Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Тайна забытой гробницы - Фиона Келли на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

На следующее утро Холли и Трейси нетерпеливо ждали Белинду у школьных ворот. Накануне вечером Белинда позвонила им, чтобы рассказать о загадочной встрече с профессором Ротвеллом и о камне, который он вложил ей в ладонь. Девочки сгорали от любопытства.

К этому времени Белинда уже успела оправиться от испуга. Честно говоря, ей было даже немного жаль чудаковатого старика. В конце концов, он не сделал ей ничего плохого. Похоже, он всерьез тревожится за нее, хотя причина его тревоги далека от реальности. И он не стал задерживать «богиню»: вручив ей магический камень, старик тотчас же сел в машину и уехал.

Как только Белинда на велосипеде показалась в конце улицы, подруги бросились ей навстречу. Подбежав, они увидели, что загадочный камень висит на шнурке у нее на шее.

— Покажи, покажи скорее, — задыхаясь от нетерпения, выпалила Холли.

Белинда сняла с шеи шнурок.

Трейси взяла камень и повертела в руке. Он был светло-коричневый и совершенно гладкий, если не считать небольшого отверстия, в которое и был пропущен шнурок.

— Как ты думаешь, что это такое? — спросила Трейси.

— Откуда я знаю? — пожала плечами Белинда. — Профессор только сказал, что я должна все время его носить. Это сбережет меня, не знаю только, от чего. Не очень-то мне хотелось стоять там и расспрашивать его. У него не все дома, правда?

— Как ты думаешь, может быть, мы должны что-то предпринять? — спросила Трейси.

— Что именно? — нахмурилась Белинда.

— Ну, не знаю, — неуверенно протянула Трейси. — Например, рассказать полиции, что чокнутый профессор тебя преследует. Вдруг он начнет буйствовать.

Белинда решительно покачала головой.

— Нет. Не думаю, чтобы он замышлял что-нибудь плохое. Просто чудак. — Она искоса взглянула на Трейси. — Если бы я сообщала в полицию обо всех здешних чудаках, ты бы давно сидела за решеткой.

— Большое спасибо, — откликнулась Трейси. — Друзья познаются в беде.

Холли рассмеялась:

— Хватит ссориться, давайте после школы прогуляемся к Ведьмину кургану. Почем мы знаем, вдруг они уже нашли сокровище.

— Или Цернуннос выбрался из кургана и всех поубивал, — добавила Белинда.

— Ты, похоже, сама начала в него верить? — язвительно спросила Трейси.

— Нет, конечно, — засмеялась Белинда. — И все-таки Холли права, там, наверно, есть на что посмотреть!

Белинда покатила велосипед к стоянке, подруги побрели за ней.

— Надеюсь, чокнутый профессор больше не вернется, — натянуто усмехнулась Белинда. — Я сыта по горло всей этой ворожбой.

Когда ближе к вечеру подруги снова приехали к Ведьмину кургану, там на первый взгляд ничего не изменилось — разве что погода. Синее небо затянулось грозными черными тучами, начали падать первые капли дождя. Девочки оставили велосипеды у ворот и направились к раскопкам, где на глинистом склоне холма трудились студенты.

Среди них был и Крис. Он орудовал лопатой, закатав рукава, руки по локоть были испачканы в земле. На траве выросла горка влажной коричневой глины, яма стала заметно глубже. Дело продвигалось, хотя и не слишком быстро. Археологи сгребали землю в совки, тщательно перебирали пальцами и только потом, убедившись, что ничего не пропущено, отбрасывали в сторону.

Рядом с разрезом стоял складной столик. Склонившись над ним, Анна Ферфакс делала записи в блокноте.

— Здравствуйте, — окликнула ее Холли. — Можно, мы посмотрим?

— Конечно. — Крис улыбнулся и помахал рукой, потом показал на стол. — Мы тут кое-что нашли.

Глаза девочек расширились от изумления. Подруги торопливо подбежали к столу. На краю горкой лежали какие-то мелкие предметы в надписанных полиэтиленовых пакетиках. Анна Ферфакс писала очередную этикетку.

— Сокровища? — выдохнула Холли.

Ученая улыбнулась.

— Да, но только не такие, о которых вы подумали. — Она взяла в руки небольшой обломок коричневатой керамики. — Кельтского происхождения, — пояснила женщина. — Хороший признак. — Анна опустила осколок в пластиковый мешочек. — Это вроде головоломки, — добавила она. — Мы стараемся собрать из таких обломков целый горшок.

— Значит, они ценные? — поинтересовалась Трейси.

— Смотря для кого, — сказала Анна Ферфакс. — Для тех, кто занимается археологией, они бесценны. Благодаря таким осколкам мы можем узнать много нового. — Она улыбнулась. — А есть ведь и частные коллекционеры. Они готовы выложить за эти кусочки целое состояние. Но все наши находки попадут в музей.

Анна со вздохом выпрямилась.

— Эй, что это? — воскликнула она, заметив камень на шее у Белинды, и склонилась, чтобы рассмотреть повнимательнее. — Где ты это взяла?

— Профессор Ротвелл подарил, — ответила Белинда. — Сказал, это меня защитит. — Она смущенно улыбнулась, глядя на Анну Ферфакс. — Вы, случайно, не знаете, что это такое?

— Это амулет, — ответила ученая. — Кельты носили их, чтобы отпугнуть злых духов. Талисман на счастье. Когда он успел его тебе подарить?

Белинда рассказала о вчерашней встрече со стариком. Анна Ферфакс задумчиво покачала головой.

— Как мне его жаль, — проговорила она. — Это был такой блестящий ум.

Их перебил сердитый рев автомобильного мотора. Все четверо поспешно обернулись.

На мгновение Белинде стало не по себе — она подумала, что это снова приехал профессор. Однако машина была не его. В ворота, нахально поблескивая никелированными крыльями, въехал большой серебристый лимузин. Он остановился в траве у обочины. Дверца распахнулась, и из машины вышел высокий горбоносый мужчина с вытянутым лицом.

Сунув руки в карманы короткой куртки цвета хаки, незнакомец вальяжно приблизился к столу. Заметив, какой неприязнью вспыхнуло лицо Анны, Холли поняла, что та не только знакома с этим человеком, но и не любит его.

— Что вам нужно, Мэллори? — со злостью спросила ученая.

Мужчина улыбнулся.

— И это все, чем вы можете приветствовать собрата по интересам, сгорающего от любопытства? — осведомился он, нимало не смущаясь сердитым выражением на лице Анны. Потом окинул взглядом стол. — Нашли что-нибудь интересное?

— Вас никто не звал, — огрызнулась Анна. — Я вам уже сказала все, что хотела.

С ледяной улыбкой мужчина взял со стола глиняный обломок, который еще не успели упаковать, и повертел в руках.

— Предложение остается в силе, — заметил он. — Мои клиенты готовы заплатить за стоящие находки по высшему разряду. Вы же знаете, как медленно приходят деньги, если действовать по старинке. Я просто хочу помочь вам не терять зря время.

— И набить собственные карманы, — отрезала Анна Ферфакс. — Я вам уже ясно дала понять — все, что мы найдем, попадет в музеи. Поэтому вы с вашими частными коллекционерами поищите поживы в другом месте.

Незнакомец покачал головой.

— Просто позор, до чего бедны наши музеи, — деланно возмутился он. — Вспомните, как мало они платят. Только подумайте, чего бы вы могли добиться, будь у вас деньги, которые я предлагаю. — Прищурившись, он смерил Анну лукавым взглядом. — Вы могли бы даже финансировать раскопки в Бретани. Те самые, за которые университет не торопится платить.

— Откуда вы знаете? — изумленно спросила Анна Ферфакс.

Мэллори пожал плечами.

— У меня свои источники. — Покачавшись на каблуках, он обвел взглядом картину раскопок. — Ну как, близко подобрались к могиле?

— Мне нечего вам сказать, — повторила Анна и отобрала у Мэллори глиняный обломок. — Уходите сейчас же. Здесь для вас ничего нет.

— Как вам угодно. — Мэллори вытер пальцы о куртку. — Если передумаете, вам известно, где меня найти. — Он не торопясь зашагал к машине и на ходу обернулся. — Жду звонка, — бросил он через плечо.

Серебристый лимузин описал широкий круг на траве и с ревом выехал в ворота.

Холли с подругами молча стояли в стороне. Неожиданная стычка привела их в замешательство. Неприкрытый гнев на лице Анны Ферфакс не на шутку обеспокоил Холли.

— Кто это? — вполголоса спросила Трейси.

— Никто, — хмуро взглянула на нее Анна Ферфакс. — Никто, ничто и звать никак.

Холли улыбнулась, надеясь развеять тягостное впечатление от визита горбоносого мужчины.

— Можем мы вам здесь чем-нибудь помочь? — спросила она.

— Можете остаться и посмотреть, вдруг удастся найти еще такие же обломки. — Анна Ферфакс оглядела стол. — И мне нужно побольше полиэтиленовых мешочков. Они остались в фургоне. Пожалуйста, принесите их сюда.

— Я сбегаю, — вызвалась Холли.

— Может быть, заодно отнесешь в фургон и это? — Анна Ферфакс собрала со стола груду упакованных экспонатов и с величайшей осторожностью передала их Холли. — Просто положи на стол, хорошо?

— А мы пойдем посмотрим, не откопал ли Крис что-нибудь еще. Не возражаете? — воскликнула Белинда.

Холли направилась к фургону. Внутри он напоминал рабочий кабинет, по которому прошелся тайфун. Небольшой столик в углу был завален бумагами, у стен высились груды картонных папок, возле двери громоздились чемоданы, тут и там попадалась раскиданная одежда.

«Я же забыла спросить, где лежат пакетики», — ужаснулась Холли, пробираясь в глубь фургона. Она изо всех сил старалась не наступить на разбросанные повсюду инструменты. Вдруг она споткнулась и ничком рухнула на мягкий тюк с одеждой. Пакетики с образцами вывалились у нее из рук и рассыпались по полу.

Холли поднялась на колени, проклиная себя на чем свет стоит. Вдруг она повредила образцы! Сердито хмурясь, она наклонилась посмотреть, за что же зацепилась ее нога.

Это была лямка красно-белого рюкзака. От толчка рюкзак опрокинулся, его содержимое рассыпалось по полу.

— Корова неуклюжая! — обругала себя Холли. Потом огляделась и облегченно вздохнула. На первый взгляд она, кажется, ничего не разбила. Пакетики упали на груду толстых курток, которые смягчили удар.

— О боже! Джейми, я тебя убью! — Все пластиковые пакетики были присыпаны серой пудрой. Чесоточный порошок братца. Холли совсем забыла, что коробочка с этой гадостью все еще лежит у нее в кармане. Она спрятала ее, чтобы потихоньку выбросить туда, где Джейми ни за что не нашел бы ее. При падении коробочка выпала из кармана и раскрылась.

Холли осторожно взяла коробочку кончиками пальцев и постаралась стряхнуть в нее побольше порошка так, чтобы не коснуться его руками. Потом наклонилась и сдула остатки серой пудры с пакетиков, где лежали находки.

— Кажется, все, — шепнула себе Холли, поднимаясь на ноги. Кончиками пальцев она собрала пакеты и сложила их на краю стола. Вот ведь как бывает: чем больше стараешься помочь, тем хуже выходит.

Холли присела на корточки возле упавшего рюкзака. Из него выпал какой-то короткий продолговатый предмет, завернутый в тряпку. Она подняла его, удивившись, какой он тяжелый. С одного конца ткань соскользнула — внутри блеснуло золото.

Холли отчаянно боролась с природным любопытством. Что это за штука? Она чуть потянула за край материи. Ее взгляду предстала бородатая голова с выпученными глазами, увенчанная парой рогов. Золотая статуэтка.

Снаружи раздался крик. Холли боязливо взглянула на дверь, опасаясь, что кто-нибудь заметит ее и подумает, будто она сует нос не в свое дело.

Но крик доносился со стороны разреза.

Холли торопливо завернула статуэтку в ткань и сунула сверток обратно в рюкзак, а следом запихнула другие выпавшие вещи.

Оглядевшись, она заметила в углу, на ящиках с документами, стопку пустых пластиковых пакетиков, схватила их и побежала по лестнице.

Выскочив наружу, Холли увидела, что все без исключения столпились у разреза. Трейси от волнения подпрыгивала на месте.

Что-то нашли.

Холли помчалась к яме. Ей не терпелось посмотреть.

Анна Ферфакс держала в руках плоский серый камень. Он был квадратный, величиной с ладонь. Ученая разглядывала его, и ее лицо светилось искренним восторгом. Крис и его друзья стояли вокруг, сияя от радости.

— Это знак богини, — благоговейно произнесла Анна Ферфакс. В ее голосе не осталось и следа от недавнего гнева. Она осторожно смахнула пыль с камня. — Посмотрите, какие насечки. Значит, я была права. Здесь похоронена очень важная персона.

— Что это такое? — спросила Холли.

— Признак того, что мы на правильном пути, — ответила Анна Ферфакс. — Находка, о которой тебе непременно следует написать в статье. Кельты помещали такие камни у входа в гробницы.

Холли посмотрела на бороздки, испещрявшие плоскую поверхность камня. Ей они ничего не говорили.

— Профессор, что означают эти насечки? — спросил один из студентов.

Анна Ферфакс провела пальцем по отметинам.

— Тут изображена лошадь, — пояснила она. — А эти линии символизируют богиню Эпону — покровительницу лошадей. Эпона считалась одним из самых могущественных божеств. Камень этой богини кельты клали только в гробницы самых досточтимых военачальников. — Она прижала находку к груди.

Белинда толкнула Холли локтем.

— Слышишь, опять Эпона, — прошептала она.

— Я как можно скорее отвезу это в университет, — продолжала Анна Ферфакс. Потом подняла глаза и взглянула на сумрачное небо. — Похоже, будет сильный дождь, — заметила она. — Пока не поздно, сворачивайте работу и накройте разрез. — Она обвела взглядом всю свою команду. — Молодцы, ребята.

Анна Ферфакс уехала в одном из «Лендроверов». Студенты аккуратно упаковали инструменты и затянули разрез брезентом. Поглядывая через плечо на грозные иссиня-черные тучи, подруги побрели к велосипедам.

— Жаль, что они прекратили раскопки, — проговорила Трейси. — Вот было бы здорово увидеть настоящее сокровище. Все эти каменные обломки очень интересны, если ты археолог, но разве можно их сравнить с золотом или бриллиантами, правда?

— Нам надо поговорить, — объявила Холли. — Я видела нечто загадочное, но не могу понять, что бы это значило. — Она оглянулась и замолчала, увидев, что к ним направляется Крис.

— Что ты видела? — громко спросила Белинда.

— Тсс! — прошипела Холли. — Потом расскажу.



Поделиться книгой:

На главную
Назад