Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Маркиз из Сорренто - Сара Крейвен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Проснулась она внезапно, с мыслью о Чарли. Для чего терять время, когда впереди у нее целый вечер вместе с ним, когда не надо думать ни о покупках, ни о домашнем хозяйстве?

Полли позвонила матери, но никто не подошел к телефону, пришлось оставить на автоответчике сообщение, что через час она приедет за сыном.

Полли торопливо приняла душ, надела простенькую джинсовую юбку, накрахмаленную белую рубашку и коричневые кожаные сандалии без каблука. Затем зачесала волосы назад, закрепив их серебряной заколкой, и надела небольшие васильковые серьги с тонкими серебряными цепочками. После этого прибегла к помощи румян, чтобы скрыть от матери, что у нее что-то не в порядке. Плохих новостей довольно и без того, к чему сообщать о повторном возникновении Сандро в ее жизни.

Но, слава богу, все закончено и беспокоиться уже не о чем, вздохнула Полли, подкрашивая губы и репетируя перед зеркалом улыбку, которая невесть каким образом превратилась в мрачную гримасу.

Мысли здраво, упрашивала она себя, подхватив сумку и выходя из дома.

Когда Полли вошла в дом, там было непривычно тихо. Полли нахмурилась и замедлила шаг. Не могла же ее мать увести Чарли куда-нибудь? Или это последний шаг в их непрекращающейся борьбе? Оставалось надеяться, что нет.

— Мама, папа, вы здесь? — крикнула Полли нарочито беззаботным голосом.

— Мы в комнате, — прозвучал надтреснутый и сдавленный голос ее матери.

Полли нахмурилась, открыла дверь и вошла.

Комната была не очень большой, и Полли при первом взгляде показалось, что она еще уменьшилась после ее последнего визита.

Прежде всего она увидела свою мать, сидевшую с напряженным лицом возле пустого камина. Чарли примостился у нее на коленях.

Рядом с ней сидел незнакомый мужчина: крепко сбитый, темноволосый, с оливковой кожей; при появлении Полли он учтиво приподнялся с дивана.

В приоконной нише стоял… Сандро, сложив на груди руки. Нет, только не это!

На мгновение комната закружилась вокруг Полли, и молодой женщине пришлось сжать кулаки так, что ногти впились в ладони. Нет, ни при каких обстоятельствах она больше не упадет в обморок.

— Какого дьявола вы здесь делаете? — удалось ей выговорить сдавленным голосом.

— Разве это не очевидно? — Топазовые глаза свирепо сверкнули. — Я прилетел за сыном. И не пытайся, пожалуйста, оспаривать отцовство. Чарли — моя вылитая копия, — ядовито добавил он. — И я предупреждаю тебя, что готов при необходимости пройти анализ ДНК.

Полли в ужасе смотрела на него. Внутри у нее все переворачивалось, сердце колотилось.

— Ты, наверное, сошел с ума.

— Было дело. — Сандро мрачно ухмыльнулся. — До того, как я узнал, какая же ты лгунья. Но теперь я здоров, и мне нужен мой ребенок.

Голос Полли дрогнул:

— Только через мой труп.

Сандро негромко ответил:

— Я сейчас в таком настроении, что это будет нетрудно организовать. И не провоцируй меня.

— Он хочет забрать его от нас, — неожиданно пожаловалась мать Полли. — И увезти его в Италию.

Страх сдавил горло Полли. Она повернулась к Сандро.

— Ты не можешь этого сделать.

— А что мне помешает?

Он с вызовом смотрел на нее.

— Это… Это же похищение. Правда, наверное, в твоем мире такое происходит каждый день.

Полли с неприязнью посмотрела на второго мужчину, который молча поднялся ей навстречу.

— А вы что здесь делаете?

Мужчина приподнял брови.

— Меня зовут Альберто Молена, синьорина, и я юрист. В данном деле я представляю интересы синьора Сандро Доменико Валесси.

Полли презрительно посмотрела на него.

— Вы хотите сказать, что вы его сообщник?

Юрист с удивлением взглянул на Сандро.

— Позвольте предложить вам, синьорина Ферфакс, присесть и сохранять спокойствие. И было бы нелишне увести мальчика в другую комнату. Мне кажется, он начинает пугаться.

Полли вспыхнула.

— У меня есть предложение получше, — сказала она. — Чтобы вы и ваш сомнительный клиент ушли отсюда и оставили нас в покое.

Юрист заговорил по-прежнему спокойно и учтиво:

— Боюсь, что это невозможно. Вы должны понять, что ваш ребенок является первым сыном и, следовательно, наследником маркиза Валесси, который намерен через суд добиться исключительного права на опеку над мальчиком. При этом, естественно, вам будет обеспечено право на контакт с ним. — Он взглянул на Чарли, который засунул в рот костяшки пальцев. — Поверьте мне, будет лучше, если мы избавим ребенка от дальнейших волнений, вызванных нашей дискуссией. Мы привезли с собой опытную няню, которая готова позаботиться о нем.

Он подошел к двери и окликнул кого-то. В комнату вошла миловидная девушка в аккуратной бордовой униформе. Она вежливо, но твердо забрала Чарли из почти истерических объятий бабушки, ласково заговорила с ним и увела из комнаты.

— Куда она его повела? — поинтересовалась Полли срывающимся голосом.

— В сад, — ответил адвокат и добавил менее утешительное слово: — Пока.

Полли судорожно сглотнула и обратилась к человеку, молча стоявшему у окна:

— Сандро. — Теперь это была мольба. Не до гордости! — Пожалуйста, не делай этого. Не пытайся увезти его от меня.

— Меня уже лишили двух лет его жизни, — жестко ответил Сандро. — Пора поставить точку. — Рот его скривился. — Как неосторожно с твоей стороны было не сообщить мне о его существовании. Даже вчера, когда мы с тобой так задушевно толковали о твоих жизненных устремлениях, ты ничего не сказала, не намекнула, что родила мне сына. Неужели ты думала, что сможешь всю жизнь прятать его от меня?

Полли облизнула сухие губы.

— Но как… Как ты узнал?

Сандро пожал плечами.

— Я обратился в сыскное агентство. Они тебя выследили, — спокойно объяснил он. — Вчера вечером, сразу после твоего отъезда, я получил от них полный отчет. Это было захватывающее чтение.

Полли смотрела под ноги, на ковер.

— Значит, кто-то следил за мной, когда я вернулась, — почти неслышно проговорила она.

— Тебя это удивляет? — пренебрежительно бросил Сандро. — Паола, у меня, оказывается, есть прекрасный сын, и ты намеренно вычеркнула меня из его жизни. Ты решила, что будешь воспитывать его самостоятельно, не обращаясь ко мне за помощью. И не обрадовала меня известием, что я стал отцом. — Его голос оставался холодным и ровным. — Как можно такое простить?

Полли вскинула голову.

— Между нами все было кончено. И после этого ты ждал, что я буду… унижаться?

— Думаю, — негромко заметил Сандро, — на будущее тебе придется этому научиться.

Наступило молчание, прерываемое только приглушенными всхлипываниями матери Полли.

— Ни один суд в мире, — решительно заявила Полли, — не отнимет ребенка у матери.

— Однако заботится о нем бабушка, — не менее твердо парировал Сандро. — Я заметил: когда ты вошла в комнату, Карлино даже не бросился к тебе. Он хотя бы знает, что ты его мать?

Полли ахнула, и голова ее дернулась набок, как будто от пощечины.

— Мне нужно было уходить из дома, чтобы зарабатывать на жизнь для нас обоих, — неуверенно произнесла она. — Может быть, графиня говорила тебе, что у меня нелегкая работа и требующая немало времени. Но мне нужны были деньги, так что выбора у меня не было.

— Был, — тихо и холодно возразил Сандро. — Ты могла обратиться ко мне. Одно слово, одна весточка — вот все, что от тебя требовалось.

В его голосе послышалось необычное волнение, удивившее и смутившее Полли.

Он говорит так, подумала она, как будто это я бросила его.

Ее отвлек неожиданный звук, изданный ее матерью, нечто среднее между вздохом и стоном. Она подошла к матери, присела на ручку ее кресла и обняла за плечи.

— Мама, все будет хорошо, — прошептала она. — Я тебе обещаю.

— Как это может быть? — едва ли не в истерике воткнула миссис Ферфакс. — Он собирается увезти мое маленькое сокровище в Италию, я этого не переживу. — Она освободилась от поддерживающей руки Полли и с ненавистью посмотрела на Сандро который, в свою очередь, смотрел на нее, прищурясь и плотно сжав губы. — Как вы только осмелились заявиться сюда, чтобы сломать нашу жизнь, — бушевала она. — Вон из моего дома! И не смейте возвращаться.

— Не вам одной тяжело, синьора. — Голос Сандро звучал почти умиротворяюще. Он посмотрел на Полли — И все-таки для моего сына будет лучше, если за ним до слушаний дела об опеке присмотрит кто-нибудь еще. Нанятая мной няня поживет с вами.

— Невозможно, — отрезала Полли. — У меня слишком тесная квартира для этого.

Сандро пожал плечами.

— В таком случае вам подыщут другое жилье.

— Я этого не хочу, — дрожащим голосом заявила Полли. — Мне ничего от тебя не нужно. Уезжай и оставь нас в покое.

— Синьорина Ферфакс, мой клиент готов проявить великодушие, — неожиданно вступил в беседу Альберто Молена. — Он мог бы потребовать, чтобы для ребенка был назначен временный опекун. Пока дело об опеке не будет закончено.

— Этот человек, конечно, уверен, что опека будет предоставлена ему. — Полли поднялась на ноги, ее глаза сверкали. — Он нагл и беспредельно самоуверен. Да кто же отдаст право опеки над ребенком человеку с криминальными связями? А я позабочусь о том, чтобы о темных источниках его благосостояния стало известно, — с вызовом выкрикнула она. — Любой ценой.

Наступило напряженное молчание.

— О боже! — пробормотал Сандро, отвернулся и подошел опять к окну, сжав кулаки.

Тогда заговорил, понизив голос, синьор Молена:

— Мне думается, синьорина, вы совершаете серьезную ошибку. После смерти отца синьор Валесси стал главой старой и очень уважаемой на юге Италии семьи и владельцем корпорации, имеющей серьезные интересы, в частности, в туристическом бизнесе. — Он развел руки в стороны. — Вы наверняка слышали о сети гостиниц «Комадора». Они известны во всем мире.

Полли заставила себя ответить:

— Да. — Она перевела взгляд со смущенного лица юриста на прямую спину Сандро. — Да, мне они известны.

Синьор Молена выдержал длинную паузу и покачал головой.

— Синьор Валесси — маркиз. Аристократический титул ко многому обязывает. И ваш намек на то, что член семьи Валесси может быть связан с криминальными элементами, можно было бы квалифицировать как клевету, если бы это не было совершенно смехотворно.

Меньше всего в этот момент Полли хотелось смеяться. Если до того ей удавалось сохранять хладнокровие, то теперь ее сжигало ощущение собственного бессилия и унижения.

— Я… Я прошу прощения, — сумела выдавить она. Услышав эти слова, мать ее слабо застонала и откинулась на спинку кресла.

Сандро медленно повернулся и задумчиво обозрел их обеих. А потом заговорил, спокойно, но без малейшего признака готовности идти на попятную:

— Вот, значит, что ты вообразила! Вот что ты обо мне думала! В это же почти невозможно поверить. И это многое объясняет. — Он помолчал. — Как мне сказала синьора Ферфакс, твой отец сейчас на работе. Наверное, его стоило бы вызвать сюда. Мне не кажется, что ее стоило бы оставлять одну.

Полли заставила себя встряхнуться.

— Да, да, я ему позвоню. И ее доктору…

Она вышла в прихожую и беспомощно остановилась, силясь вспомнить номер.

Сандро проследовал за ней и прикрыл за собой дверь. Не глядя на него, Полли тщательно листала записную книжку.

— Что… Что теперь будет?

— Начнется процесс. Но сегодня ты можешь оставить Карлино в своей квартире.

— Благодарю, — с иронией отозвалась Полли.

— Наша няня — кстати, ее зовут Джули Коул, — поедет с тобой и уложит его, — продолжал Сандро так, как будто ничего не слышал. — В семь утра она вернется и позаботится о нем.

Полли не верила своим ушам: он словно подводит итоги делового совещания.

— Мы могли бы, я полагаю, все остаться здесь. Места вполне достаточно.

— Нет, — отрезал Сандро. — Это не та обстановка, какую я желал бы для своего сына.

В чем дело? — едва не закричала Полли. В том, что это всего-навсего обыкновенный пригородный дом, а не какой-нибудь особняк? В том, что я — всего-навсего обыкновенная девушка и не оказалась достойной стать маркизой?



Поделиться книгой:

На главную
Назад