Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пламя в ночи - Аманда Квик на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Делберт чуть наморщил лоб, изучая карту.

— Босс, вы все еще считаете, что налеты организует женщина? — спросил он.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — ответил Гриффин.

Делберт снял очки и аккуратно положил их обратно в карман.

— Что ж, одно могу о ней сказать: она явно поднимается вверх по социальной лестнице. Публичные дома на Пикокс-лейн и Эйвери-стрит — гораздо выше рангом, чем первые три, на которые она нападала. Как вы думаете, она знает, что последние два принадлежат Латтрелу?

— Знает, готов поставить на это Эбби. Я уверен, что она с самого начала выбрала своей мишенью бордели Латтрела. А налеты на три маленьких публичных дома, существующие сами по себе, она предприняла затем, чтобы набраться опыта. Как хороший генерал, на тех налетах она училась и оттачивала тактику. А теперь она сосредоточится только на заведениях Латтрела. В чем, в чем, а уж в целеустремленности ей не откажешь.

— Вот они, социальные реформаторы. Ни капли здравого смысла. — Делберт пощелкал зубом. — Она поди и знать не знает, с какой змеей связалась.

— Знает, потому-то она и нацелилась на его заведения. Эти социальные реформаторы, похоже, уверены, что сама праведность их дела каким-то образом их защищает. Нашей разорительнице борделей и в голову не приходит, что Латтрел не колеблясь перережет ей горло.

— Похоже, она сосредоточила все внимание на публичных домах, — задумчиво произнес Делберт.

— Это было ясно еще после первых газетных сообщений о налетах.

Делберт пожал плечами:

— В таком случае нам не о чем беспокоиться, публичные дома мы не содержим. Вот если она решит заняться игорными заведениями или тавернами, тогда от нее могут быть неприятности. Но пока она ограничивается налетами на публичные дома — это проблема Латтрела.

— К сожалению, — заметил Гриффин, — если она будет упорствовать в своем хобби, то рискует в конце концов быть убитой.

Делберт бросил на него испытующий взгляд.

— Вы волнуетесь за судьбу социального реформатора? Да они же просто надоеды, как белки или голуби, которых нельзя ни поджарить, ни сделать из них хорошую тушенку.

— Я думаю, что эта конкретная реформаторша может оказаться мне очень полезной, если я смогу добраться до нее раньше, чем ее найдут мертвой в реке.

Делберт начинал волноваться.

— Проклятие, босс, я вижу, она вас чем-то зацепила. Чем? Почему именно она?

— Трудно объяснить.

Гриффин взглянул на висящий на стене портрет. Смотреть на него было все равно что смотреть в темное зеркало. Николас Уинтерс был одет по моде конца семнадцатого столетия, но черный бархатный сюртук и прихотливо повязанный галстук не умаляли поразительного сходства между ними. Во всем, начиная от темных волос и сверкающих зеленых глаз и заканчивая четкими, словно высеченными в камне чертами лица, сходство было почти сверхъестественным.

Портрет был написан вскоре после того, как у Николаса проявился его второй талант. У него уже начались кошмарные сны и галлюцинации. Всякий раз, разглядывая портрет, Гриффин ловил себя на мысли, что он выискивает признаки безумия, которое последует вскоре. Внезапно изображение на портрете колыхнулось и замерцало, Николас ожил. Глаза алхимика впились взглядом в Гриффина, который, казалось, слышал слова: «Ты — мой истинный наследник. Тебе будут даны все три таланта. Это у тебя в крови. Найди Лампу. Найди женщину».

Гриффин усилием воли прогнал видение. Дневные галлюцинации, бередящие душу, начались у него несколько недель назад, примерно в то же время, когда у него обнаружился новый талант. А ночные кошмары стали такими ужасными, что он боялся ложиться спать. Отрицать более правду было бессмысленно: его поразило проклятие Уинтерсов.

Делберт пребывал в блаженном неведении о галлюцинациях, он всмотрелся в лицо Гриффина понимающим взглядом давнего друга и наперсника.

— Вам скучно, босс, — заявил он, — вот в чем настоящая проблема. У вас не было женщины с тех пор, как вы расстались с той хорошенькой белокурой вдовушкой, с которой вы встречались несколько месяцев назад. Вы здоровый мужчина в расцвете лет, вам нужны регулярные упражнения. И ведь нет недостатка в женщинах, они будут рады удовлетворить эту конкретную потребность. Какой смысл гоняться за той, от которой наверняка будет куча неприятностей?..

— Поверь, я не стремлюсь уложить в постель социальную реформаторшу, — сказал Гриффин.

Но даже еще не закончив фразу, он уже с неудовольствием осознал, что лжет. А лгать он умел очень хорошо, это мастерство когда-то помогло ему подняться к вершинам в своем бизнесе. Но в его жизни действовало несколько незыблемых правил, и одним из них было никогда не лгать самому себе.

Хотя он не собирался объяснять ситуацию Делберту, правда состояла в том, что он был одержим женщиной, которая совершает набеги на публичные дома. Он был заворожен ею еще с тех пор, когда до него дошли с улиц первые слухи. Поначалу ему казалось необъяснимым, почему она так его зацепила. Делберт прав, социальные реформаторы — это лишь еще одна форма надоедливых созданий, живущих в городе.

— Босс, не хочу вас оскорбить, но это ваше состояние мне знакомо, — мрачно заметил Делберт. — Такой взгляд у вас появляется всякий раз, когда вы чего-то хотите и решительно настроены это заполучить. Но подумайте! Вы же ничего не знаете о той женщине, и если это вообще женщина, то она вполне может оказаться маленькой седой старушкой или сумасшедшей религиозной фанатичкой. Черт, да она может оказаться одной из тех особ, которых не интересуют мужчины.

— Все это я понимаю, — сказал Гриффин.

Однако что-то ему подсказывало уверенность в обратном. Вероятно, это «что-то» — то самое, что вскоре приведет его на край невидимой пропасти, за которым — безумие.

«Найди Лампу. Найди женщину».

Делберт глубоко вздохнул, признавая поражение.

— Значит, вы собираетесь ее выследить, так?

— У меня нет выбора. — Гриффин посмотрел на круги, нарисованные им на карте. — Но мне нужно сделать это быстро.

— Вы хотите сказать, раньше, чем до нее доберется Латтрел?

— Да. Она нашла стратегию, которая хорошо работает, и она придерживается ее. Однако предсказуемость — это всегда слабость.

— Как только мы узнаем, где она находится, мы с Джедом схватим ее и привезем к вам.

— Нет, такой подход не годится. Мне нужно, чтобы леди была готова и рада сотрудничать со мной добровольно. Ситуация требует, чтобы нас представили, как полагается в свете.

Делберт фыркнул.

— Почтенная социальная реформаторша согласится быть официально представленной криминальному лорду? Я бы дорого заплатил, чтобы на это посмотреть. Как вы собираетесь это устроить?

— Думаю, у меня и у этой леди есть общий знакомый, которого можно уговорить организовать нам встречу на нейтральной территории, — сказал Гриффин.

Глава 2

Ирен и другие девушки жадно набросились на яичницу-болтунью с сосисками, щедро положенную им на тарелки, и в это самое время в кухню благотворительного дома вошла Вдова. Девушки замерли, не донеся вилки до рта, и ошеломленно посмотрели на вошедшую. Утонченные леди, даже те, которые занимаются богоугодными делами, никогда не опускаются до того, чтобы оказаться в обществе падших женщин. А Вдова — очень утонченная леди, в этом нет сомнения.

Она была элегантна с головы до ног, ее наряд был выдержан в изысканных оттенках черного, серого и серебристого. Черты лица скрывала черная кружевная вуаль черной бархатной шляпки. Юбки ее платья были уложены прихотливыми складками, по подолу шла специальная оборка, чтобы уберечь дорогую ткань от соприкосновения с грязью и копотью на тротуаре. Из-под оборки выглядывали носки остроконечных элегантных серых ботинок на высоком каблуке. Руки дамы были затянуты в черные перчатки.

— Доброе утро, — сказала Вдова. — Рада видеть, что у всех вас здоровый аппетит. Это очень хороший признак.

Спохватившись, Ирен Бринкс поспешно закрыла рот, вскочила со скамьи — она сидела с краю — и сумела сделать небольшой реверанс. Раздался скрип дерева о дерево — это четыре ее товарки отодвинули от стола скамью и тоже встали.

— Садитесь, пожалуйста, и продолжайте завтракать, — сказала Вдова. — Я просто пришла сказать пару слов миссис Мэллори.

Маленькая пышногрудая женщина добродушного вида, стоявшая у плиты, вытерла руки о передник и радостно улыбнулась Вдове.

— Доброе утро, мэм. Вы сегодня рано.

— Я хотела посмотреть, как вы управляетесь после всех волнений прошлой ночи, — быстро проговорила Вдова. — Все в порядке?

— Да, все хорошо. — Миссис Мэллори сияла от удовлетворения. — Как вы видите, девушки получили хороший завтрак. Думаю, большинство из них давненько не ели как следует.

— Так же, как и в прошлый раз, — заметила Вдова. Она сказала это очень мягко. — Девушки чуть ли не голодают.

— Боюсь, что так, — согласилась миссис Мэллори. — Но мы это скоро исправим.

Ирен стояла, не шевелясь. Другие девушки тоже замерли неподвижно, не очень понимая, как надо себя вести. С женщинами вроде миссис Мэллори им еще доводилось иметь дело, но к встрече со Вдовой они не были подготовлены.

Вдова посмотрела на девушек.

— Садитесь же и продолжайте завтракать, дамы.

Последовал момент растерянности: Ирен и другие девушки огляделись, проверяя, нет ли в кухне настоящих дам. Но потом, запоздало сообразив, что Вдова обращалась к ним, быстро заняли места на скамье.

Миссис Мэллори пересекла кухню и подошла к Вдове. Они продолжили разговор, понизив голоса. Но кухня благотворительного дома была не так уж велика, Ирен было слышно, что они говорят, и она не сомневалась, что другие девушки тоже прислушиваются. Однако все они, включая Ирен, притворялись, что заняты исключительно едой. Да им и притворяться особенно не требовалось, все были очень голодны.

Прошлой ночью они сначала запаниковали: едва они выскочили из горящего публичного дома, кто-то схватил их, посадил в экипажи и куда-то повез. Мужчины, которые их захватили, говорили успокаивающими голосами, но Ирен и другие девушки знали, что не стоит верить в доброту незнакомых мужчин. Они подумали, что их похитил владелец конкурирующего борделя и скоро им предстоит выполнять в другом месте ту же самую работу, какую они выполняли в публичном доме на Эйвери-стрит. Все они прекрасно знали, что как только женщина начала зарабатывать себе на жизнь, лежа на спине, другого будущего у нее нет.

Не то чтобы шлюхи не мечтали ни о чем. Ирен думала, например, что девушка могла надеяться, что она настолько понравится какому-нибудь джентльмену, что он подарит ей какие-нибудь красивые украшения или даже сделает ее своей любовницей. Шансов на такой поворот в судьбе было мало, конечно, но мечты помогают жить. Если девушка сдается и перестает мечтать, то она обращается к джину и опиуму. Ирен решительно не собиралась идти по этому пути.

По прибытии в благотворительный дом их ждал горячий чай с пончиками. Девушки сразу сообразили, что миссис Мэллори — типичный социальный реформатор, а не содержательница борделя. Понимая, что передышка в благотворительном доме не может быть долгой, Ирен и другие девушки поспешили воспользоваться возможностью наесться. У социальных реформаторов обычно благие намерения, но нет здравого смысла. Они даже отдаленно не представляют себе действительность того мира, в котором живут Ирен и ее подруги. Лучшее, что они могут предложить девушке, — это работный дом и, в конце концов, тяжелую жизнь прислуги, выполняющей любую работу. Но даже и такое жалкое существование не может продлиться долго. Как только хозяйка дома узнает, что ее новая прислуга — бывшая шлюха, девушку в то же мгновение уволят и рекомендаций не дадут. Поэтому Ирен предпочитала держаться за свою мечту, хотя порой она казалась совершенно невыполнимой.

— Что до кормежки этих бедняжек, то бордель на Эйвери-стрит более скупой, чем некоторые, — сказала миссис Мэллори, обращаясь к Вдове. — Управительница считает, что когда девушки тощие, то они кажутся моложе. Как вы знаете, это заведение рассчитано на клиентов, которые предпочитают молоденьких.

— В восемнадцать лет девушки уже становятся старухами, если доживут до этого возраста, — сказала Вдова. — И тогда их выбрасывают на улицу. Миссис Мэллори, нам надо постараться не потерять ни одной из этих. Мне кажется, самой старшей из них не больше пятнадцати.

Она говорила спокойно, мягко и очень ровным голосом. Ирен поняла, что Вдова — не просто одна из дам, которые занимаются благотворительностью от нечего делать и потому что сейчас это считается модным.

Вдова прошла через кухню и остановилась во главе стола. Девушки снова неловко повскакивали на ноги.

— Я знаю, что вы все растеряны и волнуетесь, — сказала Вдова. — Хочу вас уверить, что здесь вы в безопасности. Миссис Мэллори прекрасно о вас позаботится. Ни одному мужчине не позволено входить в этот дом, двери запираются на замок и закрываются на засов. Завтра утром, как только вас обеспечат приличной одеждой, вы будете отправлены в мою «Академию молодых девиц» — это пансион для таких девушек, как вы.

Ирен не могла поверить своим ушам, и она знала, что остальные девушки ошеломлены не меньше. Маленькая Лиззи — новенькая — задала вопрос, который был на уме у всех:

— Простите, мэм, вы говорите о том, что нас отправят в другой бордель?

— Нет, я говорю о том, что вас отправят в респектабельную школу-пансион, — твердо сказала Вдова. — Вы будете носить форму, спать в чистых постелях и ходить на занятия. А когда вы будете готовы, то выйдете в большой мир, и у вас будет некоторое количество собственных денег, чтобы вы могли чувствовать себя в безопасности. Вы все получите специальности и сможете работать машинистками, телеграфистками, швеями или модистками. Возможно, некоторые из вас пожелают использовать свои деньги для того, чтобы открыть собственное дело. Суть в том, что те из вас, кто пожелает воспользоваться тем, что я предлагаю, в будущем получат возможность выбора.

Ирен опустила глаза и посмотрела на недоеденную яичницу. Другие девушки сделали то же самое. Может, Вдова и увлечена своим делом, и совершенно искренна в своем желании их спасти, но леди из высшего общества не всегда так умны, как можно было бы ожидать.

Лиззи снова храбро подала голос:

— Прошу прощения, мадам, но мы не можем жить в настоящем пансионе.

— Почему же? — спросила Вдова. — У кого-то из вас есть семьи, в которые вы хотели бы вернуться? Или порядочные родственники, которые готовы о вас позаботиться?

Девушки сглотнули и переглянулись. Лиззи кашлянула.

— Нет, мэм. Меня продал в публичный дом на Эйвери-стрит мой папа. Он не захочет, чтобы я вернулась.

— А мои родители умерли от чахотки в прошлом году, — сказала Салли. — Меня отправили в работный дом. Оттуда меня забрала управительница борделя на Эйвери-стрит. Она сказала, что я буду работать горничной. Но оказалось по-другому.

Ирен не стала рассказывать свою историю, которая не сильно отличалась от этой.

— Я так и думала, — сказала Вдова. — Что ж, уверяю вас, теперь у вас будут все возможности заняться другой работой.

— Но, мэм, — снова заговорила Лиззи, — мы же шлюхи. Шлюхи не могут учиться в приличной школе для девочек.

— Уверяю вас, в этой школе они учиться могут, — сказала Вдова. — Академия принадлежит мне.

Салли кашлянула, прочищая горло.

— И какой от этого будет толк? Мэм, вы что, не понимаете? Даже если мы выучимся печатать на машинке или шить красивые шляпки, нас никто не возьмет на работу, потому что мы бывшие шлюхи.

— Доверьтесь мне, — сказала Вдова. — Можно считать, что вы исчезнете навсегда. К тому времени, когда вы закончите академию, вы станете респектабельными молодыми женщинами безупречного происхождения. У вас будут новые имена, вы станете другими людьми, никто никогда не узнает, что вы когда-то работали в публичном доме.

«Ну, теперь все ясно, — подумала Ирен. — Вдова — сумасшедшая».

— А что если в будущем нас кто-нибудь узнает? — спросила Салли. — К примеру, бывший клиент?

— Это маловероятно, — сказала Вдова. — В конце концов, Лондон — очень большой город. К тому же, когда вы закончите академию, вы будете уже на несколько лет старше. Вы будете выглядеть по-другому. Более того, ваше новое, респектабельное происхождение можно будет проследить вплоть до самого рождения, оно будет полностью подтверждено документами. Вы выйдете из школы с прекрасными рекомендациями, и это будет гарантией того, что вы найдете хорошую работу.

Салли расширила глаза.

— Вы правда сделаете так, что мы исчезнем и вернемся другими людьми?

— Именно для этого и существует моя академия, — сказала Вдова.

Ирен поняла, что эта леди предлагает ей мечту. Этот образ будущего совсем не походил на тот, мечта о котором поддерживала ее с тех пор, как она стала шлюхой. Но в отличие от неясных фантазий эта мечта, похоже, почти реальна. Казалось, нужно лишь протянуть руку и ухватить ее.

Глава 3

— Интересная вещица, но в этой каменной вазе есть нечто неприятное, вам не кажется? Подозреваю, что именно поэтому работники музея и задвинули ее в самую глубину, в галерею. Здесь мало кто бывает, и редкий посетитель на нее наткнется.

Глубокий мужской голос, произнесший эти слова, странно взволновал Аделаиду, по сосудам словно прошла теплая волна. В атмосфере вибрировала энергия. Аделаида поняла, что у этого мужчины есть какой-то талант, и очень сильный. Такого поворота событий она не ожидала. Не ожидала она и столь сильной реакции от самой себя. Мужской голос вывел ее из равновесия, иначе не скажешь. Человека, известного в преступном мире Лондона только как директор Консорциума, она никогда раньше не встречала, но узнала бы его где угодно. Какая-то часть ее существа ждала его с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать.

Несколько секунд она продолжала смотреть на старинную вазу, словно изучая ее. Но в действительности она просто пыталась выиграть время, чтобы восстановить самообладание. Она не хотела, чтобы директор понял, как сильно он ее растревожил. Ей потребовалось сделать над собой огромное усилие воли, чтобы успокоиться, она вздохнула и повернулась к посетителю музея — как она надеялась, повернулась спокойно, с достоинством. Аделаида напомнила себе, что она светская женщина и не позволит какому-то криминальному лорду привести ее в замешательство.

— Полагаю, сэр, что вы тоже выбрали для нашей встречи именно эту галерею не случайно, а потому что не хотите, чтобы вас видели другие посетители, — сказала она.

— Я рассудил, что женщина, которая возглавляет команду уже прославившихся налетчиков на бордели, также оценит определенную степень уединения.

Хотя Аделаида и узнала этого человека на психическом уровне, но как о директоре она о нем почти ничего не знала, лишь какие-то отрывки легенд и загадок, окружавших его имя. Уличные женщины, попадавшие в благотворительный дом, говорили о нем только шепотом. Аделаида попыталась рассмотреть его получше, но не могла как следует различить черты лица. Он стоял, скрестив руки на груди и опираясь плечом о каменную колонну. Ей казалось, что его окружает полумрак, во всем его облике было нечто от жутковатого фантома, будто она смотрела не на него самого, а на его отражение в темной воде омута.

Она чувствовала, что директор разглядывает ее, словно интересный музейный экспонат. Хотя она и не видела его четко, она могла сказать, что одежда на нем очень дорогая, как у респектабельного джентльмена; который занимает высокое положение в обществе и одевается у первоклассного портного. Ее беспокоило, что она не может разобрать черты его лица. В галерее, конечно, освещение было довольно тусклым, но ее глаза уже привыкли к неяркому свету. Как бы то ни было, криминальный лорд стоял всего лишь в нескольких футах от нее, значит, она должна была видеть его лицо совершенно отчетливо.

Аделаида переключилась на другое зрение. Увидев, что каменный пол светится в тех местах, где директор оставил переливающиеся отпечатки своей параэнергии, она сразу все поняла. Директор пустил в ход свой талант и каким-то образом скрывает себя. Природу этой способности Аделаида не понимала, но очень ясно видела ее неограниченную силу.

— Не только я пришла на эту встречу под вуалью, — заметила Аделаида. — Но и вы используете хитрый трюк. Сэр, вы фокусник?



Поделиться книгой:

На главную
Назад