Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Любимая соседка - Кэтрин Полански на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Кошка возмущенно вякнула, когда хозяйка бесцеремонно подхватила ее и закружила по комнате.

В пятницу Джейн забрала ключи и документы, потом целую неделю жила в ожидании переезда, даже все проблемы куда-то отступили. В субботу она заглянула в интернет-кафе «Fallout», где Марта работала управляющей, и напомнила подруге, что та вызвалась добровольной помощницей при переезде.

– Минуточку, – объявила Марта и скрылась в глубинах заведения.

Минуточка превратилась в пятнадцать, но потом подруги все же выбрались из «Fallout». По пути заехали в супермаркет, и Джейн накупила еды на всю предстоящую неделю. Марта голодными глазами поедала полки – она в очередной раз села на какую-то невероятную диету. В итоге Джейн набрала столько разных вкусностей, что подружки еле втащили многочисленные пакеты на третий этаж. В квартире царила непривычная тишина: Хельга со Стефаном уже уехали, в комнате соседки было пусто и стерильно чисто.

– Жалко-то как! – протянула Марта. – Столько лет тут прожили.

Марта – абсолютно домашнее существо. Она просто не могла представить, как это – покинуть свою любимую комнату и уехать куда-то в другое место.

– Ну, я привыкла к переездам, не плачь. И в своей квартире все-таки лучше.

Марта улыбнулась и затребовала фартук и перчатки. Джейн на скорую руку перекусила и полезла на антресоли за картонными коробками, которые всегда есть в хозяйстве любого человека, живущего в арендованной квартире: вдруг переезжать придется. Марта мгновенно поделила фронт работ: Джейн паковала одежду и разную мягкую чепуху, а она – всякие нежные и бьющиеся мелочи, которые тщательно заворачивала в газеты и аккуратно укладывала. Неупакованным остался только ноутбук: в воскресенье Джейн планировала поработать. Над ней висел срочный перевод одной книги, который следовало сдать чем скорее, тем лучше.

На улице уже стемнело, когда подружки закончили трудовой подвиг и сели пить чай на карликовой кухне: хозяйка с булочками, Марта – с ужасными сухариками, которые Джейн называла упаковкой из-под телевизора, или пенопластом.

– Так уже хочется скорей переехать, – мечтательно проговорила Джейн.

– Так уже хочется скорей увидеть твою новую квартиру, – в тон подружке ответила Марта.

– Увидишь, куда ж я денусь. И кухня у меня теперь гигантская будет, – окончательно размечталась Джейн и взяла очередную булочку.

– Станешь толстой и некрасивой, – предупредила Марта.

– Не стану, – легкомысленно отмахнулась Джейн и откусила изрядный кусок сдобы.

Марта закатила глаза в полупритворном ужасе.

После чая Джейн отвезла подружку домой и вернулась в квартиру. Растерянная Алиса бродила по пустым комнатам, мяукая и пугаясь гулкого эха. Джейн вытряхнула кошачьи консервы в миску. Алиса решила, что это немного примирит ее с жестокой действительностью, и приступила к ужину. Джейн внезапно почувствовала, что смертельно устала: целый день занималась упаковкой вещей. Что ж, можно теперь себя побаловать. Джейн побрела в ванную и пустила воду: горячая ванна с морской солью и интересная книжка – вот что ей сейчас нужно.

Несколько минут – и мечта исполнилась: Джейн нежилась в горячей воде и увлеченно читала толстенный сборник классической фантастики из библиотеки родителей, доставшейся ей по наследству и переезжавшей из квартиры в квартиру. Ничего, скоро у книг появится постоянное место. Джейн грустно улыбнулась – как всегда, когда вспоминала родителей, – и погладила обложку книги.

Джейн не хватало отца и матери, но она быстро примирилась с жизнью без них: врожденный оптимизм и четкое понимание того, что жизнь конечна и что люди умирают, помогли ей справиться с горем, когда родителей не стало. Временами подкатывала тоска и слезы, и хотелось уткнуться в чье-нибудь плечо – так, чтобы тебя поняли и приняли, что бы ты ни сделала. Плеча не было. Конечно, у Джейн было большое количество друзей, но друзья – это все-таки немножко не то… Ладно, не стоит предаваться сплину. Джейн улыбнулась и вернулась к приключениям отважных звездолетчиков.

Утром Джейн встала рано и поняла, что одиночество просто обязывает ее заняться наконец переводом этого злосчастного романа. Вооружившись полулитровой кружкой кофе, она засела за компьютер. Алиса тут же устроилась на коленях, свернувшись клубком. От кошки шло успокаивающее тепло. Прямо квинтэссенция уюта, даже в квартире, откуда завтра придется съезжать.

Часа через два перевод значительно продвинулся. Джейн согнала Алису с колен и пошла на кухню за очередной кружкой кофе. Она поставила турку закипать на сковородке с песком, установленной на конфорку плиты (этому способу варить кофе ее научили еще студенты с Ближнего Востока во времена веселой учебы), и полезла в холодильник за пирожками, купленными вчера. Сейчас разогреет их в микроволновке и…

Раздался звонок в дверь. Джейн сняла сковородку с конфорки и пошла открывать. Кто это, интересно? Хельга что-то забыла?

За дверью стоял Грег с тортиком в руках.

С Грегом Джейн познакомилась много лет назад, а до недавнего времени их связывали весьма близкие отношения, чуть до свадьбы дело не дошло. Разошлись они полгода назад, причем весьма глупо и не очень мирно, но теперь все успокоилось и Грег оставался вхожим в ближний круг общения.

Когда-то он учился с ней вместе. Грег был популярным парнем: высокий, отлично сложенный, он притягивал взгляды студенток, постоянно пытавшихся его охмурить. Джейн в ту пору он совершенно не интересовал, как и она его. Они были приятелями, в компании ходили в пабы, иногда вместе решали задачки или готовили лабораторные работы и переводы с древних языков. Потом Джейн отправилась получать степень магистра, а Грег ушел в бизнес и на некоторое время их дорожки разошлись. Встретив Джейн случайно на улице пару лет спустя, Грег вдруг предложил сходить в кино… и понеслось. Но после одной неприятной истории их налаженным любовным отношениям настал конец. Дружеским, правда, удалось удержаться.

Что было – то прошло. Проехали.

– Привет! – улыбнулся Грег, протягивая тортик.

– Заходи, – вздохнула Джейн. Гостей она не ожидала, поэтому облачена была в полинявший спортивный костюм. – Извини, я никого не ждала.

– Ничего, ты и так красавица, – отвесил дежурный комплимент Грег.

Джейн пригласила его на кухню и включила чайник. Пирожки отменяются, будет торт. Грег удивленно уставился на пустые полки и ряды коробок в прихожей.

– Ты переезжаешь?

– Да, Хельга съехала к Стефану, я решила сменить жилье. – Джейн не хотела вдаваться в подробности. Почему-то она даже сожалела, что придется сообщать Грегу новый адрес.

– И когда новоселье? – поинтересовался Грег.

– В следующую субботу. Приходи, будет маленькая вечеринка. – Джейн потерла висок, отгоняя ненужное и нелепое раздражение.

– Обязательно буду. А где?

Джейн назвала адрес.

– О! Перебираешься к элите?

Джейн слегка поморщилась. Ну что за снобизм! Сам Грег жил в шикарном доме в самом престижном районе Оксфорда и постоянно об этом всем сообщал. Джейн этого не понимала: что заставляет вполне успешного мужика гордиться не своими достижениями, а состоянием родителей, которые организовали уже давно совершеннолетнему дитяте трастовый фонд, на доход с которого он и живет?

– Можно и так сказать. Только там живет скорее научная, чем финансовая элита. – Джейн была действительно довольна, что удалось купить квартиру в таком хорошем месте, поэтому ехидное замечание Грега ее ощутимо задело.

– Тоже неплохо, – одобрил Грег.

Джейн порезала торт и налила чаю.

– Как дела? Как переводы?- продолжил светский разговор гость.

– Аврал, – коротко ответила Джейн. – Едва успеваю.

– У меня тоже. – Грег, как и Джейн, подвизался на ниве переводов, только в конкурирующем издательстве. Он вполне мог бы не работать, но работал – самоуважение культивировал, видимо. За то время, что он встречался с Джейн, она узнала, что карьерные устремления и гордыня Грега границ не имеют. Именно поэтому он иногда выглядел столь раздражающе.

– А в университете?

Эта тема запретной не являлась, к тому же была очень животрепещущей: Джейн пустилась в пространные жалобы, не последнее место в которых уделялось зловредному профессору Стилу. Грег внимательно слушал, уместно сочувствовал.

– Ох, от сердца отлегло! – выдохнула Джейн, закончив жаловаться. – Как мне все это надоело!

– Рад, что смог помочь, – шутливо поклонился Грег. – Я к тебе вообще-то по делу пришел.

– А я думала, тортиком накормить! – съязвила Джейн.

– И это тоже, – улыбнулся Грег.

– Излагай дело, – смилостивилась Джейн.

– Помнится мне, что у тебя был отличный англо-испанский словарь.

– Да, есть такой. А у тебя нет, что ли? – удивилась Джейн.

– Куда-то пропал, представляешь? – объяснил Грег. – А магазины закрыты, как назло. Да и лень бегать в поисках книжки.

– А! – неопределенно отозвалась Джейн. Этого она тоже понять не могла: как можно работать переводчиком и не иметь собственного словаря? У нее самой их было целых пять штук, два из них использовались как настольные, а в ноутбуке был еще и электронный словарь. Грег, конечно, сочиняет про то, что его словарь пропал, но отказывать приятелю причин не было. – Пойдем.

Грег прошел за ней в комнату.

– О, разгар работы? – Он кивнул на разложенные в художественном беспорядке бумаги.

– Да, срочный перевод, издательству надо успеть выпустить эту книгу раньше всех. – Джейн вытащила из-под бумажных завалов толстенный словарь, часть распечатанного перевода посыпалась на пол. – Держи. В аренду, пока себе новый не купишь.

– Спасибо. – Грег положил увесистый том на край стола и помог ей собрать разлетевшиеся по всей комнате бумаги. – О, так ты эту книгу переводишь?

Джейн слегка раздраженно взяла из рук Грега листки: не совсем этично всматриваться в чужой перевод.

– Да, эту. – Джейн сложила перевод в папку и закрыла в ящике стола. – Уже почти закончила.

Грег поболтал еще минут пятнадцать на общие темы и засобирался домой. Джейн закрыла за гостем дверь и выглянула в окно: Грег подошел к новенькой «хонде», посмотрел на окна дома, увидел бывшую возлюбленную и помахал рукой.

– Всегда был выпендрежником, – доложила Джейн Алисе, возникшей откуда-то.

Кошка почему-то недолюбливала Грега и всегда пряталась при его появлении.

Алиса высокомерно моргнула, фыркнула и ушла.

3

Книга называлась «Когда восходит солнце», и в этом году, уже стремящемся к окончанию, вышла в Испании и мгновенно стала там бестселлером.

Автором сего опуса, где красивым языком и с изрядной долей циничного юмора описывалась жизнь современного европейского общества, был Хуан Карлос Арройо – потомственный кастильский дон и весьма язвительный тип. Он долгое время подвизался на ниве журналистики, писал разоблачительные статьи про известных деятелей политики, искусства и культуры, выпустил несколько сборников очерков, а теперь решился на публикацию большого романа, завоевавшего популярность гораздо быстрее, чем Александр Македонский завоевал мир. Издательству «Куэтара», которому принадлежали права на публикацию, мгновенно поступило множество предложений о переводе книги на иностранные языки. Но договор с автором был составлен так хитро, что Арройо мог одобрять или не одобрять выбор переводчиков своего драгоценного творения. Пока что повезло лишь французскому издательству, удовлетворившему капризы настырного испанца. Джейн читала французский перевод и нашла его блестящим, как и испанский текст.

И вдруг стало известно, что Арройо приезжает в Оксфорд. Он учился здесь, и теперь ему захотелось, чтобы именно местные издательства поборолись за право выпустить его книгу на английском языке. Видимо, здешние профессора в свое время впечатлили будущего писателя. Явившись в Оксфорд и поселившись в одном из лучших отелей, Арройо заявил, что с места не сдвинется, пока контракт на перевод его книги не будет заключен, а сам тем временем в тишине и английском холоде поработает над новой книгой. Вместе с автором прилетела парочка помощников и представитель издательства, но они лишь руками разводили и ели у Арройо из рук.

Издательство «Экслибрис», в лице шефа Мартина Валентайна и Джейн Робин в качестве переводчика, вело сложные переговоры с испанским партнером Бернардо Каррерасом, главой «Куэтара». Испанцы, со своей стороны, уже имевшие дело с «Экслибрисом», были совсем не против сотрудничать и при переводе книги «Когда восходит солнце», но Арройо делал вид, что выбирает. Шеф Джейн, Мартин, был, конечно, гениальным бизнесменом и переговорщиком, но он ни слова не знал по-испански. Сноб же Хуан Карлос отказывался общаться на доступном шефу английском, хотя прекрасно им владел. Кстати, Джейн не понимала, почему Арройо сам не переведет свою книгу на английский. Наверное, ему просто нравилось внимание и шумиха, поднятая вокруг его персоны: пока испанец сидел в Оксфорде, к нему бесконечно ломились журналисты и телевизионщики взять интервью.

Из-за мелочности Арройо Джейн провела немало времени, сидя за левым плечом шефа и бесконечно болтая на испанском. «Экслибрис» взялся сделать достойный перевод в кратчайшие сроки, и Мартин поручил это дело Джейн как одному из лучших переводчиков издательства. Периодически Хуан Карлос заглядывал на огонек, туманно намекал на то, что хорошо бы поторопиться, поскольку он совсем замерз в снегах Туманного Альбиона, и что другие могут оказаться расторопнее. Все это выводило из себя Мартина, который очень хотел подписать с Арройо контракт.

В понедельник, едва Джейн переступила порог офиса, Валентайн осчастливил ее очередными требованиями сеньора Арройо. Мисс Робин вручила шефу переведенные материалы с пометками и села разбираться в очередных пожеланиях вредного испанца.

В обед испанец явился собственной персоной и проследовал в кабинет сеньора Валентайна, как он выразился. Через минуту шеф вызвал Джейн: Хуан Карлос, прекрасно общавшийся в нерабочей обстановке на английском, деловые переговоры все так же желал вести на испанском.

– Я честный человек и бизнесмен, – переводила Джейн излияния испанца. – Я сразу объявил, что право на перевод получит лучший. Да, мне известно, что ваше издательство крупнейшее в Оксфорде, городе, милом мне со времен студенческих и буйных… Впрочем, не будем об этом. В общем-то, пока у вас конкурентов не было, что и говорить. Смехотворные предложения мелких студенческих коллективов я даже рассматривать не стал. Но ситуация изменилась, и это обещает быть интересным. Считаю своим долгом сообщить вам, уважаемый сеньор Валентайн, что мне поступило предложение, которое может оказаться более выгодным, чем то, что мы с вами обсуждаем.

– Может оказаться или оказалось? – уточнил Мартин.

– Может оказаться. Пока что ваши условия более интересны, к тому же те переведенные фрагменты, что вы предоставили моему вниманию, мне нравятся. – Хуан Карлос пожал плечами и уставился в потолок.

– Позвольте узнать, кто мой конкурент? – В голосе шефа прозвучал металл.

– Некое издательство «Пальма». – Сеньор Арройо не стал секретничать.

– Ничего особенного про них не знаю, – покачал головой шеф.

Джейн удивленно взглянула на Хуана Карлоса и быстро сделала пометку в блокноте: именно в «Пальме» работал Грег. Так что кое-какая информация о конкурентах у нее имелась.

– Ничего плохого про них я тоже не знаю, – подтвердил испанец.

– Надеюсь, что предложение конкурентов окажется менее выгодным, чем наше, – дипломатично сообщил шеф. – Тем более у нас переводчики профессиональные. Джейн до сих пор преподает в университете.

– Я тоже на это надеюсь, – ответствовал сеньор Арройо.

Через некоторое время, порассуждав о судьбах литературы и международных делах, а также о трудностях перевода, Хуан Карлос откланялся.

Джейн закрыла блокнот и взглянула на Мартина.

– Я все постараюсь подготовить к концу месяца.

– Хорошо, Джейн. – Шеф выглядел очень усталым. – Этот потомок конкистадоров все жилы из нас вытянет, но если мы получим право на перевод и издание этого бестселлера, то имеем шансы отлично начать следующий год. И откуда только взялась эта «Пальма»? Название знакомое, но у меня плохая память. Они же, кажется, мелкие, верно?

– Мистер Валентайн, помните, пару лет назад мы были на книжной ярмарке?

– Это где два дня все сидели в Эдинбурге и делали вид, что работают?

– Именно, – улыбнулась Джейн. – Там еще несколько контор устраивали презентации себя любимых…

– Новички? Помню, – кивнул шеф.

– Вот там среди новичков и была эта самая «Пальма». Помните, я еще сказала, что они тоже базируются в Оксфорде, хотя делают ставку на Лондон. Правда, издают в основном учебную литературу, поэтому я не думала, что они захотят составить нам конкуренцию.

– Отличная память, – похвалил Валентайн помощницу. – Молодые да ранние, значит. Как бы не начали применять грязные методы!

– Это вряд ли.

– Откуда знаешь? – встрепенулся шеф.

– Личные источники.

Мартин не стал уточнять, хотя Джейн вполне могла бы объяснить. Во-первых, Грег получал гораздо меньше нее за такую же работу. Во-вторых, был болтлив. В-третьих, она однажды была по его приглашению на корпоративной вечеринке в «Пальме» и прекрасно представляла возможности этой конторы.

– Понимаете, за ними нет серьезных денег. Просто новая компания, желающая пробиться. У них другой профиль и нет особого опыта в области переводов художественного текста. Вряд ли они смогут нам помешать заполучить этот контракт.

– Верю на слово, – сказал Валентайн.



Поделиться книгой:

На главную
Назад