Мария сделала несколько шагов вперед. Шла она, чуть закинув голову, отягощенную тяжелой длинной косой. Боцман и Федор неловко поздоровались с девушкой. Лигов не сводил с нее глаз. Подавая ему руку, Мария сдержанно улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки, которые делали ее еще красивее и женственнее. Сквозь природную смуглость проступил румянец.
По тому, как дрогнула рука Марии, капитан понял, что девушка также взволнована встречей. Безмолвно, взглядом, они сказали друг другу, что сегодня их судьба будет решена. Огромная радость и счастье охватили Лигова. Значит, все его сомнения были напрасны. В глазах девушки он прочел согласие.
Все прошли в столовую, ярко освещенную свечами в канделябрах. Ужин казался Лигову бесконечно долгим. Он с нетерпением ожидал его конца. Но никто не догадался бы о чувствах, которые владели капитаном. Внешне он был спокоен, принимал участие в общем разговоре и рассказал несколько забавных эпизодов из жизни китобоев.
Первым уехал Невельской. Северов оставил китобоев ночевать. Федор и Ходов ушли в отведенную им комнату. В гостиной были Лигов и Мария с ее отцом и братом. Она спела несколько романсов, аккомпанируя себе на рояле.
Северов, обменявшись многозначительным взглядом с сыном, дал ему понять, что Марию и Лигова следует оставить вдвоем. Давно старый моряк догадывался о возникшей любви и одобрял ее. Они ушли, и а гостиной стало тихо. Девушка все еще перебирала клавиши. Капитан подошел к роялю, смотря сверху на ровный пробор Марии, на ее длинные узкие пальцы, украшенные тоненьким колечком с тремя крохотными рубинами.
— Мария… — тихо позвал Лигов.
Девушка подняла голову и ожидающе посмотрела на капитана. Ее темные глаза светились, полные губы были приоткрыты. Потом она поднялась. Лицо ее пылало. Лигов негромко, будто опасаясь чего-то, проговорил:
— Вы получили мое письмо, в котором я…
— Да, — взволнованно и также вполголоса сказала Мария, положив руки на грудь, как бы пытаясь сдержать забившееся сердце. Она волновалась, хотя уже давно готовила себя к этому разговору.
— Я уезжаю, надолго, может быть, на несколько лет, и от вашего ответа… — Лигов запнулся, перевел дыхание и потом вдруг просто сказал: — Я люблю вас, Мария!..
Он взял руки девушки в свои и сжал их. Она покорно повиновалась ему и, взглянув прямо в глаза, проговорила:
— Я буду вашей женой. Я буду вас ждать!
Лигов обнял девушку и поцеловал ее.
По темной сырой набережной Невы Невельской вернулся домой и, усевшись за стол, подвинул поближе к себе настольную лампу, чтобы продолжить работу над книгой «Подвиги русских морских офицеров на Тихом океане». Эта книга должна была рассказать всему миру правду об открытии устья Амура.
Обмакнув перо в чернила, Геннадий Иванович прочитал последние написанные накануне страницы и задумался. Вечер у Северова и разговор с китобоями напомнили ему уже ушедшие в прошлое события. В памяти встали картины суровых берегов Камчатки, шумящее студеное море и уходящие вдаль китобойные суда, на мачтах которых были предусмотрительно спущены флаги. Вспомнились погони за браконьерами, что били китов, котиков, рубили лес…
Взглянув на перо, Невельской вновь обмакнул его в чернила и размашистым почерком стал быстро писать.
…В этот же час в кабинете Уильяма Джилларда, старшего советника американского посла в России, заканчивал деловой разговор Герберт Дайльтон — новый владелец китобойной шхуны «Петр Великий», которая теперь называлась «Блэк стар».
Высокий сухопарый владелец шхуны уже начинал лысеть. Редковатые волосы его были тщательно зачесаны назад; длинное волевое лицо чисто выбрито; складки на переносице и у крепко сжатых губ говорили о жестком, решительном характере; выпуклые сероватые глаза смотрели прямо, требовательно.
Советник и его гость курили сигары. За окном шумел дождь. Где-то рядом текла Нева. В камине уютно потрескивали сухие сосновые поленья, и по кабинету распространялось тепло.
— На рассвете я выхожу в море, — сказал Дайльтон, полулежа в кресле.
— Вам очень повезло, мистер Дайльтон, — проговорил советник с едва заметной лестью. Он сразу решил про себя, что с этим начинающим миллионером надо быть внимательным и осторожным. Черт знает, какой бизнес он сделает. Судя по всему, дела у него идут хорошо. — Вы приобрели великолепное судно, — пояснил Джиллард.
— Да, это было лучшее русское китобойное судно, — самодовольно подтвердил Дайльтон. — Его строили в Ситхе. Оно самое быстроходное из всех мне известных. С этими русскими пришлось много повозиться. Доллары все сделали. Они превратили господина Мораева из департамента земледелия в нашего друга. На его счету в банке прибавилась круглая сумма, а последнее русское китобойное предприятие перестало существовать. После такого нокаута оно уже никогда не возникнет вновь.
Дайльтон самодовольно принялся за сигару.
— На севере русские еще бьют китов, — напомнил Джиллард.
— То не в счет! — небрежно махнул зажатой в пальцах сигарой Дайльтон. — Там китов почти не осталось и бьют их лишь туземцы! — Поднявшись с кресла, он подошел к камину, швырнул в огонь окурок и, заложив руки в карманы брюк, качнулся на носках. — Драка с южанами подорвала нашу китобойную промышленность. Много судов погибло, многие устарели. Потасовка с этими упрямыми мулами с Миссисипи дорого нам обошлась. Они никак не могут понять, что негры-невольники обходились им и нам куда дороже, чем стоят наемные батраки.
Лицо советника передернулось. Он сам вышел из среды южных рабовладельцев и должен был принять оскорбление на свой счет. Но Джиллард предпочел промолчать. Дайльтон мог в будущем пригодиться.
— Теперь, — Дайльтон говорил, точно приказывая, — нам надо восстановить свой китобойный флот. Будем и строить, и скупать лучшие суда. У меня должен быть самый большой флот. Он мне нужен. Китов в Тихом океане будем бить только мы!
— В восточные воды ходят и англичане, и голландцы, и норвежцы… — проговорил Джиллард.
— Они перейдут на службу ко мне. Не захотят — я выгоню их оттуда к черту, — сквозь зубы проговорил Дайльтон. Его лицо порозовело. — Кончилось время, когда мы считались с ними. Чукотское, Берингово, Охотское моря — наши!
Дайльтон сжал кулаки, словно моря были в них. Джиллард с удовольствием подумал, что он не ошибся, решив быть поучтивее с Дайльтоном сразу же по его приезде в Петербург. Этот делец с холодными глазами задумал большое дело. До воины с южанами Дайльтон владел двумя китобойными судами и промышлял в Охотском море. В годы войны он снабжал и северные, и южные войска оружием, припасами, нажил миллионы и сейчас решил прибрать к своим рукам китобойную промышленность на востоке. Все говорит за то, что он добьется своего.
— Слушайте, Уильям, — развязным тоном обратился Дайльтон к советнику: — Пошли бы вы на службу ко мне? Советником вы долго не протянете. Вас, дипломатов, правительство часто меняет, чтобы прикрыть свои грешки. К тому же вы из южных, а это теперь не в моде.
Увидя, что советник на мгновение растерялся и прикрыл глаза веками, Дайльтон громко расхохотался:
— Думали, что я не знал этого? Но меня это не касается. Вы мне здорово помогли прихлопнуть русских китобоев. Это мне нравится. Мне нужны такие, как вы. Будете получать у меня на двадцать процентов больше теперешнего вашего оклада. — У Джилларда загорелись глаза, а Дайльтон продолжал: — Я думаю солидно поставить дело. Кончилось время, когда каждый бил китов в одиночку. Это слишком по-европейски. Я создаю единую китобойную компанию, которая будет контролировать весь китобойный промысел на Тихом океане, устанавливать цены на китопродукты. Затем мы займемся китобойными компаниями здесь в Европе. Вот вы мне и потребуетесь. Европейцы любят всякие переговоры, и тогда уж без вашей дипломатии не обойдешься: придется разбираться, кого купить, кого за дверь выставить!
Он опять раскатисто засмеялся. Джиллард прикидывал выгодность предложения и решил от него не отказываться. По всему видно, что его скоро отзовут в Штаты, и могут как южанина засунуть в какую-нибудь дыру. А двадцать процентов надбавки вполне заменят дипломатическое звание.
Советник поднялся из кресла с заученной приятной улыбкой и, подделываясь под грубоватый тон своего будущего начальника, сказал:
— Дело сделано! Лучше постоянно служить одному хозяину, чем временно двум. — Джиллард намекнул на темные дела Дайльтона во время войны.
Тот хлопнул Джилларда по плечу, осклабился:
— Постоянный или временный — это не так важно. Главное — чтобы больше платил!
Джиллард сделал усилие, чтобы не поморщиться. Эти преуспевающие дельцы всегда слишком много себе позволяют. В советнике поднялось возмущение и желание осадить распоясавшегося собеседника, но он с прежней предупредительной улыбкой кивнул и даже легонько шлепнул в свою очередь Дайльтона:
— В кабинете дипломата всегда пахнет хорошей сигарой. В кабинете китобоя — ворванью. Чтобы отбить зловоние, которое для дипломата будет слишком тяжелым, потребуются духи, а расходы на них составят более тридцати процентов сверх оклада дипломата.
Дайльтон не был удивлен, что Джиллард начал торговаться. Если торгуется, значит, знает себе цену, а подлец он порядочный. Такой ему и нужен. Кляузных дел будет много, изворотливость потребуется виртуозная. А с какой легкостью Джиллард сумел купить Мораева, получить за это с обоих и остаться в стороне! Все было проделано блестяще. «Теперь Мораев наш агент, — думал Дайльтон. — Но сразу согласиться и дать тридцать процентов — значит слишком выдать свою заинтересованность в Джилларде. Однако отказываться от него нет смысла. У Джилларда связи почти во всех европейских столицах. Этот проныра успел везде побывать…»
Два дельца стояли друг против друга и торговались. Каждый знал, что обойтись без другого не может, и каждый хотел взять побольше. Дайльтон протянул руку:
— Для начала двадцать пять процентов. Будут расти прибыли — вырастут и проценты.
— О'кэй! — Советник пожал твердую сухую руку Дайльтона.
Дайльтон взглянул на часы в высоком из красного дерева футляре, стоявшие в углу кабинета. Была полночь. Пора было на шхуну. Тоном хозяина, отдающего приказ, Дайльтон сказал:
— На рассвете ухожу в Штаты. До меня дошли слухи, что в Норвегии кто-то работает над изобретением особой гарпунной пушки, которая позволит охотиться на полосатиков. Гладких китов мало осталось.
— А какая разница между ними? — заинтересовался Джиллард.
— Научитесь разбираться, — отрезал Дайльтон. — Впрочем, я как-нибудь возьму вас в море. А теперь слушайте. Гладкие киты после загарпунения не тонут, а полосатики, как только перестают дышать, идут ко дну. На них мы не охотились в море. Новая пушка позволит их бить без опасения потерять тушу. Я думаю, вам понятно, почему вы должны разузнать все о пушке и немедленно сообщить мне. Сделайте так, чтобы я первый имел эту пушку или ее чертежи.
— Я еще связан обязанностями советника, — начал Джиллард, но Дайльтон нетерпеливо перебил его:
— В день моего прибытия в Штаты на ваш счет будет переведен полугодовой оклад, считая с сегодняшнего дня!
— О! — только и мог произнести Джиллард. Низенький, полный, он на своих коротких ножках походил на раздутый шар. Его мясистое холеное лицо расплылось в довольной улыбке, а маленькие острые глазки спрятались за веками. Дайльтон проявил щедрость, и ее надо ценить.
— Наша компания будет иметь эту пушку, мистер Дайльтон!
Дайльтон усмехнулся:
— Вот так — наша компания. Пушка — первая ваша работа. За каждое успешно проведенное дело получаете особо, Лицо Джилларда приняло подобострастное выражение, советник продолжал улыбаться. Дайльтон направился к двери. Джиллард засеменил рядом.
— Кстати, — остановился Дайльтон, — разыщите Лигова, бывшего капитана нашей шхуны, и договоритесь с ним о переходе на службу к нам. Он — стоящий китобой. Пусть работает на нас. С китобойным промыслом в России кончено, и не в наших интересах, чтобы кто-нибудь там решил начать все заново. Обанкротившемуся конкуренту опасно оставлять даже один цент.
— Вы ведь уже предлагали ему продолжать водить шхуну, — напомнил Джиллард. — Он в довольно невежливой форме отказался, как и остальные члены экипажа.
— Эти русские любят артачиться, как мустанги, — сказал Дайльтон. — Но деньги усмиряют кого угодно. Предложите этому нищему моряку круглую сумму и место капитана. Это для начала. Потом он может получить местечко получше.
У Дайльтона хищно блеснули глаза. Джиллард насторожился, ожидая, что скажет хозяин дальше, но тот счел разговор исчерпанным:
— Об этом поговорим позднее.
Джиллард открыл дверь. Проводив Дайльтона до самой кареты, он вернулся в кабинет, постоял перед огнем камина, подумал и довольно улыбнулся.
Потом советник сел за стол и начал письмо другу, служившему в американском посольстве в Стокгольме. Уильям Джиллард начал свою новую службу.
Охотское море дышало холодом. На песчаный берег набегали серо-зеленые волны. Брызги замерзали на камнях белыми пятнами. Посвистывал ветер в голых ветвях редкого кустарника, в крутых обрывистых скалах Тугурской губы. За серыми низкими тучами, затянувшими небо, было солнце, но его лучи рассеивались, не грели, и от этого казалось еще холоднее.
По берегу, пошатываясь от усталости, брел эвенк Урикан. Он шел в селение Мангара. Там есть русский начальник, и ему Урикан все расскажет. Его темное широкоскулое лицо с глазами цвета темного кремня, которые Мангла считала самыми красивыми в стойбище, выражало глубокое горе.
Урикан часто тоскливо посматривал в сторону холодного неприветливого моря, но ничего, кроме седой всклокоченной воды, не видел. Горизонт был пуст.
Скоро наступит зима и в юрте Урикана будет холодно и одиноко. Урикан застонал и погрозил кулаком в пустынное море, Правая рука висела на перевязи. По тому, как осторожно Урикан нес ее, было видно, что она сильно болела. Этот непрошеный гость с китобойной шхуны так полоснул ножом, когда Урикан хотел защитить жену, что кровь брызнула и на белолицего пирата, и на Манглу.
Третий день идет по берегу Урикан. Истрепались его мягкие меховые сапоги, кончились запасы вяленой рыбы, но Урикан идет и идет, чтобы все рассказать русскому начальнику. Эвенк смотрит в даль водной равнины. Такой же она была и неделю назад. В стойбище было тихо и спокойно.
Но вот утром против стойбища неожиданно появилось китобойное судно. Оно бросило якорь. От судна отделились три вельбота. Эвенки сбежались к самой воде. Начались споры, кто это мог быть. Русские только недавно проплыли и не обещали скоро вернуться.
Когда вельботы были близко, эвенки узнали в моряках заморских китобоев, которые уже несколько лет не подходили к этому берегу. Эвенки притихли, вспомнив, как вели себя китобои в прошлом.
Пока эвенки раздумывали, как им поступить, вельботы уткнулись в песок и на берег стали выпрыгивать китобои. Они что-то кричали на незнакомом языке, смеялись и свистели. У всех на поясах болтались ножи, за плечами были винчестеры. Эти люди не походили на русских.
Оставив в вельботах по человеку, китобои направились к эвенкам, распространяя вокруг себя смешанный запах винного перегара и топленого китового жира.
Человек, у которого рваный шрам охватывал, все лицо, от левого глаза до мочки правого уха, с обрезанным кончиком носа, ухмыляясь, вышел вперед и положил руку на пистолет, торчавший из-за пояса.
Капитан шхуны «Орегон» Джон Стардсон решил, что после удачного промысла не мешает дать парням развлечься.
Никто не препятствовал им охотиться в русских водах — значит, опасаться было нечего. На этих берегах можно было весело провести время.
Правда, Стардсон побаивался хозяина, для которого везла полные трюмы жира и китового уса шхуна «Орегон». Рваный шрам на лице капитана остался неизгладимой памятью о том, как однажды Стардсон хотел уйти от Дайльтона на более доходную работу. Но против развлечений на чужом берегу Дайльтон возражать не будет, лишь бы ребята потом держали языки за зубами. Главное — следов не оставлять, как другие олухи. Вдоволь налюбовавшись на перепуганных эвенков, столпившихся на берегу, Стардсон скомандовал: — К делу, парни!
Китобои, отталкивая эвенков, стали хватать молодых женщин и девушек и тащить за руки к вельботам. Однако, вопреки расчетам подвыпивших моряков, женщины упирались, кричали, плакали, а мужчины бросились на их защиту. Завязалась драка.
Сила была на стороне китобоев, и они уже втолкнули несколько женщин в вельботы, ловко связав им руки и ноги. Над берегом стоял гам.
Урикан в первые минуты растерялся. К нему в испуге прижалась жена Мангла. Их свадьбу сыграли всего две недели назад. Молодой рыбак чувствовал себя самым счастливым человеком в стойбище. Мангла считалась первой красавицей. И когда еле державшийся на ногах долговязый верзила с рыжей бородой, подбежав к Мангле, внезапно схватил ее и поволок к вельботу, Урикан вне себя от гнева бросился за ним. Он в несколько прыжков настиг долговязого и, вцепившись в его куртку, крикнул:
— Отпусти ее!
Тот в ответ замахнулся на Урикана кулаком. Мангла с криком вырвалась. Изловчившись, она до крови расцарапала ногтями щеку рыжебородого. Это увидел Стардсон, который, закрутив назад руки молодой девушке, тащил ее к вельботу.
— Смотри, Уэсли, улетит птичка! — крикнул он своему помощнику. — Дай ему отведать стали!
Уэсли выругался и, выхватив нож, размахнулся на Урикана. Эвенк, защищаясь, поднял руку, и нож полоснул ее. Урикан вскрикнул, Мангла дико закричала. Помощник капитана хотел ударить Урикана второй раз, но тот увернулся. Из раны хлестала кровь. Уэсли бегом притащил Манглу к вельботу и швырнул ее на дно. Матрос быстро связал ее.
Эвенки дружно ринулись на пиратов. Те пустили в ход ножи. Послышались выстрелы. Эвенки отступили и бросились бежать к лесу, подступившему плотной стеной к самой бухте. Но Урикан не побежал. Глаза его застилал красный туман. Он уже не владел собою и, выхватив свой острый нож, которым свежевал зверей, всадил его в грудь первого попавшегося чужеземца. Тот закричал тонко и протяжно и рухнул на песок.
На мгновение вся пьяная шайка пришла в замешательство. Кто-то бросился к Урикану, но он, размахивая кинжалом, проложил себе дорогу к лесу, догоняя эвенков. Вслед ему загрохотали выстрелы из винчестеров.
— Сомерсета прикончили! — сказал капитан, когда стрельба утихла. — Ну и черт с ним. А этих, — он указал в сторону леса, — нужно проучить, чтобы знали, как убивать наших.
Уэсли присвистнул:
— Теперь их не догонишь!
Стардсон взглянул на убогие строения стойбища и крикнул:
— Зови парней!
Уэсли отправился к вельботу, ожидавшему его и капитана. В нем под надежной охраной находились пятеро захваченных женщин. Растрепанная Мангла рыдала. Две девушки, зло смотря на китобоев, пытались освободиться от пут. Остальные, испуганно прижавшись друг к другу, молчали. Уэсли похлопал Манглу по плечу.
— Ну, красотка, я тебя утешу лучше твоего косоглазого, — и приказал китобоям: — Идемте, фейерверк устроим!
Из вельбота выпрыгнули трое матросов и с гиканьем бросились к стойбищу. Сидевший на руле моряк, отвернувшись от берега, смотрел в море. Уэсли окликнул его:
— Дэй! Спеши повеселиться!
Матрос обернулся. В мочке его левого уха качнулся серебряный полумесяц серьги. Лицо моряка, заросшее почти до самых глаз светло-коричневой с едва заметным красноватым отливом бородой, было сумрачно. Во всей фигуре Дэя было какое-то напряжение. Большие, сильные руки так сжали румпель руля, что побелели.
«Что с ним?» Уэсли вспомнил, что Дэй так и не выходил из вельбота на берег, не принимал участия в ловле женщин, и почти участливо спросил:
— Заболел?
Дэй покачал головой.
— Или ты перестал быть мужчиной, Лэрри? — Уэсли посмотрел на лежавших в вельботе связанных женщин и, когда поднял глаза, встретился взглядом с Лэрри — взгляд был горящий, недобрый, от которого моряку стало не по себе. — Почему не выбрал для себя красотку? Дорога до Штатов далекая. Скучать будешь да облизываться, на нас глядя!
Уэсли поймал себя на том, что он говорит с матросом тоном извинительным, уговаривающим, и, рассердившись, крикнул: