Бенч, Ренч, Стенч - выдуманные названия, по аналогии с действительными названиями городков в Неймарке.
Это ведь тот, что не поладил с Бисмарком? - Здесь и в дальнейшем автор намекает на недовольство политикой Бисмарка у определенной части прусского дворянства. Причиной послужил якобы чересчур либеральный характер этой политики.
Стр. 176. Добенек Фердинанд, фон (1791-1867)-прусский генерал-лейтенант.
Мантейфель Э.-Г.-К., фон (1809-1885) - прусский генерал-фельдмаршал. В качестве главы военного кабинета принял активное участие в реорганизации прусской армии. Император Вильгельм I осуществил эту реорганизацию в 1860 году против воли либерального большинства ландтага. Был распущен ландвер, более демократическое войско эпохи освободительной войны с Наполеоном, и полностью восстановлен консервативно-монархический дух прусской армии.
…некий кирасирский офицер из резерва…- Речь идет о Бисмарке, который носил обычно форму 7-го кирасирского полка, расквартированного в Хальберштадте.
Сен-Прив, Седан - места решающих сражений во время франко-прусской войны (1870-1871 гг.).
Фербеллин - см. коммент. к стр. 56. Герой Лейтена.- Под Лейтеном прусская армия одержала победу над австрийцами во время. Семилетней войны под командованием короля Фридриха II.
Блюхер Г.-Л., фон (1742-1819) - прусский фельдмаршал, знаменитый полководец эпохи наполеоновских войн.
Стр. 177. Йорк И.-Д.-Л., фон (1759-1830) - прусский фельдмаршал, полководец эпохи наполеоновских войн; заключением конвенции в Тауроггене 30 декабря 1812 года дал первый сигнал к борьбе против Наполеона.
«Крейццейтунг» - «Нейе прейсшне цейтунг» (на первом листе ее изображался Железный крест, и потому она впоследствии была названа «Крейццейтунг») - газета, основанная в 1848 году, орган реакционной прусской аристократии.
Взять такого человека… одна из лучших наших фамилий…- Речь идет о графе Гарри фон Арниме, который в 1872 году стал послом новой Германской империи во Франции, а в 1874 году был отозван, обвинен в сокрытии ряда государственных бумаг и посажен в тюрьму, откуда бежал за границу. Бисмарк в борьбе за власть стремился уничтожить влиятельного соперника. Аристократическим героям Фонтане граф фон Арним, бывший ставленником придворных кругов, неизменно представляется благородной жертвой политических интриг.
Бойценбургер - граф фон Арним-Бойценбург, двоюродный брат Гарри фон Арнима, деятель консервативной партии.
Стр. 179. Озеро мурен.- Мурены - рыбы, типа угря, встречающиеся в Южной Атлантике и в Средиземном море и считавшиеся большим лакомством: древнеримские патриции обычно устраивали у себя в поместьях «садки мурен». Барон Остен смешивает «мурен» с «маренами», рыбами семейства осетровых, водящимися в озерах Северной Германии.
Стр. 181. Гихтелъ И.-Г. (1638-1710) - немецкий мистик. Ратовал, в частности, за отмену института брака.
Мольтке Хельмут, фон - с 1871 по 1888 год глава германского генерального штаба.
Ранке Леопольд, фон (1795-1886) - известный немецкий историк консервативного толка.
Гумбольдт Александр (1769-1859) - знаменитый немецкий ученый-естествоиспытатель.
Стр. 182. Князь Пюклер Г.-Л.-Г. (1785-1871) - был связан с берлинскими литературными кругами, сочинял путевые заметки, увлекался также устройством парков в своих поместьях.
Вы ведь через Путткамеров в родстве с господом богом - намек на Бисмарка. Его жена Иоганна - урожденная Путткамер.
Стр. 184. Балафре - меченый (франц.) - прозвище двух французских герцогов де Гизов (XVI в.), имевших шрам на лице. Здесь используется в том же значении.
…подумывает сделать свою белошвеечку Белой дамой.- Белая дама - персонаж из популярной тогда оперы французского композитора Ф.-А. Буальдьё (1775-1834), в основу сюжета которой положена шотландская сага. Действие оперы происходит в замке Авенель. Имеется в виду, что Ринекер намеревается сделать Лену супругой.
Стр. 188. Теперь давай съедим еще на пару двойной орешек - обычай, пришедший из Франции: влюбленные съедают по половине двойного плода, что дает им право требовать поцелуя при встрече.
Стр. 191. «Человек под железной маской» - пьеса швейцарского писателя Генриха Цшокке (1771-1848), посвященная судьбе неизвестного узника Бастилии, который был освобожден Великой французской революцией в 1789 году.
Стр. 200. …хорошенькая вендка…- Венды (они же сорбы) - западнославянская народность, населяют Лаузиц (теперь территория ГДР).
Стр. 201. …при Старом Фрице, даже раньше еще, при солдатском короле…- Старый Фриц - прусский король Фридрих II; солдатский король - Фридрих-Вильгельм I (1688-1740), отец Фридриха II.
Стр. 203. …выписать бочку из Гейдельберга - намек на гигантскую бочку, которую показывают в Гейдельберге как достопримечательность.
Стр. 205. «Переход Вашингтона через Делавар», «Последний час Трафальгара» - исторические полотна американского художника Беньямина Уэста (1738-1820).
Стр. 208. Королева Изабо, мадемуазель Жанна и мадемуазель Марго, мадемуазель Агнес Сорелъ - персонажи из трагедии Фридриха Шиллера «Орлеанская дева».
Стр. 209. …обе дочери Тибо д'Арка…- Жанна и Марго (см. коммент. выше).
Стр. 210. Это, конечно, из «Дон Карлоса», но ведь можно раз в жизни обойтись и без «Девы»…- Имеется в виду драма Фридриха Шиллера «Дон Карлос», а в последнем двусмысленном намеке вновь обыгрывается его же «Орлеанская дева».
Стг. 211. Мумм или моэ - французские марки шампанского.
Стр. 219. Книги Сивиллы.- Согласно сказанию, древнеримская пророчица Сивилла предложила королю Тарквинию девять оракульских книг. Когда он нашел цену за них слишком высокой, она сожгла три из них и удвоила цену, затем сожгла еще три и снова удвоила цену, после чего король наконец купил три последние книги.
Стр. 220. …как дочь полка - намек на популярную в то время комическую оперу Гаэтано Доницетти (1797-1848) - «Мария, или Дочь полка».
Стр. 221. Хинкелъдей Людвиг, фон - с ноября 1848 года берлинский президент полиции, крайне реакционная фигура, был застрелен на дуэли в Юнгфернхейде в 1856 году.
Стр. 228. Голъбейновская мадонна.- Имеется в виду «Мадонна бургомистра Мейера» знаменитого немецкого художника Ганса Гольбейна Младшего (1497-1543), хранившаяся в дрезденском Цвингере.
«Мосье Геркулес» - популярный фарс Жоржа Белли (1836 - 1875).
Стр. 235. «Тысяча три» - слова из известной арии Лепорелло в опере Моцарта «Дон-Жуан».
Стр. 238. Меннониты - секта, получившая свое название по имени фризского священника Менно Симонса (XVI в.).
Ирвингианцы - последователи учения шотландского священника Эдварда Ирвинга (1792-1834). Члены этой секты стремились к обновлению религиозной жизни в духе учения апостолов и верили в скорое наступление конца света и Страшного суда.
Стр. 250. Николаевский полк.- Кирасирский полк, расквартированный в Бранденбурге-на-Хавеле, носил имя русского царя Николая I.
Стр. 268. «Вандалы» - аристократическая студенческая корпорация в Гейдельберге. Валгалла - небесное обиталище древнегерманских богов, куда попадают также павшие в борьбе герои.
Стр. 278. Кёниггрец- место решающего сражения между австрийцами и пруссаками в 1866 году.
Стр. 280. …несчастный король… приходился свекром королеве Луизе…- Речь идет о супруге короля Фридриха-Вильгельма III. Реплика, вложенная Фонтане в уста героини, глубоко иронична, так как широко известны были любовные похождения самой королевы Луизы.
Стр. 283. А где же венок? - По обычаю, венок на голове может иметь только невеста-девушка.
Госпожа Женни Трайбель
Роман задуман в конце 80-х годов и завершен в начале 1892 года. Еще до окончания начал, печататься в газете «Дейче рундшау», а в октябре того же года вышел отдельной книгой в берлинском издательстве Фридриха Фонтане, сына писателя.
Действие романа, по всем приметам, происходит летом 1886 года, частично в нем нашли отражение и события 1887-1888 годов, то есть время действия отделено от времени появления книги всего пятью-шестью годами. Фонтане описывает здесь берлинские круги, близкие или хорошо ему знакомые, даже место действия - улицы и районы Берлина, досконально известные писателю. Все герои имели своих прототипов, ситуации были заимствованы из жизни,- об этом свидетельствуют черновые материалы и письма Фонтане.
Стр. 289. Камера сословий - палата, регистрировавшая изменения сословной принадлежности граждан и рассматривавшая прошения о возведении в дворянство.
Стр. 294. «Парсифаль» (ок. 1210 г.) - стихотворный роман Вольфрама фон Эшенбаха, одна из вершин немецкого рыцарского романа. Изучение литературы средних веков - одна из прерогатив «романтиков», в отличие от «классиков», которые посвящали себя изучению античной литературы.
Стр. 296. Контард Карл, фон (1731-1791) - немецкий архитектор эпохи раннего классицизма, с 1765 года работал по заказам Фридриха II.
Кнобелъсдорф Г.-В., фон (1699-1753) - архитектор и художник, строил берлинскую оперу и дворец Сан-Суси.
Хустер - владелец «Английского дома», изысканного ресторана в Берлине.
Стр. 297. «Берлинер тагеблатт» - газета либерального направления, основана в 1872 году. К ней имелось еженедельное юмористическое приложение, его любимой фигурой был «бездельник Нунне», которому приписывались многочисленные изречения и остроты. «Дейчес тагеблатт» - берлинская консервативная газета, основана в 1880 году.
Вендская Шпрее.- Так называлась река Даме в том месте, где она впадает в Шпрее, близ Кёпеника.
Зингер Пауль (1844-1911) - берлинский фабрикант, ставший позднее одним из лидеров немецкой социал-демократии в годы ее преследования Бисмарком. С 1884 года депутат рейхстага.
Буггенхаген.- В ресторане Буггенхагена встречались берлинские политики и часто устраивались политические собрания.
Стр. 302. …«как лань желает к потокам воды…» - Трайбель шутливо цитирует Ветхий завет (Псалмы, 41, 2).
Подумать только, корабль «Виктори», Вестминстерское аббатство! - «Виктори» - победа (англ.) - название флагманского корабля адмирала Нельсона. Вестминстерское аббатство - собор в Лондоне, место погребения королей, государственных деятелей, поэтов и многих выдающихся людей Англии.
Стр. 303. …работы профессора Франца.- Франц Юлиус (1824-1887) - известный берлинский скульптор.
Рейнхольд Вегас (1831-1911) - модный высокооплачиваемый берлинский скульптор.
Стр. 305. …«в стране обычай есть такой» - переиначенные слова Гретхен из «Фауста» Гете.
Стр. 306. Чех Г.-Л.- бургомистр города Шторкова, в 1844 году по личным мотивам совершил покушение на жизнь прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. В годы перед революцией 1848 года была весьма распространена анонимная сатирическая «Песня о Чехе».
Георг Гервег (1817-1875) - известный поэт революционно-демократического направления эпохи революции 1848 года и начала рабочего движения в Германии. Приведенные ниже цитаты взяты из сборника Гервега «Стихи живого человека» (1841).
Стр. 307. …Гервег даже в Шарлоттенбург к нему ездил…- В 1842 году Фридрих-Вильгельм IV предоставил аудиенцию Гервегу и имел с ним беседу. Этот визит оппозиционного поэта к королю произвел весьма неблагоприятное впечатление на демократическую общественность.
…но если есть на свете человек, который отнюдь не желает героически слиться с вечностью…- намек на следующий эпизод революции 1848 года: в апреле Гервег во главе отряда добровольцев выступил из Франции, чтобы помочь швабским повстанцам. Отряд был разбит, почти все участники похода погибли, Гервог спасся бегством. Его враги распространяли легенду, что он трусливо бежал еще до начала боя.
«Золото - это только химера» - крылатые слова из популярной оперы немецкого композитора Мейербера «Роберт-дьявол» (1831), текст Скриба.
Стр. 308. Сентенции из Бюхмана.- Г. Бюхман издал в 1864 году ставший классическим сборник «Крылатые слова».
Стр. 309. …«послушный долгу, не порыву чувства» - цитата из драмы Шиллера «Мессинская невеста» (I, 1).
Людвиг Лёве - берлинский промышленник, деятельный член либеральной Немецкой прогрессивной партии, с 1878 года член рейхстага.
«Дубовый венок» - награда за гражданскую доблесть.
Стр. 311. …не удалось бы выиграть свою битву на Ниле.- В сражении при Абукире (на Ниле) 1 августа 1798 года адмирал Нельсон одержал решающую победу над французским флотом, которым командовал Наполеон Бонапарт.
Стр. 312. Теория «железа и крови» - название агрессивной политики силы, провозглашенной Бисмарком и проводимой им при объединении Германии сверху. Лозунг «Железом и кровью» впервые был высказан Бисмарком в речи, произнесенной в прусском парламенте 30 сентября 1862 года.
Ян Ф.-Л. (1778-1852) - основатель первых в Германии гимнастических и спортивных организаций. Его называли «папаша гимнастики Ян».
Стр. 313. Леттевский союз - «Союз содействия профессиональному образованию женщин»; был создан в Берлине в 1866 году либеральным юристом и политиком В.-А. Летте.
Стр. 318. Мейнингены.- Генерал Бернгард фон Саксен-Мейнинген был с 1878 года мужем принцессы Шарлотты, дочери императора Фридриха III.
Стр. 319. …в атмосфере Молькенмаркта…- Возле Молькенмаркта находилась берлинская тюрьма.
Леди Милъфорд - любовница князя в драме Шиллера «Коварство и любовь».
Стр. 320. …разбойников из клана Квитцовых…- Квитцовы - старинный дворянский бранденбургский род, прославившийся своими разбойничьими набегами. В XIV-XV столетиях Квитцовы буквально терроризировали страну и в начале XV века возглавляли борьбу бранденбургского дворянства против курфюрста из дома Гогенцоллернов. Для Фонтане Квитцовы - символическое название современных ему восточнопрусских юнкеров, не до конца преодолевших свое разбойничье прошлое. Пьеса «Квитцовы» Эрнста фон Вильденбруха, посвященная упомянутому выше восстанию XV века, была поставлена в Берлине в 1888 году.
Стр. 321. …состоится ли моральное очищение Фридрихштрассе? - На Фридрихштрассе в Берлине во времена Фонтане находилось множество увеселительных заведений и публичных домов.
Стр. 322. «Уничтожьте гадину» - слова Фридриха II из письма к Вольтеру, в котором речь идет о католической церкви. Вольтер сделал эти слова антиклерикальным лозунгом французского Просвещения. В 70-е годы, в эпоху борьбы Бисмарка с клерикальной оппозицией и так называемого «Культуркампфа», этот лозунг вновь приобрел актуальность.
Стр. 322. «Улетел мой покой…» - слова из песни Маргариты в первой части «Фауста» Гете.
«Лесной царь» - песня Шуберта на слова Гете. Далее в тексте упомянуты названия двух известных баллад И.-Н. Фогля (1802-1866) и М. фон Эра (1806-1846), положенных на музыку Карлом Лёве, творцом немецкой песни-баллады.
Стр. 324. «Ручеек», «Я вырезаю на коре…»-названия песен из цикла «Прекрасная мельничиха» (1820) Вильгельма Мюллера, музыка Франца Шуберта.
…обе Миланоло…- Сестры Миланоло, Тереза (1827-1904) и Мария (1832-1848),- итальянские скрипачки, прославленные вундеркинды.
Стр. 328. …башню с музыкальными часами…- Музыкальные часы с тридцатью семью голландскими колоколами были установлены на одной из берлинских церквей, построенной в 1695-1703 годах. Колокола наигрывали мелодию арии Папагено из оперы Моцарта «Волшебная флейта» («Всегда будь верным, честным будь…»).
Стр. 329. …о том «канадце, что еще не знал…».- Коринна цитирует начало известного стихотворения «Дикарь» (1801) Иоганна Готфрида Зойме.
Стр. 330. Руппиновская печатная картинка.- В издательстве «Густав Кюн в Новом Руппине» печатались известные иллюстрации к событиям дня, очень популярные в провинции Бранденбург.
Стр. 331. Коринна на Капитолии - намек на героиню романа мадам де Сталь «Коринна, или Италия» (1807).
Мадай Г.- с 1872 по 1885 год начальник берлинской полиции.
Стр. 333. «Семеро греческих храбрецов» - аналогия к полулегендарным семи греческим мудрецам, которым молва приписывает многие афоризмы житейской мудрости.
«Знамя семи стойких» - новелла крупнейшего швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819-1890).
Стр. 334. «Все Дугласы верность умеют хранить» - цитата из стихотворения Фонтане «Восстание в Нортумберленде», написанного на сюжет английской народной баллады.
Эдуард фон Гартман (1842-1906) - один из последователей философа Шопенгауэра (1788-1860), приобрел широкую известность благодаря своей «пессимистической этике».
Стр. 335. …остановились на первом короле…- Речь идет о Фридрихе I, с 1688 года - курфюрсте Бранденбургском, с 1701 года - короле Пруссии.
Стр. 336. …под покровы саисского изваяния…- Согласно древнегреческому сказанию, в египетском городе Саисе поклонялись статуе божества, скрытой под покровами от людских взоров. В стихотворении Шиллера «Саисское изваяние под покровом» оно трактуется как истина.
Стр. 337. Родегаст С. (1649-1708) - с 1698 года ректор одной из известных берлинских гимназий.
Стр. 338. «В того невольно верят все…» - цитата из «Фауста» Гете (I, 2021).