Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)
Guten Tag (добрый день;
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу;
Guten Tag!
Ich heiße Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufsätze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина;
«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать).»
Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список;
«Natürlich (конечно)», sagte ich ärgerlich (сказал я раздраженно;
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел;
Unten im Kinderbuchverlag saß ein Mann.
«Guten Tag», sagte ich, «ich möchte zu Robinson, etwas abgeben.»
Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht.»
«Natürlich», sagte ich ärgerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag.»
Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich ärgerlich werde, werde ich rot.
Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа;
«Kollegin (коллега;
Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit (но коллега только рассмеялась и сразу взяла меня с собой;
«Klar gibt's Robinson (конечно, Робинзон есть)», sagte sie und blinzelte mir zu (сказала она и подмигнула мне), «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin (сидит на третьем этаже, я тебя отведу туда;
Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte. Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei.
«Kollegin», sagte der Mann unten, «dieser Junge will unbedingt zu Robinson. Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung?»
Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit.
«Klar gibt's Robinson», sagte sie und blinzelte mir zu, «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin.»
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen (я обрадовался и сказал, так как мне мама всегда говорила, что я должен представляться незнакомым/чужим людям):
«Ich heiße Alfons Zitterbacke (меня зовут Альфонс Цитербаке).»
Die Kollegin war so nett und sagte (коллега была очень мила и сказала): «Und ich heiße Zweu (а меня зовут Цвой).»
Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen (госпожа Цвой /мама говорит, незнакомые женщины – всегда госпожи/ хотела бежать = идти пешком). Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war (но я увидел, что здесь был лифт;
«Gut (хорошо)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern (поедем на лифте, и ты сможешь им управлять;
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:
«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»
Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:
«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»
Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»
Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen. Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war. Ich wollte lieber fahren.
«Gut», sagte die Dame Zweu, fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern.»
Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe (я закрыл дверь и нажал на несколько кнопок;
«Viel schöner als auf dem Rummel (намного лучше, чем на ярмарке;
Dabei drückte ich aus Versehen noch auf einen Knopf (при этом я по неосторожности нажал еще на одну кнопку;
Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe. Es ging aufwärts.
«Viel schöner als auf dem Rummel», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren.»
Dabei drückte ich aus Versehen noch auf einen Knopf. Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand. Die Dame Zweu war ganz blass geworden. Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl.
Ich fragte (я спросил): «Stürzen wir jetzt vielleicht ab (неужели мы сейчас упадем;
Die Dame Zweu hörte gar nicht auf mich (госпожа Цвой совсем меня не слушала), sie drückte immerzu an den Knöpfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest (она беспрерывно нажимала на различные кнопки, но лифт стоял неподвижно;
«Aus! Jetzt können wir lange hier sitzen (теперь мы можем просидеть здесь долго)», sagte sie endlich ganz traurig (сказала она в конце концов очень печально).
Ich hatte mich schon beruhigt (я уже успокоился;
Ich fragte: «Stürzen wir jetzt vielleicht ab?»
Die Dame Zweu hörte gar nicht auf mich, sie drückte immerzu an den Knöpfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest.
«Aus! Jetzt können wir lange hier sitzen», sagte sie endlich ganz traurig.
Ich hatte mich schon beruhigt. Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten, ich wollte nämlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein, das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft. Hauptsache, wir stürzen nicht ab.
«Haben Sie was zum Essen mit (у Вас есть с собой что-нибудь поесть;
«Ach du lieber Himmel (Боже ты мой;
«Schlimm (плохо)?», fragte ich (спросил я).
«Und wie (еще как), unser Direktor ist doch so sehr pünktlich (ведь наш директор такой пунктуальный;
Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже;
Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала;
«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»
«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»
«Schlimm?», fragte ich.
«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr pünktlich.»
Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»
Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»
«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь;
Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо;
Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erzähl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове;
«Seien Sie nur ruhig», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben, und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen, schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis.»
Es war eine ganze Weile still.
Die Dame Zweu sagte: «Erzähl mir doch was, Alfons, wir sind eben wie Robinson auf einer Insel und müssen uns die Zeit vertreiben.»
«Gut (хорошо)», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle (я действительно чувствовал себя, как Робинзон в своей пещере;