— Вы с сестрой не похожи, — резко сказал он, и она, покорно вздохнув, повернулась к нему.
— Нам твердят об этом уже тысячу лет. Люси — красотка, а я — умница, — язвительно заметила она.
— Люси не показалась мне глупой, — произнес Хэл, и Мередит рассмеялась.
— А почему вы не сказали, что я, как и Люси, симпатична?
Не выдержав ее очаровательной улыбки, он отвернулся и сосредоточился на дороге.
— А вы поверили бы мне, если бы я это сказал?
— Возможно, не поверила бы.
— В любом случае я имел в виду не внешность. Люси любит Ваймен-Крик, «Вирриндаго» и жизнь в глуши. Будь она сейчас здесь, сидела бы и улыбалась, высунувшись в окно.
Сердце Мередит упало. Вероятно, ей долго придется уговаривать сестру вернуться.
— Люси всегда была романтичной девушкой.
— А вы нет?
Она снова отвернулась к окну. Ее глаза были закрыты солнцезащитными очками, однако Хэл догадался, что они стали холодны, как и ее голос, когда она произнесла:
— Я не романтична.
— Это тоже неплохо. Австралия — суровое место, и особо романтичные натуры здесь долго не задерживаются.
Мередит решила защитить сестру.
— Люси находится здесь уже немало времени, — уточнила она.
— Она живет здесь два месяца, а я говорю обо всей жизни. Если оставаться здесь до конца своих дней, то лучше такому рассудительному человеку, как вы, а не Люси, голова которой забита романтическими идеями.
— Честно говоря, я не понимаю, как рассудительный человек может захотеть прожить тут всю свою жизнь. Здесь же повсюду пустота!
— А по мне, так никакой пустоты нет. Есть пространство, огромное небо и плодородная земля, которой не хватает влаги. — Он помолчал. — Я считаю все это своим домом.
— Мне казалось, что вы совсем не романтичны, — она с любопытством посмотрела на него, и он пожал плечами, явно смутившись своего красноречия.
— Ерунда. Я прекрасно знаю, насколько тяжела здесь жизнь.
Он затормозил, и Мередит с удивлением огляделась.
— Что такое?
Хэл указал ей на покрышку от колеса, наполовину зарытую в грунт на обочине. На ней красовалась белая надпись «Вирриндаго».
Просияв, Мередит выпрямилась.
— Мы уже приехали! — с облегчением воскликнула она и посмотрела на часы. Оказалось, что в дороге они с Хэлом пробыли всего полчаса. — Я думала, мы будем в пути гораздо дольше.
— Так и есть, — он покачал головой, выводя грузовик на грунтовку.
— Почему же вы съехали с основной трассы?
— Эта грунтовая дорога — единственная, которая ведет к «Вирриндаго». Кстати, устраивайтесь поудобнее, до ранчо мы доберемся не скоро.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Через несколько секунд после выезда на грунтовую дорогу грузовик тряхнуло так сильно, что Мередит вцепилась рукой в ляжку Хэла.
— Держитесь! — быстро произнес он, и грузовик налетел на очередную колдобину.
— За что мне держаться? — рявкнула Мередит, отдергивая руку. Девушку почему-то взбесил тот факт, что Хэл никак не отреагировал на ее вынужденное прикосновение.
Покраснев от смущения и негодования, она схватилась за сиденье и уперлась ногами в пол, чтобы снова не налететь на Хэла. Однако удерживаться на одном месте оказалось трудно: грузовик подпрыгивал и раскачивался из стороны в сторону.
— Здесь все дороги такие?
Хэл покосился на нее. Волосы Мередит развевались по ветру, красивая городская одежда покрылась пылью. И хотя нежданная гостья стиснула зубы, Хэл вновь отметил про себя, что она по-прежнему ни на что не жалуется.
— Нет, эту дорогу можно назвать самой хорошей в округе.
Мередит открыла рот и изумленно уставилась на Хэла.
— Самой хорошей?! Вы серьезно?
И тут девушка заметила легкую усмешку в уголках его губ. Все ясно: он явно забавляется тем, что она не знает здешних мест. Что ж, пусть веселится!
— Очень смешно, — недовольно буркнула она.
— Сейчас будет лучше.
Представление Хэла о значении понятия «лучше» не совпало с мнением Мередит. Вместо того чтобы медленно трястись по колдобинам, Хэл прибавил скорость.
— Зачем мы там быстро едем? — заволновалась Мередит, вцепившись в сиденье.
— На скорости легче передвигаться по ухабам, поверьте мне. Так намного удобнее.
— Я уж и забыла, что такое легче и удобнее, — вздохнула Мередит. Все ее тело ныло. Кроме того, казалось, будто ей уже никогда не расчесать свои спутанные волосы. — Только не говорите мне, что Люси все это нравится!
Улыбка Хэла стала заметнее, на щеке появилась ямочка.
— Может, и нравится, — он посмотрел на нее, отчего она почувствовала неловкость. — А что по душе вам? Уверен, глушь не является вашим излюбленным местом жительства.
— Вы правы, я настоящая горожанка. Обожаю высокие здания, асфальтированные тротуары, уличное освещение и толпы людей. — Как же Мередит хотелось немедленно вернуться домой в Лондон! Там она приняла бы ванну, задернула шторы в спальне, укрылась пуховым одеялом и заснула. — Я здесь чужая, — она неопределенно махнула рукой, указывая на пейзаж.
— Тогда зачем вас сюда принесло? — резко спросил он, чувствуя разочарование.
— Я уже говорила, что мне нужно повидаться с Люси.
— Она вас ждет? — Хэл нахмурился. — Люси не упоминала о вашем приезде.
Мередит покачала головой.
— Сестра о нем не в курсе. Я пыталась связаться с ней, но она не отвечала на телефонные звонки.
— В «Вирриндаго» сотовые телефоны не работают, — произнес Хэл с таким видом, будто об этом должен был знать даже последний дурак. — Нет приема сигнала со спутника.
Мередит опешила. Неужели можно жить без сотового телефона?
— Теперь понятно, почему я не могла дозвониться до Люси. Я беспокоилась о ней.
— Вы настолько беспокоились, что поспешили в Австралию. Не кажется ли вам, что Люси уже большая девочка и не стоит следить за ней?
— Я не слежу за ней. Мне просто показалось, будто что-то произошло.
— Люси двадцать пять лет. Вы прилетели с другого конца планеты только потому, что она не удосужилась отправить вам открытку?!
— Дело не только в этом. — Мередит принялась покусывать губу. — Десять дней назад в аварии пострадал наш с ней общий друг. Я хотела сообщить ей об этом. Не дозвонившись до Люси, я стала беспокоиться.
— Значит, вы проделали такой долгий путь, чтобы сообщить Люси плохие вести? Не могли подождать, когда она вернется домой?
— Она нужна Ричарду.
Однако сочувствия от Хэла ждать не приходилось.
— Ричард — это тот парень, что попал в аварию? Ему нужна врачебная помощь, а Люси, насколько мне известно, не медсестра.
— С ее помощью Ричард может выйти из комы. Доктора говорят, что он должен слышать знакомые ему голоса. — Сглотнув, Мередит уставилась прямо перед собой. — Родители Ричарда вне себя от горя, — продолжала она. — Они не отходят от него, но ничего не помогает. Родители убеждены, что только Люси способна помочь ему.
— По-моему, они хватаются за соломинку.
— Нет, я считаю, что они правы. Ричард обожает Люси. — Мередит с трудом скрывала предательские нотки в голосе. — Ричард просто сходил с ума, когда она уехала в Австралию. Он хотел только одного: ее возвращения. Люси — единственный человек, который может вывести его из комы.
— Если суждено, то рано или поздно он выйдет из комы, будет с ним рядом Люси или нет. А если он должен умереть, то и Люси незачем ехать в Лондон.
— По меньшей мере мы должны попытаться.
— Зачем? Все, что вы говорите, какая-то сентиментальная ерунда. Ваш Ричард обожает Люси, но она явно не отвечает ему взаимностью. Могу вас заверить, она не слишком грустит о своем отъезде из Лондона и весело проводит время с одним из моих работников.
У Люси всегда было полно поклонников. Какое-то время она даже была влюблена в Ричарда, но потом, к своему удивлению, узнала, что его любит Мередит.
Только у Мередит не было никаких шансов завоевать сердце Ричарда. Для него не существовало никого, кроме Люси.
— Не важно, влюблена она сейчас или нет, ей обязательно захочется помочь Ричарду.
— Вполне вероятно, только она не полетит в Лондон, потому что работает на ранчо.
— Вы не сможете ее остановить! — запротестовала Мередит.
— Она заключила со мной полугодовой контракт, а отработала только два месяца. Ей придется остаться еще на четыре месяца.
Мередит уставилась на Хэла, не веря услышанному.
— Ричард очень болен! Неужели вы не дадите ей отпуск по семейным обстоятельствам?
— Послушайте, если бы вы сказали мне, что в опасности кто-либо из членов вашей семьи, я дал бы ей отпуск. Насколько я понимаю, Ричард — бывший парень Люси. У нее, возможно, были свои причины на то, чтобы разорвать с ним отношения. Я не верю в то, что она все бросит и побежит к тому, с кем не хочет быть рядом. Все ваши слова попахивают обычным эмоциональным шантажом!
— Это не шантаж!
До чего же этот Хэл бесчувствен!
— Она никуда не поедет. Кто станет готовить еду и присматривать за детьми в ее отсутствие?
— Почему бы вам самому не заняться всем этим? — язвительно сощурилась Мередит.
— Мне нужно заниматься землей. Я не могу присматривать за двумя детьми.
— Могли бы подумать об этом до их рождения!
— Эти дети — мои племянники.
— Они живут с вами постоянно? — спросила она, чувствуя себя полной идиоткой.
— Слава богу, нет! Моя сестра Лидия выросла вместе со мной в «Вирриндаго», но вышла замуж за горожанина и с тех пор живет в Сиднее.
Хэл явно недолюбливал городских жителей. Мередит подумала, что Лидия сделала верный выбор, предпочтя городскую суету.
— У Лидии и Грега возникли проблемы, — продолжал Хэл с оттенком отвращения в голосе. — Грег часто ездит в командировки. Лидия посчитала, что они слишком мало времени проводят вместе, поэтому увязалась за ним. Они пробудут в Европе два месяца.
— Значит, вы присматриваете за детьми, пока их родители в отъезде?
Хэл кивнул. Что ж, похоже, Лидия не из робкого десятка, раз взвалила детей на брата.
— Лидия решила, что, находясь в «Вирриндаго», дети окунутся в жизнь, которую вели их предки, а я узнаю их получше. Она надеется, что мы поладим.
— Удалось поладить?
— Они приехали позавчера. — Хэл пожал плечами. — Не знаю, понравится ли им здесь. Кроме того, у меня мало времени на общение с ними.
— Почему вы сразу не отказались принять их у себя?
— Свалял дурака, — пошел на попятную Хэл. — Однако моя сестра очень упряма, да и я не знал, как ей отказать. Я старше ее, поэтому всегда присматривал за ней, и она привыкла рассчитывать на меня.
Хэлу можно было посочувствовать. Мередит тоже была старшим ребенком в семье и приглядывала за Люси.
— Сколько лет детям?