Для Ключевых Слов:
Другая информация на Книгу предполагает списки данных: списки Авторов, Переводчиков, Custom Info, Серий Книги, Серий Бумажной Книги, Данных на Бумажную Книгу.
В этом случае нужно использовать и стили абзаца, и символьные стили для отдельных данных (имя, фамилия, дата…).
Для данных на Бумажную Книгу (Название, Издательство, Год, город, ISBN):
Сначала помечаем нужный абзац стилем #PaperBook:
а потом символьными стилями отмечаем отдельные данные в этом абзаце:
Аналогично делаем и для Даты Написания Книги, Серии Электронной Книги, Серии Бумажной Книги, Custom Info:
Если Автор (Переводчик) Книги один, то «отведите» для его данных один абзац. Если их несколько, то для каждого Автора (Переводчика) – свой отдельный абзац.
Рассмотрим примеры:
Для 2-х Авторов Книги:
Отмечаем «его» абзац с данными о нем стилем #Book Author
Теперь переключаемся на работу с символьными стилями, нажав кнопку «a» на диалоге «Стили и форматирование»
Имена всех Авторов отмечаем символьным стилем #Name, фамилии – #Family, отчества – #Patronymic и т. д:
Для Переводчиков Книги все делается аналогично. Ну, и так далее…
Например, есть текст отсканированного и распознанного документа (небольшой фрагмент с данными о бумажной книге и издательстве):
Нам многое здесь не требуется (только то, что поддерживает форма fb2.1). Нужная нам информация выделена цветом (синим – аннотация на книгу, красным – данные о бумажной книге и издательстве):
Поэтому «лишнюю» информацию можно удалить, а можно и оставить – она мешать не будет. «Нужную» информацию распределяем отдельно на каждой строке: Данные на бумажную Книгу – на своем абзаце, На Автора – на своем, на Электронную Книгу – на своем и т. д. При этом порядок расположения данных значения не имеет.
Вот что у нас получилось:
Теперь применяем «служебные стили»:
К абзацу с данными бумажной книги – стиль абзаца #PaperBook, потом применяем символьные стили к Названию бумажной книги – #PaperBook Name, к Городу, где издали книгу – #PaperBook City, к Издателю – #PaperBook Publisher, к Году издания – #PaperBook Year, к ISBN – #PaperBook ISBN.
К Аннотации на книгу – стиль абзаца _Book Annotation.
Названия стилей – по умолчанию. Вы можете их назвать, как вам нравится, переопределив их (см. ниже).
Добавим еще абзацы с ФИО Автора, с Серией Книги и Серией Бумажной Книги. Применим к ним «их» стили. Вот что у нас получилось:
Теперь, после запуска конвертера, вся эта информация будет скопирована в соответствующие поля формы конвертера, при этом
Здесь на картинке показано еще и окно сообщение «Список Серий для Книги», вызванное щелчком мышки по метке-счетчику для серий книги (справа от кнопки «+») – просто для контроля правильности работы инициализации конвертера.
Некоторые инструменты для «служебных стилей»
При задании некоторых служебных стилей очень легко сделать ошибку (Жанр Книги и Язык Книги). Конвертер игнорирует неверные данные – иначе fb2-файл будет невалидным (библиотеки не примут). Поэтому в пакете есть несколько инструментов для автоматической вставки 1 или нескольких Жанров и Языка Книги и Оригинала.
Допустим, есть текст с уже созданными абзацами-данными по Книге:
1. Вставка Жанра Книги
Для этого ставим курсор на новом абзаце и выбираем пункт меню OOoFBTools – › Insert Description Genre… Или нажимаем на одноименную кнопку на панели инструментов FictionBook Tools. В появившемся диалоге выбираем из списка Жанр книги, если надо – то и его match. Жмем кнопку «Добавить». Если Книга «подпадает под несколько жанров», то описанные действия можно повторить.
Теперь нажимаем «Ок» и вот что у нас получилось:
Match = 0 при экспорте будет конвертером игнорироваться.
Слова “Genre of Book:” и “Match:” не отмечены никаким символьным служебным стилем и просто игнорируются конвертером. Они добавлены для информативности.
В Инструменте Вставки Жанра Книги сделана возможность работы с Избранными Жанрами.
Кнопка «…» вызывает диалог Избранных Жанров:
Как работать с Избранными Жанрами см. ниже.
2. Вставка Языка Книги
Для вставки Языка Книги почти то же самое. Ставим курсор на новом абзаце и выбираем пункт меню OOoFBTools – › Insert Description Lang… Или нажимаем на одноименную кнопку на панели инструментов FictionBook Tools. В появившемся диалоге выбираем из списка Язык Книги, и, если надо – то и Язык оригинала Книги.
Теперь нажимаем «Ок» и вот что у нас получилось:
Если был выбран и Язык оригинала, то результат будет немного другой:
Слова “Language of Book:” и “Originaname = "note" ” не отмечены никаким символьным служебным стилем и просто игнорируются конвертером. Они добавлены для информативности, чтобы пользователю не запутаться и не забыть, где Язык оригинала, а где – электронной книги.
Если вам удобнее иметь свои стили с другими названиями, нежели заложенные в стилях «по умолчанию», то эти стили легко можно переопределить на свои стили (со своими названиями). Например, вместо названия стилей «Level 1»… «Level 10» вы хотите использовать «Заголовок 1» … «Заголовок 10», и т. д.
С другой стороны, переопределение стилей может пригодится и в такой ситуации: Вы открыли в OOo Writer документ «из-под» Microsoft Word. А он отформатирован своими стилями (Заголовок 1… Заголовок N и т. д.). Конечно, можно заменить все стили с помощью диалога поиска и замены. Но можно просто
Диалог выглядит так – для «Основных» стилей:
Для «Служебных стилей»:
Сохраненные стили автоматически загружаются с запуском конвертера, и экспорт документа происходит в соответствии с ними. Их не нужно каждый раз загружать вручную!
Кнопка «По умолчанию» работает для каждого вида стилей отдельно. Т. е., если вы находитесь на вкладке «Основные стили» и нажали «По умолчанию», то поля только для этих стилей заполнятся данными по умолчанию. Поля для стилей «Служебные стили» останутся неизменными. И наоборот. Так удобнее.
3.7.1. Создание набора пользовательских стилей
В диалоге Определения пользовательских стилей есть две кнопки: «Загрузить профиль…» и «Сохранить профиль…» для загрузки и сохранения стилей в поля формы.
Часто работаешь с уже «готовыми», т. е. отформатированными стилями документами. Можно вручную в тексте документа заменять эти стили на fb2 стили «по умолчанию». Можно в этом диалоге переопределить эти стили на «ваши». А можно сделать еще проще и удобнее: сделать разные профили стилей для разных типов документов, уже отформатированных «своими» стилями – для Microsoft Word, для html файлов и т. д. Когда открываешь определенный документ, просто загружаешь для него «его родные» стили, и все!
4. Особенности работы с текстом
4.1.1. Виды таблиц
Существует два вида таблиц – простые и сложные. Простые – прямоугольная матрица
Конвертер корректно экспортирует только простые таблицы. Экспортируются и сложные таблицы, но не все сложные таблицы экспортируются согласно их «геометрии». Сложные таблицы, где в ячейку вложена другая таблица – игнорируются (ввиду чрезвычайной сложности создания алгоритма…).
4.1.2. Название таблицы
При желании можно дать таблице название (сверху или снизу таблицы). Это название также будет экспортироваться, с учетом форматирования.
Делается это так.
На нужной таблице кликните правой клавишей мышки и выберите «Название».
В появившемся диалоге «Название» введите название таблицы и выберите позицию этого названия – сверху или снизу:
В результате получим следующее:
В названии имеется текстовое поле со сквозной нумерацией таблицы – оно тоже экспортируется.
4.1.3. Задание числа заголовков
Если наша таблица содержит заголовок, или несколько, то надо задать число строк, из которых он будет состоять, и включить опцию, сигнализирующую, что заголовок есть.
Для этого вызываем диалог «Оформление таблицы» через меню «Таблицы», нажав пункт меню «Свойства таблицы…». Либо через контекстное меню по клику правой клавиши мышки – пункт «Таблица»
На рисунке показано, что таблица имеет Заголовок из 2-х верхних строк.
Галочка “Повторять заголовок” стоять должна обязательно! Это можно сделать и по- другому, встав на таблицу, и выбрав пункт меню «Повторять заголовки столбцов» в меню
«Таблица». Только в этом случае можно будет определить, что в таблице действительно есть заголовки.