди из страны вверх по течению; upper country — верхняя страна, зд.: страна вверх по течению реки) might be in some way concerned in the drought (могли быть каким-то образом виноваты в засухе; concerned — замешаны /в деле/) they sent one of their number (они послали одного из своих; number — номер; число; количество; to send) to go and see into the matter (пойти и разобраться в этом деле).

stream [strJm], country [`kAntrI], might [maIt], concerned [kqn`sq:nd], drought [draut]

Now it was said that far away up in the land where none had ever been there was on this very stream another Indian village; but what manner of men dwelt therein no one knew. And thinking that these people of the upper country might be in some way concerned in the drought, they sent one of their number to go and see into the matter.

And after he had traveled three days he came to the place (и после того как он был в пути три дня, он пришел на место); and there he found (и там он обнаружил; to find — найти; обнаружить) that a dam had been raised across the rivulet (что плотина была построена через речушку), so that no water could pass (так, что вода не могла пройти), for it was all kept in a pond (ибо вся она собиралась в пруд: «ибо она была вся удерживаема в пруду»; to keep — удерживать, сохранять). Then asking them why they had made this mischief (тогда /он/ спросил их, почему они сделали это зло = такую вредную вещь; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб), since the dam was of no use to them (ведь запруда была бесполезна для них; use — польза), they bade him go and see their chief (они попросили его пойти и увидеться с вождем = они предложили ему встретиться с вождем; to bid — просить; приказывать), by whose order this had been built (по чьему приказу она была построена; to build).

travel [trxvl], rivulet [`rIvjulIt], mischief [`mIsCJf], use, n. [jHs], built [bIlt]

And after he had traveled three days he came to the place; and there he found that a dam had been raised across the rivulet, so that no water could pass, for it was all kept in a pond. Then asking them why they had made this mischief, since the dam was of no use to them, they bade him go and see their chief, by whose order this had been built.

And when he came to him (и когда он пришел к нему), there lay lazily in the mud a creature (там лежало лениво в грязи существо = увидел лениво развалившееся в грязи существо) who was more of a monster than a man (которое было больше чудовищем, чем человеком), though he had a human form (хотя оно имело: «он имел» человеческий облик; form — форма, облик). For he was immense to measure (ибо оно был огромно для измерения = таким громадным оно было; immense — безмерный, очень большой, огромный), like a giant (словно великан), fat (толстое), bloated (обрюзгшее/жирное; to bloat — раздувать/ся/, пухнуть, надувать/ся/), and brutal to behold (и отвратительное с виду: «и отвратительное для созерцания»; to behold — видеть, замечать, узреть). His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots (его огромные желтые глаза торчали на его голове: «от его головы», словно наросты на сосне; to stick — прилипнуть, прилепить /-ся/, приклеить /-ся/; knot — узел, шишка, нарост на растении), his mouth went almost from ear to ear (его рот был почти от уха до уха), and he had broad, skinny feet with long toes (и у него были широкие, перепончатые ступни = лапы с длинными пальцами; skin — кожа; toe — палец на ноге).

creature [`kri:tSq], measure [`meZq], giant [`GaIqnt], yellow [`jelqu], toes [tquz]

And when he came to him, there lay lazily in the mud a creature who was more of a monster than a man, though he had a human form. For he was immense to measure, like a giant, fat, bloated, and brutal to behold. His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots, his mouth went almost from ear to ear, and he had broad, skinny feet with long toes.

The messenger complained to this monster (посланник пожаловался /обо всем/ чудищу), who at first said nothing (которое вначале ничего не сказало), and then croaked (а затем квакнуло), and finally replied in a loud bellow (и, наконец, ответило громким ревом), —

messenger [`mesInGq], complain [kqm`pleIn], croak [krquk], replied [rI`plaId]

The messenger complained to this monster, who at first said nothing, and then croaked, and finally replied in a loud bellow, —

"Do as you choose (поступай, как хочешь: «делай, как ты выбираешь»),

Do as you choose,

Do as you choose.

"What do I care (какое мне дело; to care —заботиться, беспокоиться)?

What do I care?

What do I care?

"If you want water (если тебе нужна вода: «если ты хочешь воду»),

If you want water,

If you want water,

Go somewhere else (ступай куда-нибудь еще = в другое место)."

choose [tSu:z], care [keq]

"Do as you choose,

Do as you choose,

Do as you choose.

"What do I care?

What do I care?

What do I care?

"If you want water,

If you want water,

If you want water,

Go somewhere else."

Then the messenger remonstrated (тогда посланник возразил), and described the suffering of the people (и описал страдание людей), who were dying of thirst (которые умирали от жажды). And this seemed to please the monster (и это, казалось, обрадовало чудовище; to please — доставить удовольствие, обрадовать), who grinned (которое ухмыльнулось). At last he got up (наконец, оно поднялось; to get up), and, making a single spring to the dam (и, в один прыжок достигнув плотины: «сделав единственный прыжок к плотине»), took an arrow (взяло стрелу; to take) and bored a hole in it (и просверлило дырку в ней = в запруде), so that a little water trickled out (так, что немного воды протекло тонкой струйкой; to trickle out — вытекать тонкой струйкой, капать), and then he bellowed (а затем оно завопило),—

remonstrate [rI`mOnstreIt], describe [dI`skraIb], thirst [TWst], arrow [`xrqu], bellow [`belqu]

Then the messenger remonstrated, and described the suffering of the people, who were dying of thirst. And this seemed to please the monster, who grinned. At last he got up, and, making a single spring to the dam, took an arrow and bored a hole in it, so that a little water trickled out, and then he bellowed,—

"Up and begone (вставай и убирайся /прочь/)!

Up and begone!

Up and begone!"

begone [bI`gOn]

"Up and begone!

Up and begone!

Up and begone!"

So the man departed (и человек ушел), little comforted (мало утешившись: «утешенный»). He came to his home (он пришел в свой дом = к себе домой), and for a few days there was a little water in the stream (и в течение нескольких дней было немного воды в реке); but this soon stopped (но вскоре это прекратилось), and there was great suffering again (и снова начались ужасные страдания: «и были сильные страдания снова»; to suffer — страдать).

depart [dI`pQ:t], few [fjH], suffering [`sAf(q)rIN]

So the man departed, little comforted. He came to his home, and for a few days there was a little water in the stream; but this soon stopped, and there was great suffering again.

Now these Indians (так вот/ну, а эти индейцы), who were the honestest fellows in all the world (которые были наичестнейшими людьми: «ребятами» во всем мире), and never did harm to any one save their enemies (и никогда не причиняли вреда никому, кроме своих врагов), were in a sorry pickle (были = оказались в плачевном положении; to be in a sorry/pretty pickle; pickle — рассол; уксус для маринада). For it is a bad thing (ибо очень плохо: «ибо это очень плохая вещь») to have nothing but water to drink (не иметь ничего, кроме воды, чтобы пить), but to want that (но желать этого) is to be mightily dry (есть = значит быть страшно испытывающим жажду; dry — сухой, обезвоженный; испытывающий жажду; mightily — весьма, мощно, очень, сильно). And the great Glooskap (и великий Глускап), who knew all that was passing in the hearts of men and beasts (который знал все, что происходило в сердцах = в душах людей и зверей), took note of this (заметил это; to take note of smth. — заметить что-либо), and when he willed it (и когда он желал этого) he was among them (он мог оказаться среди них: «он был среди них»); for he ever came as the wind comes (ибо он всегда приходил, как приходит ветер), and no man wist how (и никому не ведомо, как: «и никто не знал, как»; wist — прошедшее /past indicative/ от to wit — знать /архаич./).

Indians [`IndIqnz], honest [`OnIst], great [greIt], enemy [`enImI], among [q`mAN]



Поделиться книгой:

На главную
Назад