Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Скандальная репутация - София Нэш на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— И я не задержусь больше ни на минуту. Пускай ты смогла уговорить меня использовать это чудовищное заплесневелое место для свадьбы Мэдлин, но это вовсе не значит, что я буду принимать участие в торжествах.

Молчание.

— Ну, хорошо, я останусь на свадебный завтрак. — Он поднял бокал и понюхал густой напиток. Аромат был изысканным. — Конечно, если подадут мой завтрак. — Люк сделал большой глоток и зажмурился от удовольствия. Ощущения были удивительно приятными.

— Ты в этом сомневался? — мелодично рассмеялась бабушка. Ее голос был молодым и звонким.

Этот звук согрел душу и пробудил дремлющие эмоции. Захотелось проявить великодушие… благородство…

— Возможно, — неожиданно для самого себя вымолвил Люк, — я даже останусь, недели на две, а не вернусь в город, как планировал. Здесь можно спокойно закончить вот это. — И он указал на стопку бумаги.

Бабушка отреагировала на его слова быстрее, чем застоявшаяся у стены девица на приглашение танцевать.

— Ловлю на слове.

— Разве я тебя когда-нибудь обманывал?

Она подняла свои нарисованные брови так высоко, что они совсем исчезли под оборкой чепца.

— Ничего подобного, — пробормотал Люк.

— Разве я что-нибудь говорила?

Он вопросительно взглянул на старушку.

— Сколько людей будет присутствовать на торжестве. Ата? Полагаю, я имею право знать, если уж буду здесь.

— На самом деле не так уж много. В поместье будет две или три дюжины, не больше. Столько же или чуть больше остановятся в деревне. Ну, будут еще несколько человек, у которых есть жилье в окрестностях.

— И всего…

— Думаю, не больше двух сотен.

— Не могу поверить: две сотни! — простонал Люк и, опустив голову, обхватил ее ладонями.

Бабушка налила ему еще порцию адского напитка и мимоходом добавила:

— Во всяком случае, не больше трех сотен.

— А что за люди заполучили приглашение остановиться под этой крышей?

— Разные, — после некоторого раздумья дипломатично ответствовала старушка. — Правда, боюсь, среди них больше женщин, чем мужчин.

— Много женщин не бывает, — продемонстрировав хищную ухмылку, сообщил Люк. — Возможно, все окажется не так плохо.

Неожиданно Ата стала серьезной, а Люк расстроился. Много лет назад он, можно сказать, силой вырвал у нее обещание не обращать внимания на его выходки.

— Нет, Люк, тебе там ничего не светит. Он замер. Бога ради, неужели…

— Только не говори мне, что пригласила исключительно почтенных матрон. Нет, только не «Вдовий клуб». Даже ты должна понимать, что мы не можем видеть на свадьбе Мэдлин скорбных монашек. — Он осмотрел траурное облачение бабушки и великодушно добавил: — Я не имею в виду присутствующих.

Молчание.

Долгое молчание. Ата прищурилась.

— Итак, — Люк с трудом заставил себя улыбнуться, — насколько я понимаю, мы будем наслаждаться обществом вдов в течение следующих нескольких недель. Очаровательно! Чертовски очаровательно!

— Вот и хорошо. — Старушка одернула платье. — Но пожалуйста, не забудь, что с ними нельзя пытаться заигрывать и уж тем более нельзя волочиться за ними. Они достаточно натерпелись.

— Хорошо. Никакого флирта. Никаких амуров. Только чай и умный разговор. — Он сделал паузу, немного подумал и уточнил: — Значит, вообще ничего аморального?

Ата растерянно заморгала.

— Ну, ты меня понимаешь… мало ли что может произойти в темном коридоре или в охотничьем домике… Ты же сама говорила, что для английских женщин нет ничего лучше, чем поцелуй повесы!

Судя по всему, даже привыкшая к дурным манерам внука бабушка все же обиделась. Доказательством тому была болезненная гримаса, исказившая ее лицо. Что ж, определенные пределы действительно должны существовать, и лучше их не переходить, признался себе Люк и пошел на попятную.

— Ладно, хорошо. Должен сказать, ты возвела многозначительное молчание до высот искусства. Я приму любое наказание. Что я должен сделать?

— Отправиться вниз и развлечь прибывших. Сейчас.

— Сейчас? Разве они уже здесь? Когда же они успели?

— Некоторые здесь уже два дня, Люк. Ты просто не обратил на них внимания.

— Ты же знаешь, я предпочитаю завтракать и обедать в одиночестве. Кроме того, у меня много работы. — И он ткнул испачканным в чернилах пальцем в стопку исписанных листков на столе. На полу также валялись какие-то бумаги. Заметив, что лицо бабушки снова окаменело, Люк осекся. — Хорошо, как я должен их развлечь?

— Стрельбой из лука. А я шепну им, что они могут представить себе своих дорогих усопших мужей в центральном круге мишени. Их это развеселит.

«Моя дорогая Розамунда!

Вы меня не знаете, поскольку нам никогда не доводилось встречаться. Но я слышала о несчастьях, выпавших на вашу долю, и считаю, что общество не должно оставить вас в беде. Поэтому я приглашаю вас вступить в мой частный «Вдовий клуб», к членству в котором допущен лишь очень узкий круг лиц. Клуб был создан, чтобы обеспечить достойным леди лучшее будущее. Мы собираемся на продолжительное домашнее торжество в Эмберли — это очень близко к месту вашего жительства — отпраздновать свадьбу моей внучки. После этого я приглашаю вас и вашу сестру провести некоторое время со мной в Лондоне.

Прошу простить невольную прямоту, но надеюсь, что вы отбросите глупые предрассудки, и ваше любопытство одержит верх над опасениями. Поверьте, я приглашаю вас провести сезон или два со мной и другими дамами, попавшими в обстоятельства, аналогичные вашим, единственно из желания помочь вам.

Мне необходимо только ваше согласие, дорогая. Если вы сочтете возможным вступить в наш тайный клуб, то уведомите меня об этом, и за вами немедленно будет отправлен экипаж.

Ваша будущая наперсница, Мерседитас Сент-Обин, вдовствующая герцогиня Хелстон».

Сильвия читала письмо вслух, и листок бумаги весело трепетал на ветру. Розамунда поставила две тяжелые коробки, которые несла, на землю и прислонилась к дубу. Чтобы успокоиться, она начала что-то напевать себе под нос. Это всегда приводило Алфреда в неистовство.

Лето приближалось к концу, но солнце палило нещадно, поэтому было очень приятно немного отдохнуть в благодатной тени. Вокруг, на сколько хватал глаз, расстилались обработанные поля, напоминающие огромное лоскутное одеяло. Розамунда почувствовала, что не может больше продолжать путь. Она потерла руки с красными полосами от глубоко врезавшихся в них веревок, которыми были перевязаны коробки, и вздохнула. Сестры шли уже давно, и усталость притупила остальные чувства. Нести все свои пожитки — нелегкая работа.

Сильвия прекратила чтение и подняла большие темные глаза на сестру.

— Жаль, что ты раньше не показала мне письмо.

— Дорогая, получив это послание две недели назад, я сочла его слишком абсурдным, чтобы принять всерьез. Однако после приезда Алджернона идея показалась мне намного более привлекательной. — Она тихонько выругалась. — Я все еще не могу поверить, что Алфред нарушил обещание и оставил все имущество своему кузену.

— Зато я охотно верю этому, — сказала Сильвия. — Твой муж никогда не держал слова.

— Это чудо, что Алджернон позволил нам год прожить спокойно. Но потом он стал проявлять характер. — Розамунда отвернулась. — Я боялась, что, если покажу тебе это приглашение до того, как мы уйдем, ты откажешься.

— А я думала, ты будешь бороться за право владеть домом до последнего. Подумай, идея бежать в Лондон с практически пустыми карманами не слишком хороша. Но это… — Сильвия покачала головой. — Пожалуйста, скажи, что мы идем не в Эмберли к герцогине Хелстон. Ты сошла с ума! Люди в деревне говорят, что новый герцог — человек эксцентричный и дурно воспитанный, не чета брату.

Розамунда посмотрела на пасущихся неподалеку овец. Их тяжелые шубы уже были готовы к стрижке. Ей не хотелось встречаться с неуверенным вопрошающим взглядом Сильвии.

— Мы примем приглашение вдовствующей герцогини. А нового герцога мы и видеть не будем. Поверь, нам нечего бояться!

— Нечего бояться? Ты действительно думаешь, что теперешний герцог Хелстон не знает, что случилось восемь лет назад между его братом и нашей семьей? Даже если удача нам улыбнется, и он пребывает в неведении относительно тех давних событий, неужели ты всерьез считаешь, что не найдется доброй души, которая его просветит? — Сильвия всплеснула руками. Порыв ветра растрепал ее длинные черные волосы, и она поправила прическу. — Ты только представь, сколько народу прибудет из Лондона на свадьбу. Да тебе прохода не дадут! А ты… — Сильвия сделала эффектную паузу. — Ты же восемь лет шарахалась от общества как от чумы и всерьез считаешь, что выдержишь все это? Кстати, герцогиня знает нашу историю?

— Понятия не имею, — вздохнула Розамунда.

— Давай вернемся. Алджернон, наверное, еще не хватился нас.

Розамунда покосилась на солнце, ярко сиявшее в лазурно-голубом небе. Даже странно, что в столь черный день в ее жизни стоит изумительная погода. Она взяла у сестры письмо и снова подняла тяжелые коробки.

— Даже если так, скоро хватится, поэтому лучше поторопиться. Нам повезет, если его чувство голода одержит верх над желанием убить нас, когда обнаружится наше отсутствие. Я очень рассчитываю на знаменитый аппетит Алджернона и сдобные булочки, которые отменно готовит наша кухарка. Она обещала продержать его за столом как можно дольше. И еще я надеюсь на его алчность. Поверенный как раз подготовил все бухгалтерские книги. Полагаю, Алджернон с радостью займется подсчетом своих богатств.

Красивое лицо Сильвии выразило смущение.

— У нас нет выбора, дорогая, — мягко продолжила Розамунда, поднимаясь по длинному склону холма. — Я не смогу провести еще одну ночь в этом Богом забытом месте. Я уже отдала достаточно лет моей и твоей жизни за свои ошибки и не собираюсь их повторять с кузеном бывшего супруга, тем более что тот интересуется… Ну ладно, хватит, я не хочу больше об этом говорить.

— Но мы не можем отправиться в Эмберли, — простонала Сильвия. — Ты и сама это хорошо понимаешь.

— У нас, к несчастью, нет средств, чтобы направиться в другое место, — вздохнула Розамунда. — Но ты всегда можешь передумать и вернуться в Эджкумб. И я даже настаиваю, чтобы ты именно так и поступила. Ты знаешь, что меня всегда тяготили жертвы, на которые ты пошла ради меня. Из-за этого мне было только хуже.

— Мы же договорились не поднимать эту тему, Роза. — Вовсе нет. Это ты сказала, что не станешь вновь вести этот разговор.

В этот момент путники оказались на гребне холма, и перед ними открылся во всем своем величии один из самых красивых замков Англии — Эмберли. Теплые камни цвета меда отражали полуденный свет. Архитектор, строивший здание, очевидно, был весьма сдержанным человеком и явным поборником симметричных решений. Две большие башни высились по бокам еще одной — центральной. Не приходилось сомневаться, что здесь жили богатые люди, учитывая ошеломляющий размер оконного налога[2], который они были вынуждены платить. Везде, куда ни глянь, сверкали стекла, в которых ярко отражалось солнце. А ведь это был всего лишь задний фасад замка.

Вокруг буйно цвели сады. Розамунда смотрела на это великолепие красок, и глаза ее в первый раз затуманились печалью. Ее собственный садик много лет был единственным утешением, а в конце концов стал и спасением. Только там она забывала обо всех несчастьях и становилась похожей на себя в юности. Его ей будет не хватать.

Сестры медленно двинулись по усыпанным гравием дорожкам ко входу. Неуверенность Розамунды возрастала. А тут еще она заметила впереди группу людей. Похоже, они играли в какую-то…

— Привет!

Маленькая сухонькая леди, одетая в глубокий траур, быстрыми шагами направилась им навстречу. За ней тянулся шлейф из черных кружев.

Розамунда шепнула:

— Соберись, дорогая. Первое впечатление может оказаться не слишком приятным. — Она поставила коробки и мысленно вознесла молитву Всевышнему.

— Боже правый, — потрясение пробормотала леди, подойдя к уставшим женщинам. — Вы, должно быть… — Так и не высказанный вопрос повис в воздухе.

— Миссис Берд, мадам. Розамунда Берд. А это моя сестра леди Сильвия Лэнгдон. — Она присела в реверансе. — Мы прибыли по приглашению ее светлости герцогини Хелстон.

В глазах старой дамы вспыхнули веселые искорки, а ее изумительная улыбка заставила позабыть о многочисленных морщинках, покрывавших лицо женщины. Темноглазая и смуглолицая, она была похожа на озорную цыганку.

— Вот как? Ну, так она перед вами. Я и есть Мерседитас Сент-Обин, леди Хелстон.

Розамунда смутилась до слез. Она невольно обидела единственного человека, давшего им шанс на спасение.

— Ваша светлость, — пробормотала она и, отчаянно покраснев, уставилась на носки своих изрядно запылившихся туфель.

— О нет, мои дорогие, здесь мы обходимся без церемоний! — воскликнула леди Сент-Обин и потянула Розамунду за руку. — Я очень рада, что вы теперь с нами. — Она с подозрением взглянула на стоящие, на земле коробки. — Насколько я понимаю, вы решили почтить нас визитом?

— Если ваше приглашение все еще в силе, ваша светлость.

— Конечно! Вы можете оставаться с нами, сколько захотите, дорогая Розамунда. Вы позволите мне называть вас по имени? — Герцогиня весело улыбнулась и нарочито тяжело вздохнула. — Я слишком стара, чтобы запоминать все эти утомительные фамилии и титулы. А многочисленные сложные имена, по моему глубокому убеждению, не что иное, как проявление претенциозности, вы со мной согласны? На мой взгляд, одна половина человечества изобрела их, чтобы досадить другой. Вы меня можете называть просто Ата. Так меня называют все мои друзья.

— Да, ваша… Ата. — Розамунда во все глаза рассматривала старую даму. Еще никто и никогда не обращался к ней с таким искренним дружелюбием. Собственно говоря, у миссис Берд и друзей-то никогда не было, разве только в детстве.

— Пойдемте, милая. Вы можете оставить свои вещи здесь. Я немедленно пошлю за ними лакея. А теперь скажите, Сильвия, вы умеете стрелять из лука? У меня есть великолепный лук, сделанный из…

Бредя по обширному цветущему саду, Розамунда не прислушивалась к болтовне герцогини и Сильвии. У нее осталось множество вопросов, но она была слишком хорошо воспитана, чтобы озвучить их все и сразу. Она старалась успокоиться, глубоко и размеренно дыша. Ей придется поведать хозяйке замка свою историю, пока смелость не покинула ее.

— Ваша светлость, простите, что перебиваю, но мне необходимо рассказать вам кое-что о своем прошлом, прежде чем мы присоединимся к гостям, — неуверенно начала Розамунда.

— О вашем прошлом? Ни в коем случае! Я категорически отказываюсь вести разговоры о грустных вещах, дорогая. Трагедии не длятся вечно — в этом их главная прелесть. Теперь вы должны думать только о будущем. Это главное и основное правило, которым руководствуются все члены моего маленького клуба. А свобода действий — правило номер два. Надеюсь, вы запомните оба.

— Да, конечно, но я должна сказать вам, что…

— Вы ничего мне не должны. И уж тем более не сейчас, когда мы почти пришли. Я представлю вас другим гостям. Вы познакомитесь с четырьмя дамами, которые дали согласие вступить в наш клуб и, насколько мне известно, не пожалели об этом. Вряд ли вы знаете их, они приехали издалека. — Герцогиня сделала паузу. — Скоро подъедут и другие.

Розамунда судорожно вздохнула и уже в который раз задала себе вопрос, похож ли нынешний лорд Хелстон на своего отца. Грубый и безжалостный пэр вместе с семьей покинул Эмберли вскоре после разразившегося скандала со сватовством старшего сына и больше туда не возвращался.

Она слышала, что пять лет назад супруга старого герцога заболела и умерла. Муж пережил ее на месяц или два: погиб в результате несчастного случая — экипаж, в котором он ехал, перевернулся. Генри — Розамунда уже давно не позволяла себе вспоминать о нем — года два назад пропал в море.

Говорили, что новый герцог, ранее командовавший одним из кораблей королевского флота, прибыл в Лондон, приняв титул. Кроме этого, Розамунда ничего не знала о таинственном джентльмене. Вся информация, не слишком, впрочем, достоверная, исходила от кухарки, которая регулярно приносила из деревни очередную порцию слухов.

Сестры вслед за герцогиней подошли к зеленой лужайке, на которой рядом с изящным мостиком, увитым цветущими глициниями, было установлено несколько мишеней для стрельбы. Собравшиеся, чтобы подбодрить соревнующихся, обратили все свое внимание на новоприбывших, и Розамунда почувствовала, как по спине прокатилась холодная волна. Все надежды на то, что ее не узнают после столь долгого отсутствия в обществе, рухнули.

Все оказалось даже еще ужаснее, чем она себе представляла. Одни отчужденно молчали, другие озабоченно перешептывались, бросая в ее сторону исполненные презрения взгляды. Казалось, вернулся кошмар восьмилетней давности.

Распутница… девка… потаскуха… шлюха… Эти слова витали вокруг нее, как тогда, много лет назад, когда она в последний раз вошла в деревенскую церковь. Розамунда заставила себя дышать и схватила за руку Сильвию, почувствовав, что та готова пуститься наутек.

Маленькая герцогиня сурово нахмурилась.

— Мой Бог! — громко воскликнула она. — Уверена, в старости я стала хуже слышать! Никто из гостей, приехавших на свадьбу моей внучки, не мог сказать ничего обидного в адрес моей старинной и самой близкой приятельницы! — Она подмигнула Розамунде. — Ну конечно, я не могла ошибиться.

Воцарилось молчание.

— Я так и думала. Прошу вас пройти со мной, миссис Берд, леди Сильвия. Я должна представить вас внуку. — И она кивнула в сторону высокого мужчины, который стоял слишком далеко и не мог быть свидетелем очередного унижения Розамунды.

Местное дворянство сразу обратило все свое внимание на его светлость, дав Розамунде время собраться с мыслями и вернуть хоть какие-то крохи самообладания. Она не отрываясь смотрела на герцога, темные волосы которого были заплетены в косичку — по последней моде.

Розамунде был виден только его профиль. Судя по серебристым прядям на висках, лорду Хелстону было уже за тридцать. Его одежда не бросалась в глаза яркими цветами, как у большинства городских джентльменов. Напротив, она почти вся была черная — исключение составляли только белая рубашка и галстук. Судя по всему, он тоже был в трауре.



Поделиться книгой:

На главную
Назад