Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Глаза любви - Барбара Картленд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Правда, она сразу дала понять со всей определенностью, что ее дом — это ее крепость и всякое вторжение будет строго пресечено.

Тем временем мистер Бриден продолжал исполнять обязанности секретаря графа, что предполагало его участие во всем, имеющем отношение к замку и имению.

А из-за того, что его супруга всячески сторонилась общества и превратила свою башню в свою крепость, для большинства людей было проще позабыть о ее существовании.

— Со мной все будет в порядке, мама. Не волнуйся за меня, — успокаивала леди Мак-Дорн Вара, — а я сделаю все возможное, чтобы каждый день приезжать к вам и рассказывать обо всем происходящем.

— Прежде всего ты должна будешь получить на это разрешение Его Светлости, — напомнила мать.

В ее голосе слышалось беспокойство, так как блеск в глазах дочери не оставлял сомнений в том, что она намерена добиться своего.

Подобную решительность она унаследовала от отца. Генерал славился своими победами во всех сражениях, в которых ему довелось принимать участие.

Поражений он не ведал.

Еще будучи ребенком, Вара проявляла характер.

Мать в таких случаях заявляла:

— С ней можно договориться только по-хорошему. Сила тут не поможет.

Леди МакДорн смотрела на дочь, поражаясь, что всего за несколько месяцев отсутствия она стала еще прекраснее.

Светлые волосы с легким медным отливом, подчеркивали белизну кожи, как будто, солнечные лучи ни разу ее не коснулись.

Широко расставленные зеленые глаза, казалось, заполняли все лицо, так что каждый, кто видел ее впервые, прежде всего запоминал глаза.

«Она в самом деле прекрасна!» — подумала леди МакДорн и в глубине души пожалела, что граф не сможет увидеть ее.

Но тут же отогнала эти мысли прочь, решив, что еще не настало время сватовства.

Кроме того, было бы нелепо надеяться, что самого графа Дорноха может заинтересовать местная девушка шотландского происхождения.

«К тому же, — рассудила она, — как только граф прозреет, он, скорее всего, уедет отсюда в Лондон, как и большинство молодых предводителей кланов, пренебрегающих своими обязанностями, поскольку находят город более привлекательным, нежели торфяники, поросшие вереском».

Подобные случаи были объектом всеобщего неодобрения на протяжении прошлого столетия.

Конечно, молодых шотландских вождей можно было понять: они стремились проводить время в окружении сверстников, что было гораздо веселее, чем прозябание в провинциальной глуши с множеством местных проблем и забот.

А члены клана продолжали полагаться на них и тогда, когда те едва доверяли даже самим себе.

Вара знала, как долго МакДорны ждали появления нового вождя и какое разочарование могло их постичь теперь.

— Сделай все, что в твоих силах, родная, — наказывала ей мать. — А если потребуется наша помощь, мы с отцом всегда поможем тебе.

— Я знаю, мама, — кивнула Вара, — Но, если графу покажется, что мое английское произношение недостаточно хорошо для него, я буду дома уже завтра утром!

— Если такое случится, — сказал пастор, — то Его Светлости ничего не останется как говорить разве что с чайками, ибо во всей округе больше не к кому обратиться от его имени.

— Я уверена, пастор, — промолвила леди МакДорн, — Вара успешно справится с вашим поручением.

Она с трудом встала и пожала руку пастору. Затем крепко обняла дочь. — Будь умницей, милая. Мы с папой станем считать дни до твоего возвращения. Вара поцеловала мать.

— Я навещу вас завтра же, — пообещала она. — И меня не остановит ни потоп, ни геенна огненная!

Вара вспомнила, что здесь присутствует пастор, и, устыдившись своих крамольных слов, повернулась к нему.

— Пойдем, Вара, — улыбнулся он. — Все не так ужасно, как ты себе представляешь, а помимо всего прочего, ты снимешь тяжкий груз с моих плеч.

Генерал проводил их до дверей.

Повозка пастора была далеко не нова, а лошадь, впряженная в нее, слишком грузна для быстрой езды.

Конюх держал ее под уздцы, а она не выказывала ни малейшего желания куда-либо двигаться.

— Спасибо, Эвен, за помощь, — сказал пастор, принимая поводья.

— Простите, пастор, — подошел к нему генерал, — но должен заметить, вы чересчур хорошо кормите вашу лошадь.

— Наверное, вы правы. Но, видите ли, когда она жалуется мне, что голодна, я не могу ей отказать.

Старый конюх, прислуживавший пастору уже много лет, ухмыльнулся.

— А вот нас, сэр, вы так не жалуете, когда нам охота выпить на похоронах!

Пастор лишь покачал головой.

Он часто сетовал на то, что после похорон, на которых в Шотландии присутствуют только мужчины, плакальщики так упиваются чистейшим виски, что порою не могут добраться до дома.

Конюх попрощался, дотронувшись рукой до шапки.

Вара помахала из отъезжающей повозки матери и отцу, стоявшим на крыльце. Они выглядели как-то сиротливо.

«Им жаль, что я уезжаю, — подумала Вара. — Но папа понимает, я должна сделать все возможное, чтобы помочь клану».

Она махала им, пока они не скрылись из виду. Тогда Вара уселась поудобнее, дабы насладиться путешествием.

Они выезжали на главную дорогу, которая вела к замку.

Глава 2

Поначалу они ехали молча. Потом Вара попросила:

— Было бы весьма кстати, если б вы рассказали мне о новом графе. Я ничего не слышала о нем, пока мама не упомянула, что он здесь.

— История эта не совсем простая, — ответил пастор. — У старого графа было два брата. Старший, Джеймс, жил фактически отшельником и умер холостым.

Он помолчал и, поправив поводья, продолжал:

— Другой брат, Гектор, родился в Шотландии и женился на шотландской девушке. Но они переехали на Юг, в Англию, и там вырастили сына, Малкольма, впоследствии ставшего отцом нашего графа.

Вара на минуту задумалась.

— Получается, он — внучатый племянник старого графа…

— Да, — кивнул пастор. — Сразу после рождения ребенка, названного Брюсом, его родители расстались. Малкольм МакДорн уехал за границу, много путешествовал по дальним странам и умер, будучи вовсе не старым.

— А от чего он умер? — спросила Вара.

— Он подхватил в Африке какую-то неизвестную болезнь и там же был похоронен.

— Пожалуй, дружной их семью не назовешь, — заметила Вара.

— Малкольм женился на даме из старинного и уважаемого рода Ланкастеров. Его тестем был маркиз, а сына его воспитали Ланкастеры в чисто английских традициях.

Вара с интересом слушала рассказ пастора.

— Брюс жил в Итоне и Оксфорде, а затем, вопреки традиции клана МакДорнов служить в Черной Страже, стал кавалеристом.

«Ага, значит, он должен хорошо управляться с лошадьми!» — подумала Вара.

— В прошлом году он уехал в Индию, — продолжал пастор. — Состоял в должности адъютанта вице-короля — маркиза Райпона.

— Выходит, он не служил в армии? Как же он тогда потерял зрение? — спросила Вара. — Отец говорил, что это произошло на северо-западном фронте.

— Да, по-моему, он был на фронте, — не совсем уверенно ответил пастор, — но он состоял при вице-короле.

Может быть, он участвовал в сражениях с афганскими племенами? Тогда он заслуживает самого большого уважения. Варе часто доводилось слышать, что русские подстрекали эти племена к мятежу и снабжали их оружием note 1.

— А сколько лет молодому графу? — поинтересовалась она чуть погодя.

— Скоро ему исполнится двадцать восемь, — ответил пастор. — И я думаю, он мог бы быть благоразумным и приятным человеком, если б не относился так болезненно к своему недугу и, насколько я могу судить, не был так негативно настроен к своему положению предводителя клана.

— Тогда зачем он вообще сюда приехал? — удивилась Вара.

Пастор, немного подумав, ответил:

— Я сам часто задавал себе этот вопрос и пришел к такому заключению: он просто не хотел, чтобы лондонские друзья увидели его незрячим. Можно предположить еще, что к возвращению в Шотландию его подвигло услышанное в Индии известие о кончине старого графа и его завещании.

Вара согласилась с этим.

Действительно, он выбрал вполне подходящее место, чтобы скрыть свою беспомощность от людских глаз.

В это время лошадь пастора совсем замедлила ход, поднимаясь на склон холма.

Но вот они начали спуск в направлении замка, который был уже виден вдали. Его шпили и башни производили довольно внушительное впечатление. Однако наиболее величественно замок смотрелся со стороны моря.

Он высился в самом центре береговой линии малина, всегда готовый к отражению врагов.

Солнечные лучи сверкали на зеркальной поверхности воды и вересковых лугах, и невозможно было оторвать взгляд от такой красоты.

«С другой стороны, если уж граф ничего не видит, то он и не догадывается о том, что теряет», — практично заметила про себя Вара.

Когда они подъехали к аллее, ведущей к массивным воротам, замок показался Варе грандиозным и несколько таинственным.

Видимо, она подсознательно сохранила это впечатление еще с детских лет.

Она подумала, что любой человек, способный видеть, преисполнился бы гордости, осознав величие своего наследства.

Замок вел свою историю с одиннадцатого века.

К парадному входу восходили несколько каменных ступеней.

По обе стороны от них возвышались каменные изваяния диких котов — центральной эмблемы в гербе рода МакДорнов.

Пастор направил лошадь к стойлам перед главными воротами.

Двое слуг в килтах note 2 поспешно открыли дверцы повозки.

Когда Вара вышла, члены клана приветствовали ее. Многих она знала в лицо и поименно.

Знали и ее, поскольку Вара с рождения жила по соседству.

— А где Его Светлость? — спросил подошедший пастор.

— Он в Зале Вождей, сэр! — ответил лакей.

Он говорил с сильным шотландским акцентом.

Вара подумала, что графу в самом деле трудно понять подобную речь.

Большинство МакДорнов до сих пор говорили по-гэльски note 3, и это являлось еще одним камнем преткновения.

Они прошли через холл и поднялись по широкой лестнице.

По обыкновению в шотландских замках, главные комнаты располагались на втором этаже и выходили окнами в сад. За ним простиралась полоска земли, ведущая вниз, к берегу моря.

Когда они поднялись на второй этаж, лакей, шедший впереди, отворил двери Зала Вождей.

Это роскошное помещение Вара хорошо знала.

Одна из стен была уставлена книжными стеллажами.

На других висели рога благородных оленей — охотничьи трофеи предыдущих владельцев замка.

Над огромной мантией висел портрет восьмого графа, который, будучи одним из самых влиятельных людей в Шотландии, обладал весьма незаурядной внешностью.

Каждый последующий граф при жизни заказывал свой портрет.



Поделиться книгой:

На главную
Назад