Щеки Молли покрылись красными пятнами.
— По-твоему, я не соображаю, что делаю? Ни один джентльмен не усомнился бы в моем здравом уме! Но ты не джентльмен. И все об этом знают.
В раздражении она ударила его своим ридикюлем. К сожалению, в нем не было ничего, кроме нескольких монет.
Гарри вздохнул и покачал головой:
— Вряд ли это поможет делу.
Молли тяжело вздохнула:
— Извини. Леди не должна; распускать руки. Даже если ты заслужил это, связавшись с женщиной, которая сбежала с первым встречным.
Он презрительно фыркнул:
— Это ты леди? В последний раз, когда я был в Марбл-Хилле, ты подложила колючку на мой стул и бросила камушек в мой бокал с вином.
— Это было давно.
— Это было на проводах Пенелопы и Родерика — накануне их отъезда с детьми в Италию. Всего лишь четыре месяца назад.
— Да, но это лучше, чем отодвинуть чужой стул от стола дальше, чем требуется, как это проделал ты на поминках тети Коры. Из-за тебя я чуть не села на пол в присутствии всей скорбящей семьи!
— Я сделал это в память о тете Коре, — возразил Гарри. — Она обожала такие шутки.
— Слабое оправдание, — обронила Молли.
Минуту они свирепо взирали друг на друга. Затем Молли отвела взгляд.
— Мы оба попали в переделку, — произнесла она со слезами в голосе.
Гарри отчаянно надеялся, что она не разревется. Последнее, что ему нужно, — это общество вздорной упрямой девицы, которая еще и заливается слезами.
— Пожалуй, мы могли бы помочь друг другу, — с неохотой сказал он.
О, чего это ему стоило!
— Я тоже так думаю, — отозвалась Молли, оживившись.
— Я как раз направлялся на загородный прием, довольно веселый, и мог бы взять тебя с собой.
— Веселый, говоришь?
— Ну… такие приемы ты не привыкла посещать. Это… нечто уникальное. Однако мне отведена роль хозяина.
Молли махнула рукой и двинулась дальше.
— Мне нужно явиться туда с любовницей! — крикнул ей вслед Гарри.
Она резко обернулась.
— Так и думала, что ты предложишь мне что-нибудь скандальное, — заметила Молли и снова зашагала по дороге с еще более гордым видом.
— Я предлагаю тебе изобразить любовницу, глупышка, а не стать ею!
Молли снова обернулась:
— Кто глупышка? Я?
— Да, ты. Иначе знала бы, как опасно бродить по дорогам в одиночестве.
Ноздри Гарри раздувались, как у разъяренного быка. Никто так не выводил его из себя, как Молли Фэрбенкс.
— Опасно? — Она подбоченилась. — Неужели это опаснее, чем оказаться в компании пьяных бездельников и полуодетых потаскушек? И кому нужна ненастоящая любовница? Какая нелепая идея.
Гарри скрестил руки на груди, моля Господа, чтобы ему ниспослали терпение.
— Если я появлюсь там без любовницы, я буду сразу же признан проигравшим. Поэтому я просто обязан привести с собой кого-нибудь. Твое присутствие по крайней мере позволит мне остаться в игре.
Молли нахмурила брови:
— Что ты подразумеваешь под игрой?
— Пари. Выиграет тот, кто привезет самую очаровательную любовницу.
— Понятно. — Она закатила глаза. — Продолжай.
— Женщины будут оцениваться прежде всего по красоте. Ну и конечно, по умению поддержать разговор. — Он щелкнул пальцами. — А если девица играет в карты, смеется мужским шуткам и не забывает наполнять их бокалы, тем лучше.
— Ты шутишь?
Гарри пожал плечами:
— Отнюдь. В общем, она будет оцениваться по совокупности черт, которые делают женщин, скажем, обворожительными, с точки зрения мужчин.
Молли вздохнула, постукивая ногой по земле.
—А. каков выигрыш, если я окажусь лучшей, хм, любовницей?
— Ну, ты получишь титул… самой очаровательной спутницы, — сообщил Гарри приподнятым тоном, словно объявлял о выступлении акробатки в бродячем цирке. — И корону со стразами, — поспешил добавить он.
Молли скорчила гримаску:
— И все?
Она не получит никакой награды, кроме ничего не стоящих титула и короны?
Гарри переступил с ноги на ногу, охваченный внезапными сомнениями. Молли всегда удавалось выставить его… болваном. Он не чувствовал себя так с тех пор… С тех пор как в последний раз видел ее!
— Вам следовало бы наградить победительницу уймой денег, — заявила Молли, вздернув подбородок. — Видит Бог, она заслужила это. Надо обладать ангельским терпением, чтобы иметь дело с такими, как вы! — Она помедлила. — А каков выигрыш ее спутника?
— Год свободы от брачной удавки, — сообщил Гарри не без удовольствия, зная, что ей это не понравится. — Благодаря королевскому указу, изданному самим Принни, ее спутник будет недосягаем для ловких мамаш, драконов в юбках, которые заправляют в «Олмаке», и любителей пари в лондонских клубах.
— Принни? — Молли недоверчиво скривилась. — Ты хочешь сказать, что принц-регент даст тебе разрешение уклоняться от долга перед семьей?
— Какого долга? — отозвался Гарри небрежным тоном. — Родерик станет следующим герцогом Маллоном, а Пенелопа наверняка вскоре родит ему сына. Так что наш род не угаснет, уверяю тебя.
— Но ты тоже должен жениться.
Молли говорила в точности как его мать. А также его невестка. И его отец с братом.
— Я запасной наследник, — возразил Гарри. — И могу оставаться холостым, сколько пожелаю. Я нужен семейству только на тот случай, если Родерику не удастся произвести на свет сына. Но мой брат молод и здоров и продержится еще лет семьдесят.
— Однако твоей матери хочется иметь внуков, — настаивала Молли, вертя зонтиком, словно они разговаривали о погоде.
Похоже, ей нравится препираться, подумал Гарри. Возможно, это ее любимое занятие.
Он угрюмо улыбнулся:
— Я предпочел бы не обсуждать эту тему. И честно говоря, тебя это не касается, Молли Фэрбенкс.
Молли опустила зонтик и свирепо уставилась на Гарри, явно подумывая о том, чтобы снова огреть его своим чертовым ридикюлем.
— Давайте вернемся к делу, — предложил Гарри. — Остальные участники пари будут тянуть жребий, чтобы определить, кто из них должен жениться на женщине, которую выберет для него правление клуба. Таким образом, у нас будет один победитель и один проигравший.
Лицо Молли просветлело.
— Значит, если ты проиграешь, тебе придется жениться на Энн Райордан.
— С чего ты взяла?
— Твой отец — член правления клуба, и он считает, что она оказывает на тебя благотворное влияние. — Молли улыбнулась. — Я буду очень рада, если вы с Энн поженитесь.
Гарри прищурился:
— Ты всегда отличалась жестокостью.
Молли рассмеялась:
— А что получу я, согласившись изображать твою любовницу?
Гарри скрестил руки на груди:
— Благополучную доставку в Марбл-Хилл, так что никто не узнает о твоих похождениях. Полагаю, твой отец таскается по Европе, а для кузины Августы ты придумала какую-нибудь отговорку.
— Как ты догадался?
— Легко. Ты чрезвычайно предсказуема.
Молли прикусила ноготь большого пальца.
— Но джентльмены, которые будут на этом приеме, могут узнать меня. Раз я не выйду замуж за Седрика, мне придется принять участие в лондонском сезоне.
— Не узнают, если хорошенько напудриться и нарумяниться. И надо придумать тебе имя.
— Я его забуду.
Гарри вздохнул:
— Придется запомнить.
— Тогда пусть это будет Далила, — сказала Молли. — Это единственное имя, которое я в состоянии запомнить.
— Почему Далила?
— Не знаю. Но я уверена, что не забуду его.
Гарри покачал головой. Никогда ему не понять, как устроены женские мозги, особенно мозги Молли Фэрбенкс.
— Не стоит опасаться, что тебя узнают, — сказал он. — Джентльмены изначально будут навеселе, а по ходу дела еще больше наберутся.
Молли пнула камень, лежавший на дороге.
— Почему я? — требовательно спросила она. — Почему бы тебе не попросить эту пышногрудую служанку из пивной? Она охотно согласится.
— Можешь мне поверить, — отозвался Гарри, — я думал об этом. Но не могу же я оставить без всякой защиты особу благородного происхождения. Даже если эта так называемая леди, — он вложил в это слово весь сарказм, на который был способен, — ты.
Молли отпрянула.
— О, — сказала она, прикусив губу.
Похоже, он зашел слишком далеко. Родерик содрал бы с него шкуру, если бы услышал, как он разговаривает с его свояченицей.
Но Молли всегда провоцировала его на глупые выходки. Еще с того времени, как она в возрасте четырех лет нашла мешочек с желудями, которые он собирал две недели для игры в войну с Родериком, и скормила их белкам.
Она покачала головой.
— Я не поеду. Но спасибо за приглашение, — тихо сказала она и снова зашагала по дороге, однако уже не так горделиво и решительно.
— Постой! — окликнул ее Гарри.
Молли споткнулась, однако продолжила путь.
Гарри устремился следом. Она ускорила шаг.
Он почти догнал ее, но она припустила бегом.
Проклятие, ему тоже придется бежать!