Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Мой милый звездочет - Барбара Картленд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Если уж нам пришлось отправиться в эту глупую поездку, — сказал он коню, — то мы можем, по крайней мере, сделать это в кратчайшие сроки, а затем вернемся домой в Лондон с комфортом. Что ты по этому поводу думаешь?

Конь внимательно выслушал хозяина, а затем с шумом фыркнул.

— Я совершенно с тобой согласен, — засмеялся герцог, — Вся эта затея — одно сплошное сумасшествие от начала до конца.

И, потрепав еще раз коня по шее, герцог перекинул через плечо саквояжи с вещами и вернулся в гостиную.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Герцог широко распахнул окно спальни и долго стоял, вглядываясь в ночное бархатное небо, усыпанное звездами. Он думал о себе, о своей жизни в последние годы и еще… о словах Фредди в эту их последнюю встречу.

Как ни странно, он не чувствовал усталости, и ему захотелось спуститься вниз и немного прогуляться перед сном. Однако вспомнил о путниках, которые остановились здесь, и решил не рисковать, чтобы не натолкнуться на кого-нибудь из своих знакомых.

Комнату освещали всего две свечи, однако их света вполне хватило герцогу, чтобы прочитать местную газетенку, которую он нашел внизу в обеденном зале перед тем, как подняться к себе.

В ней в основном рассказывалось о победителях на недавних местных скачках и ни слова не говорилось о политике. Перевернув листок и не обнаружив там также ничего интересного, герцог с досадой отшвырнул его и принялся раздеваться.

Он уже сбросил свой редингот и сел на кровать, собираясь снимать сапоги, как вдруг услышал голоса. Они прозвучали так неожиданно громко, что герцог на мгновение застыл. Ему показалось, что разговаривали прямо тут, в его спальне.

Однако спустя минуту он понял, что говорившие находились в соседней с ним комнате, той самой, что примыкала к его спальне и была заперта дверью с болтами.

— Я хочу, чтобы ты усвоила это раз и навсегда, Вэла. — Голос женщины звучал резко и неприятно. — Когда ты приедешь завтра, то сделаешь все, чтобы сэр Мортимер остался тобой доволен.

— Но я уже говорила вам, мэм, — отвечал кто-то более тихим, мелодичным голосом, — я не выйду замуж за сэра Мортимера, и я собираюсь прямо сказать ему об этом.

— Нет, ты выйдешь за него! Уж будь уверена, я найду способ заставить тебя покориться, а не я, так он сумеет смирить твой нрав сразу, как только ты станешь его женой. На твоем месте я бы не слишком обольщалась на этот счет. Отведав плетки, ты едва ли захочешь еще показывать свой характер.

После этих слов послышался тихий, но решительный возглас протеста. Заговорила та, кого ее спутница назвала Вэлой, ее голос звенел от возмущения:

— Да как вы смеете говорить мне это! Как смеете так бесчеловечно поступать со мной?! Если бы папа был жив, он бы ужаснулся тому, как вы ведете себя! Он бы не позволил вам так со мной обращаться!

— Но твой отец мертв, милочка, — отвечала ей женщина почти грубо, — и вбей себе наконец в голову, что теперь я распоряжаюсь твоей судьбой, так как я твоя мачеха и единственный опекун. И ты выйдешь замуж за того, кого я тебе выберу в мужья. Ясно?

На мгновение в комнате повисла тишина. Затем Вэла тихо произнесла:

— Я долго не могла понять, почему вы так настаиваете на том, чтобы я вышла за сэра Мортимера, но теперь я, кажется, поняла. Я почти уверена, он вам заплатил! Вы уже истратили все папины деньги и теперь хотите продать меня!

— Я должна была бы хорошенько наказать тебя за неслыханную дерзость, — отвечала ей мачеха. — Сэр Мортимер высоко тебя ценит, один только бог знает почему, и в тот день, когда ты станешь его женой, я получу чек на десять тысяч фунтов стерлингов! С моей точки зрения, это не такая уж плохая сделка, ты столько едва ли стоишь!

— Так вы действительно хотите продать меня, словно я какая-нибудь вещь? — с горечью воскликнула потрясенная Вэла. — Что ж, в таком случае вы будете жестоко разочарованы! Возможно, сэр Мортимер и богат, но он самый отвратительный и гнусный старикашка на свете! Я скорее умру, чем выйду за него замуж!

— Тогда умирай! — с безжалостной легкостью отвечала мачеха. — Но только после того, как он наденет тебе на палец обручальное кольцо!

Наступила тишина, потом Вэла решительно и громко заявила:

— Этого никогда не будет! И вы можете делать со мной все, что хотите, но так и знайте, я ни за что и никогда не выйду замуж за этого ужасного, развратного негодяя.

— Ну, если он такой развратный, — в голосе мачехи послышалась явная издевка, — то тебе просто крупно повезло, что он еще предложил тебе выйти за него замуж. Такие деньги он мог бы вполне заплатить за то, чтобы ты стала всего лишь его любовницей.

Думаю, он все же не так плох, как ты о нем думаешь.

На это у бедняжки Вэлы не нашлось что ответить, она только изумленно ахнула. Через мгновение ее мачеха вновь заговорила:

— Я уже как-то обещала выдрать тебя хлыстом, и, поверь, я не шутила! Так вот, обещаю тебе выполнить угрозу, если осмелишься устроить подобную сцену, когда мы приедем в Хэвингтон-холл. А уж там-то ты отведаешь хлыста в полную меру. И даже не пытайся сбежать от меня до того, как мы туда приедем. Слуги следят за тобой!

Она замолчала, видимо, ожидая ответа, но, не дождавшись, заговорила сама:

— Я не так уж глупа! И я прекрасно понимаю, зачем ты приказала груму отвести твою лошадь на выгул, а не в стойло. Поэтому я просто запру тебя здесь, в твоей комнате. И если ты не собираешься переломать себе ноги, выпрыгивая из окна, то лучше тебе дождаться, когда я завтра утром приду за тобой.

— Утром или ночью, завтра или послезавтра, я никогда не стану женой сэра Мортимера!

Не успела Вэла закончить, как раздался громкий звук пощечины, а одновременно с ним — испуганный возглас девушки.

— Это мы еще увидим! — В голосе мачехи прозвучала мрачная решимость, которая показалась герцогу весьма зловещей.

Затем он услышал, как кто-то прошел по комнате быстрым, решительным шагом. Громко хлопнула дверь, а вслед за тем раздался звук поворачивающегося в замке ключа

Наступила тишина, которая показалась герцогу вечностью. Потом он услышал, как скрипнула кровать, словно кто-то с размаху бросился на нее. И через несколько мгновений раздались тихие, приглушенные рыдания, видимо, Вэла горько плакала, уткнувшись лицом в подушку.

Только тут герцог обнаружил, что все это время просидел, застыв с сапогом в одной руке. Сцена в соседней комнате, которой он только что стал невольным свидетелем, вызвала его откровенное любопытство и живейшее участие.

Человек, о котором шла речь, был ему немного знаком. Герцог несколько раз встречался с сэром Мортимером Хэвингтоном на бегах, к тому же тот, так же как и его светлость, был членом Уайтс-клуба.

Это был огромный, толстый человек около пятидесяти лет, крайне неприятной наружности, пользующийся самой дурной репутацией. Словом, он относился к тем людям, знакомство с которыми герцог считал для себя весьма нежелательным.

Он был владельцем нескольких лошадей, участвующих в бегах, и о том, как он обращался со своими лошадьми, рассказывали такие истории, которые не делали ему чести.

Сэр Мортимер также много и рискованно играл в карты, причем никогда не умел достойно проигрывать. Из глубин памяти у герцога выплыл рассказ Фредди, когда тот с большим презрением говорил о нездоровых вкусах сэра Мортимера по части женщин.

Герцог знал, что в Лондоне существуют такие заведения, где некоторые джентльмены, которых он никогда бы не хотел видеть среди своих друзей, предаются весьма странным и порой отвратительным эротическим развлечениям.

В домах для удовольствий с более солидной репутацией, если здесь, конечно, применимо это слово, никогда бы не позволили себе ничего столь неестественного. Сам герцог с большим презрением и жалостью относился к тем, кто предпочитал удовольствия столь низменного сорта.

И сейчас ему припомнились какие-то разговоры о том, что Хэвингтон как раз и принадлежал к такого сорта Людям. Говорили, кажется, что он предпочитал соблазнять или брать силой совсем молоденьких девушек, с которыми обращался совершенно безжалостно, потакая своим садистским наклонностям.

Теперь герцог был почти уверен, что правильно понял слова мачехи Вэлы о том, что сэр Мортимер сумеет сломить характер своей будущей жены, а также намеки насчет хлыста. Это странным образом взволновало герцога, вызвало в нем отвращение и негодование. Не было на свете ничего, что бы герцог ненавидел больше, чем жестокость в любых ее формах.

Он сам был безжалостен в отношении своих грумов, которые грубо или хотя бы недостаточно заботливо обращались с лошадьми, а однажды собственноручно отхлестал одного из лесников, когда увидел, что тот жестоко избивает собаку, а затем без всякой жалости выгнал его из своего поместья.

Мысль о том, что эта Вэла, кем бы она ни была, должна будет подвергнуться жестокому обращению и, возможно, издевательствам со стороны ненавистного ей Хэвингтона, показалась герцогу совершенно недопустимой. Он должен что-то предпринять, чтобы предотвратить это!

Не отдавая себе отчета в том, что делает, герцог вскочил с кровати и подошел к запертой двери. И только тут ему пришла в голову мысль, а какое, собственно, право имеет он вмешиваться?!

В конце концов, что бы ни случилось с этой неизвестной ему девушкой, это не его дело.

Ведь это была простая случайность, что он оказался сейчас здесь и услышал этот разговор. Он вполне мог выйти пройтись, да и вообще, если бы все шло как обычно, он был бы сейчас в своем доме на Беркли-сквер или танцевал на балу у Ричмондов, и в любом случае девушке пришлось бы самой решать свои проблемы.

Однако, вслушиваясь в ее приглушенные рыдания и представив, в каком отчаянии она сейчас находится, герцог понял, что не сможет остаться в стороне. И как бы потом ему ни пришлось жалеть об этом, сейчас он не мог поступить иначе.

«Я все равно не смогу заснуть», — сказал он сам себе, пытаясь оправдаться в своем безрассудстве, и постучал в дверь.

Поскольку он стучал очень осторожно, то немедленного ответа не последовало, но рыдания и всхлипывания затихли. Видимо, Вэла прислушивалась.

Он снова постучал, на этот раз чуть громче.

— Кто там? — спросил дрожащий, испуганный голос.

— Подойдите к двери в стене, — сказал герцог самым мягким тоном, на который был способен.

По наступившему в ответ молчанию герцог понял, что девушка слишком удивлена и напугана и не знает, стоит ли выполнять его просьбу.

Затем послышался скрип кровати и звук легких шагов.

— Кто вы? — спросила она тихо, с явным недоверием.

— Тот, кто может помочь вам бежать, если вы собираетесь это сделать, — спокойно ответил герцог.

Он подождал секунду, чтобы она освоилась с этой мыслью, и продолжил:

— С вашей стороны есть болты в этой двери?

— Да. Два болта.

— И у меня то же самое. Если вы хотите, чтобы я помог вам, постарайтесь их вывернуть.

Наступила небольшая пауза. Герцог понимал, что девушка пытается решить, может ли она доверять ему.

Затем герцог услышал, как она быстро, словно под действием импульса, подошла к двери и вывернула верхний болт, затем нижний.

Он проделал то же самое. Теперь дверь можно было легко открыть, что герцог не замедлил сделать, и оказался лицом к лицу со своей таинственной соседкой.

После всего того, что ему пришлось услышать, он ожидал, что девушка молода и привлекательна, но никак не думал, что она окажется такой хрупкой и прелестной.

Хотя Вэла только что плакала и щеки и ресницы ее были все еще мокры от слез, она показалась ему совсем юной и свежей, как бутон розы. В первое мгновение он даже принял ее за подростка.

Это открытие неожиданно больно задело какие-то струнки в его душе. Ему показалась чудовищной мысль, что это хрупкое создание предназначено в качестве жертвы грубому животному, который будет наслаждаться ее беспомощностью и своей властью над ней.

Вэла настороженно смотрела на него, и, чтобы успокоить девушку, герцог тепло ей улыбнулся.

Знаменитая улыбка герцога Брокенхерста! Все без исключения женщины находили ее чарующей и неотразимой, и он с ранних лет прекрасно научился пользоваться этим своим оружием.

— Вы, должно быть, слышали… — запинаясь, тихо пробормотала Вэла, — что говорила мне… моя мачеха.

— Это было неизбежно, — мягко ответил герцог. — Стены здесь такие тонкие, да и дверь была прикрыта неплотно.

— Тогда вы… понимаете, что я должна бежать отсюда. Немедленно!

— Именно это и пришло мне в голову, когда я слушал ваш разговор.

Так как она все еще продолжала в нерешительности стоять возле двери, герцог продолжил:

— Если вы хотите поговорить об этом, то, прошу вас, пройдите ко мне в комнату, и мы прикроем эту дверь, чтобы нас никто не смог подслушать из коридора.

Вэла вздрогнула и испуганно оглянулась, словно ожидая, что мачеха вот-вот снова войдет через наружную дверь, которую она только что заперла за собой на ключ.

Затем она кивнула и поспешно шагнула в комнату к герцогу. Он плотно прикрыл за ней дверь.

Когда он повернулся, чтобы взглянуть на свою неожиданную гостью, девушка в нерешительности стояла в маленьком пространстве между его кроватью и окном и настороженно глядела на него огромными, испуганными глазами.

— Боюсь, у нас здесь не слишком большой выбор, — с извиняющейся улыбкой проговорил герцог. — Вы присаживайтесь на кровать, а я воспользуюсь этим единственным стулом. Надеюсь, он не развалится под моей тяжестью, — с некоторым сомнением добавил герцог, подозрительно оглядывая чуть покосившийся стул с плетеным сиденьем.

Вэла в ответ тихо улыбнулась и послушно присела на краешек кровати.

Герцог перенес стул поближе к девушке и осторожно сел рядом.

— Итак, — произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо, — как я понял, замуж вы не собираетесь?

Он увидел, как девушка напряженно застыла и сжала руки.

— Я не могу выйти замуж за этого человека, — ее голос зазвенел от напряжения. — Он отвратительный… мерзкий… и потом, он очень старый.

— Я вполне с вами согласен. Трудно было бы найти более неподходящего мужа для любой женщины, тем более для такой молоденькой и прелестной, как вы, — довольно резким тоном произнес герцог.

— Вы знакомы с сэром Мортимером Хэвингтоном?

— Я кое-что слышал о нем, — уклончиво ответил герцог.

— С той самой минуты, как я его увидела, он вызывает у меня ужас и… отвращение, — печально сказала Вэла. — Но я и вообразить не могла, что он вздумает… жениться на мне!

Девушка выглядела сейчас такой юной и очаровательной в мягком полумраке комнаты. Пламя свечей отражалось в ее золотистых густых волосах, рассыпавшихся по плечам. Простенькая ночная сорочка с глубоким вырезом оставляла открытой шею и верхнюю часть небольшой, но совершенной формы груди, белоснежная кожа, казалось, светилась и так и манила прикоснуться, почувствовать под ладонью ее бархатистую нежность… Нет, герцог даже слишком хорошо понимал, почему сэр Мортимер находил эту девушку столь желанной.

Постаравшись отогнать от себя эти неуместные мысли, Брокенхерст спросил:

— Если вам сейчас удастся сбежать, то куда вы направитесь?

— Я уже думала об этом… раньше, — призналась Вэла. — После смерти отца моя мачеха почти сразу сдала наш дом в Лондоне, нарушив все правила приличия. Она заявила, что собирается выдать меня замуж так скоро, как только это будет возможно. Думаю, она решила сама как можно скорее найти себе мужа.

Вэла помолчала, а затем, обратив на герцога печальные глаза, продолжила свой рассказ:

— Когда сэр Мортимер впервые пришел к нам в дом, я подумала… что он собирается ухаживать за моей мачехой… мне и в голову не пришло…

— Уверен, были и другие мужчины среди ее знакомых, которые могли бы с большой охотой сделать вам предложение, — довольно сухо сказал герцог.

— Не знаю. — Вэла словно не заметила резкости его тона, она была чем-то смущена. — Не думаю, что у нее было много знакомых. — Она явно колебалась. — Нас редко приглашали на балы и светские рауты, и почти никто никогда не навещал.

— Почему? — с удивлением спросил он.

Вэла еще ниже опустила голову и тихо, словно с некоторым усилием, сказала, не глядя на него:



Поделиться книгой:

На главную
Назад