— Скажите, мистер Блэкмур, а как вам удалось практически сразу привлечь такое огромное количество клиентов? И куда вы отправили своих первых кулинарных туристов?
— Не поверите, мисс Дангл, я послал их к черту на кулички. Вы когда-нибудь слышали о пище, которую готовят в земле?
— Если честно, не слышала, — призналась Олли.
— О, вы много потеряли, мисс Дангл. Такую штуку практикуют в Полинезии. Вот я и послал своих первых туристов на Полинезийские острова. Большинство людей желают разнообразия, хотят получить экзотику. И я дал им эту экзотику, черт ее побери!
Олли едва успела раскрыть рот, чтобы задать своему собеседнику следующий вопрос, как мистер Блэкмур сам обратился к ней с вопросом:
— Мисс Дангл, а как вы отнесетесь к тому, что я предложу вам продолжить наш милый разговор в каком-нибудь более уютном местечке?
Красноречивый взгляд, который он бросил при этом на Олли, заставил ее предположить, что речь идет ни много ни мало о доме самого владельца туристической фирмы.
— Пожалуй, было бы лучше продолжить его здесь, — спокойно ответила Олли и отодвинула свой стул подальше от стола. — Я надеялась, что вы покажете мне фирму, познакомите с кем-то из сотрудников, кого вы считаете особенно ценным, с теми, кто стоял у истоков.
— Жаль, — вздохнул мистер Блэкмур. — А я-то понадеялся, что интересую вас куда больше, чем мои сотрудники.
Олли не знала, что и думать. Ухаживания мистера Блэкмура грозили сорвать интервью, что в свою очередь грозило самой Олли увольнением. Но соглашаться на это странное и двусмысленное предложение, к тому же высказанное таким тоном, она не собиралась.
— «Лаки Тревел», мистер Блэкмур, безусловно, в первую очередь интересуется вами, но…
Закончить Олли не успела. Дверь открылась, и на пороге кабинета Блэкмура она увидела того самого мужчину, который так внимательно и серьезно наблюдал за ее разговором с охранником.
Олли похолодела. Ей совсем не хотелось, чтобы добрый парень по ее милости лишился работы. Неужели этот тип в элегантном костюме пришел сюда по ее душу?
Надо сказать, на лице типа было написано выражение крайнего изумления. Собеседник Олли мгновенно слез со стола и покосился на мужчину в костюме с виноватой улыбкой.
— Извини, Сирил, не удержался… — произнес он. — Эта очаровательная девушка, — кивнул он на Олли, — пришла к тебе. Ее зовут мисс Дангл, она журналистка. Зато я подготовил ее к беседе с тобой.
— Что он вам тут наговорил? — смерив самозванца сердитым взглядом, поинтересовался у Олли мужчина в костюме.
— Так, значит, это вы — Сирил Блэкмур?
Олли готова была провалиться сквозь землю от стыда. Какой-то шут в рубашке-гавайке все это время морочил ей голову, а она даже не смогла догадаться, что имеет дело вовсе не с владельцем туристической фирмы!
— Да, это я, — кивнул мужчина. — А это — мой друг и редкостный мерзавец Эдди Макгрин, который обожает ставить людей в дурацкое положение. Извините этого шута, мисс…
— Дангл… Олли Дангл. То есть, я хотела сказать, Оливия. Впрочем, обращайтесь ко мне так, как вам будет удобнее. Что касается вашего друга… — Олли всегда отличала редкая способность быстро овладевать собой даже в самых сложных ситуациях, — то меня заинтересовало одно его предложение… — Она покосилась на Эдди Макгрина. — И если его предложение все еще в силе, мы можем обменяться контактами.
Польщенный Эдди, который тут же понял, о чем идет речь, ответил Олли сладчайшей улыбкой и извлек из кармашка смятых брюк визитную карточку.
— Я в вашем распоряжении, очаровательная мисс Дангл, — склонившись над ее ухом, шепнул он. — Позвоните, и вы не пожалеете. И простите меня за этот дурацкий спектакль. Должен же был я как-то познакомиться с такой очаровательной девушкой.
— Это было забавно, — улыбнулась в ответ Олли. — До скорой встречи, мистер Макгрин.
Эдди окинул друга торжествующим взглядом, в котором явственно читалось: смотри, какую крошку подцепил твой «друг и редкостный мерзавец». Сирил Блэкмур ответил ему насмешливой улыбкой.
— Ладно, не буду вас задерживать. — Эдди небрежно помахал рукой. — Зайду как-нибудь в другой раз. Счастливо, дружище.
Настоящий мистер Блэкмур растерянно посмотрел на закрывшуюся за другом дверь.
— Вот так с ним всегда, — печально сообщил он не то притихшей Олли, не то полкам, заставленным многочисленными папками. — Не понимаю, почему нельзя было просто позвонить и договориться о встрече?
— Наверное, так было интереснее, — вырвалось у Олли.
— Что? — внимательно скользнули по ней глаза цвета созревших маслин. — Вы действительно так думаете? Прийти к другу в офис посреди рабочего дня, потратить чужое время на дурацкую шутку — это интересно?
В его голосе Олли не услышала укора. Скорее в тоне, с которым был задан этот вопрос, сквозило любопытство.
— По крайней мере это — необычно, — пожала плечами Олли. — Но, что касается шуток, думаю, вашему другу стоит быть осторожнее. Кому-нибудь это действительно может не понравиться.
На красивом лице мужчины — Олли только сейчас поняла, что в отличие от своего скорее обаятельного, нежели красивого друга мистер Блэкмур был действительно красив, — снова промелькнула насмешливая улыбка.
— Вам это, судя по всему, понравилось.
— Не судите о людях поспешно, — лукаво прищурившись, покосилась на него Олли. — Я всего лишь сказала, что ваш друг оригинален.
— По-моему, вы и сами большая оригиналка, — не сводя с Олли пристального взгляда, констатировал Сирил Блэкмур. — Не каждый раз журналистки приезжают брать интервью с собаками и пристраивают их охранникам.
Так и знала, что он об этом вспомнит, досадливо подумала Олли. Но то, что Сирил Блэкмур отнесся к этой странной ситуации с юмором, говорило о том, что он не такой ужасный зануда, каким показался ей в самом начале знакомства.
— Я не хотела никого шокировать, — пожала она плечами. — Просто не с кем было оставить пса. Поэтому я и опоздала.
— Извинения приняты, — иронично улыбнулся Сирил Блэкмур. — А мне понадобилось отлучиться. Я предупредил секретаршу, чтобы она попросила вас дождаться меня, но, как видно, она забыла об этом.
— Нет, ваша секретарша не виновата, — призналась Олли. — Я влетела в ваш кабинет так быстро, что она ничего не успела сказать.
— И конечно же решили, что Эдди, по-хозяйски расположившийся у меня в кабинете, и есть я.
— Да, ему удалось меня провести, если вы об этом…
— А теперь жалеете, что придется писать статью вовсе не об обаятельном и оригинальном бизнесмене, а о заурядной личности? — без тени улыбки поинтересовался у нее Сирил Блэкмур.
На этот раз Олли действительно смутилась.
— Я ничего подобного не сказала, — поспешила возразить она.
— Но подумали?
— Вовсе нет. Конечно, все, что рассказывал мистер Макгрин, было смешно, но я понимаю, что мало кому удается построить серьезный бизнес на одних смешных историях.
— Не поделитесь откровениями этого новоиспеченного владельца турфирмы? — насмешливо поинтересовался Сирил Блэкмур, усаживаясь за стол напротив Олли. — Простите, я привык сидеть за столом, а не на столе.
— Ничего, я это как-нибудь переживу, — в тон ему ответила Олли. — А вот другой мистер Блэкмур рассказал мне, что он не только сам сидит на столе, но и внедряет подобный способ расслабиться в кругу своих подчиненных.
— Так-так… И чем еще знаменит тот, другой мистер Блэкмур?
— Тем, что он придумал кулинарные туры, потому что его часто упрекали в волчьем аппетите.
— Однако-однако… Может, я узнаю о другом мистере Блэкмуре еще что-нибудь любопытное?
— Пожалуй. Мистер Блэкмур заверял меня, что своих первых клиентов отправил в Полинезию, жители которой готовят свою пищу в земле.
— Весьма и весьма любопытно. Что ж, доля правды в этом есть. Полинезийцы действительно готовят некоторые блюда в специально выкопанных ямах. Но, увы, все остальное, мисс Дангл, — чистейшей воды выдумка. Как вы, наверное, уже поняли, ужасный зануда, тот, что сидит сейчас перед вами, вовсе не такой уж любитель поесть. И не только не позволяет сидеть на столах подчиненным, но никого пока еще не отправил в Полинезию. Впрочем, эту идею зануда вынашивает уже давно, а подкинул ее тот самый мистер Блэкмур, с которым вы говорили несколько минут назад.
— То есть мистер Макгрин, — уточнила Олли.
— Он самый. Хоть Эдди и мерзавец, но в его голове иногда возникают мысли, не связанные с дурацкими шутками и прекрасным полом. Поэтому, если вам еще не надоело слушать мое однообразное повествование, я расскажу вам о том, что представляет собой «Регент-тур» — фирма, владельцем которой является редкостный зануда Сирил Блэкмур.
2
— Доброе утро, дорогой, — ласково, но сдержанно поприветствовала сына Элеонора Блэкмур.
Ее поцелуй — если, конечно, так можно было назвать едва уловимое касание губ — был чем-то вроде утреннего ритуала. Сирил завтракал и ужинал у своей матери каждый день — исключение составляли лишь те дни, когда ему приходилось допоздна задерживаться в офисе.
— Доброе утро, мама.
Элеонора расправила складки шелкового изумрудно-зеленого пеньюара и, оставив сына в гостиной, направилась на кухню, откуда принесла большой серебряный поднос, ломящийся от всевозможных лакомств.
— Ты меня балуешь, мама, — покачал головой Сирил.
— Кто, если не я? — улыбнулась Элеонора и поставила перед сыном тарелку с блинчиками.
Если бы на фарфоровом блюде лежали самые обыкновенные блинчики, это была бы не Элеонора Блэкмур. На идеально ровной стопочке красовался ажурно-глазурный узор из белого и темного шоколада, а в центре этого узора сверкали драгоценными каменьями засахаренные ягоды малины и брусники.
— Какая красота! — искренне восхитился Сирил. Элеонора сдержанно улыбнулась. — Ты вообще умеешь делать что-нибудь заурядное?
— О, поверь мне, дорогой, это самое заурядное блюдо, — покачала головой Элеонора. Ее медно-рыжие волосы были собраны в элегантную высокую прическу, из которой с нарочитой небрежностью выбивался один-единственный тщательно завитый локон.
— Настолько заурядное, что страшно разрушить эту красоту, — улыбнулся Сирил.
— Лучше расскажи мне, как прошло твое вчерашнее интервью. — Элеонора расправила подол пеньюара и присела на краешек стула.
Сирил осторожно — так, чтобы не нарушить восхитительной композиции, — отрезал кусочек от блинного торта и переложил его в белоснежное фарфоровое блюдце.
— Сказать по правде, это было самое странное интервью в моей жизни. — Он улыбнулся краешком губ.
— Что-то пошло не так? — настороженно посмотрела на сына Элеонора.
— Да, причем с самого начала. Журналистка из «Лаки Тревел» опоздала, а мне пришлось уйти на какое-то время. Именно в этот момент ко мне приехал… Угадай кто?
— Если речь идет о странностях, я не сомневаюсь, что это Эдди, — усмехнулась Элеонора, никогда не питавшая к другу своего сына особенно теплых чувств.
— Именно, — кивнул Сирил. — Так вот, журналистка все-таки приехала и наткнулась в кабинете на Эдди. Представляешь, что сделал этот паршивец?
— Не имею представления, но подозреваю, что выкинул одну из своих дурацких шуток.
— Вот-вот. Этот тип выдал себя за меня и наговорил моей журналистке бог знает чего…
— Твоей? — Светло-зеленые глаза Элеоноры удивленно скользнули по сыну.
— Я хотел сказать, журналистке, которая пришла ко мне, — поправился Сирил, поймав себя на мысли, что «моей» звучало намного приятнее для его ушей.
— И что она? Неужели решила, что этот шут Макгрин — хозяин фирмы?
— Эдди бывает очень убедительным, — заступился Сирил за мисс Дангл. — В общем, он болтал всякую чепуху, а заодно пытался флиртовать с этой девушкой. — Сирил положил кусочек блинного торта в рот. Каждый блинчик был пропитан ягодным сиропом. — Потрясающе, мама… — прожевав, ответил он на вопросительный взгляд Элеоноры.
— Значит, она тебе понравилась, — холодно констатировала миссис Блэкмур.
— Она? — удивленно покосился на нее Сирил. — Ты не о блинчиках сейчас?
— Конечно, не о блинчиках. — Брови Элеонор чуть сдвинулись к переносице, и Сирил понял, что его мать чем-то раздражена. — Я о твоей журналистке.
— Ах, о мисс Дангл…
— Надо же, ты даже запомнил ее имя, — усмехнулась Элеонора. — Так что, она тебе понравилась?
Сирил небрежно улыбнулся. Мама всегда хотела знать, влюблен ли он в кого-нибудь. Но странно было бы влюбиться в девушку, которую, скорее всего, он больше никогда не увидит.
Впрочем, чутье редко подводило Элеонору Блэкмур: эта девушка с колокольчиковым именем Олли Дангл заинтересовала не только Эдди, но и самого Сирила. Эти огромные сине-фиалковые глаза мало кого оставили бы равнодушным.
Но Сирил заметил не только глаза — было в этой девушке что-то такое, что привлекало внимание, притягивало к ней. Эта ее непосредственность, этот огонек, который, казалось, горел внутри нее, эта ее манера с задорным вызовом откидывать назад свою изысканно небольшую голову — все это вызывало умиление и удивление, желание узнать об этой девушке чуть больше. А может быть, и много больше…
— Да, — немного подумав, ответил Сирил. — Она забавная. И слишком уж искренняя для журналистки. Они обычно — ушлый народ.
— О, поверь мне, я знаю это не хуже, чем ты, — многозначительно улыбнулась Элеонора.
Судя по всему, ей хотелось продолжить разговор о мисс Дангл, но в дверь позвонили. Элеонора жестом остановила сына, поднявшегося было, чтобы открыть дверь.
Через несколько минут она вернулась в гостиную с роскошным букетом белоснежных лилий. Букет был так велик, что маленькая и хрупкая Элеонора, поставив его в напольную вазу, спокойно могла бы за ним спрятаться.
— Можно угадаю от кого? — весело поинтересовался Сирил у букета, за которым скрылось лицо Элеоноры. — Рональд Бакстер. Я прав?
— Да, они от Ронни, — спокойно ответствовала Элеонора. — Я говорила ему, такие букеты — сущее расточительство. Но когда он меня слушал?
— По-моему, он только тебя и слушает, — улыбнулся Сирил. — Может, хватит морочить ему голову?
— Что значит «морочить»? — Элеонора опустила букет и посмотрела на сына, чуть сдвинув изящные тонкие брови. — Можно подумать, я с ним флиртую и вообще веду себя как… как какая-то кокетка.
— Мам, ты знаешь, о чем я, — посерьезнев, ответил Сирил. — Мистер Бакстер любил тебя всю жизнь.
— О чем ты говоришь? — Брови Элеоноры взметнулись вверх. — Вообще-то хочу тебе напомнить, друг мой, что Рональд Бакстер был женат много лет и горячо любил свою ныне покойную супругу.
— Дорогая миссис Блэкмур, — насмешливо отозвался Сирил, который всегда искренне сочувствовал бедняге Рону. — Всю эту лапшу о его любви к горячо любимой супруге вы можете вешать на уши кому угодно, только не мне. Ты не хуже меня знаешь, что Ронни женился на миссис Бакстер только из-за того, что ты его отвергла. Думаю, ты сама не раз жалела об этом. Но теперь он свободен и бегает за тобой как щенок. Так чего же ты мучаешь беднягу?
— Знаете что, мистер Блэкмур… — Элеонора бросила на сына выразительный взгляд. — Мне кажется, иногда вы забываете, что говорите с матерью.
— А мне кажется, вы частенько забываете о том, что человек, который преданно любил вас столько лет, нуждается хоть в каком-нибудь знаке внимания.