Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б.Пастернак)
Taken: , 1
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд,Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия – Эльсинор.
Taken: , 1
АКТ ПЕРВЫЙ
Taken: , 1
СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Площадка перед замком.Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.БернардоКто здесь?ФранцискоНет, сам ты кто, сначала отвечай.БернардоДа здравствует король!ФранцискоБернардо?БернардоОн.ФранцискоВы позаботились прийти в свой час.БернардоДвенадцать бьет; поди поспи, Франциско.ФранцискоСпасибо, что сменили: я озяб,И на сердце тоска.БернардоКак в карауле?ФранцискоВсе, как мышь, притихло.БернардоНу, доброй ночи.А встретятся Гораций и Марцелл,Подсменные мои, – поторопите.ФранцискоПослушать, не они ли. – Кто идет?Входят Горацио и Марцелл.ГорациоДрузья страны.МарцеллИ слуги короля.ФранцискоПрощайте.МарцеллДо свиданья, старина.Кто вас сменил?ФранцискоБернардо на посту.Прощайте.Уходит.МарцеллЭй! Бернардо!БернардоВот так так!Гораций здесь!ГорациоДа, в некотором роде.БернардоГораций, здравствуй; здравствуй, друг МарцеллМарцеллНу как, являлась нынче эта странность?БернардоПока не видел.МарцеллГорацио считает это всеИгрой воображенья и не веритВ наш призрак, дважды виденный подряд.Вот я и предложил ему побытьНа страже с нами нынешнею ночьюИ, если дух покажется опять,Проверить это и заговорить с ним.ГорациоДа, так он вам и явится!БернардоПрисядем,И разрешите штурмовать ваш слух,Столь укрепленный против нас, рассказомО виденном.ГорациоИзвольте, я сажусь.Послушаем, что скажет нам Бернардо.БернардоМинувшей ночью,Когда звезда, что западней Полярной,Перенесла лучи в ту часть небес,Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,Лишь било час…Входит ПризракМарцеллМолчи! Замри! Гляди, вот он опять.БернардоОсанкой – вылитый король покойный.МарцеллТы сведущ – обратись к нему, Гораций.БернардоНу что, напоминает короля?ГорациоДа как еще! Я в страхе и смятенье!БернардоОн ждет вопроса.МарцеллСпрашивай, Гораций.ГорациоКто ты, без права в этот час ночнойПринявший вид, каким блистал, бывало,Похороненный Дании монарх?Я небом заклинаю, отвечай мне!МарцеллОн оскорбился.БернардоИ уходит прочь.ГорациоСтой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!Призрак уходитМарцеллУшел и говорить не пожелал.БернардоНу что, Гораций? Полно трепетать.Одна ли тут игра воображенья?Как ваше мненье?ГорациоБогом поклянусь:Я б не признал, когда б не очевидность!МарцеллА с королем как схож!ГорациоКак ты с собой.И в тех же латах, как в бою с норвежцем,И так же хмур, как в незабвенный день,Когда при ссоре с выборными ПольшиОн из саней их вывалил на лед.Невероятно!МарцеллВ такой же час таким же важным шагомПрошел вчера он дважды мимо нас.ГорациоПодробностей разгадки я не знаю,Но в общем, вероятно, это знакГрозящих государству потрясений.МарцеллПостойте. Сядем. Кто мне объяснит,К чему такая строгость караулов,Стесняющая граждан по ночам?Чем вызвана отливка медных пушек,И ввоз оружья из-за рубежа,И корабельных плотников вербовка,Усердных в будни и в воскресный день?Что кроется за этою горячкой,Потребовавшей ночь в подмогу дню?Кто объяснит мне это?ГорациоПостараюсь.По крайней мере слух таков. Король,Чей образ только что предстал пред нами,Как вам известно, вызван был на бойВластителем норвежцев Фортинбрасом.В бою осилил храбрый Гамлет наш,Таким и слывший в просвещенном мире.Противник пал. Имелся договор,Скрепленный с соблюденьем правил чести,Что вместе с жизнью должен ФортинбрасОставить победителю и земли,В обмен на что и с нашей стороныПошли в залог обширные владенья,И ими завладел бы Фортинбрас,Возьми он верх. По тем же основаньямЕго земля по названной статьеВся Гамлету досталась. Дальше вот что.Его наследник, младший Фортинбрас,В избытке прирожденного задораНабрал по всей Норвегии отрядЗа хлеб готовых в бой головорезов.Приготовлений видимая цель,Как это подтверждают донесенья, -Насильственно, с оружием в руках,Отбить отцом утраченные земли.Вот тут-то, полагаю, и лежитВажнейшая причина наших сборов,Источник беспокойства и предлогК сумятице и сутолоке в крае.БернардоЯ думаю, что так оно и есть.Не зря обходит в латах караулыЗловещий призрак, схожий с королем,Который был и есть тех войн виновник.ГорациоОн как сучок в глазу души моей!В года расцвета Рима, в дни побед,Пред тем как властный Юлий пал, могилыСтояли без жильцов, а мертвецыНа улицах невнятицу мололи.В огне комет кровавилась роса,На солнце пятна появлялись; месяц,На чьем влиянье зиждет власть Нептун,Был болен тьмой, как в светопреставленье,Такую же толпу дурных примет,Как бы бегущих впереди событья,Подобно наспех высланным гонцам,Земля и небо вместе посылаютВ широты наши нашим землякам.Призрак возвращаетсяНо тише! Вот ой вновь! ОстановлюЛюбой ценой. Ни с места, наважденье!О, если только речь тебе дана,Откройся мне!Быть может, надо милость сотворитьТебе за упокой и нам во благо,Откройся мне!Быть может, ты проник в судьбу страныИ отвратить ее еще не поздно,Откройся!Быть может, ты при жизни закопалСокровище, неправдой нажитое, -Вас, духов, манят клады, говорят, -Откройся! Стой! Откройся мне!Поет петух.Марцелл,Держи его!МарцеллУдарить алебардой?ГорациоБей, если увернется.БернардоВот он!ГорациоВот!Призрак уходит.МарцеллУшел!Мы раздражаем царственную теньОткрытым проявлением насилья.Ведь призрак, словно пар, неуязвим,И с ним бороться глупо и бесцельно.БернардоОн отозвался б, но запел петух.ГорациоИ тут он вздрогнул, точно провинилсяИ отвечать боится. Я слыхал,Петух, трубач зари, своею глоткойПронзительною будит ото снаДневного бога. При его сигнале,Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,На воздухе, на суше или в море,Он вмиг спешит домой. И только чтоМы этому имели подтвержденье.МарцеллОн стал тускнеть при пенье петуха.Поверье есть, что каждый год, зимою,Пред праздником Христова рождества,Ночь напролет поет дневная птица.Тогда, по слухам, духи не шалят,Все тихо ночью, не вредят планетыИ пропадают чары ведьм и фей,Так благодатно и священно время.ГорациоСлыхал и я, и тоже частью верю.Но вот и утро в розовом плащеРосу пригорков топчет на востоке.Пора снимать дозор. И мой совет:Поставим принца Гамлета в известностьО виденном. Ручаюсь жизнью, дух,Немой при нас, прервет пред ним молчанье.Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,Как долг любви и преданность внушают?МарцеллПо-моему, сказать. Да и к тому жЯ знаю, где найти его сегодня.Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал для приемов в замке.Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свитаКорольХоть смертью брата Гамлета родногоПолна душа и всем нам надлежитПечалиться, а королевству в скорбиИзбороздить морщинами чело,Но ум настолько справился с природой,Что надо будет сдержаннее впредьСкорбеть о нем, себя не забывая.С тем и решили мы в супруги взятьСестру и ныне королеву нашу,Наследницу военных рубежей,Со смешанными чувствами печалиИ радости, с улыбкой и в слезах.При этом шаге мы не погнушалисьСодействием советников, во всемНам давших одобренье. Всем спасибо.Второе. Королевич Фортинбрас,Не чтя нас ни во что и полагая,Что после смерти братниной у насРазвал в стране и все в разъединенье,Возмнил такое о своей звезде,Что надоел нам, требуя возвратаПотерянных отцовых областей,Которые достал себе по правуНаш славный брат. Вот вкратце что о нем.Теперь о нас и сущности собранья.Тут нами извещается в письмеКороль норвежцев, дядя Фортинбраса.По дряхлости едва ли он слыхалО замыслах племянника. Мы просимПресечь их в корне, так как войско сплошьИз подданных его и их содержатНа счет казны. Письмо мы отдаемВам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.Свезите старцу-королю поклон.Мы вам не расширяем полномочий.Держитесь в совещаньях с ним границ,Дозволенных статьями. Поезжайте.Готовность докажите быстротой.Корнелий и ВольтимандЗдесь, как и всюду, мы ее докажем.КорольНе смеем сомневаться. Добрый путь!Вольтиманд и Корнелий уходят.Итак, Лаэрт, что нового услышим?Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?С чем дельным вы б ни обратились к трону,Всегда добьетесь цели. Мы ни в чемВам не откажем и пойдем навстречу.Не больше ладит с сердцем голова,Для пользы рта не больше служат руки,Чем датский трон – для вашего отца.Что вам угодно?ЛаэртДайте разрешеньеВо Францию вернуться, государь.Я сам оттуда прибыл для участьяВ коронованье вашем, но, винюсь,Меня опять по исполненье долгаВлекут туда и мысли и мечты.С поклоном хлопочу о дозволенье.КорольОтец пустил? Что говорит Полоний?ПолонийОн вымотал мне душу, государь,И, сдавшись после долгих убеждений,Я нехотя его благословил.Благоволите разрешить поездку.КорольИщите счастья; в добрый час, Лаэрт.Как вздумаете, проводите время.Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?Гамлет (в сторону)И даже слишком близкий, к сожаленью.КорольОпять покрыто тучами лицо?ГамлетО нет, напротив: солнечно некстати.КоролеваАх, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!Взгляни на короля подружелюбней.До коих пор, потупивши глаза,Следы отца разыскивать во прахе?Так создан мир: что живо, то умретИ вслед за жизнью в вечность отойдет.ГамлетТак создан мир.КоролеваЧто ж кажется тогдаСтоль редкостной тебе твоя беда?ГамлетНе кажется, сударыня, а есть.Мне «кажется» неведомы. Ни мрачностьПлаща на мне, ни платья чернота,Ни хриплая прерывистость дыханья,Ни слезы в три ручья, ни худоба,Ни прочие свидетельства страданьяНе в силах выразить моей души.Вот способы казаться, ибо этоЛишь действия, и их легко сыграть,Моя же скорбь чуждается прикрасИ их не выставляет напоказ.КорольПриятно видеть и похвально, Гамлет,Как отдаешь ты горький долг отцу.Но твой отец и сам отца утратил,И так же тот. На некоторый срокОбязанность осиротевших близкихБлюсти печаль. Но утверждаться в нейС закоренелым рвеньем – нечестиво.Мужчины недостойна эта скорбьИ обличает недостаток веры,Слепое сердце, пустоту душиИ грубый ум без должного развитья.Что неизбежно и в таком ходу,Как самые обычные явленья,Благоразумно ль этому, ворча,Сопротивляться? Это грех пред небом,Грех пред умершим, грех пред естеством,Пред разумом, который примирилсяС судьбой отцов и встретил первый трупИ проводил последний восклицаньем:«Так быть должно!» Пожалуйста, стряхниСвою печаль и нас считай отнынеСвоим отцом. Пусть знает мир, что ты -Ближайший к трону и к тебе питаютЛюбовь не меньшей пылкости, какойНежнейший из отцов привязан к сыну.Что до надежд вернуться в ВиттенбергИ продолжать ученье, эти планыНам положительно не по душе,И я прошу, раздумай и останьсяПред нами, здесь, под лаской наших глаз,Как первый в роде, сын наш и сановник.КоролеваНе заставляй меня просить напрасно.Останься здесь, не езди в Виттенберг!ГамлетСударыня, всецело повинуюсь.КорольВот кроткий, подобающий ответ!Наш дом – твой дом. Сударыня, пойдемте.Своей сговорчивостью Гамлет внесУлыбку в сердце, в знак которой нынеО счете наших здравиц за столомПусть облакам докладывает пушкаИ гул небес в ответ земным громамСо звоном чаш смешается. Идемте.Все, кроме Гамлета, уходят.ГамлетО, если б ты, моя тугая плоть,Могла растаять, сгинуть, испариться!О, если бы предвечный не занесВ грехи самоубийство! Боже! Боже!Каким ничтожным, плоским и тупымМне кажется весь свет в своих стремленьях!О мерзость! Как невыполотый сад,Дай волю травам, зарастет бурьяном.С такой же безраздельностью весь мирЗаполонили грубые начала.Как это все могло произойти?Два месяца, как умер… Двух не будет.Такой король! Как светлый АполлонВ сравнении с сатиром. Так ревнивоЛюбивший мать, что ветрам не давалДышать в лицо ей. О земля и небо!Что поминать! Она к нему влеклась,Как будто голод рос от утоленья.И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!О женщины, вам имя – вероломство!Нет месяца! И целы башмаки,В которых гроб отца сопровождалаВ слезах, как Ниобея. И она…О боже, зверь, лишенный разуменья,Томился б дольше! – замужем! За кем!За дядею, который схож с покойным,Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!Еще от соли лицемерных слезУ ней на веках краснота не спала!Нет, не видать от этого добра!Разбейся, сердце, молча затаимся.Входят Горацио, Марцелл и БернардоГорациоПочтенье, принц!ГамлетРад вас здоровым видеть,Гораций! Верить ли своим глазам?ГорациоОн самый, принц, ваш верный раб до гроба.ГамлетКакой же раб! Мы попросту друзья!Что принесло вас к нам из Виттенберга? -Марцелл – не так ли?МарцеллОн, милейший принц…ГамлетЯ очень рад вас видеть.(Бернардо)Добрый вечер.(Горацио)Что ж вас из Виттенберга принесло?ГорациоМилейший принц, расположенье к лени.ГамлетВаш враг не отозвался б так о вас,И вы мне слуха лучше не терзайтеПоклепами на самого себя.Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.Зачем приехали вы в Эльсинор?Тут вас научат пьянству.ГорациоЯ приехалНа похороны вашего отца.ГамлетМой друг, не смейтесь надо мной. Хотите«На свадьбу вашей матери» – сказать?ГорациоДа, правда, это следовало быстро.ГамлетРасчетливость, Гораций! С похоронНа брачный стол пошел пирог поминный.Врага охотней встретил бы в раю,Чем снова в жизни этот день изведать!Отец – о, вот он словно предо мной!ГорациоГде, принц?ГамлетВ очах души моей, Гораций.ГорациоЯ видел раз его: краса-король.ГамлетОн человек был в полном смысле слова.Уж мне такого больше не видать!ГорациоПредставьте, принц, он был тут нынче ночью.ГамлетБыл? Кто?ГорациоКороль, отец ваш.ГамлетМой отец?ГорациоСпокойнее: сдержите удивленьеИ выслушайте. Я вам расскажу -Меня поддержат эти очевидцы -Неслыханное что-то.ГамлетПоскорей!ГорациоПодряд две ночи с этими людьми,Бернардо и Марцеллом, на дежурствеСредь мертвой беспредельности ночнойТворится вот что. Некто неизвестный,В вооруженье с ног до головыИ сущий ваш отец, проходит мимоДержавным шагом. Трижды он скользитПеред глазами их на расстояньеПротянутой руки, они ж стоят,Застыв от страха и лишившись речи,Как громом пораженные, о чемРассказывают мне под страшной тайной.Я стал на стражу с ними в третью ночь,Где, подтверждая это все дословно,В такой же час проходит та же тень.Мне памятен отец ваш. Оба схожи,Как эти руки.ГамлетГде он проходил?МарцеллПо той площадке, где стоит охрана.ГамлетВы с ним не говорили?ГорациоГоворил,Но без успеха. Впрочем, на мгновеньеПо повороту плеч и головыЯ заключил, что он не прочь ответить,Но в это время закричал петух,И он при этом звуке отшатнулсяИ скрылся с глаз.ГамлетЯ слов не нахожу!ГорациоРучаюсь жизнью, принц, что это правда,И мы за долг сочли вас известить.ГамлетДа, да, все так. Сейчас я успокоюсь.Кто ночью в карауле?Марцелл и БернардоМы, милорд.ГамлетОн был вооружен?Марцелл и БернардоВ оружье.ГамлетВ полном?Марцелл и БернардоВо всем.ГамлетИ вы не видели лица?ГорациоНет, как же, – шлем был с поднятым забралом,ГамлетИ что ж, он хмурил брови?ГорациоНет, смотрелСкорей с тоской, чем с гневом.ГамлетОн был бледенИль красен от волненья?ГорациоБел, как снег.ГамлетИ не сводил с вас глаз?ГорациоНи на минуту.ГамлетЖаль, не видал я!ГорациоВас бы дрожь взяла.ГамлетВсе может быть. И что ж, он долго пробыл?ГорациоЯ мог легко бы до ста досчитать.Марцелл и БернардоНет, дольше, дольше.ГорациоНет, при мне не дольше.ГамлетС седою бородою?ГорациоНе совсем.С едва посеребренной, как при жизни.ГамлетЯ стану с вами на ночь. Может статься,Он вновь придет.ГорациоПридет наверняка.ГамлетИ если примет вновь отцовский образ,Я с ним заговорю, хотя бы ад,Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.Как вы скрывали случай до сих пор,Так точно и вперед его таите,И что бы ни случилось в эту ночь,Доискивайтесь смысла, но молчите.За дружбу отплачу. Храни вас бог!А около двенадцати я выйдуИ навещу вас.ВсеВаши слуги, принц.ГамлетНе слуги, а теперь друзья. Прощайте.Все, кроме Гамлета, уходят.Отцовский призрак в латах! Быть беде!Обман какой-то. Только бы стемнело!Терпи душа! – Засыпь хоть всей землеюДеянья темные, их тайный следПоздней иль раньше выступит на свет.Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Комната в доме Полония.Входят Лаэрт и Офелия.ЛаэртМешки на корабле. Прощай, сестра.Пообещай не упускать оказийИ при попутном ветре не ленисьИ вести шли.ОфелияНе сомневайся в этом,ЛаэртА Гамлета ухаживанья – вздор.Считай их блажью, шалостями крови,Фиалкою, расцветшей в холода,Недолго радующей, обреченной,Благоуханьем мига и тогоНе более.ОфелияНе более?ЛаэртНе боле.Рост жизни не в одном развитье мышц.По мере роста тела в нем, как в храме,Растет служенье духа и ума.Пусть любит он сейчас без задних мыслей,Ничем еще не запятнавши чувств.Подумай, кто он, и проникнись страхом.По званью он себе не господин.Он сам в плену у своего рожденья.Не вправе он, как всякий человек,Стремиться к счастью. От его поступковЗависит благоденствие страны.Он ничего не выбирает в жизни,А слушается выбора другихИ соблюдает пользу государства.Поэтому пойми, каким огнемИграешь ты, терпя его признанья,И сколько примешь горя и стыда,Когда ему поддашься и уступишь.Страшись, сестра; Офелия, страшись,Остерегайся, как чумы, влеченья,На выстрел от взаимности беги.Уже и то нескромно, если месяцНа девушку засмотрится в окно.Оклеветать нетрудно добродетель.Червь бьет всего прожорливей ростки,Когда на них еще не вскрылись почки,И ранним утром жизни, по росе,Особенно прилипчивы болезни.Пока наш нрав не искушен и юн,Застенчивость – наш лучший опекун.ОфелияЯ смысл ученья твоего поставлюХранителем души. Но, милый брат,Не поступай со мной, как лживый пастырь,Который хвалит нам тернистый путьНа небеса, а сам, вразрез советам,Повесничает на стезях грехаИ не краснеет.ЛаэртЗа меня не бойся.Но что ж я медлю? Вот и наш отец.Входит Полоний.Вдвойне благословиться – дважды благо.Опять проститься новый случай нам.ПолонийВсе тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!Уж ветер выгнул плечи парусов,А сам ты где? Стань под благословеньеИ заруби-ка вот что на носу:Заветным мыслям не давай огласки,Несообразным – ходу не давай.Будь прост с людьми, но не запанибрата,Проверенных и лучших из друзейПриковывай стальными обручами,Но до мозолей рук не натирайПожатьями со встречными. СтарайсяБеречься драк, а сцепишься – берисьЗа дело так, чтоб береглись другие.Всех слушай, но беседуй редко с кем.Терпи их суд и прячь свои сужденья.Рядись, во что позволит кошелек,Но не франти – богато, но без вычур.По платью познается человек,Во Франции ж на этот счет средь знатиОсобенно хороший глаз. СмотриНе занимай и не ссужай. Ссужая,Лишаемся мы денег и друзей,А займы притупляют бережливость.Всего превыше: верен будь себе.Тогда, как утро следует за ночью,Последует за этим верность всем.Прощай, запомни все и собирайся.ЛаэртПочтительно откланяться осмелюсь.ПолонийДавно уж время. Слуги заждались.ЛаэртПрощай, Офелия, и твердо помни,О чем шла речь.ОфелияЗамкну в душе, а ключВозьми с собой.ЛаэртСчастливо оставаться!Уходит.ПолонийО чем шла речь, Офелия, у вас?ОфелияПредмет – принц Гамлет, если вам угодно.ПолонийАх, вот как? Это кстати. Я слыхал,Он очень зачастил к тебе как будто?А также избалован, говорят,Твоим вниманьем? Если это правда -А так передавали мне как раз,Чтоб остеречь меня, – сказать я должен -Ведешь себя ты далеко не так,Как спросится с твоей дочерней чести.Что между вами? Только не хитри.ОфелияСо мной не раз он в нежности пускалсяВ залог сердечной дружбы.ПолонийКаково!В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишьВ таких вещах! А как ты отнесласьК его, как ты их назвала, залогам?ОфелияНе знаю я, что думать мне о них.ПолонийТак вот, я научу: во-первых, думай,Что ты – дитя, принявши их всерьез,И требуй впредь залогов подороже.А то, сведя все это в каламбур,Под свой залог останешься ты в дурах.ОфелияОтец, он предлагал свою любовьС учтивостью.ПолонийС учтивостью! Подумай!ОфелияИ в подтвержденье слов своих всегдаМне клялся чуть ли не святыми всеми.ПолонийСилки для птиц! Пока играла кровь,И я на клятвы не скупился, помню.Нет, эти вспышки не дают тепла,Слепят на миг и гаснут в обещанье.Не принимай их, дочка, за огонь.Будь поскупей на будущее время.Пускай твоей беседой дорожат.Не торопись навстречу, только кликнут.А Гамлету верь только в том одном,Что молод он и меньше в повеленьеСтеснен, чем ты; точней – совсем не верь.А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.Не то они, чем кажутся извне.Они, как опытные надувалы,Нарочно дышат кротостью святош,Чтоб обойти тем легче. Повторяю,Я не хочу, чтоб на тебя впередБросали тень хотя бы на минутуБеседы с принцем Гамлетом. Ступай.Смотри не забывай!ОфелияЯ повинуюсь.Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Там же. Площадка перед замком.Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.ГамлетПощипывает уши. Страшный холод!ГорациоЛицо мне ветер режет, как в мороз!ГамлетКоторый час?ГорациоБез малого двенадцать.МарцеллНет. С лишним. Било.ГорациоБило? Не слыхал.Тогда, пожалуй, наступает время,В которое всегда являлась тень.Трубы, пушечные выстрелы за сценой.Что это значит, принц?ГамлетКороль не спит и пляшет до упаду,И пьет, и бражничает до утра.И чуть осушит новый кубок с рейнским,Об этом сообщает гром литавр,Как о победе!ГорациоЭто что ж – обычай?ГамлетК несчастью, да – обычай, и такой,Который лучше было б уничтожить,Чем сохранять. Такие кутежи,Расславленные на восток и запад,Покрыли нас стыдом в чужих краях.Там наша кличка – пьяницы и свиньи,И это отнимает не шутяКакую-то существенную мелочьУ наших дел, достоинств и заслуг.Бывает и с отдельным человеком,Что, например, родимое пятно,В котором он невинен, ибо, верно,Родителей себе не выбирал,Иль странный склад души, перед которымСдается разум, или недочетВ манерах, оскорбляющий привычки, -Бывает, словом, что пустой изъян,В роду ли, свой ли, губит человекаВо мненье всех, будь доблести его,Как милость божья, чисты и несметны.А все от этой глупой капли зла,И сразу все добро идет насмарку.Досадно, ведь.ГорациоСмотрите, принц, вот он!Входит Призрак.ГамлетСвятители небесные, спасите!Благой ли дух ты, или ангел зла,Дыханье рая, ада ль дуновенье,К вреду иль к пользе помыслы твои,Я озадачен так таким явленьем,Что требую ответа. ОтзовисьНа эти имена: отец мой, Гамлет,Король, властитель датский, отвечай!Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,Зачем на преданных земле костяхРазорван саван? Отчего гробница,Где мы в покое видели твой прах,Разжала с силой челюсти из камня,Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,Что, бездыханный труп, в вооруженье,Ты движешься, обезобразив ночь,В лучах луны, и нам, простейшим смертным,Так страшно потрясаешь существоЗагадками, которым нет разгадки?Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?Призрак манит Гамлета.ГорациоОн подал знак, чтоб вы с ним удалились,Как будто хочет что-то сообщитьВам одному.МарцеллСмотрите, как упорноОн вас зовет подальше, в глубину.Но не ходите.ГорациоНи за что на свете!ГамлетА здесь он не ответит. Я пойду.ГорациоНе надо, принц!ГамлетНу вот! Чего бояться?Я жизнь свою в булавку не ценю.А чем он для души моей опасен,Когда она бессмертна, как и он?Он снова манит. Подойду поближе.ГорациоА если он заманит вас к водеИли на выступ страшного утеса,Нависшего над морем, и на немВо что-нибудь такое превратится,Что вас лишит рассудка и столкнетВ безумие? Подумайте об этом.На той скале и без иных причинШалеет всякий, кто увидит мореПод крутизной во столько саженей,Ревущее внизу.ГамлетОн снова манит.Ступай! Иду!МарцеллНе пустим!ГамлетРуки прочь!ГорациоОпомнитесь! Не надо.ГамлетЭто – голосМоей судьбы, и он мне, словно льву,Натягивает мышцы тетивою.Призрак манит.Все манит он. Дорогу, господа!(Вырывается от них.)Я в духов превращу вас, только троньте!Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой.Призрак и Гамлет уходят.ГорациоТеперь он весь во власти исступленья.МарцеллПойдем за ним. Так оставлять нельзя.ГорациоСкорей за ними вслед! К чему все это?МарцеллКакая-то в державе датской гниль.ГорациоБог не оставит Дании.МарцеллИдемте.Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ПЯТАЯ Там же. Более отдаленная часть площадки.Входят Призрак и ГамлетГамлетКуда ведешь? Я дальше не пойду.ПризракСледи за мной.ГамлетСлежу.ПризракНастал тот час,Когда я должен пламени геенныПредать себя на муку.ГамлетБедный дух!ПризракНе сожалей, но вверься всей душоюИ выслушай.ГамлетВнимать тебе – мой долг.ПризракИ отомстить, когда ты все услышишь.ГамлетЧто?ПризракЯ дух родного твоего отца,На некий срок скитаться осужденныйНочной порой, а днем гореть в огне,Пока мои земные окаянстваНе выгорят дотла. Мне не даноКасаться тайн моей тюрьмы. А то быОт слов легчайших повести моейЗашлась душа твоя и кровь застыла,Глаза, как звезды, вышли из орбитИ кудри отделились друг от друга,Поднявши дыбом каждый волосок,Как иглы на взбешенном дикобразе.Но вечность – звук не для земных ушей.О, слушай, слушай, слушай! Если толькоТы впрямь любил когда-нибудь отца…ГамлетО боже мой!ПризракОтмсти за подлое его убийство.ГамлетУбийство?ПризракДа, убийство из убийств,Как ни бесчеловечны все убийства.ГамлетРассказывай, чтоб я на крыльях могСо скоростью мечты и страстной мыслиПуститься к мести.ПризракВижу, ты готов.И кто б ты был? Болотной сонной ряскойВ стоячих водах Леты, если б тутНе всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.Объявлено, что спящего в садуМеня змея ужалила. ДатчанеБесстыдной ложью введены в обман.Ты должен знать, мой мальчик благородный,Змея – убийца твоего отцаВ его короне.ГамлетО, мои прозренья!Мой дядя?ПризракДа.Кровосмеситель и прелюбодей,Врожденным даром хитрости и лести(Будь прокляты дары, когда от нихТакой соблазн!) увлекший королевуК постыдному сожительству с собой.Какое здесь паденье было, Гамлет!От возвышающей моей любви,Все годы шедшей об руку с обетом,Ей данным при венчанье, – к существу,Чьи качества природные ничтожныПеред моими!Но так же, как не дрогнет добродетель,Каких бы чар ни напускал разврат,Так похоть даже в ангельских объятьяхПресытится блаженством и начнетЖрать падаль…Но тише! Ветром утренним пахнуло.Потороплюсь. Когда я спал в садуВ свое послеобеденное время,В мой уголок прокрался дядя твойС проклятым соком белены во флягеИ мне в ушную полость влил настой,Чье действие в таком раздоре с кровью,Что мигом обегает, словно ртуть,Все внутренние переходы тела,Створаживая кровь, как молоко,С которым каплю уксуса смешали.Так было и с моей. Сплошной лишайПокрыл мгновенно пакостной и гнойнойКоростой, как у Лазаря[1], кругомВсю кожу мне.Так был рукою брата я во снеЛишен короны, жизни, королевы;Так был подрезан в цвете грешных дней,Не причащен и миром не помазан;Так послан второпях на страшный судСо всеми преступленьями на шее.О ужас, ужас, ужас! Если ты -Мой сын, не оставайся равнодушным.Не дай постели датских королейСлужить кровосмешенью и распутству!Однако, как бы ни сложилась месть,Не оскверняй души и умышленьемНе посягай на мать. На то ей богИ совести глубокие уколы.Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,Встречая утро, убавляет пламя.Прощай, прощай и помни обо мне!Уходит.ГамлетО небо! О земля! Кого в придачу?Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!Не подгибайтесь подо мною, ноги!Держитесь прямо! Помнить о тебе?Да, бедный дух, пока есть память в шареРазбитом этом. Помнить о тебе?Я с памятной доски сотру все знакиЧувствительности, все слова из книг,Все образы, всех былей отпечатки,Что с детства наблюденье занесло,И лишь твоим единственным веленьемВесь том, всю книгу мозга испишу,Без низкой смеси. Да, как перед богом!О женщина-злодейка! О подлец!О низость, низость с низкою улыбкой!Где грифель мой? Я это запишу,Что можно улыбаться, улыбатьсяИ быть мерзавцем. Если не везде,То, достоверно, в Дании.(Пишет.)Готово, дядя. А теперь девиз мой:«Прощай, прощай и помни обо мне».Я в том клянусь.Горацио и Марцелл(за сценой)Принц! Принц!Марцелл(за сценой)Принц Гамлет!Горацио(за сценой)НебоДа сохранит его!ГамлетДа будет так.Горацио(за сценой)Ого-го-го, ого-го-го, милорд!ГамлетОго-го-го, сюда, мои родные!Входят Гораций и МарцеллМарцеллНу, как, милорд?ГорациоЧто нового, милорд?ГамлетНепостижимо!ГорациоЧто?ГамлетПроговоритесь.ГорациоНет, никогда, милорд.МарцеллНет, никогда.ГамлетНу хорошо. Итак, кто б мог подумать…Но это между нами?Горацио и МарцеллВидит бог.ГамлетНет в Дании такого негодяя,Который дрянью не был бы притом.ГорациоНет надобности в духах из могилыДля истин вроде этой.ГамлетСпору нет.Итак, без околичностей, давайтеПожмем друг другу руки и пойдем.Вы – по своим делам или желаньям, -У всех свои желанья и дела, -Я – по своим; точней – бедняк отпетый,Пойду молиться.ГорациоЭто только вихрьБессвязных слов, милорд.ГамлетОн вам обиден?Простите.ГорациоВ этом преступленья нет.ГамлетНет, преступленье налицо, Гораций,Клянусь Патриком! Должен вам сказать,Что это дух, вполне достойный веры.Желание узнать о нем полнейВы пересильте. А теперь, собратья,Товарищи по школе и мечу, -Большая просьба.ГорациоС радостью исполним.ГамлетО происшедшем, чур, не говорить.Горацио и МарцеллНе скажем, принц.ГамлетКлянитесь в этом.ГорациоЧестьюКлянусь, не скажем!МарцеллЧестию клянусь!ГамлетВот меч – клянитесь.Марцелл Мы уж дали клятву. Гамлет Нет, поклянитесь на моем мече.Призрак (из-под сцены)Клянитесь!ГамлетАга, старик, и ты того же мненья?Вы слышите, что вам он говорит?Извольте ж клясться.ГорациоВ чем же нам поклясться?ГамлетКлянитесь никогда не говоритьО виденном. Ладонь на меч!Призрак (из-под сцены)Клянитесь!ГамлетHiс et ubique?[2] Перейдем сюда,И вновь на рукоятку ваши руки.Клянитесь никогда не говоритьО слышанном. Ладонь на меч!Призрак (из-под сцены)Клянитесь!ГамлетТы, старый крот? Как скор ты под землей!Уж подкопался? Переменим место.ГорациоО день и ночь! Вот это чудеса!ГамлетКак к чудесам, вы к ним и отнеситесь.Гораций, много в мире есть того,Что вашей философии не снилось.Но к делу. Вновь клянитесь, если вамСпасенье мило, как бы непонятноЯ дальше ни повел себя, когоНи пожелал изображать собою,Вы никогда при виде этих штукВот эдак рук не скрестите, вот эдакНе покачнете головой, вот такНе станете цедить с мудреным видом:«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,«Приди охота…», «Мы бы рассказали».Того не делать и не намекать,Что обо мне разведали вы что-то, -Вот в чем клянитесь, и да будет богНа помощь вам.Призрак (из-под сцены)Клянитесь!ГамлетУспокойся,Мятежный дух! А дальше, господа,Себя с любовью вам препоручаю.Все, чем возможно дружбу доказать,Бедняк, как Гамлет, обещает сделатьПоздней, бог даст. Пойдемте вместе все.И пальцы на губах – напоминаю.Порвалась дней связующая нить.Как мне обрывки их соединить!Пойдемте вместе.Уходят.
Taken: , 1
АКТ ВТОРОЙ
Taken: , 1
СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в доме Полония.Входят Полоний и Рейнальдо.ПолонийВот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.РейнальдоВручу, милорд.ПолонийДа было б хорошоДо вашего свидания, голубчик,Разнюхать там, как он себя ведет.РейнальдоЯ это сам хотел, милорд.ПолонийПохвально.Весьма похвально. Видите, дружок,Сперва спросите про датчан в Париже,Со средствами ль, кто родом, где стоятИ в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,Что сына знают, от обиняковПереходите прямо в наступленье,Не подавая вида. Например,Скажите тоном дальнего знакомства:"Я знал его друзей, встречал отца,Знаком отчасти и с самим". Понятно?РейнальдоВполне, милорд.Полоний"Отчасти и с самим.Хотя, – спешите вставить, – очень мало.Но если это тот же шалопай,То так и так". И врите, как на мертвых,Про что угодно, кроме сумасбродств,Вредящих чести. Это бог избави.Про все же разновидности проказ,Сопутствующих росту и свободе, -Пожалуйста!РейнальдоК примеру, про игру?ПолонийПожалуйста. Про пьянство, драки, руганьИ дебоширство, даже и про то.РейнальдоМилорд, не повредило б это чести!ПолонийЗачем? Все дело – соус, как подать.Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,Что было б грубой крайностью. Зачем?Наоборот, вы так представьте дело,Чтоб промахи его приобрелиНалет огня, оттенок своевольяИ вид ребяческого озорства,Простительные всем.РейнальдоНо я осмелюсь…ПолонийСпросить, к чему все это?РейнальдоДа, милорд.К чему все это?ПолонийВот мои расчеты.Такие речи бьют наверняка.Когда вы вскользь запачкаете сына,Как за работой мажут рукава,Ваш собеседник тотчас согласитсяИ, если тоже замечал за нимПодобные проделки, непременноПрервет вас, скажем, на такой манер:«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,Смотря по званью, и откуда сам,И как воспитан.РейнальдоСовершенно верно.ПолонийИ вот тогда, тогда-то вот, тогда… Что это я хотел сказать? Клянусь святым причастием, Я что-то хотел сказать. На чем я остановился?РейнальдоНа «он прервет вас, скажем…»ПолонийДа, прервет.Ага, прервет, прервет… "Да, – скажет он, -Я знаю молодого человека.Он был вчера или позавчераС таким-то и таким-то там и там-то.Играли в мяч, он был порядком пьянИ кончил дракой". Или: "Я свидетель,Как ходит он в один зазорный домИ предается буйству", и так дале.На удочку насаживайте ложьИ подцепляйте правду на приманку.Так все мы, люди дальнего ума,Издалека, обходом, стороноюС кривых путей выходим на прямой.Рекомендую с сыном тот же способ.Ну, поняли? Понятно?РейнальдоДа, милорд.ПолонийЖелаю здравствовать.РейнальдоМилорд мой добрый!ПолонийПускай не замечает, что следят.РейнальдоО нет, милорд.ПолонийИ музыки урокиПускай берет.РейнальдоПонятно.ПолонийДобрый путь!Рейнальдо уходит. Входит Офелия.Офелия! Что скажешь?ОфелияБоже правый!Я вся дрожу от страха!ПолонийОтчего?Господь с тобой!ОфелияЯ шила. Входит Гамлет,Без шляпы, безрукавка пополам,Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,Трясется так, что слышно, как стучитКоленка о коленку, так растерян,Как будто был в аду и прибежалПорассказать об ужасах геенны.ПолонийОт страсти обезумел?ОфелияНе скажу,Но опасаюсь.ПолонийЧто же говорит он?ОфелияОн сжал мне кисть и отступил на шаг,Руки не разжимая, а другуюПоднес к глазам и стал из-под нееРассматривать меня, как рисовальщик.Он долго изучал меня в упор,Тряхнул рукою, трижды поклонилсяИ так вздохнул из глубины души,Как будто бы он испустил пред смертьюПоследний вздох. А несколько спустяРазжал ладонь, освободил мне рукуИ прочь пошел, смотря через плечо.Он шел, не глядя пред собой, и вышел,Назад оглядываясь, через дверь,Глаза все время на меня уставив.ПолонийПойдем со мной, отыщем короля.Здесь явный взрыв любовного безумья,В неистовствах которого подчасДоходят до отчаянных решений.Но таковы все страсти под луной,Играющие нами. Очень жалко!Ты не была с ним эти дни резка?ОфелияНет, кажется, но, помня наставленье,Не принимала больше ни его,Ни писем от него.ПолонийВот он и спятил!Жаль, что судил о нем я сгоряча.Я полагал, что Гамлет легкомыслен.По-видимому, я перемудрил.Но, видит бог, излишняя забота -Такое же проклятье стариков,Как беззаботность – горе молодежи.Идем и все расскажем королю.В иных делах стыдливость и молчаньеВреднее откровенного признанья.Идем.
Taken: , 1
СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Комната в замке.Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.КорольПривет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Помимо жажды видеть вас пред нами,Заставила вас вызвать и нужда.До вас о том дошла, наверно, новость,Как изменился Гамлет. Не могуСказать иначе, так неузнаваемОн внутренне и внешне. Не пойму,Какая сила сверх отцовой смертиПроизвела такой переворотВ его душе. Я вас прошу обоих,Как сверстников его, со школьных летУзнавших коротко его характер,Пожертвовать досугом и провестьЕго у нас. Рассейте скуку принцаУвеселеньями – и стороной,Как только будет случай, допытайтесь,Какая тайна мучает егоИ нет ли от нее у нас лекарства.КоролеваОн часто вспоминал вас, господа.Я больше никого не знаю в мире,Кому б он был так предан. Если вамНе жалко будет выказать любезностьИ ваше время можно посвятитьНадежде нашей и ее поддержке,Приезд ваш будет нами награжденПо-королевски.РозенкранцУ величеств вашихВполне довольно августейших прав,Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,А в повеленье.ГильденстернИ, однако, мы,Горя повиновеньем, повергаемСвою готовность к царственным стопамИ ждем распоряжений.КорольСпасибо, Розенкранц и Гильденстерн.КоролеваСпасибо, Гильденстерн и Розенкранц,Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.Он так переменился! Господа,Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.ГильденстернДай бог, чтоб наше общество полнейПошло ему на пользу!КоролеваБог на помощь.Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний.ПолонийПослы благополучно, государь,Вернулись из Норвегии.КорольТы был всегда отцом благих вестей.ПолонийБыл, государь, не так ли? И останусь.Я долг привык блюсти пред королем,Как соблюдаю душу перед богом.И знаете, что я вам докажу?Что либо этот мозг уж не годитсяВ охотничьи ищейки, либо яУзнал причину Гамлетовых бредней.КорольО не тяни! Не терпится узнать.ПолонийСперва аудиенцию посольству,А мой секрет – на сладкое к нему.КорольТак сделай милость, выйди к ним навстречу.Полоний уходитОн говорит, Гертруда, что нашел,На чем ваш сын несчастный помешался.КоролеваПричина, к сожалению, одна:Смерть короля и спешность нашей свадьбы.КорольУвидим сами.Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием.Здравствуйте, друзья!Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежский?ВольтимандБлагодарит и вам желает благ.Набор охотников приостановлен.Он до сих пор казался королюВоенной подготовкой против Польши,Но прикрывал, как понял он, ударПо вашему величеству. Увидев,Что век его и слабость и болезньОбмануты племянником, он вызвалЕго приказом. Фортинбрас пришел,От дяди получил головомойкуИ дал, раскаясь, клятву никогдаНа вас, милорд, не поднимать оружья.На радостях растроганный старикДает ему три тысячи годичныхИ право двинуть избранных солдатВ поход на Польшу. В приложенье – просьба,(подает бумагу)Чтоб вы благоволили дать войскамСвободный пропуск чрез свои владеньяПод верное ручательство, статьиКоторого изложены особо.КорольВесьма довольны положеньем дел.Вчитаемся подробней на досугеИ, обсудив, придумаем ответ.Благодарим за рвенье. Отдохните.А вечером пожалуйте на пир.До скорой встречи!Вольтиманд и Корнелий уходят.ПолонийС этим развязались.Вдаваться, государи, в спор о том,Что есть король и слуги и что времяЕсть время, день есть день и ночь есть ночь, -Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость ест душа ума,А многословье – тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.КоролеваДельней, да безыскусней.ПолонийЗдесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан – факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффектаИли дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь – моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.(Читает.)«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии» Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот. (Читает). «На ее дивную белую грудь эти…» – и тому подобное.КоролеваЕй это Гамлет пишет?ПолонийМиг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.(Читает)"Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей. О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать в рифму – не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. Гамлет".Вот что мне дочь дала из послушанья,А также рассказала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.КорольКак принялаОна его любовь?ПолонийКакого мненьяВы обо мне?КорольВы чести образецИ преданности.ПолонийРад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,Застигнув эту страсть в ее зачатке -А я ее, признаться, разгляделСкорей, чем дочь, – какого мненья были бВы, государыня, вы, государь,Когда б я терпеливее бумагиСквозь пальцы стал смотреть на эту страсть.И сделал сердцу знак молчать? такогоВы были б мненья? Нет, я напрямикНемедленно сказал своей девице:"Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета.Тому не быть", и сделал ей внушеньеЗамкнуться крепче от него на ключ,Гнать посланных и возвращать подарки.Она меня послушалась, и что ж:Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,Он впал в тоску, утратил аппетит,Утратил сон, затем утратил силы,А там из легкого расстройства впалВ тяжелое, в котором и бушует,На горе всем.КорольВы тех же мыслей?КоролеваДа.Правдоподобно.ПолонийНазовите случай,Когда б я утверждал, что это так,А было б по-иному.КорольНе припомню.Полоний (показывая на свою голову и плечи)Я это дам от этого отсечь,Что прав и ныне. С нитью путеводнойЯ под землей до правды доберусь.КорольКак это нам проверить?ПолонийОчень просто.Он бродит тут часами напролетПо галерее.КоролеваСовершенно верно.ПолонийЯ дочь к нему направлю в этот час,А мы вдвоем за занавеску станем.Увидите их встречу. Если онНе любит дочь и не любовью болен,Я больше не советник, а держуЗаезжий двор.КорольНу что ж, понаблюдаем.КоролеваА вот бедняжка с книжкою и сам.ПолонийУйдите оба, оба уходите.Я подойду к нему. Прошу простить.Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая.Как поживает господин мой Гамлет?Гамлет. Хорошо, слава богу.Полоний. Вы меня знаете, милорд?Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец.Полоний. Нет, что вы, милорд!Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.Полоний. Честным, милорд?Гамлет. Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.Полоний. Это совершенная истина, милорд.Гамлет. Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль… Есть у вас дочь?Полоний. Есть, милорд.Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель,Полоний (в сторону). Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?Гамлет. Слова, слова, слова…Полоний. А в чем там дело, милорд?Гамлет. Между кем и кем?Полоний. Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.Полоний (в сторону). Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?Гамлет. Куда, в могилу?Полоний. В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.Гамлет. Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.Полоний. Желаю здравствовать, принц.Гамлет. О, эти несносные старые дурни!Входят Розенкранц и Гильденстерн.ПолонийВам принца Гамлета? Вот он как раз.Розенкранц (Полонию)Спасибо, сэр,Полоний уходит.ГильденстернПочтенный принц!РозенкранцБесценный принц!ГамлетБа, милые друзья! Ты, Гильденстерн,Ты, Розенкранц? Ну, как дела, ребята?РозенкранцКак у любого из сынов земли.ГильденстернПо счастью, наше счастье не чрезмерно:Мы не верхи на колпаке Фортуны.ГамлетНо также не низы ее подошв?РозенкранцНи то, ни это, принц.Гамлет. Ну что же, превосходно. Однако что нового?Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.Гамлет. Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму?Гильденстерн. В тюрьму, принц?Гамлет. Да, конечно. Дания – тюрьма.Розенкранц. Тогда весь мир – тюрьма.Гамлет. И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий, из которых Дания – наихудшее.Розенкранц. Мы не согласны, принц.Гамлет. Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.Розенкранц. Значит, тюрьмой делает ее ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в ней.Гамлет. О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!Гильденстерн. А сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живет несуществующим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов, отражение своих выдумок.Гамлет. Сон – сам по себе только тень.Розенкранц. В том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплотно честолюбие. Оно даже и не тень вещи, а всего лишь тень тени.Гамлет. Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю.Розенкранц и Гильденстерн. Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.Гамлет. Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре?Розенкранц. В гостях у вас, принц, больше ни за чем.Гамлет. При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И, однако, даже этой благодарности слишком много для вас. За вами не посылали? Это ваше собственное побуждение? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как?Гильденстерн. Что нам сказать, милорд?Гамлет. Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.Розенкранц. С какой целью, принц?Гамлет. Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, любовью, единомыслием и другими, еще более убедительными доводами: без изворотов со мной. Посылали за вами или нет?Розенкранц (Гильденстерну). Что вы скажете?Гамлет (В сторону). Ну вот, не в бровь, а в глаз! – Если любите меня, не отпирайтесь.Гильденстерн. Милорд, за нами посылали.Гамлет. Хотите, скажу вам – зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу откровенность и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд – просто-напросто скопление вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу – разуменьем! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.Розенкранц. Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?Розенкранц. Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги.Гамлет. Играющему королей – низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, кто только ждет его острот, как щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложеньем. Что это за актеры?Розенкранц. Те самые, которые вам так нравились, – столичные трагики.Гамлет. Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы.Розенкранц. Я думаю, их к этому принудили последние нововведения.Гамлет. Ценят ли их так же, как тогда, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы?Розенкранц. Нет, в том-то и дело, что нет.Гамлет. Отчего же? Разве они стали хуже?Розенкранц. Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам старые театры, что даже военные люди не решаются ходить туда из страха быть высмеянными в печати.Гамлет. Как, эти дети такие страшные? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их призвание, пока у них не погрубеют голоса? А позже, когда они сами станут актерами обыкновенных театров, если у них не будет другого выбора, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности?Розенкранц. Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником.Гамлет. Неужели?Гильденстерн. О, крови при этом испорчено немало!Гамлет. И мальчишки одолевают?Розенкранц. Да, принц. И Геркулеса с его ношей.Гамлет. Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой – датский король, и те самые, которые едва разговаривали с ним при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться!Трубы за сценой.Гильденстерн. Вот и актеры.Гамлет. С приездом в Эльсинор вас, господа! Ваши руки, товарищи. В понятия радушия входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом! Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются.Гильденстерн. В каком отношении, милорд?Гамлет. Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.Входит Полоний.Полоний. Здравствуйте, господа.Гамлет. Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже, Розенкранц. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.Розенкранц. Может быть, он попал в них вторично? Сказано ведь: старый – что малый.Гамлет. Предсказываю, что и он с сообщением об актерах. Вот увидите. – Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали.Полоний. Милорд, у меня есть новости для вас.Гамлет. Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актером…Полоний. Актеры приехали, милорд.Гамлет. Неужто! Ax-ax-ax!Полоний. Ей-богу, милорд!Гамлет. Прикатили на ослах…Полоний. Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико– и историко-пасторальных и для сцен в промежуточном и непредвиденном роде. Важность Сенеки, легкость Плавта для них не диво. В чтении наизусть и экспромтом это люди единственные.Гамлет. О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище!Полоний. Какое же это сокровище было у него, милорд?Гамлет. А как же:"Единственную дочь растилИ в ней души не чаял".Полоний (в сторону). Все норовит о дочке!Гамлет. А? Не так, что ли, старый Евфай?Полоний. Если Евфай – это я, то совершенно верно: у меня есть дочь, в которой я души не чаю.Гамлет. Нет, ничуть это не верно.Полоний. Что же верно тогда, милорд?Гамлет. А вот что:"Рок довершил,Что бог судил".И затем вы знаете:"Но все равноТак быть должно". Продолжение, виноват, – в первой строфе духовного стиха, потому что, как видите, мы будем сейчас развлекаться.Входят четверо или пятероактеров.Здравствуйте, господа! Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие. – Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился, с тех пор как мы не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? – Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! Будем надеяться, что голос ваш не фальшивит, как золото, изъятое из обращения. – Милости просим, господа! Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что нам попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог.Первый актер. Какой монолог, добрейший принц?Гамлет. Помнится, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не ставили или не больше разу – пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает в авторе приподнятости, но находили работу добросовестной, с чертами здоровья и основательности, приятными без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил: это где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите: «Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский…». Нет, не так. Но начинается с Пирра:"Свирепый Пирр, чьи черные доспехиИ мрак души напоминали ночь,Когда лежал он, прячась в конском чреве,Теперь закрасил черный цвет одеждМалиновым – и стал еще ужасней.Теперь он с головы до ног в кровиМужей, и жен, и сыновей и дочек,Запекшейся в жару горящих стен,Которые убийце освещаютДорогу к цели. В кровяной коре,Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,Карбункулами выкатив глаза,Приама ищет…"Продолжайте сами.ПолонийЕй-богу, хорошо, милорд! С хорошей дикцией и чувством меры.Первый актер" … Пирр его находит.Насилу приподнявши меч, ПриамОт слабости его роняет наземь.Ему навстречу подбегает Пирр,Сплеча замахиваясь на Приама;Но этого уже и свист клинкаСметает с ног. И тут, как бы от боли,Стена дворца горящего, клонясь,Обваливается и оглушаетНа миг убийцу. Пирров меч в рукеНад головою так и остается,Как бы вонзившись в воздух на лету.С минуту, как убийца на картине,Стоит, забывшись, без движенья Пирр,Руки не опуская.Но, как бывает часто перед бурей,Беззвучны выси, облака стоят,Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, -Откуда ни возьмись, внезапный громРаскалывает местность… Так, очнувшись,Тем яростней возжаждал крови Пирр,И вряд ли молот в кузнице циклоповЗа ковкой лат для Марса плющил стальБезжалостней, чем Пирров меч кровавыйПал на Приама.Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку,О боги, отымите колесо,Разбейте обод, выломайте спицыИ ось его скатите с облаковВ кромешный ад!"Полоний. Слишком длинно.Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. – Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе.Первый актер«Ужасен вид поруганной царицы…»ГамлетПоруганной царицы?ПолонийХорошо! «Поруганной царицы» – хорошо!Первый актер"Гася слезами пламя, босикомОна металась в головной повязкеВзамен венца и обмотавши стан,От старости иссохший, одеялом.Увидев это, каждый человекИзверился бы в правоте Фортуны"И проклял бы владычество судьбы. -А если б с неба боги подсмотрели,Как потешался над царицей Пирр,Кромсая перед нею тело мужа,Спокойствие покинуло бы их.Глаза бы их наполнились слезамиИз жалости к несчастной".Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.Гамлет. Нет – лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия. Чем меньше у них заслуг, тем больше будет их у вашей доброты. Проводите их.Полоний. Пойдемте, господа.Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.Полоний и все актеры, кроме первого, – уходят. Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?Первый актер. Да, милорд.Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я написал, – можно?Первый актер. Да, милорд.Гамлет. Превосходно! Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.Первый актер уходит.Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы – желанные гости в Эльсиноре.РозенкранцДобрейший принц!ГамлетХрани вас бог!Розенкранц и Гильденстерн уходят.Один я. Наконец-то!Какой же я холоп и негодяй!Не страшно ль, что актер проезжий этотВ фантазии, для сочиненных чувств,Так подчинил мечте свое сознанье,Что сходит кровь со щек его, глазаТуманят слезы, замирает голосИ облик каждой складкой говорит,Чем он живет! А для чего в итоге?Из-за Гекубы!Что он Гекубе? Что ему Гекуба?А он рыдает. Что он натворил,Будь у него такой же повод к мести,Как у меня? Он сцену б утопилВ потоке слез, и оглушил бы речью,И свел бы виноватого с ума,Потряс бы правого, смутил невеждуИ изумил бы зрение и слух.А я,Тупой и жалкий выродок, слоняюсьВ сонливой лени и ни о себеНе заикнусь, ни пальцем не ударюДля короля, чью жизнь и власть смелиТак подло. Что ж, я трус? Кому угодноСказать мне дерзость? Дать мне тумака?Развязно ущипнуть за подбородок?Взять за нос? Обозвать меня лжецомЗаведомо безвинно? Кто охотник?Смелее! В полученье распишусь.Не желчь в моей печенке голубиной,Позор не злит меня, а то б давноЯ выкинул стервятникам на салоТруп изверга. Блудливый шарлатан!Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!О мщенье!Ну и осел я, нечего сказать!Я сын отца убитого. Мне небоСказало: встань и отомсти. А я,Я изощряюсь в жалких восклицаньяхИ сквернословьем душу отвожу,Как судомойка!Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,Что люди с темным прошлым, находясьНа представленье, сходном по завязке,Ошеломлялись живостью игрыИ сами сознавались в злодеянье.Убийство выдает себя без слов,Хоть и молчит. Я поручу актерамСыграть пред дядей вещь по образцуОтцовой смерти. Послежу за дядей -Возьмет ли за живое. Если да,Я знаю, как мне быть. Но может статься,Тот дух был дьявол. Дьявол мог принятьЛюбимый образ. Может быть, лукавыйРасчел, как я устал и удручен,И пользуется этим мне на гибель.Нужны улики поверней моих.Я это представленье и задумал,Чтоб совесть короля на нем суметьНамеками, как на крючок, поддеть.Уходит.
Taken: , 1
АКТ ТРЕТИЙ
Taken: , 1
СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в замке.Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.КорольТак, значит, вы не можете добиться,Зачем он напускает эту блажь?Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,В душевном буйстве тратит свой покой?РозенкранцОн сам признал, что не в своей тарелке,Но почему, не хочет говорить.ГильденстернВыпытыванью он не поддается.Едва заходит о здоровье речь,Он ускользает с хитростью безумца.КоролеваА как он принял вас?РозенкранцКак человекВоспитанный.ГильденстернНо с долей принужденья.РозенкранцСкупился на вопросы, но в ответ.Был разговорчив.КоролеваВы его не звалиРазвлечься?РозенкранцВсе сошлось само собой.Дорогою мы встретили актеров.Узнав об этом, он был очень рад.Во всяком случае, актеры – в замкеИ получили, кажется, приказИграть сегодня.ПолонийИстинная правда.Он просит августейшую четуПожаловать к спектаклю.КорольС наслажденьем!Мне радостно узнать, что у негоТакая склонность. Молодые люди,И дальше поощряйте эту страсть.Пусть не хандрит.РозенкранцПриложим все усилья.Розенкранц и Гильденстерн уходят.КорольМоя Гертруда, удались и ты.За Гамлетом, негласно подослали.Он здесь столкнется как бы невзначайС Офелией. Шпионы поневоле,Мы спрячемся вблизи с ее отцомИ разузнаем, в чем несчастье принца:Любовь ли это точно, или нет.КоролеваСейчас я удалюсь. А вам желаю,Офелия, чтоб ваша красотаБыла единственной болезнью принца,А ваша добродетель навелаЕго на путь, к его и вашей чести.ОфелияО, дал бы бог!Королева уходит.ПолонийОфелия, сюда.Прогуливайся. Государь, извольтеВсемилостиво скрыться. Дочь, возьмиДля вида книгу. Под предлогом чтеньяГуляй в уединенье. – Все мы так:Святым лицом и внешним благочестьемПри случае и черта самогоОбсахарим.Король (в сторону)О, это слишком верно!Он этим, как ремнем, меня огрел.Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,Не так ужасны, как мои делаПод слоем слов красивых. О, как тяжко!ПолонийОн близко. Отойдемте, государь.Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.ГамлетБыть иль не быть, вот в чем вопрос.Достойно льСмиряться под ударами судьбы,Иль надо оказать сопротивленьеИ в смертной схватке с целым морем бедПокончить с ними? Умереть. ЗабытьсяИ знать, что этим обрываешь цепьСердечных мук и тысячи лишений,Присущих телу. Это ли не цельЖеланная? Скончаться. Сном забыться.Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.Какие сны в том смертном сне приснятся,Когда покров земного чувства снят?Вот в чем разгадка. Вот что удлиняетНесчастьям нашим жизнь на столько лет.А то кто снес бы униженья века,Неправду угнетателя, вельможЗаносчивость, отринутое чувство,Нескорый суд и более всегоНасмешки недостойных над достойным,Когда так просто сводит все концыУдар кинжала! Кто бы согласился,Кряхтя, под ношей жизненной плестись,Когда бы неизвестность после смерти,Боязнь страны, откуда ни одинНе возвращался, не склоняла волиМириться лучше со знакомым злом,Чем бегством к незнакомому стремиться!Так всех нас в трусов превращает мысльИ вянет, как цветок, решимость нашаВ бесплодье умственного тупика.Так погибают замыслы с размахом,Вначале обещавшие успех,От долгих отлагательств. Но довольно!Офелия! О радость! ПомяниМои грехи в своих молитвах, нимфа.ОфелияПринц, были ль вы здоровы это время?ГамлетБлагодарю: вполне, вполне, вполне.ОфелияПринц, у меня от вас есть подношенья.Я вам давно хотела их вернуть.Возьмите их.ГамлетДа полно, вы ошиблись.Я в жизни ничего вам не дарил.ОфелияДарили, принц, вы знаете прекрасно.С придачей слов, которых нежный смыслУдваивал значение подарков.Назад возьмите ставший лишним дар.Порядочные девушки не ценят,Когда им дарят, а потом изменят.Пожалуйста.Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?Офелия. Милорд!Гамлет. И вы хороши собой?Офелия. Что разумеет ваша милость?Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?Гамлет. О, конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.Офелия. Действительно, принц, мне верилось.Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.Офелия. Тем больней я обманулась!Гамлет. Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец?Офелия. Дома, милорд.Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай.Офелия. Святые силы, помогите ему!Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, – не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай!Офелия. Силы небесные, исцелите его!Гамлет. Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини! Уходит.ОфелияКакого обаянья ум погиб!Соединенье знанья, красноречьяИ доблести, наш праздник, цвет надежд,Законодатель вкусов и приличий,Их зеркало… все вдребезги. Все, все…А я? Кто я, беднейшая из женщин,С недавним медом клятв его в душе,Теперь, когда могучий этот разум,Как колокол надбитый, дребезжит,А юношеский облик бесподобныйИзборожден безумьем! Боже мой!Куда все скрылось? Что передо мной?Король и Полоний возвращаютсяКорольЛюбовь? Он поглощен совсем не ею.К тому ж – хоть связи нет в его словах,В них нет безумья. Он не то лелеетПо темным уголкам своей души,Высиживая что-то поопасней.Чтоб вовремя беду предотвратить,Пришел я к следующему решенью:Он в Англию немедля отплыветДля сбора недовыплаченной дани.Быть может, море, новые краяИ люди выбьют у него из сердцаТо, что сидит там и над чем он самЛомает голову до отупенья.Как думаете вы?ПолонийЧто ж – это мысль.Пускай поплавает. Но я, как прежде,Уверен, что предмет его тоски -Любовь без разделенья. – Ну, дочурка?Не повторяй, что Гамлет говорил:Слыхали сами. – Что же, ваша воля.Я думаю, когда пройдет спектакль,Устроим встречу принца с королевой,Пусть с ним поговорит наедине.Хотите, я подслушаю беседу?А если не узнаем ничего,Сошлите в Англию иль заточите,Куда рассудите.КорольБыть по сему.Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.Уходит
Taken: , 1
СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал в замке.Входят Гамлет и несколько актеров.Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простою шума, не имеют понятия. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.Первый актер. Будьте покойны, ваша светлость.Гамлет. Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении.Первый актер. Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.Гамлет. Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.Актеры уходят.Входят Полоний, Розенкранц и ГильденстернНу как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?Полоний. И королева тоже, и как можно скорее.Гамлет. Велите актерам поторопиться.Полоний уходит.Вы б не пошли вдвоем поторопить их?Розенкранц и Гильденстерн. Немедленно, милорд.Розенкранц и Гильденстерн уходятГамлетГорацио!Входит Горацио.ГорациоЗдесь, принц, к услугам вашим.ГамлетГорацио, ты изо всех людей,Каких я знаю, самый настоящий.ГорациоО, что вы, принц!ГамлетНе думай, я не льщу.Зачем мне льстить, когда твое богатствоИ стол и кров – один веселый нрав?Нужде не льстят. Подлизам предоставимУмильничать в передних богачей.Пусть гнут колени там, где раболепьеПриносит прибыль. Слушай-ка. С тех порКак для меня законом стало сердцеИ в людях разбирается, оноОтметило тебя. Ты знал страданья,Не подавая виду, что страдал.Ты сносишь все и равно благодаренСудьбе за гнев и милости. Блажен,В ком кровь и ум такого же состава.Он не рожок под пальцами судьбы,Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабствеУ собственных страстей? Найди его,Я в сердце заключу его с тобою,В святилище души. Но погоди.Сейчас мы королю сыграем пьесу.Я говорил тебе про смерть отца.Там будет случай, схожий с этой смертью.Когда начнется этот эпизод,Будь добр, смотри на дядю не мигая.Он либо выдаст чем-нибудь себяПри виде сцены, либо этот призракБыл демон зла, а в мыслях у меняТакой же чад, как в кузнице Вулкана.Итак, будь добр, гляди во все глаза.Вопьюсь и я, а после сопоставимИтоги наблюдений.ГорациоПо рукам.А если вор уйдет неуличенным,Я штраф плачу за скрытье воровства.ГамлетОни идут. Я вновь больным прикинусь.Займем места.Датский марш. Трубы.Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие чины свиты со стражей, несущей факелы.Король. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?Гамлет. Верите ли – превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.Король. Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.Гамлет. А ко мне и подавно. (Полонию) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?Полоний. Играл, милорд, и считался хорошим актером.Гамлет. Кого же вы играли?Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказания.Королева. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.Гамлет. Нет, матушка, тут магнит попритягательней.Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)Офелия. Нет, милорд.Гамлет. То есть виноват: можно голову к вам на колени?Офелия. Да, милорд.Гамлет. А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?Офелия. Ничего я не решила, милорд.Гамлет. А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!Офелия. Что такое, милорд?Гамлет. Ничего.Офелия. Принц, вы сегодня в ударе.Гамлет. Кто, я?Офелия. Да, милорд.Гамлет. Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.Офелия. Нет, принц, полных дважды два месяца.Гамлет. Как! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:"Где ноги, где копыта.Заброшена, забыта".Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.Офелия. Что это означает, принц?Гамлет. «Змея подколодная», а означает темное дело.Офелия. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?Входит Пролог.Гамлет. Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.Офелия. Он объяснит значение показанной вещи?Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.Офелия. Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.ПрологПред нашим представленьемМы просим со смиреньемНас выслушать с терпеньем.Гамлет. Что это, пролог или надпись на колечке?Офелия. Действительно, коротковато, милорд.Гамлет. Как женская любовь.Входят два актера, изображающие короля и королеву.Король на сценеВ тридцатый раз на конях четвернейОбъехал Феб моря и мир земной,И тридцать дюжин лун вокруг землиДвенадцать раз по тридцать раз прошли,С тех пор как нам сближает все теснейЛюбовь – сердца, а руки – Гименей.Королева на сценеЕще раз столько солнце и лунаМогли б пройти, пока любовь сильна.Но горе мне – годам наперекорБолезнен вид ваш с некоторых пор.Однако опасаться вам, дружок,Нет надобности ни на волосок.Страшится или любит женский пол -В нем все без меры, всюду пересол.Моей любви изведали вы вкус,Люблю я слепо, слепо и страшусь.Где чувство в силе, страшно пустяка;Где много любят, малость велика.Король на сценеДуша моя, прощанья близок час.К концу подходит сил моих запас.А ты и дальше в славе и любвиСуществованья радостью живи.Другой супруг, как знать…Королева на сценеНе суесловь.Предательством была бы та любовь.Убей меня за новым мужем гром!Кровь первого да будет на втором!Гамлет (в сторону)Полынь, полынь!Королева на сценеНе по любви вступают в новый брак.Расчет и жадность – вот его рычаг.Король на сценеМне верится, вы искренни во всем.Но не всегда стоим мы на своем.Решимость наша – памяти раба:Сильна до службы, в выслуге слаба.Что держится, как недозрелый плод,Отвалится, лишь только в сок войдет.Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,Которые торопимся давать.У каждой страсти собственная цель,Но ей конец, когда проходит хмель.Печаль и радость в дикости причудСметают сами, что произведут.Печали жалок радости предмет,А радости до горя дела нет.Итак, когда все временно и тлен,То как любви уйти от перемен?Кто вертит кем, еще вопрос большой:Судьба любовью иль любовь судьбой?Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,Ты в горе – и приятели прощай.Но кончу тем, откуда начал речь:Не может жизнь по нашей воле течь.Мы, может статься, лучшего хотим,Но ход событий не предвосхитим.Так и боязнь второго сватовстваЖива у вас до первого вдовства.Королева на сценеПомеркни свет, погибни урожай!И день и ночь покою я не знай!Отчаянье заволоки мой взор!Будь жизнью мне отшельницы затвор!Недобрый вихрь развей в небытииМои надежды и мечты мои!Малейший шаг ввергай меня в беду,Когда, вдова, я замуж вновь пойду!ГамлетА ну как обманет?Король на сценеЗарок – не шутка. Но оставь меня.Я утомился сутолокой дняИ отдохну немного.Засыпает.Королева на сценеВыспись всласть,И да минует в жизни нас напасть.Уходит.Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?Королева. По-моему, леди слишком много обещает.Гамлет. О, но она сдержит слово!Король. Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.Король. Как название пьесы?Гамлет. «Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.Входит Луциан.Это некто Луциан, племянник короля.Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.Гамлет. Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».ЛуцианРука тверда, дух черен, крепок яд,Удобен миг, ничей не видит взгляд.Теки, теки, верши свою расправу,Гекате посвященная отрава!Спеши весь вред, который в травах есть,Над этой жизнью в действие привесть!(Вливает яд в ухо спящего.)Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.Офелия. Король встает!Гамлет. Испугался хлопушки?Королева. Что с его величеством?Полоний. Прекратите пьесу!Король. Посветите мне. Прочь отсюда!Все. Огня, огня, огня!Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.ГамлетПусть раненый олень ревет,А уцелевший скачет.Где – спят, а где – ночной обход;Кому что рок назначит. Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?Горацио. С половинным окладом.Гамлет. Нет, с полным.Ты знаешь, дорогой Дамон,Юпитера орелСлетел с престола, и на тронВоссел простой осе… тр.Горацио. Вы могли бы и в рифму.Гамлет. О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?Горацио. Еще бы, принц!Гамлет. Когда начали играть сцену отравления.Горацио. Я с него глаз не спускал.Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!Раз королю неинтересна пьеса,Нет для него в ней, значит, интереса.А ну, а ну музыку!Возвращаются Розенкранц и ГильденстернГильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.Гильденстерн. Король, сэр…Гамлет. Да, сэр, что с ним?Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.Гамлет. От вина, сэр?Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.Гамлет. Пожалуйста. Я весь смирение и слух.Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.Гамлет. Милости просим.Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.Гамлет. Не могу, сэр.Гильденстерн. Чего, милорд?Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…Розенкранц. В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.Гамлет. О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.Гамлет. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?Розенкранц. Принц, вы когда-то любили меня.Гамлет (показывая на свои руки). Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.Розенкранц. Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.Гамлет. Я нуждаюсь в служебном повышении.Розенкранц. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?Гамлет. Да, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка.Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?Гильденстерн. О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.Гамлет. Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.Гильденстерн. Принц, я не умею.Гамлет. Пожалуйста.Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.Гамлет. Но я прошу вас.Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться,Гамлет. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.Возвращается Полоний.Благослови вас бог, сэр!Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.Полоний. Правильно: спинка хорьковая.Гамлет. Или как у кита.Полоний. Совершенно как у кита.Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести! – Я сейчас приду.Полоний. Я так и доложу.ГамлетШутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели.Уходят все, кроме Гамлета.Теперь пора ночного колдовства.Скрипят гроба, и дышит ад заразой.Сейчас я мог бы пить живую кровьИ на дела способен, от которыхЯ утром отшатнусь. Нас мать звала.Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,Души Нерона в грудь мне не вселяй.Я ей скажу без жалости всю правдуСловами, ранящими, как кинжал.Но это мать родная – и рукамЯ воли даже в ярости не дам,Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в замке.Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.КорольЯ не люблю его и потакатьБезумью не намерен. Приготовьтесь.Сейчас я подпишу вам свой приказИ в Англию отправлю принца с вами.Наш сан не терпит, чтоб из-за углаВсегда подстерегала нас случайностьВ лице безумца.ГильденстернСоберемся в путь.Священно в корне это попеченьеО тысячах, которые живутЛишь вашего величества заботой.РозенкранцДолг каждого – беречься от бедыВсей силой, предоставленной рассудку.Какая ж осмотрительность нужнаТому, от чьей сохранности зависитЖизнь множества! Кончина короля -Не просто смерть. Она уносит в безднуВсех близстоящих. Это – колесо,Торчащее у края горной кручи,К которому приделан целый лесЗубцов и перемычек. Эти зубьяВсех раньше, если рухнет колесо,На части разлетятся. Вздох владыкиВо всех в ответ рождает стон великий.КорольПожалуйста, скорей сберитесь в путь.Пора забить в колодки этот ужас,Гуляющий на воле.Розенкранц и ГильденстернПоспешим.Розенкранц и Гильденстерн уходят.Входит Полоний.ПолонийОн к матери пошел в опочивальню.Подслушаю пойду-ка за ковром.Она его, наверно, отчитает.Но ваша правда: мать тут не судья.Она лицеприятна. Не мешает,Чтоб был при этом кто-нибудь другойИ наблюдал. Прощайте, государь мой.С разведки этой я еще пред сномК вам загляну.КорольБлагодарю вас, друг мой.Полоний уходит.Удушлив смрад злодейства моего.На мне печать древнейшего проклятья:Убийство брата. Жаждою горю,Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.Помилованья нет такой вине.Как человек с колеблющейся целью,Не знаю, что начать, и ничегоНе делаю. Когда бы кровью братаБыл весь покрыт я, разве и тогдаОмыть не в силах небо эти руки?Что делала бы благость без злодейств?Зачем бы нужно было милосердье?Мы молимся, чтоб бог нам не дал пастьИль вызволил из глубины паденья.Отчаиваться рано. Выше взор!Я пал, чтоб встать. Какими же словамиМолиться тут? «Прости убийстве мне»?Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.При мне все то, зачем я убивал:Моя корона, край и королева,За что прощать того, кто тверд в грехе?У нас нередко дело заминаетПреступник горстью золота в руке,И самые плоды его злодействаЕст откуп от законности. Не тоТам, наверху. Там в подлинности голойЛежат деянья наши без прикрас,И мы должны на очной ставке с прошлымДержать ответ. Так что же? Как мне быть?Покаяться? Раскаянье всесильно.Но что, когда и каяться нельзя!Мучение! О грудь, чернее смерти!О лужа, где, барахтаясь, душаВсе глубже вязнет! Ангелы, на помощь!Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!Все поправимо.(Отходит в глубину и становится на колени)Входит Гамлет.ГамлетОн молится. Какой удобный миг!Удар мечом – и он взовьется к небу,И вот возмездье. Так ли? Разберем.Он моего отца лишает жизни,А в наказанье я убийцу шлюВ небесный рай.Да это ведь награда, а не мщенье.Отец погиб с раздутым животом,Весь вспучившись, как май, от грешных соков,Бог весть, какой еще за это спрос,Но по всему, наверное, немалый.Так месть ли это, если негодяйИспустит дух, когда он чист от скверныИ весь готов к далекому пути?Нет.Назад, мой меч, до боле страшной встречи!Когда он будет в гневе или пьян,В объятьях сна или нечистой неги,За картами, с проклятьем на устахИль в помыслах о новом зле, с размахуРуби его, чтоб он свалился в адНогами вверх, весь черный от пороков.Но мать меня звала. – Еще поцарствуй.Отсрочка это лишь, а не лекарство.Уходит.Король (поднимаясь)Слова парят, а чувства книзу гнут.А слов без чувств вверху не признают.Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната королевы.Входят королева и Полоний.ПолонийОн к вам идет. К стене его прижмите,Пусть обуздает выходки свои.Скажите, вы спасли его от карыСвоей рукой. Я спрячусь за ковром.Пожалуйста, покруче.Гамлет (за сценой)Мать! Миледи!КоролеваНе бойтесь. Положитесь на меня.Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.Полоний становится за ковром.Входит Гамлет.ГамлетНу, матушка, чем вам могу служить?КоролеваЗачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?ГамлетЗачем отца вы оскорбили, мать?КоролеваТы говоришь со мною, как невежа.ГамлетВы спрашиваете, как лицемер.КоролеваЧто это значит, Гамлет?ГамлетЧто вам надо?КоролеваТы помнишь, кто я?ГамлетПомню, вот вам крест.Вы королева в браке с братом мужаИ, к моему прискорбью, мать моя.КоролеваТак пусть с тобой поговорят другие.ГамлетНи с места! Сядьте. Я вас не пущу.Я зеркало поставлю перед вами,Где вы себя увидите насквозь.КоролеваЧто ты задумал? Он меня заколет!Не подходи! Спасите!Полоний (за ковром)Стража! Эй!Гамлет (обнажая шпагу)Ах так? Тут крысы? На пари – готово.Протыкает ковер.Полоний (за ковром)Убит!Падает и умирает.КоролеваЧто ты наделал!ГамлетРазве тамСтоял король?КоролеваКак ты жесток! Какое злодеянье!ГамлетНе больше, чем убийство короляИ обрученье с братом мужа, леди.КоролеваУбийство короля?ГамлетДа, леди, да.Откидывает ковер и обнаруживает Полония.Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!Тебя я спутал с кем-то поважнее.Ты видишь, суетливость не к добру.А вы садитесь. Рук ломать не надо.Я сердце вам сломаю, если все жОно из бьющегося матерьялаИ пагубные навыки не сплошьЕго от жизни в бронзу заковали,КоролеваЧто я такого сделала, что тыТак груб со мной?ГамлетВы сделали такое,Что угашает искренность и стыд,Шельмует правду, выступает сыпьюНа лбу невинности и чистотыИ превращает брачные обетыВ торг игроков. Вы совершили то,Что обездушивает соглашеньяИ делает пустым набором словОбряды церкви. Небеса краснеютИ своды мира, хмурясь, смотрят вниз,Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок,КоролеваНельзя ль узнать, в чем дела существо,К которому так громко предисловье?ГамлетВот два изображенья: вот и вот.На этих двух портретах – лица братьев.Смотрите, сколько прелести в одном:Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,Величие Меркурия, с посланьемСлетающего наземь с облаков.Собранье качеств, в каждом из которыхПечать какого-либо божества,Дающих званье человека. ЭтоВаш первый муж. А это ваш второй.Он – словно колос, пораженный порчей,В соседстве с чистым. Где у вас глаза?Как вы спустились с этих горных пастбищК таким кормам? На что у вас глаза?Ни слова про любовь. В лета, как ваши,Живут не бурями, а головой.А где та голова, что совершила бТакую мену? Вы не мертвый труп.А то б вы не могли передвигаться.Но ваши чувства спят. Ведь тут никто бНе мог так просчитаться. Не бывает,Чтоб и в бреду не оставался смыслТаких различий. Так какой же дьяволСредь бела дня вас в жмурки обыграл?Слепорожденный с даром осязанья;Безрукий, слабо видящий; глухой,Но чувствующий запах, не ошиблисьТак явно бы!Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!Когда так властны страсти над вдовою,Как требовать от девушек стыда?Какой пример вы страшный подаетеНевестам нашим!КоролеваГамлет, перестань!Ты повернул глаза зрачками в душу,А там повсюду пятна черноты,И их ничем не смыть!ГамлетВаляться в салеПродавленной кровати, утопатьВ испарине порока, любоватьсяСвоим паденьем…КоролеваГамлет, пощади!Твои слова – как острия кинжаловИ режут слух.Гамлет… с убийцей и скотом,Не стоящим одной двухсотой долиТого, что тот. С петрушкой в королях.С карманником на царстве. Он завиделВенец на полке, взял исподтишкаИ вынес под полою.КоролеваГамлет, сжалься!ГамлетСо святочной игрушкою…Входит Призрак.Под ваши крылья, ангелы небес! -Что вашей статной царственности надо?КоролеваО, горе, с ним припадок!ГамлетЛенивца ль сына вы пришли журить,Что дни идут, а он под злую рукуПриказов ваших страшных не свершил?Не правда ли?ПризракЦель моего прихода – вдунуть жизньВ твою почти остывшую готовность.Но посмотри, что с матерью твоей.Она не в силах справиться с ударом.Кто волей слаб, страдает больше всех.Скажи ей что-нибудь.ГамлетЧто с вами, леди?КоролеваНет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,Толкуешь громко с воздухом бесплотным,И дикостью горят твои глаза.Как сонные солдаты по сигналу,Взлетают вверх концы твоих волосИ строятся навытяжку. О сын мой,Огонь болезни надо остужатьНевозмутимостью. Чем полон взор твой?ГамлетДа им же, им! Смотрите, как он бел!Смерть страшная его и эта бледностьМогли б растрогать камень. – Отвернусь.Твои глаза мне душу раздирают.Она рыхлеет, твердость чувств сдает,И я готов лить слезы вместо крови.КоролеваС кем говоришь ты?ГамлетКак, вам не видать?КоролеваНет. Ничего. Лишь то, что пред глазами,ГамлетИ не слыхать?КоролеваЛишь наши голоса.ГамлетДа вот же он! Туда, туда взгляните:Отец мой, совершенно как живой!Вы видите, скользит и в дверь уходит.КоролеваВсе это плод твоей больной души.По части духов бред и исступленьеВесьма искусны.ГамлетИсступленье, бред!Мой пульс, как ваш, отсчитывает тактИ так же бодр. Нет нарушений смыслаВ моих словах. Переспросите вновь -Я повторю их, а больной не мог бы.Во имя бога, бросьте ваш бальзам!Не тешьтесь мыслью, будто все несчастьеНе в вашем повеленье, а во мне.Такая мазь затянет рану коркой,А скрытый гной вам выест все внутри.Вам надо исповедаться. ПокайтесьВ содеянном и берегитесь впредь.Траву худую вырывают с корнем.Прошу простить меня за правоту,Как в наше время просит добродетельПрощенья у порока за добро,Которое она ему приносит.КоролеваАх, Гамлет, сердце рвется пополам!ГамлетВот и расстаньтесь с худшей половиной,Чтоб лучшею потом тем чище жить.Спокойной ночи. Не ходите к дяде.Взамен отсутствующего стыдаУсвойте выдуманную стыдливость.Она привьется. В маске добротыВы скоро сами пристраститесь к благу.Повторность изменяет лик вещей.В противность злым привычкам добрый навыкСмиряет или гонит прочь чертей.Впоследствии, когда вы захотите,Чтоб вас благословили, попрошуТогда и я у вас благословенья,А что касается до старика,(показывает на Полония)О бедняке об этом сожалею.Но, видно, так судили небеса,Чтоб он был мной, а я был им наказанИ стал карающей рукой небес.Я тело уберу и сам отвечуЗа эту кровь. Еще раз – добрый сон.Из жалости я должен быть суровым.Несчастья начались, готовьтесь к новым.Еще два слова.КоролеваЧто ж теперь мне делать?ГамлетЕще вы спрашиваете? ТогдаИ продолжайте делать, что хотите.Ложитесь ночью с королем в постельИ в благодарность за его лобзанья,Которыми он будет вас душить,В приливе откровенности сознайтесь,Что Гамлет вовсе не сошел с ума,А притворяется с какой-то целью.КоролеваТы знаешь сам, что я скорей умру,Чем соглашусь предать тебя.ГамлетМеняШлют в Англию. Слыхали?КоролеваДа, к несчастью.Я и забыла. Это решено.ГамлетСкрепляют грамоты. Два школьных другаУже давно запродали мой трупИ, торжествуя, потирают руки.Ну что ж, еще посмотрим, чья возьмет,Забавно будет, если сам подрывникВзлетит на воздух. Я под их подкоп -Чтоб с места не сойти мне! – вроюсь нижеИ их взорву. Ну и переполох,Когда подвох наткнется на подвох! -Вот мне кого убрать теперь подальше.Стащу-ка в сени эти потроха.Итак, спокойной ночи. А советникДействительно и присмирел и строг,А в жизни был болтливее сорок. -Ну, милый мой, пора о вас подумать. -Спокойной ночи, матушка.Расходятся врозь. Гамлет – волоча Полония.
Taken: , 1
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Taken: , 1
СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Комната в замке.Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.КорольВ глубоких этих вздохах что-то есть.Нельзя ль перевести их попонятней?Где сын ваш?КоролеваОставьте нас на несколько минут.Розенкранц и Гильденстерн уходят,О, что сейчас случилось!КорольЧто, Гертруда?Как Гамлет?КоролеваРвет и мечет, как прибой,Когда он с ветром спорит, кто сильнее.В бреду услышал шорох за ковромИ с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,Убил одним ударом старика,Стоявшего в засаде.КорольБыть не может.Так было б с нами, очутись мы там.Что он на воле – вечная опасностьДля вас, для нас, для каждого, для всех.А кто теперь в ответе за убийство?Увы, я сам, что я не отделилБольного молодого человекаОт остальных. Всему виной любовь.Она лишила нас благоразумья.Мы скрыли, как постыдную болезнь,Семейное несчастье и загналиЗаразу внутрь. Куда девался он?КоролеваПошел куда-то с телом бедной жертвы.Сквозь бред в нем плещут искорки добра,Как золота крупицы в грубом камне.Он плачет о случившемся навзрыд.КорольПойдем, Гертруда. Не успеет солнцеКоснуться гор, он сядет на корабль.А это злодеяние придетсяЗаглаживать самим нам. – Гильденстерн!Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.Кого-нибудь возьмите на подмогу!В горячке принц Полония убилИ вынес труп из спальни королевы.Не раздражая принца, надо взятьТихонько тело и отнесть в часовню.Розенкранц и Гильденстерн уходят.Пойдем, Гертруда, соберем друзей.Расскажем им про новые тревоги.Шипенье ядовитой клеветы,Несущее сквозь поперечник мира,Как пушечный снаряд, свое ядро,С их помощью, быть может, нас минует.Пойдем. Не оставляй меня, жена.Душа в тревоге и устрашена.Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Другая комната в замке.Входит Гамлет.ГамлетСдан в целости на место.Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)Гамлет, Гамлет!ГамлетОткуда шум? Кто Гамлета зовет?А, вот они.Входят Розенкранц и Гильденстерн.РозенкранцМилорд, что сделали вы с мертвым телом?ГамлетСмешал с землей, которой труп сродни.РозенкранцСкажите, где он, мы снесем в часовню.ГамлетОб этом бросьте даже помышлять.РозенкранцО чем?Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих собственных. Да и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, – он взял выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?Гильденстерн. Король, милорд?Гамлет. Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ТРЕТЬЯ Там же. Другая комната в замке.Входит король со свитой.КорольЗа ним пошли. Труп велено найти.Вот как опасен он, пока на воле!Сурово с ним расправиться нельзя:К нему привязано простонародье,Где судят все на глаз, а не умом.Там видят только кару, а не смотрят,За что она. Для гладкости отъездИзобразим служебным назначеньем,Давно решенным. Сильную болезньВрачуют сильно действующим средствомВходит Розенкранц.Ну, как у вас тут? Отыскали труп?РозенкранцГде тело, невозможно доискаться.КорольА сам он где?РозенкранцЗа дверью, государь.Впредь до распоряженья – под надзоромКорольНу что ж, введите принца.РозенкранцГильденстерн!Введите принца.Входят Гамлет и Гильденстерн.КорольГамлет, где. Полоний?ГамлетНа ужине.КорольНа ужине? На каком?Гамлет. На таком, где ужинает не он, а едят его самого. Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли. Червь, что ни говори, единственный столп всякого истинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку – это только два блюда к столу, два кушанья, а суть одна.Король. Увы! Увы!Гамлет. Можно вытащить рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать рыбой, которая проглотила этого червяка.Король. Что ты хочешь этим сказать?Гамлет. Ничего, кроме того, что король может совершать круговые объезды по кишкам нищего.Король. Где Полоний?Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не вернется, поищите сами. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.Король (чинам свиты). Подите поищите его там.Гамлет. Он вас ждет не дождется.Свитские уходят.КорольКровавая проделка эта, Гамлет,Заставит нас для целости твоейБез промедленья сбыть тебя отсюда.Изволь спешить. Корабль у берегов,Подул попутный ветер, и командаГотова морем в Англию отплыть.ГамлетКак, в Англию?КорольДа, в Англию.ГамлетПрекрасно.КорольТак ты б сказал, знай наши мысли ты.Гамлет. Увижу херувима, знающего их. – Ну что ж, в Англию так в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?Гамлет. Нет – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина. Значит, все равно: прощайте, матушка. – Итак, в Англию, вот оно что.Уходит.КорольИдите по пятам за ним. НемедляБезумца заманите на корабль.Чтоб духу не было его сегодня!Прощайте. Все изложено в письме,Что требуется делом. Торопитесь!Розенкранц и Гильденстерн уходят.И если, Англия, мою любовьТы ценишь так, как я заставить в силе -А твой рубец от датского мечаЕще горит и ты благоговейноНам платишь дань, – не думай обойтиПрямую букву моего приказа,Которым тайно Гамлета тебеЯ в руки отдаю на убиенье.Исполни это, Англия! При немЯ буду таять, как в жару горячки.Избавь меня от этого огня.Пока он жив, нет жизни для меня.Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Равнина в ДанииВходят Фортинбрас, капитан и войско в походном движенииФортинбрасШлю вас с поклоном к королю датчан.Скажите, капитан, что по трактатуСтрану пересекает Фортинбрас.Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,Что если бы явилась в нас нужда,Мы тут как тут по первому желанью.Прощайте.КапитанДобрый путь.ФортинбрасОтряд, вперед!Фортинбрас с войском уходитВходят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.ГамлетЧье это войско?КапитанАрмия норвежцев.ГамлетКуда поход?КапитанНа Польшу.ГамлетКто глава?КапитанПринц Фортинбрас, племянник королевский.ГамлетВы движетесь к границе или внутрь?КапитанСказать по правде, мы идем отторгнутьМестечко, не заметное ничем.Лишь званье, что земля. Пяти дукатовЯ б не дал за участок, да и техНе выручить Норвегии и Польше,Отдай они в аренду этот клад.ГамлетКакой полякам смысл в его защите?КапитанТуда уж стянут сильный гарнизон.ГамлетДвух тысяч душ, десятков тысяч денегНе жалко за какой-то сена клок!Так в годы внешнего благополучьяДовольство наше постигает смертьОт внутреннего кровоизлиянья. -Покорнейше благодарю вас, сэр.КапитанХрани вас бог.Уходит.РозенкранцМилорд, пойдемте тоже.ГамлетСтупайте. Я вас тотчас догоню.Все уходят, кроме Гамлета.Все мне уликой служит, все торопитУскорить месть. Что значит человек,Когда его заветные желанья -Еда да сон? Животное – и все.Наверно, тот, кто создал нас с понятьемО будущем и прошлом, дивный дарВложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.Что тут виной? Забывчивость скотаИли привычка разбирать поступкиДо мелочей? Такой разбор всегдаНа четверть – мысль, а на три прочих – трусость.Но что за смысл без умолку твердить,Что это надо сделать, если к делуЕсть воля, сила, право и предлог?Нелепость эту только оттеняетВсе, что ни встречу. Например, рядыТакого ополченья под командойРешительного принца, гордецаДо кончиков ногтей. В мечтах о славеОн рвется к сече, смерти и судьбеИ жизнью рад пожертвовать, а делоНе стоит выеденного яйца.Но тот-то и велик, кто без причиныНе ступит шага, если ж в деле честь,Подымет спор из-за пучка соломы.Отец убит, и мать осквернена,И сердце пышет злобой: вот и времяЗевать по сторонам и со стыдомСмотреть на двадцать тысяч обреченных,Готовых лечь в могилу, как в постель,За обладанье спорною полоской,Столь малой, что на ней не разместитьДерущихся и не зарыть убитых.О мысль моя, отныне будь в крови,Живи грозой иль вовсе не живи!Уходит.
Taken: , 1
СЦЕНА ПЯТАЯ Комната в замке.Входят королева и Горацио.КоролеваЯ не приму ее.ГорациоОна шумитИ в самом деле, видно, помешалась,Ее так жалко!КоролеваЧто такое с ней?ГорациоВсе тужит об отце, подозреваетВо всем обман, сжимает кулаки,Бьет в грудь себя и плачет и бормочетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый, что захочет,В думает: нет дыма без огня -И здесь следы какой-то страшной тайны.КоролеваЯ лучше свижусь с ней. В умах враговЛегко родить ей будет подозренье.Пускай войдет.Горацио уходит.Больной душе и совести усталойВо всем беды мерещится начало.Так именно утайками винаРазоблачать себя осуждена.Возвращается Горацио с Офелией.ОфелияГде Дании краса и королева?КоролеваЧто вам, Офелия?Офелия (поет)А по чем я отличуВашего дружка?Плащ паломника на нем,Странника клюка.КоролеваГолубушка, что значит эта песня?ОфелияДа ну вас! Вот я дальше вам спою.(Поет.)Помер, леди, помер он,Помер, только слег.В головах зеленый дрок,Камушек у ног.КоролеваПослушайте, Офелия…ОфелияДа ну вас…Входит король.КоролеваВот горе-то! Взгляните на нее.ОфелияБелый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу.КорольКак вам живется, милочка моя?Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:(поет)С рассвета в Валентинов деньЯ проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И та, что в дверь вошла,Уже не девушкой ушлаИз этого угла.Король. Офелия, родная!Офелия. Вот, не побожась, сейчас кончу.Король. Давно это с ней?Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи. Уходит.КорольСкорее вслед! Смотреть за нею в оба!Горацио уходит.Скорбь об отце свела ее с ума.Повалят беды, так идут, Гертруда,Не врозь, а скопом. Первою былаГлухая смерть Полония. Второю -Необходимость Гамлета сослатьКуда-нибудь подальше. Третье горе -Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,И все рядят и судят о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли тайно. Следующий случай -Офелии душевная болезнь,А без ума мы – звери или тени.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так все на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.Шум за сценой.КоролеваЧто это там за шум?КорольШвейцарцы где?Пусть двери охраняют.Входит дворянин.Что случилось?ДворянинСпасайтесь, государь! Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И, будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: "Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!" и в честь егоБросают шапки вверх и бьют в ладоши.КоролеваОбрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки!Шум за сценой.КорольДверь взломана.Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.ЛаэртГде он, король? – Уйдите, господа.ДатчанеНет, мы войдем.ЛаэртОставьте помещенье.ДатчанеДа ладно! Хорошо.Уходят за дверь.ЛаэртБлагодарю.Займите вход. – Итак, король презренный,Где мой отец?КоролеваСпокойнее, Лаэрт.ЛаэртНайдись во мне спокойствия хоть капля,И я стыдом покрою всех: себя,Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,Когда я все утратил, что любил?КорольЛаэрт, что значит этот бунт гигантов?Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.Власть короля в такой ограде божьей,Что, сколько враг на нас ни посягай,Руками не достать. – Итак, признайся,Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.ЛаэртГде мой отец?КорольВ гробу.КоролеваНо не корольТому виной.КорольПусть спрашивает вволю.ЛаэртКак умер он? Но за нос не водить!Я рву все связи и топчу присягуИ преданность и верность шлю к чертям.Возмездьем не пугайте. Верьте слову:Что тот, что этот свет – мне все равно.Но будь что будет, за отца родногоЯ отомщу!КорольА кто вам запретит?ЛаэртНикто, когда моя на это воля.А средства – обойдусь и тем, что есть,Не беспокойтесь.КорольВы б узнать желалиВсю подноготную про смерть отца?Как это сделать, если в ослепленьеСметаете вы, словно кучу карт,Врага и друга, правых и неправых?ЛаэртНет, лишь врагов.КорольВы их хотите знать?ЛаэртДа. А друзьям открою я объятьяИ кровь свою с готовностью прольюПо капельке.КорольТеперь вы говорите,Как добрый сын и верный дворянин.Что я в утрате вашей неповиненИ сам скорблю, вам станет дня ясней.Датчане (за сценой)Дорогу ей!ЛаэртЧто там за суматоха?Возвращается Офелия.Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!Свидетель бог, я полностью воздамЗа твой угасший разум, роза мая!Дитя мое, Офелия, сестра!Когда отцов уносит смерть, то следомБезумье добивает дочерей.Любовь склонна по доброй воле к жертвамИ платит самой дорогой ценойДань нежности умершим.Офелия (поет)Без крышки гроб его несли,Скок-скок со всех ног,Ручьями слезы в гроб текли,Прощай, мой голубок!ЛаэртБудь ты в уме и добивайся мщенья,Ты б не могла подействовать сильней.Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится», Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь,Лаэрт. Эта бессмыслица глубже иного смысла.Офелия. Вот розмарин – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.Лаэрт. Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.Офелия. Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.(Поет)Но Робин родной мой – вся радость моя.ЛаэртБолезни, муке и кромешной тьмеОна очарованье сообщает.Офелия (поет)Неужто он не придет?Неужто он не придет?Нет, помер онИ погребен,И за тобой черед.А были снежной белизныЕго седин волнистых льны.Но помер он,И вотЗа упокой его душиМолиться мы должны. И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог. Уходит.ЛаэртТы видишь это, господи?КорольЛаэрт,Поверьте в живость моего участьяИ дайте оправдаться. Из друзейПодите, выберите самых умных.Пусть, выслушав, они рассудят нас.Когда бы против нас нашлись улики,Прямые или косвенные, мыКорону, царство, жизнь и все, что наше,Даем вам в возмещенье. Если ж нет,Извольте уделить нам миг терпенья,И мы в союзе с вами как-нибудьДобьемся правды.ЛаэртЯ на все согласен.Загадка смерти, тайна похорон,Отсутствие герба и шпаг над прахом,Обход обрядов, нарушенье форм -Все это вопиет с небес на землюИ ждет разбора.КорольИ его найдет.А виноватого – на эшафот,Теперь пойдемте.Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ШЕСТАЯ Там же. Другая комната в замке.Входят Горацио и слуга.ГорациоКто хочет говорить со мной?СлугаМатросы.У них к вам письма, говорят.ГорациоПрошу. -Ума не приложу, кто и откудаМне мог бы, кроме Гамлета, писать.Входят матросы.Первый матросБог в помощь, сэр.ГорациоДай бог тебе здоровья,Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. – Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, – если ваше имя Горацио, как мне сказали.Горацио (читает). «Горацио, по прочтении этого письма облегчи его подателям доступ к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как за нами погнались морские разбойники. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. В это время корабли расцепились, и я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной подобно благоразумному разбойнику, хотя сами были морские. Однако они ведали, что творили, За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое-чем в удивление, хотя это только часть того, что я мог бы тебе рассказать. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет»,Пойдем сдадим оставшиеся письмаИ поспешим к тому, кто их послал,Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА СЕДЬМАЯ Там же. Другая комната в замке.Входят король и Лаэрт.КорольТеперь ваш долг принять меня в друзьяИ в сердце подписать мне оправданье.Вы видите, тот самый человек,Который вас лишил отца, пыталсяУбить меня.ЛаэртЯ вижу. Отчего жНе нарядили следствия по делуТакой великой важности, в обходПонятьям безопасности и права?КорольПричины две, на ваш, наверно, взглядНестоящих, а для меня весомых.Лишь им и дышит королева-мать,А хорошо ли, плохо ль – ваше дело.С женой я связан жизнью и душой,Как связана звезда с своей орбитой.Другое основанье, отчегоНе предал я суду его открыто, -Привязанность к нему простых людей.Его ошибки возведут в заслуги.Народ – как соль чудесного ключа,Который ветку обращает в камень.Стихию эту лучше не дразнить,А то поднявшийся ответный ветерВернет мне стрелы острием назад.ЛаэртИтак, забыть про смерть отца и ужас,Нависший над сестрою? А меж тем -Хоть дела не поправить похвалами -Свет не видал еще таких сестер.Нет, месть моя придет!КорольНе беспокойтесь.Вы думаете, я так прост и глуп,Что, собственной опасности не видя,Дам ей играть своею бородой?Потом поймете прочее. Отец вашБыл другом мне, и я не враг себе,И этого, я думаю, довольно…Входит вестовой с письмом.Ну? Что еще там?ВестовойПисьма, государьОт Гамлета. Вот вам, вот королеве.КорольОт Гамлета? Кто подал?ВестовойГоворят,Какие-то матросы. Я не видел.Мне Клавдио их дал, а у него -Из первых рук.КорольЛаэрт, хотите слушать?Я вам прочту. – Ступайте.Вестовой уходит.(Читает.) «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами, чтобы, заручившись вашим благоволением, изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет».Что это значит? Все ли возвратились?Иль это ложь и все идет на лад?ЛаэртВерна ли подпись?КорольТочный почерк принца.Вот это «голым» и внизу: «Один»В приписке. Что вы скажете на это?ЛаэртНе знаю сам. По встретиться хочу.Мне легче на душе от предвкушеньяТого, что я швырну ему в лицо.КорольНо если так, за чем же дело стало?Раз так, то все улажено, Лаэрт.Я буду направлять вас.ЛаэртНаправляйте.Но только не старайтесь помирить.КорольКакой там мир! Напротив. Он вернулся,И вновь его так просто не ушлешь.Поэтому я новое придумал.Я так его заставлю рисковать,Что он погибнет сам по доброй воле.Его конец не поразит молвы,И даже мать, не заподозрив козней,Во всем увидит случай.ЛаэртГосударь,Вы можете воспользоваться мноюДля вашей цели.КорольВсе идет к тому.В отлучку вашу вас не забывали.При Гамлете, я слышал, как-то разХвалили вас во многих отношеньях,Но он вам позавидовал в одном,Хоть это и не кажется мне главным.ЛаэртВ чем именно?КорольВ последнем пустяке,Как бант на шляпе. В молодости носятНебрежно легкий плащ, зато в годах,Здоровья ради, тело облекаютВ соболий мех. Два месяца назадЗдесь был нормандский дворянин. Я виделФранцузов и сражался против них.Им равных нет в езде верхом. Но этотБыл чародей. Он прирастал к седлуИ достигал с конем такой сноровки,Как будто был до половины слитС четвероногим. И во сне не снится,Словами не сказать, что он творил!Непостижимо!ЛаэртЭто был нормандец?КорольНормандец.ЛаэртТак порукой жизнь – Ламонд!КорольОн самый.ЛаэртКак не знать: алмаз известный,Цвет всей страны.КорольОн знает вас, сказал,И с похвалой большою отзывалсяО вашем фехтовальном мастерстве,Особенно о бое на рапирах,Где вам, как уверял он, равных нет.Он говорил – их первые задирыТеряют глаз, расчет и быстротуПри встрече с вами. Этот отзыв поднялТакую зависть в Гамлете, что онЛишь спал и видел, как бы вас дождатьсяИ упросить, чтоб вы побились с ним.Вот и предлог.ЛаэртПредлог? Не понимаю.Предлог к чему?КорольСкажите мне, Лаэрт:Вы чтите не шутя отцову памятьИль, как со скорби писанный портрет,Вы лик без жизни?ЛаэртСтранные вопросы!КорольКто отрицает в вас любовь к отцу?Но всякую любовь рождает время,И время, как показывает жизнь,С годами ослабляет это пламя.Хотите знать? Огонь самой любвиПриводит к угасанью от нагара,И если чувствам ходу не давать,Они мельчают от переполненья.Что хочется, то надо исполнять,Покамест есть желанье: у хотеньяНе меньше дел и перемен на дню,Чем рук, и планов, и голов на свете.А после поздно плакать и вздыхать.Однако к делу. Возвратился Гамлет.Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,Докажете вы связь с отцом на деле?ЛаэртУвижу в церкви – глотку перерву.КорольКонечно, для убийцы нет святыниИ месть границ не знает. Но тогда,Мой дорогой, сидите лучше дома.Про ваш приезд узнает Гамлет сам,На всех углах вас будут славословитьВслед за французом. Вас сведут вдвоем,За вас обоих выставят заклады.Как человек беспечный и прямойИ чуждый ухищрений, он не станетРассматривать рапир, и вы легко,Чуть изловчась, подмените тупую,С предохраненьем, голой боевойИ за отца сквитаетесь.ЛаэртОтлично!Кой-чем вдобавок смажу острие.Я как-то мазь купил такого свойства,Что если смазать нож и невзначайПорезать палец, каждый умирает,И не спасти от смерти никакойТравою, припасенной ночью лунной.Я этим ядом вымажу клинок.Довольно будет ссадины, и ГамлетНе выживет.КорольОбдумаем полней,Какие могут ждать нас вероятья.Допустим, план наш белой ниткой шитИ рухнет или выйдет весь наружу.Как быть тогда? Нам надобно взаменИметь другое что-нибудь в запасе.Постойте, я смекну. – Готово, есть.Ага, мы ставим ценные заклады…Так, так.Когда вы разгоритесь от борьбы -Для этого я б участил атаки, -На случай, если б попросил он пить,Поставлю кубок. Только он пригубит,Ему конец, хотя б он уцелелОт смертоносной раны. – Что за крики?Входит королева.А, королева!КоролеваНесчастье за несчастием, Лаэрт!Офелия, бедняжка, утонула.ЛаэртКак, утонула? Где? Не может быть!КоролеваНад речкой ива свесила седуюЛиству в поток. Сюда она пришлаГирлянды плесть из лютика, крапивы,Купав и цвета с красным хохолком,Который пастухи зовут так грубо,А девушки – ногтями мертвеца.Ей травами увить хотелось иву,Взялась за сук, а он и подломись,И, как была, с копной цветных трофеев,Она в поток обрушилась. СперваЕе держало платье, раздуваясь,И, как русалку, поверху несло.Она из старых песен что-то пела,Как бы не ведая своей бедыИли как существо речной породы.Но долго это длиться не могло,И вымокшее платье потащилоЕе от песен старины на дно,В муть смерти.ЛаэртУтонула!..КоролеваУтонула.ЛаэртОфелия, довольно вкруг тебяВоды, чтоб доливать ее слезами.Но как сдержать их? Несмотря на стыд,Природа льет их. Ими вон исходитВсе бабье в нас. Прощайте, государь.В душе пожар, а эта дурья слабостьМне портит все.Уходит.Король Гертруда, сколько силПотратил я, чтоб гнев его умерить!Теперь боюсь, он разгорится вновь.Пойдем за ним. Уходят.
Taken: , 1
АКТ ПЯТЫЙ
Taken: , 1
СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Кладбище.Входят два могильщика с лопатами.Первый могильщик. А правильно ли хоронить ее по-христиански, ежели она самовольно добивалась вечного блаженства?Второй могильщик. Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански.Первый могильщик. Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.Второй могильщик. Состояние и постановили.Первый могильщик. Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно – я его сделал, другое – привел в исполнение, третье – совершил. С намерением она, значит, и утопилась.Второй могильщик. Ишь ты как, кум гробокопатель…Первый могильщик. Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор – вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.Второй могильщик. Это по какой же статье?Первый могильщик. О сысках и следствиях.Второй могильщик. Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребения.Первый могильщик. Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну, да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян – нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание – от самого Адама.Второй могильщик. Разве он был дворянин?Первый могильщик. Он первый носил ручное оружие.Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не носил.Первый могильщик. Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь священное писание? В писании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри…Второй могильщик. Валяй, спрашивай.Первый могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?Второй могильщик. Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.Первый могильщик. Ей-богу, умница! Виселица – это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.Второй могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?Первый могильщик. Вот и говори кто, и отвяжись.Второй могильщик. А вот и скажу!Первый могильщик. Ну?Второй могильщик. Не могу знать кто.Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении.Первый могильщик. Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз спросят тебя эту же вещь – отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.Второй могильщик уходит.(Копает и поет.)Не чаял в молодые дниЯ в девушках душиИ думал, только тем ониОдним и хороши.Гамлет. Неужели он не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?Горацио. Привычка ее упростила.Гамлет. Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь.Первый могильщик (поет)Но тихо старость подошлаИ за руку взяла,И все умчалось без следаНеведомо куда.(Выбрасывает череп.)Гамлет. В этом черепе был когда-то язык, его обладатель умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, которою теперь распоряжается этот осел, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа бога. Не правда ли?Горацио. Возможно, милорд.Гамлет. Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: «С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?» Его звали лорд такой-то и такой-то, и он нахваливал лорду такому-то его лошадь в надежде напроситься на подарок. Не правда ли?Горацио. Правда, принц.Гамлет. Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращение, если б только можно было подсмотреть его тайну! Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.Первый могильщик (поет)Бери лопату и кирку,И новый саван шей,И рой могилу старикуНа водворенье в ней.(Выбрасывает другой череп.)Гамлет. Вот еще один. Вообразим, что это череп законника. Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствования, его казуистика? Отчего терпит он удары этого грубияна и не привлекает его к ответственности за оскорбление действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель, погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах и актах о взыскании. В том ли взыскание по взысканию со всех его земельных оборотов, что голова его вся набита землею? Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили ему только надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А разве сам владелец не вправе разлечься попросторней?Горацио. Нет, ни на одну пядь, милорд.Гамлет. Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи?Горацио. Да, принц, а также из телячьей.Гамлет. Ну, так бараны и телята – те, кто верит в прочность пергамента. Я поговорю с этим малым. – Чья это могила, как тебя там?Первый могильщик. Моя, сэр.(Поет.)И рой могилу старикуНа водворенье в ней.Гамлет. Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы.Первый могильщик. А вы – не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я – в ней и, стало быть, не лгу.Гамлет. Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. Она для мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле.Первый могильщик. Эта ложь в могиле не останется. Она перейдет от меня к вам.Гамлет. Для какого мужа праведна ты ее роешь?Первый могильщик. Ни для какого.Гамлет. Тогда для какой женщины?Первый могильщик. Тоже ни для какой.Гамлет. Для кого же она предназначена?Первый могильщик. Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась.Гамлет. До чего основателен, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три года я заметил: все так осмелели, что простой народ наступает дворянам на ноги. – Давно ли ты могильщиком?Первый могильщик. Изо всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.Гамлет. А когда это было?Первый могильщик. Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.Гамлет. Вот те на! Зачем же его послали в Англию?Первый могильщик. Как это – зачем? За умом и послали. Пускай поправит мозги. А не поправит, так там и это не беда.Гамлет. То есть как это?Первый могильщик. А так, что там никто не заметит. Там все такие сумасшедшие..Гамлет. Каким образом он помешался?Первый могильщик. Говорят, весьма странным.Гамлет. Каким же именно?Первый могильщик. А таким, что взял и потерял рассудок.Гамлет. Да, но на какой почве?Первый могильщик. Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства.Гамлет. Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?Первый могильщик. Да как вам сказать… Если он не протухнет заживо – сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, – то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью.Гамлет. Отчего же этот дольше других?Первый могильщик. А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, – самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года.Гамлет. Чей он?Первый могильщик. Одного шалопая окаянного, лучше не говорить.. Чей бы, вы думали?Гамлет. Не знаю.Первый могильщик. Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете! Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха.Гамлет. Этот?Первый могильщик. Этот самый.Гамлет. Дай взгляну. (Берет череп в руки). Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. – Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием. – Скажи мне одну вещь, Горацио.Горацио. Что именно, принц?Гамлет. Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?Горацио. Да, в точности.Гамлет. И так же вонял? Фу! (Кладет череп наземь.)Горацио. Да, в точности, милорд.Гамлет. До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку пивной бочки?Горацио. Это значило бы рассматривать вещи слишком мелко,Гамлет. Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы послушно следовать за их развитием, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах – земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?Истлевшим Цезарем от стужиЗаделывают дом снаружи.Пред кем весь мир лежал в пыли,Торчит затычкою в щели. Но тише! Станем дальше! Вон король. Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.Вон королева. Двор. Кого хоронят?Как искажен порядок! Это знак,Что мы на проводах самоубийцы.Но нас увидят. Станем в сторонеИ поглядим.Отходит с Горацио в сторону.ЛаэртЧто вы еще добавите из службы?ГамлетВот благородный юноша Лаэрт.ЛаэртЧто вы еще намерены добавить?СвященникВ предписанных границах свой уставМы уж и так расширили. КончинаЕе темна, и, не вмешайся власть,Лежать бы ей в неосвященном местеДо гласа трубного. Взамен молитвЕе сопровождал бы град каменьев,А ей на гроб возложены венкиИ проводили с колокольным звономДо изгороди.ЛаэртЗначит, это все,Что в вашей власти?СвященникДа, мы отслужили,Мы осквернили бы святой обряд,Когда б над нею реквием пропели,Как над другими.ЛаэртОпускайте гроб!Пусть из ее неоскверненной плотиВзрастут фиалки! – Помни, грубый поп:Сестра на небе ангелом зареет,Когда ты в корчах взвоешь.ГамлетТо есть как;Офелия?!Королева (разбрасывает цветы.)Нежнейшее – нежнейшей.Спи с миром! Я тебя мечтала в домВвести женою Гамлета. МечталаПокрыть цветами брачную постель,А не могилу.ЛаэртТрижды тридцать казнейСвались втройне на голову того,От чьих злодейств твой острый ум затмился!..Не надо. Погодите засыпать.Еще раз заключу ее в объятья.Прыгает в могилу.Заваливайте мертвую с живым!На ровном месте взгромоздите гору,Которая превысит ПелионИ голубой Олимп.Гамлет (выступая вперед)Кто тут, горюя,Кричит на целый мир, так что над нимУчастливо толпятся в небе звезды,Как нищий сброд? К его услугам я,Принц Гамлет Датский.Прыгает в могилу.ЛаэртЧтоб тебя, нечистый!Борется с ним.ГамлетУчись молиться! Горла не дави.Я не горяч, но я предупреждаю:Отчаянное что-то есть во мне.Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!КорольРазнять их!КоролеваГамлет, Гамлет!ВсеГоспода!ГорациоСпокойней, принц!Их разнимают, и они выходят из могилы.ГамлетСоперничество этоСогласен я оружьем разрешитьИ не уймусь, пока мигают веки.КоролеваСоперничество, сын мой?ГамлетЯ любилОфелию, и сорок тысяч братьевИ вся любовь их – не чета моей.Скажи, на что ты в честь ее способен?КорольОн вне себя.КоролеваНе трогайте его.ГамлетЯ знать хочу, на что бы ты решился?Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?Пил уксус? Крокодилов ел? Все этоМогу и я. Ты слезы лить пришел?В могилу прыгать, мне на посмеянье?Живьем зарытым быть? Могу и я.Ты врал про горы? Миллионы акровНам на курган, чтоб солнце верх сожглоИ в бородавку превратилась Осса!Ты думал глоткой взять? Могу и я.КоролеваНе обращайте на него вниманья.Когда пройдет припадок, он опятьПридет в себя и станет тих, как голубь.ГамлетЛаэрт, откуда эта неприязнь?Мне кажется, когда-то мы дружили.А впрочем, что ж, на свете нет чудес:Как волка ни корми, он смотрит в лес.Уходит.КорольПобудьте с ним, пожалуйста, Гораций.Горацио уходит.(Лаэрту)Припомните вчерашний разговорИ потерпите. Все идет к развязке. -Гертруда, пусть за принцем последят. -За эту смерть нам жизнию заплатят.Терпеть еще недолго. А потомТем облегченней с вами мы вздохнем.Уходят.
Taken: , 1
СЦЕНА ВТОРАЯ Там же. Зал в замке.Входят Гамлет и Горацио.ГамлетКак будто все. Два слова о другом.Но хорошо ли помнишь ты событья?ГорациоЕще бы, принц.ГамлетМне не давала спатьКакая-то борьба внутри. На койкеМне было, как на нарах в кандалах,Я быстро встал. Да здравствует поспешность!Как часто нас спасала слепота,Где дальновидность только подводила!Есть, стало быть, на свете божество,Устраивающее наши судьбыПо-своему.ГорациоНа наше счастье, есть.ГамлетЯ вышел из каюты. Плащ накинул,Пошел искать их, шарю в темноте,Беру у них пакет и возвращаюсь.Храбрясь со страху и забывши стыд,Срываю прикрепленные печатиИ, венценосной подлости дивясь,Читаю сам, Горацио, в приказе,Какая я опасность и грозаДля Дании и Англии. ДругимиСловами: что меня должны схватитьИ тут же, не теряя ни минуты,Мне голову снести.ГорациоНе может быть!ГамлетВот предписанье. После прочитаешь.Сказать ли, как я дальше поступил?ГорациоПожалуйста.ГамлетОпутанный сетями,Еще не зная, что я предприму,Я загорелся. Новый текст составив,Я начисто его переписал.Когда-то я считал со всею знатьюХороший почерк пошлою чертой,Мечтая, как бы мне его испортить.А как он выручил меня в беде!Сказать, что написал я?ГорациоО, конечно.ГамлетУстами короля указ гласил:Ввиду того, что Англия наш данникИ наша дружба пальмою цвететИ нас сближает мир в венке пшеничном,А также и ввиду других причин -Здесь следовало их перечисленье, -Немедля по прочтении сегоПодателей означенной бумагиПредать на месте смерти без судаИ покаянья.ГорациоГде печать вы взяли?ГамлетАх, мне и в этом небо помогло!Со мной была отцовская, с которойТеперешняя датская снята.Я лист сложил, как тот,скрепил печатьюИ положил за подписью назад,Как тайно подмененного ребенка.На следующий день был бой морской.Что было дальше из письма ты знаешь.ГорациоТак Гильденстерн и Розенкранц плывутСебе на гибель?ГамлетСами добивались.Меня не мучит совесть. Их конец -Награда за пронырство. ПодчиненныйНе суйся между старшими в момент,Когда они друг с другом сводят счеты.ГорациоКаков король-то!ГамлетВот и посуди,Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,Что он лишил меня отца, что матьПокрыл позором, что стоит преградойМеж мною и народом. Он решилИ жизнь мою отнять! Не тут-то было!Я сам сотру его с лица земли.И правда, разве б не было проклятьемДать этой язве дальше нас губить?ГорациоОн скоро о случившемся узнаетИз Англии.ГамлетНаверно. А покаОстаток дней в моем распоряженье,Хоть человеческая жизнь и вся -Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка.Мне совестно, Горацио, что яС Лаэртом нашумел. В его несчастьяхЯ вижу отражение своихИ помирюсь с ним. Но зачем наружуТак громко выставлять свою печаль?Я этим возмутился.ГорациоТише. Кто там?Входит Озрик.Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!Гамлет. Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) 3наешь ты эту мошку?Горацио (вполголоса Гамлету). Нет, милорд.Гамлет (вполголоса Горацио). Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.Гамлет. Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.Гамлет. Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.Озрик. Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.Гамлет. И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.Озрик. Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.Гамлет. Тем не менее прошу вас… (Принуждает Озрика надеть шляпу.)Озрик. Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше, уверяю вас! Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.Гамлет. Сэр, он ничего не потерял в вашем определении. Хотя, думаю я, описание его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя: это существо высшей породы и такое редкое, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отражение, а его подражатели – только его слабые тени, не больше.Озрик. Ваше высочество говорите о нем очень верно.Гамлет. Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своими грубыми разговорами о нем?Озрик. Сэр?Горацио. Нельзя ли сказать это прямее? Право, постарайтесь, милостивый государь.Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?Озрик. Лаэрта?Горацио (вполголоса Гамлету). Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены.Гамлет. Да, Лаэрта, сэр.Озрик. Я знаю, от вас не скрыто…Гамлет. Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…Гамлет. Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими.Озрик. Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.Гамлет. Какое у него оружие?Озрик. Рапира и кинжал.Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?Озрик. Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее; три пары гужей действительно сказочной красоты и очень подходят к рукоятям; чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.Гамлет. Что вы называете гужами?Горацио (вполголоса Гамлету). Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.Озрик. Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям.Гамлет. Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с глубокомысленными украшениями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?Озрик. Король, сэр, утверждает, что при обмене ударами Лаэрт в двенадцати схватках возьмет верх над вами не более чем на три удара. На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король и выставил свою ставку. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.Гамлет. А если я отвечу: нет?Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием.Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, на мою долю достанутся только стыд и неотбитые удары противника.Озрик. Можно ли именно так передать ваши слова?Гамлет. Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудятся.Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.Гамлет. Честь имею, честь имею…Озрик уходит.Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него не поручится…Горацио. Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.Гамлет. Он, верно, и материнской груди не брал иначе, как с расшаркиванием. Таковы все они, нынешние. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, и оно выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А легонько подуть на них – пузырей как не бывало.Входит лорд.Лорд. Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании биться с Лаэртом, или думаете отложить.Гамлет. Я верен своим решениям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь, Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.Лорд. Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.Гамлет. В добрый час.Лорд. Королева желала бы, чтобы перед состязанием вы помирились с Лаэртом.Гамлет. Она учит меня добру.Лорд уходит.Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! Впрочем, пустое.Горацио. Нет, как же, добрейший принц!Гамлет. Совершенные глупости. И вместе с тем какое-то предчувствие, которое остановило бы женщину.Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое главное – быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и другие.КорольСтой, Гамлет. Дай соединю вам руки.Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.ГамлетПрошу прощенья, сэр. Я был не прав.Но вы как дворянин меня простите.Собравшиеся знают, да и вамМогли сказать, в каком подчас затменьеМое сознанье. Все, чем мог задетьЯ ваши чувства, честь и положенье,Прошу поверить, сделала болезнь.Ответственен ли Гамлет? Нет, не Гамлет.Раз Гамлет невменяем и нанесЛаэрту оскорбленье, оскорбленьеНанес не Гамлет. Гамлет – ни при чем.Кто ж этому виной? Его безумье.А если так, то Гамлет сам истецИ Гамлетов недуг – его обидчик.Прошу во всеуслышанье, при всех,Сложить с меня упрек в предумышленье.Пусть знают все: я не желал вам зла.Ошибкой я пустил стрелу над домомИ ранил брата.ЛаэртВ глубине души,Где ненависти, собственно, и место,Я вас прощу. Иное дело честь:Тут свой закон, и я прощать не вправе,Пока подобных споров знатокиНе разберут, могу ли я мириться.Во всяком случае, до той порыЦеню предложенную вами дружбуИ дружбой отплачу.ГамлетДушевно радИ с легким сердцем принимаю вызов.Приступим. – Где рапиры?ЛаэртМне одну.ГамлетДля вас я очень выгодный соперник.Со мною рядом ваше мастерствоТем выпуклей заблещет.ЛаэртВы смеетесь.ГамлетНет, жизнию своей клянусь, что нет.КорольРаздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,Известны вам условья?ГамлетДа, милорд.Вы ставите на слабость против силы.КорольНеправда. Преимущества в борьбеОн выравнял уступкой трех ударов.ЛаэртДругую. Эта слишком тяжела.ГамлетМне эта по руке. – Равны ли обе?ОзрикДа, милый принц.Они готовятся к бою.КорольПодай сюда вина.При первом и втором его удареИ отраженье третьего – палитьВ честь Гамлета со всех бойниц из пушек.Король его здоровье будет пить.Сейчас в бокал жемчужину он бросит,Ценнее той, которою в венцеЧетыре датских короля гордились.Подайте кубки мне. Пусть гром литаврРазносит трубам, трубы – канонирам,Орудья – небу, небеса – землеТост короля за Гамлета. – Начнемте.Вниманье, судьи! Просим не зевать.ГамлетГотовьтесь.ЛаэртБьюсь.Бьются.ГамлетУдар.ЛаэртОтбито.ГамлетСудьи!ОзрикУдар, удар всерьез.ЛаэртВозобновим.КорольСтой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.Трубы и пушечные выстрелы за сценойГамлетНе время пить. – Начнемте. Защищайтесь.Бьются.Опять удар. Не правда ли?ЛаэртУдар.Не отрицаю.КорольСын наш побеждает.КоролеваДай, Гамлет, оботру тебе лицо.Вот мой платок. Как ты разгорячился!Я, королева, пью за твой успех.ГамлетО матушка…КорольНе пей вина, Гертруда!КоролеваЯ пить хочу. Прошу, позвольте мне.Король(в сторону)В бокале яд! Ей больше нет спасенья!ГамлетНет, матушка, мне рано с вами пить.КоролеваДай оботру лицо тебе от пота.ЛаэртА ну, теперь ударю я.КорольЕдва ль.Лаэрт (в сторону)Хоть это против совести поступок.ГамлетНа этот раз, Лаэрт, без баловства.Я попрошу вас нападать, как надо.Боюсь, вы лишь играли до сих пор.ЛаэртВы думаете? Ладно.Бьются.ОзрикОба мимо.ЛаэртТак вот же вам!Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.КорольРазнять их! Так нельзя.ГамлетНет, сызнова!Королева падает.ОзрикНа помощь королеве!ГорациоТот и другой в крови. – Ну как, милорд?ОзрикНу как, Лаэрт?ЛаэртУвы, кулик попался.Я ловко сети, Озрик, расставлялИ угодил в них за свое коварство.ГамлетЧто с королевой?КорольОбморок простойПри виде крови.КоролеваНет, неправда, Гамлет, -Питье, питье! – Отравлена! – Питье!Умирает.ГамлетСредь нас измена! – Кто ее виновник?Найти его!ЛаэртИскать недалеко.Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.Всей жизни у тебя на полчаса.Улики пред тобой. Рапира этаОтравлена и с голым острием.Я гибну сам за подлость и не встану.Нет королевы. Больше не могу…Всему король, король всему виновник!ГамлетКак, и рапира с ядом? Так ступай,Отравленная сталь, по назначенью!Закалывает короля.ВсеПредательство!КорольНа выручку, друзья!Еще спасенье есть. Я только ранен!ГамлетТак на же, самозванец-душегуб!Глотай свою жемчужину в растворе!За матерью последуй!Король умирает.ЛаэртПоделом:Напиток был его изготовленья. -Ну, благородный Гамлет, а теперьПрощу тебе я кровь свою с отцовой,Ты ж мне – свою!Умирает.ГамлетПрости тебя господь.Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.Простимся, королева! Бог с тобой!А вы, немые зрители финала,Ах, если б только время я имел, -Но смерть – тупой конвойный и не любит,Чтоб медлили, – я столько бы сказал…Да пусть и так, все кончено, Гораций.Ты жив. Расскажешь правду обо мнеНепосвященным.ГорациоЭтого не будет.Я не датчанин – римлянин скорей.Здесь яд остался.ГамлетЕсли ты мужчина,Дай кубок мне. Отдай его. – КакимБесславием покроюсь я в потомстве,Пока не знает истины никто!Нет, если ты мне друг, то ты на времяПоступишься блаженством. ПодышиЕще трудами мира и поведайПро жизнь мою.Марш вдали и выстрелы за сценой.Что за пальба вдали?ОзрикПослам английским, проходя с победойИз Польши, салютует Фортинбрас.ГамлетГораций, я кончаюсь. Сила ядаГлушит меня. Уже меня в живыхИз Англии известья не застанут.Предсказываю: выбор ваш падетНа Фортинбраса. За него мой голос.Скажи ему, как все произошло.И что к чему. Дальнейшее – молчанье.Умирает.ГорациоРазбилось сердце редкостное. – СпиСпокойным сном под ангельское пенье! -Кто это с барабанами сюда?Марш за сценой.Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.ФортинбрасГде место происшествия?ГорациоКакого?Печали небывалой? Это здесь.ФортинбрасКругом лежит и стынет прах убитых.В чертогах смерти, видно, пир горой,Что столько жертв кровавых без разбораОна нагромоздила.Первый посолСтрашный вид!Английские известья опоздали.Погиб король, который был бы радУслышать, что приказ его исполненИ Розенкранца с Гильденстерном нет.Кто нам спасибо скажет?ГорациоОн – едва ли.Его б он и при жизни не сказал.Король совсем не требовал их смерти.Но раз уж вы сошлись здесь на кровиДорогами из Англии и Польши,То прикажите положить телаПред всеми на виду, и с возвышеньяЯ всенародно расскажу про всеСлучившееся. Расскажу о страшных,Кровавых и безжалостных делах,Превратностях, убийствах по ошибке,Наказанном двуличье и к концу -О кознях пред развязкой, погубившихВиновников. Вот что имею яПоведать вам.ФортинбрасСкорей давайте слушатьИ созовем для этого совет.Не в добрый час мне выпадает счастье.На этот край есть право у меня.Я предъявлю его.ГорациоЯ и об этомИмею слово от лица того,Чей голос есть судьба голосованья.Но поспешим, пока умы в чадуНе натворили новых беззаконий.ФортинбрасПусть Гамлета к помосту отнесут,Как воина, четыре капитана.Будь он в живых, он стал бы королемЗаслуженно. Переносите телоС военной музыкой, по всем статьямЦеремоньяла. Уберите трупы.Средь поля битвы мыслимы они,А здесь не к месту, как следы резни.Скомандуйте дать залп.Похоронный марш.Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
Taken: note1, 1
1
«Лазарями» – именем, заимствованным из евангельской легенды, – в эпоху Шекспира назывались больные проказой.
Taken: note2, 1
2
«Здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.