Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Описание работы пакета OOoFBTools Создание книг FB2 - Вадим Кузнецов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

1. Если любой макрос был остановлен либо аварийно завершил свою работу – перезагрузите редактор, и только потом экспортируйте книгу в fb2.

2. Если вы правите текст Книги, устраняете грамматические ошибки, «отбиваете» стилями Заголовки, Цитаты и т. д., вставляете в нее картинки, то сохраните книгу, перезагрузите редактор, и только потом экспортируйте книгу в fb2.

При соблюдении этих условий у меня прекрасно экспортировались картинки с dpi 300 и размерами 5000 x 5360 (просто чисто для эксперимента)!!! Хотя, чем меньше dpi и размеры картинки (до разумного предела) – тем лучше.

4.4. Работа с ссылками внутри документа

4.4.1. Создание ссылок

Очень полезная функция конвертера!

Например, надо из текста сноски по клику на какое-то слово перейти на Заголовок Поэмы. Или из Названия Книги – на Автора Цитаты. Или – из Автора Эпиграфа – на какой- нибудь раздел книги. Это легко теперь можно сделать. Как?

Прежде всего для простоты определимся с терминологией. Абзац, куда ссылается ссылка назовем «цель», а слово(а), которое(ые) ссылается(ются) на «приемник» – источник».

1. Поставьте курсор в любое место абзаца – «цели» (обычно в начало). Выберите меню «Вставка» -› «Закладка». В появившемся диалоге введите имя закладки (желательно информативно, чтобы самому потом не запутаться, какая закладка к чему относится).

Важно: имена закладок – по-английски, и ни в коем случае впереди имени закладки не ставьте символ «#»! Работать ничего не будет!

Пример ввода закладки для Названия Книги (сюда планируем отправить ссылку из сноски):


2. Выделите «источник». Через меню «Вставка» выберите «Гиперссылка», и в появившемся диалоге выдерите иконку «Документ». В поле «Цель» введите имя нужной закладки, нажмите кнопку «Принять». Пример:


Можно вводить имя закладки не вручную (чтобы случайно не ошибиться), а с помощью диалога «Ссылка на элемент в документе». Эта кнопка – справа от поля «Цель»:


В дереве элементов выбираем «Закладки», а там – нужную нам закладку, нажимаем «Применить»:


Теперь жмем «Закрыть» для возврата в диалог «Гиперссылка», и в нем нажимаем кнопку «Применить»:


Теперь закрываем это диалог – и т. д.

Сконвертируйте тестовый документ ExportToFB21_Test.odt, и посмотри на самые различные (и немыслимые) варианты ссылок. Их работоспособность в fb2 файле можно проверить или в fb2-редакторе (кнопки перехода по ссылкам) или в читалках, просто нажав на ссылки мышкой.

4.4.2. Что важно помнить:

1. Ссылки на таблицы и (или) на текстовые врезки НЕ РАБОТАЮТ – нужно переделывать весь их алгоритм, а оно вряд ли того стоит…

2. Если включить опцию сборки нескольких подзаголовков (SubTitle) в одну строку (тоже самое – и для заголовков Поэмы), то в результирующем Subtitle (или заголовке Поэмы) атрибут id будет взят из последнего Subtitle (или заголовке Поэмы) с закладкой! Это значит, что другие “ссылки” на переставшие существовать абзацы просто будут “указывать в никуда”! Учитывайте это!

3. Как уже было сказано выше, ни в коем случае впереди имени закладки не ставьте символ «#»! Работать ничего не будет! Это «служебный» символ для обозначения ссылки для атрибута «href» тега ‹a› fb2-файла (да и в xml, тоже). Например: ‹a name = "note" href="#b Title" type="note"›. Если впереди имени закладки поставить символ «#» (‹a name = "note" href="##bTitle" type="note"›), то ссылка просто работать не будет, т. к. в абзаце, куда она ссылается, в атрибуте “id” будет не «#bTitle», а «bTitle», которое конвертер берет из имени закладки – Bookmark.Name. Писать дополнительный код проверки – это обречь конвертер на еще медленное конвертирование (Open BASIC – язык интерпретатор), а это не есть хорошо. Поэтому – будьте внимательны, когда вводите имя закладки!

4.5. Работа со стихами

4.5.1. Структура стиха

Согласно схеме FictionBook стих (poem) имеет следующую структуру:


Т.е. он состоит из необязательных элементов (порядок очередности важен!) Заголовок, Эпиграф. Потом – бесконечное число чередований обязательных элементов Подзаголовок или Четверостишие (одно или бесконечное число). Потом – опять необязательные элементы Автор стиха (один или ни одного) и Дата написания. Все это полностью реализовано в конвертере.

В свою очередь элемент Stanza (Четверостишие) сам имеет два необязательных элемента Заголовок и Подзаголовок, и один обязательныйv. Элемент v реализован в конвертере, а два необязательных элемента Заголовок и Подзаголовок для Stanza – нет. Это связано с тем, что пользователю будет тяжело не запутаться с «отбивкой» стилями.

Если вы отформатируете стилями текст стиха (поэмы) в соответствии с этой схемой на картинке, то конвертер экспортирует текст корректно. Если вы переставите местами какой-либо элемент структуры Стиха – то в fb2 файле Поэма будет «разбита» на несколько, но валидация сработает, либо книга не будет валидной. Все зависит от того, что вы перепутаете. Так что будьте внимательны и сверяйтесь с этой схемой Поэмы!

4.5.1.1. Важная особенность работы со Стихами

Т.к. Стих может иметь свой Эпиграф, и Эпиграф может иметь свой стих, то, для того, чтобы конвертер смог отличить где Эпиграф относится к Стиху, а где – Стих принадлежит Эпиграфу, надо сделать следующее. Если Эпиграф Стиха имеет Автора, то лучше вставить его со стилем Epigraph Author. Если Автора Эпиграфа нет, то надо после Эпиграфа Стиха поставить пустой абзац стиля Epigraph Author.

Если этого не сделать, то конвертер (он не человек – не знает логику Стихов), «посчитает» Стих после Эпиграфа, не как основной Стих, а как Стих этого Эпиграфа.

Будьте внимательны!

4.5.2. Виды стихов

Конвертер позволяет экспортировать 3 вида стихов:

1. Несколько поэм, идущих одна за другой. Это достигается вставки между ними пустого абзаца без форматирования и отключением в Диалоге Настроек опции «Удалять пустые строки».

2. Поэма, где все четверостишия собраны под одной stanza. Для этого между абзацами со стихами не должно быть ни одной пустой строки.

3. Поэма, где каждое четверостишие (или набор абзацев) взято в отдельное stanza. Достигается это вставкой между каждым четверостишием пустой строки со стилем Poem. Работает и с включенной опцией «Удалять пустые абзацы»!

4.6. Работа с цитатами

4.6.1. Структура цитаты

Согласно схеме FictionBook цитата (cite) имеет следующую структуру:


Т. е. он состоит из бесконечного числа чередований обязательных элементов (порядок очередности неважен) Текст, Поэма, Пустая строка, Подзаголовок, Таблица. Потом – необязательный элемент Автор цитаты (один или ни одного). Все это полностью реализовано в конвертере.

Если вы отформатируете стилями текст цитаты в соответствии с этой схемой на картинке, то конвертер экспортирует текст корректно. Если вы переставите местами Автора Цитаты и какой-либо элемент структуры Цитаты – то в fb2 файле книга не будет валидной. Так что будьте внимательны и сверяйтесь с этой схемой Цитаты!

Для форматирования Поэмы – элемента Цитаты, пользуйтесь теми же стилями, что и для Поэмы.

4.7. Работа с аннотациями

4.7.1. Структура аннотации

Согласно схеме FictionBook аннотация (annotation) имеет следующую структуру:


Т.е. он состоит из бесконечного числа чередований обязательных элементов (порядок очередности неважен) Текст, Поэма, Цитата, Подзаголовок, Таблица, Пустая строка. Все это полностью реализовано в конвертере.

Для форматирования Поэмы – элемента Аннотации, пользуйтесь теми же стилями, что и для Поэмы.

4.8. Работа с эпиграфами

4.8.1. Структура эпиграфа


Т. е. он состоит из бесконечного числа чередований обязательных элементов (порядок очередности неважен) Текст, Поэма, Цитата, Пустая строка. Потом – необязательный элемент Автор эпиграфа (один или ни одного). Все это полностью реализовано в конвертере.

Если вы отформатируете стилями текст эпиграфа в соответствии с этой схемой на картинке, то конвертер экспортирует текст корректно. Если вы переставите местами Автора Эпиграфа и какой-либо элемент структуры Цитаты – то в fb2 файле книга не будет валидной. Так что будьте внимательны и сверяйтесь с этой схемой Эпиграфа!

Для форматирования Поэмы – элемента Эпиграфа, пользуйтесь теми же стилями, что и для Поэмы.

4.8.2. Отделение одного элемента эпиграфа от другого

Как правило, конвертер сам распознает один элемент от другого внутри Эпиграфа по характерным признакам (Автор или Дата Стиха, Автор Цитаты и т. д.). Но в одном случае, когда после Цитаты Эпиграфа сразу идет Поэма конвертер «вложит» ее во внутрь Цитаты (т. к. Цитата тоже может содержать Поэму). Если же эта Поэма принадлежит не Цитате, а непосредственно Эпиграфу, то между Цитатой и этой Поэмой вставьте пустую строку стиля Текста Эпиграфа (Epigraph). Тогда Конвертер распознает и Цитату, и Поэму, как два самостоятельных элемента Эпиграфа.

Пример этого см. в файле-примере ExportToFB21_example-1.odt. Поэкспериментируйте.

4.9. Работа с внутренними ссылками (гиперссылки)

Гиперссылки используются для перехода из одного места документа в другое. Конвертер позволяет экспортировать следующие внутренние ссылки:

1. Переход из любого места Документа на любое другое место Документа (текст, Цитаты, Стихи, Заголовки и т. д.).

2. Переход из любого места Документа на любое место в тексте Сноски.

3. Переход с текста любой Сноски на любое место Документа.

4. Переход из текста одной Сноски на текст другой Сноски.

Конвертер пока не может экспортировать внутренние ссылки (переходы), связанные с Таблицами и Текстовыми Врезками.

Для задания внутренних ссылок (переходов) необходимо сделать следующее:

1. На абзац, КУДА нужно перейти, ставим закладку.

Например, для Текста Сноски (на картинке на эту сноску указывает красная стрелка):


Ставим курсор а начало абзаца, вызываем диалог Закладка (меню Вставка-›Закладка…). Задаем там нужное имя закладки, жмем Ok:


2. В абзаце, ОТКУДА нужно перейти, выделяем слово или словосочетание-переход, и форматируем его, как гиперссылку (меню Вставка-›Гиперссылка). В открывшемся диалоге для Документа выбираем Цель – Закладки, а там – нужную закладку для абзаца КУДА. Жмем Применить, закрываем диалог Цели, жмем Применить, закрываем диалог Гиперссылки.


Все!

5. Корректная структура документа (тонкости)

Мы не будем описывать здесь всю схему FictionBook2.1, а только те моменты, которые очень важны для правильной разметки структуры конвертируемого документа. Лишь в случае правильной разметки структуры экспорт произойдет без единой ошибки и править в полученном fb2 документе вообще ничего не надо будет, за исключение моментов, описанных в п. 5.

Итак, что такое "правильная" разметка структуры? Когда мы придаем отдельным абзацам определенные стили (поэма, цитата, заголовок (уровень), аннотация и т. д.) мы формируем структуру документа. А эта структура должна соответствовать схеме FictionBook2.1. Иначе документ сконвертируется, но валидацию не пройдет. Например: в книгах часто идет аннотация, а потом – эпиграф. Но, согласно схеме FictionBook2.1 должно быть наоборот – сначала эпиграф, а потом – аннотация. Если вы сделаете как в книге, а не по схеме – документ будет невалидный, и online-библиотеки, если не ошибаюсь, его не примут.

А теперь чуть подробнее.

Структуру документа, условно, можно разбить на два блока: 1. От названия книги и до самого первого заголовка (части, раздела) – мы называем это "Уровнем". 2. От этого самого первого заголовка и до конца документа. В этих двух блоках обрамление текста тэгами ‹section› несколько отличается.

5.1. Блок от начала книги до первого заголовка (уровня)


Поделиться книгой:

На главную
Назад