From that time there was plenty of rain (с того времени было достаточно/много дождя;
plant [plRnt], town [taun], brought [brLt], enjoy [In`GOI]
From that time there was plenty of rain, for he who had the power of the clouds was at home again. In the spring the people planted, and in the fall the crops were so great that all the town could not hold them; so that which was left they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta), where we enjoy it to this day.
As for the false friend (что касается неверного друга), he died of shame in his house (он умер от стыда в своем доме), not daring to come out (не осмелившись выйти;
false [fLls], shame [SeIm], dare [deq], for [fL]
As for the false friend, he died of shame in his house, not daring to come out; and no one wept for him.
The Little Boy Man (Маленький Мальчик = Малыш;
At the beginning of things (на заре мира: «в начале всех вещей»), He-who-was-first-Created (Тот-кто-был-первым-Сотворен = Созданный Первым) found himself living alone (обнаружил себя живущим в одиночку = понял, что существует один). The earth was here before him (земля была здесь перед ним), clothed in green grass and thick forests (одетая зеленой травой и густыми лесами), and peopled with the animal tribes (и заселенная стадами животных;
created [krI`eItId], alone [q`lqun], before [bI`fL], clothe [`klquD], forest [`fOrIst], language [`lxNgwIG], lonely [`lqunlI]
At the beginning of things, He-who-was-first-Created found himself living alone. The earth was here before him, clothed in green grass and thick forests, and peopled with the animal tribes. Then all these spoke one language, and the Lonely One was heralded by them everywhere as he roamed to and fro over the world, both upon dry land and in the depths of the sea.
One day (однажды), when he returned to his teepee from a long wandering (когда он вернулся в свой вигвам из далекого путешествия;
teepee [`tJpJ], toe [tqu], upward [`Apwqd], through [Tru:], roll [rqul], birch [bWC]
One day, when he returned to his teepee from a long wandering, he felt a pain in his left foot, and discovered a splinter in the great toe! Drawing out the splinter, he tossed it upward through the smoke-hole of the lodge. He could hear it roll and rattle down over the birch-bark covering, and in the instant that it touched the ground, there arose the cry of a new-born child!
He-who-was-first-Created (Созданный Первым) at once came forth (сразу же вышел наружу) and took up the infant (и поднял младенца;
forth [fLT], infant [`Infqnt], father [`fRDq], human [`hju:mqn], race [reIs]
He-who-was-first-Created at once came forth and took up the infant, who was the Boy Man, the father of the human race here upon earth.
Now the little Boy Man grew and flourished (ну а маленький Юный Человек рос и развивался: «процветал»), and was perfectly happy (и был полностью счастлив) under the wise guidance of his friend (под мудрым руководством своего друга;
flourish [`flArIS], guidance [`gaIdqns], although [Ll`Dqu]
Now the little Boy Man grew and flourished, and was perfectly happy under the wise guidance of his friend and Elder Brother. Although he had neither father nor mother, and only animals for playmates, it is said that no child born of human parents has ever led so free and happy a life as he. In those days, there was peace between the animals and the Boy Man.
Sometimes they challenged him to friendly contests (иногда они вызывали его на дружеские поединки: «состязания»), whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother (вследствие чего Созданный Первым научил своего маленького брата;
challenge [`CxlInG], contest [`kOntest], whereupon ["weqrq`pOn], device [dI`vaIs], able [eIbl]
Sometimes they challenged him to friendly contests, whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother how to outwit them by clever tricks and devices. This he was often able to do; but not always; for sometimes the animals by their greater strength finally overcame him.
One morning the Boy Man went out from his lodge as usual (однажды утром Юный Человек вышел из своего вигвама как обычно) to the day's occupations (чтобы /заняться/ дневными делами: «занятиями»), but did not return at night (но не вернулся /ни/ ночью = вечером) nor for many nights afterward (ни многими ночами после = ни много ночей спустя). He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one (Созданный Первым горевал и долго оплакивал потерявшегося/пропавшего). At last he became angry (наконец, он рассердился;
He travelled from east to west across the world (он путешествовал с востока на запад через мир = по всему миру), but found no trace of the one (но /не/ нашел ни одного следа того;
lodge [lOG], occupation ["Okju`peIS(q)n], afterward [`Q:ftqwqd], mourn [mLn], declare [dI`kleq]
One morning the Boy Man went out from his lodge as usual to the day's occupations, but did not return at night nor for many nights afterward. He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one. At last he became angry, and set out to look for the bones of his brother.
He travelled from east to west across the world, but found no trace of the one he sought, and all of the land creatures whom he questioned declared that they had not seen him pass by.
Next he followed the rivers (потом он держался рек;
shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]
Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.
He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана[7]), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным;
fisher [`fISq], approach [q`prquC], entice [In`taIs], overlook ["quvq`luk]
He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher, and so approached unsuspected and talked with the old Beaver-woman. From her he learned that his younger brother had been enticed into the Great Water and destroyed by the monster of the deep, Unk-tay-hee. Thereupon he went down to the shore and changed himself into a tall pine overlooking the lake.
For many moons He-who-was-first-Created remained thus (в течение многих лун =
remain [rI`meIn], moon [mHn], glide [glaId], gradually [`grxdjuqlI], bask [bQ:sk], motion [`mquS(q)n]
For many moons He-who-was-first-Created remained thus, until at last he beheld two huge forms rising up in the midst of the waves. The monsters glided gradually toward the shore and lay basking in the sun at his feet, rocking gently with the motion of the quiet water. It was old Unk-tay-hee and his mate.
"Husband (муж /мой/)!" exclaimed the wife (воскликнула жена) of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place (целую вечность это было нашим местом отдыха;
"Woman (женщина/жена), the tree has always been there (дерево всегда было здесь)!" returned the water monster (возразило/ответило водяное чудище).
"But I am sure (но я уверена) it was not here before (его не было здесь раньше)," she insisted (настаивала она).
exclaim [Iks`kleIm], ages [`eIGIz], always [`Llwqz], insist [In`sIst]
"Husband!" exclaimed the wife of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place, and yet I have never seen this tree before!"
"Woman, the tree has always been there!" returned the water monster.
"But I am sure it was not here before," she insisted.
Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail (тогда Унк-тэй-хи обвил свой огромный/громадный чешуйчатый хвост;
"There (вот)," he declared (он объявил), "I told you it had always been there (я сказал тебе, оно всегда было здесь)!" His wife appeared satisfied (казалось, его жена была удовлетворена;
wind /обвивать/ [waInd], wound /обвил/ [waund], immense [I`mens], boil [bOIl], struggle [strAgl], attempt [q`tem(p)t], appear [q`pIq], satisfied [`sxtIsfaId]
Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail about the giant pine and tried to pull it out by the roots. The water foamed and boiled with his struggles, but He-who-was-first-Created stood firm, and at last the monster gave up the attempt.
"There," he declared, "I told you it had always been there!" His wife appeared satisfied, and presently the gentle waves rocked them both to sleep.
Then He-who-was-first-Created returned to his own shape (Созданный Первым вернулся в свое тело;
spear [spIq], each [JC], bottom [`bOtqm], foam [fqum], blood [blAd]
Then He-who-was-first-Created returned to his own shape, and with his long spear he stabbed each of the monsters, so that with groans of pain they dove down to their homes at the bottom of the great lake, and the waters boiled above them, and the foam was red with their blood.
The Daughter of the Sun (Дочь Солнца)