Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Семейные реликвии - Кэндис Кэмп на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джульетта указала на свою шляпку, фетровую, с невысокой тульей, украшенную страусиными перьями, элегантно сдвинутую набок и заколотую брошью с фальшивым драгоценным камнем. Джульетта знала, что шляпка очень идет ей. Однако стальной взор Аурики Джонсон без всякого интереса скользнул по шляпке.

— Сейчас у меня нет работы, — тусклым голосом ответила она и затем продолжила: — Но если бы и была, то я бы не стала рисковать репутацией моего магазина, нанимая на работу актрису, — она произнесла последнее слово с таким видом, как если бы это было слово «воровку» или «проститутку». Очевидно, что ее мнение о профессии Джульетты было равнозначно этим словам.

Джульетта вспыхнула.

— Прошу прощения за беспокойство, — сдержанно промолвила девушка и поспешно, почти бегом, вышла из магазина.

Несколько мгновений Джульетта стояла на улице, стараясь прийти в себя и только потом продолжила свои поиски работы.

К тому времени, когда в конце дня бедняжка вернулась к себе в комнату гостиницы, она совершенно выбилась из сил — перепачканная грязью, проголодавшаяся и в таком отчаянии, что готова была расплакаться. Меньше всего Джульетта хотела встретить миссис Морган, проницательную владелицу гостиницы, стоящую за конторкой, однако именно ее она увидела, войдя в дверь.

— О, мисс Дрейк? — воскликнула та своим пронзительным голосом и вышла из-за высокой стойки. Несмотря на свой невысокий рост, эта женщина имела внушительный вид. Миссис Морган была затянута в корсет, словно нос корабля. Нижняя челюсть выдавалась таким же образом вперед, и в каждой черточке ее волевого облика сквозила решительность. Однако пухлые губы сглаживали острые черты лица, а твердо поставленный голос не звучал недоброжелательно.

— Добрый вечер, миссис Морган, — попыталась улыбнуться Джульетта, но ей это удавалось с трудом. Она чувствовала, как слезы набежали на ее глаза, и с трудом сдерживала их. Джульетте совсем не хотелось сейчас отвечать на вопросы миссис Морган относительно уплаты за проживание в гостинице.

— Могу ли я поговорить с вами минуточку? — Генриетта Морган взяла Джульетту за руку и повела ее вглубь гостиницы.

— Да, конечно, — уступая, Джульетта вошла вместе с женщиной в небольшую тесную комнатку рядом с конторкой.

Миссис Морган прикрыла за ними дверь и жестом указала на единственный в комнате стул.

— Присядьте. Вы выглядите так, что отдых вам не помешает. А я целый день просидела за расчетами.

— Спасибо, — слегка удивившись, Джульетта присела на стул. Боже, какое блаженство просто посидеть.

— Миссис Ферфакс и ее подруга сегодня выехали из гостиницы. Полагаю, они направились на поезде в сторону Сан-Франциско.

— В самом деле? — Джульетту не удивило, что ведущая актриса и ее костюмерша припрятали достаточно денег, чтобы купить билеты и уехать из города.

— Они рассказали об ужасном поступке мистера Уэстфилда, — брови миссис Морган нахмурились. — Этот человек ведь не только скрывался от вас, но и не заплатил мне за комнату.

Джульетта робко кивнула.

— Мне очень жаль.

— Вам нечего извиняться. Вы здесь ни при чем.

— Я знаю. Но я полагаю, что миссис Фэрфакс также рассказала вам, что он прихватил с собой деньги.

— Да. Она полагает, что остальным из вас придется задерживаться у нас в городе по известным причинам.

Джульетта кивнула.

— Боюсь, что так. Лили и Гамильтон пошли в кабак в надежде подыскать себе работу.

— Хм, — Генриетта взглянула на девушку с недоверием. — Мой муж Самуэль послал вашего старика в платную конюшню, где нужен помощник.

— Кого, Мика? — Джульетта улыбнулась. — О, это очень хорошо.

Мик занимался установкой декораций, носил их чемоданы и выполнял для труппы другие разовые поручения. Он нравился Джульетте, и она искренне обрадовалась, что ему удалось найти какую-то работу. Неудивительно, ведь Мик годился, несомненно, для любой работы — в отличие от нее самой.

— А вот Джозеф Кэмбел, похоже, съехал прошлой ночью, — продолжала Генриетта, презрительно фыркнув.

— Он что, тоже не заплатил? — сердце у Джульетты совсем упало. Уэстфилд, его пассия и теперь еще Джозеф — вот уже трое обманули Морганов. Джульетта была уверена, что миссис Морган не опровергнет ее опасения по поводу такого печального события.

— Разумеется, не побеспокоится, — собеседница Джульетты пожала плечами. — Ну что ж, всегда приходится ожидать и этого. Нельзя же предугадать каждого жулика на свете.

— Я думаю, что нет, — Джульетта опустила взгляд на свои руки. — Я знаю, что вам трудно в это поверить, но я заплачу вам за все, что вам должна. Сейчас у меня хватит только оплатить прошлую ночь, но как только я найду работу, я заплачу все остальное. Я обещаю.

— Я в этом не сомневаюсь, милочка моя, — Генриетта ласково похлопала ее по плечу. — У вас доброе и честное лицо. И миссис Фэрфакс рекомендовала вас как честную и порядочную девушку. Она сказала, что не может, к сожалению, помочь вам, хотя намеревалась сделать это, так как знала и уважала вашего отца. Но она сказала, что денег у нее хватило только на два билета.

— С ее стороны было очень любезно вспомнить обо мне, — Джульетта робко посмотрела на женщину с зарождающейся надеждой. — Означает ли это, что вы позволите мне остаться здесь? Пока я не найду работу и жилье?

Генриетта кивнула.

— Я пригласила вас сюда, моя милая, вовсе не для этого. Думаю, я могла бы помочь вам решить обе проблемы.

Джульетта вздрогнула от удивления.

— Простите, как вы сказали?

— Вы ведь еще не нашли работу?

Джульетта покачала головой.

— Нет. К сожалению, нет. Вы знаете, в вашем городе женщине трудно найти работу. Я ходила в универсальный магазин, читала там их объявления, но они ничего не предлагают для женщин. Две швеи поместили объявление, что принимают заказы на шитье, и я поняла, что еще одна швея здесь просто не нужна. А это как раз то, что у меня неплохо получается. Я шью сама себе.

— В самом деле? — изумилась Генриетта, окидывая внешность Джульетты оценивающим взглядом. — Что ж, это весьма хорошо, моя дорогая. Вы смотритесь очень модно и элегантно.

— Благодарю вас. Но, к сожалению, на мисс Джонсон это не произвело впечатления.

— Вы имеете в виду хозяйку шляпного магазина?

Джульетта кивнула.

— Я спросила у нее насчет работы, но она наотрез мне отказала.

Миссис Морган пренебрежительно махнула рукой.

— О, это чопорная особа. Нет, там вам не на что было рассчитывать.

— Я просмотрела также объявления в газете, но, увы, ничего не нашла для себя.

— Уверена, что в «Золотой Клетке» охотно наняли бы на работу певицу.

— Мне пойти в кабак? — Джульетта изумленно взметнула брови и на мгновение стала похожа на высокомерную светскую даму откуда-нибудь из Бостона. — Ни за какие деньги я не стану петь в кабаке. Там от девушки ждут гораздо большего, чем просто пение.

— Достойное отношение, — промолвила Генриетта.

— Но для актрисы такое отношение несколько неожиданно, не так ли? — резко и слегка пренебрежительно ответила Джульетта. Она слишком устала и была расстроена безрезультатными дневными поисками. Меньше всего ей сейчас хотелось выслушивать еще одну презрительную речь о моральных качествах актрис. — Мне известно, что люди думают обо всех женщинах, работающих в театре, но как ни странно, некоторые из нас все же имеют моральные устои. Мои родители работали в театре. Я сама по сути дела выросла за театральными кулисами, но родители старались воспитать нас с сестрой в традициях строгой морали. Моя мать была дочерью деревенского священника из Нью-Гемпшира, и она всегда помнила свое происхождение. Мама хотела воспитать нас с Силией как настоящих леди, и я не собираюсь отступать от своих принципов, соглашаясь на работу в кабаке, точно так же, как вы и любая другая достойная женщина этого города даже не стали бы обдумывать подобное предложение!

— Ого! — Генриетта хохотнула и всплеснула руками. — Да вы еще лучше, чем я думала! Какая удача!

Джульетта удивленно раскрыла глаза.

— Что? Вы что имеете в виду?

— Как что? Ясное дело, работу… На ферме моего деверя.

Джульетта уставилась на нее.

— Значит вы мне предлагаете работу?

Это было настолько далеко от ее предположений о причине интереса миссис Морган к ней, когда та пригласила ее в свою комнатку, что Джульетта не сразу ухватила смысл услышанного.

— Ну, разумеется, я же и говорю вам, что есть для вас работа. Конечно, я думаю, что последнее слово будет принадлежать Эймосу. Но он сам поручил мне подыскать ему экономку.

— Экономку? Вам требуется экономка?

— Да. Полагаю, вы умеете готовить и убирать в доме?

— О да, конечно, — не моргнув глазом солгала Джульетта. На самом деле, хотя она очень неплохо умела работать иглой, у нее было слишком мало опыта в приготовлении пищи и уходе за домом. После смерти матери, когда Джульетте исполнилось только двенадцать лет, она с отцом и сестрой жила в пансионах, где питание входило в оплату за проживание. Редко когда ей доводилось делать нечто большее, чем готовить кофе, да еще убирать в своей и отцовской комнатах. Даже для стирки одежды они чаще всего обращались к услугам прачечных, так как в гостиницах и пансионах не было условий для стирки и сушки белья.

«Но насколько трудно вести настоящее домашнее хозяйство?» — обдумывала она про себя. Все-таки большинство женщин с этим справляются, значит, наверняка, и она должна довольно быстро освоиться с подобными законами. Ей нельзя было долго оставаться без работы, и место экономки на ферме оказалось бы очень кстати. К тому же во всем городе для нее нет другой работы, и ничего не оставалось, как стать певичкой кабака, в этом она уже убедилась. Поэтому маленький обман ей, конечно, простится.

— Хорошо. Значит, так. Младший брат моего мужа Самуэля, Эймос, очень нуждается в экономке. Франсэз слишком часто болеет и не справляется с делами. Все это очень печально, — миссис Морган покачала головой. — Да, очень печально, — ее голос понизился. — Боюсь, ей осталось уже совсем недолго.

— Франсэз?

— Да, сестра моего мужа. Она все время жила на ферме с Эймосом и его сыном. Все хлопоты по дому были на ее плечах.

— А сейчас она…

Генриетта кивнула.

— Умирает. Да, боюсь, именно так. Бедняжка так похудела, что уже на себя не похожа. А ведь всегда была крупной женщиной, как все Морганы, нет, не толстой, не думайте, именно высокой и крупного сложения. Ну а теперь Франсэз не узнать, последнее время она совсем ослабела. Так печально все это…

— Я вам очень сочувствую.

— Понимаете, получается ни то ни се. И ничего с этим не поделаешь. По сути дела, Эймосу нужна какая-то женщина для домашней работы и ухода за Франсэз. Вот уже несколько недель я пытаюсь подыскать кого-нибудь, но пока никто не соглашается, — увидев сомнение на лице Джульетты, миссис Морган поспешно добавила: — Понимаете, Эймос не какой-то там жестокий или страшный. Просто он, ну, как это сказать, привык быть немного угрюмым и неразговорчивым. И еще слишком требователен к другим.

Джульетту охватило сомнение. Может быть, глупо даже и думать о работе на этого чересчур требовательного человека, в то время как она еще даже не уверена, что справится с ведением домашних дел на ферме Эймоса.

Но Генриетта не оставила ей времени на сомнения.

— Милочка, я уверена, что у вас все будет чудесно. Почему бы нам прямо сейчас не подняться в наши семейные комнаты и не познакомиться с Франсэз и Эймосом? Они сегодня как раз приехали в город. Франсэз была у доктора, а завтра они отправляются обратно на свою ферму. Вы сможете поехать туда сразу же с ними, не теряя времени, конечно, в том случае, если Эймос одобрит мое предложение.

— Хорошо, я согласна.

Джульетта поднялась и проследовала за женщиной вверх по лестнице на третий этаж. Пройдя в глубину коридора гостиницы, Генриетта открыла дверь, на которой не значилось никакого номера. Они вошли в богато обставленную гостиную.

— Эймос! — позвала Генриетта, проходя по комнате и заглядывая в следующую. — Выйди сюда. Я нашла тебе экономку. Иди знакомиться.

Джульетта услышала громкий звук голоса. Спустя мгновение послышались шаги по деревянному полу и в комнату вошел мужчина. При виде Джульетты он просто остолбенел. Девушка также посмотрела на него и на ее лице застыло удивление. Деверь Генриетты Морган, человек, которому требовалась экономка, оказался тем самым мужчиной, которого прошлым вечером она встретила на лестнице гостиницы!

ГЛАВА 2

Некоторое время Эймос Морган молча смотрел на Джульетту. Сейчас, при свете дня, он выглядел еще крупнее, чем накануне вечером, широкоплечий, с мускулистыми руками, широкими плечами и длинными пальцами. Его волосы и глаза были угольно-черными, лицо приятное, хотя и обветренное от длительного пребывания на воздухе. Причем, Джульетте показалось, что черты лица Эймоса сегодня обозначились жестче — особенно сейчас, когда изумление сменилось хмурым взглядом.

Он резко повернулся к Генриетте.

— Это что, такая шутка?

Генриетта широко отрыла глаза и с невинным выражением поспешно ответила:

— Да что ты, Эймос, конечно же нет! О чем ты говоришь?

— Она еще спрашивает! — его голос загремел от гнева. — Значит, ты утверждаешь, что наняла на работу ее, — он резко указал рукой в сторону Джульетты, направляя на нее свой палец таким жестом, что это напомнило девушке, как Эллин Нокс обвинял проститутку, — чтобы вести хозяйство в моем доме?

— Да, Эймос, — терпеливо ответила Генриетта. — Именно об этом я и говорю.

— Да ведь она… она… — он не находил слов от гнева, затем резко повернулся к ней: — Она же актриса!

Джульетта не могла удержаться, чтобы не вмешаться в разговор. Бросив гневный взгляд на Эймоса, она оборвала его:

— Я — не актриса, я — певица.

— Вчера вечером я видел вас на сцене.

— Я занята в нескольких маленьких ролях. Это привычное дело в небольших труппах на гастролях. Но могу вас уверить, как дочь и сестра актеров, что мне далеко до настоящей актрисы.

Эймос Морган странно посмотрел на Джульетту.

— Ну, неважно, как у вас это там называется. Факт, что вы играете на сцене.

— А какое это имеет значение, хотела бы я спросить?

— Такое, что вы — не экономка.

— Актрисы тоже где-то должны жить, как и все остальные, — произнесла Джульетта с нарочитым сарказмом. — Мы должны питаться, вести хозяйство, следить за своей одеждой, как обыкновенные люди.

— А как же иначе, — вмешалась Генриетта. — Эймос, я не понимаю, почему ты так раздражаешься. Если женщина — актриса, то из этого не следует, что она не в состоянии сама управляться с домашним хозяйством. Взгляни! Вот это платье мисс Дрейк сшила сама. Ну, разве она — не мастерица?

— Не сомневаюсь в этом, — его голос прозвучал сухо и сердито. Морган метнул яростный взгляд на свою золовку. — Но я не понимаю, почему только за это считать ее экономкой. И к тому ж, дело совсем не в этом.

Генриетта была явно озадачена.

— Почему это дело не в ее способностях? В чем же тогда?



Поделиться книгой:

На главную
Назад