А поскольку в соответствии с законом о чрезвычайном положении допускается упрощенная судебная процедура, мы…
Судья Ди прервал его поднятием руки.
— Слышите? — воскликнул он. — Оказывается, еще остались уличные певицы!
Приятный тонкий девичий голос доносился с улицы под аккомпанемент какого-то струнного инструмента. Им с трудом удалось разобрать слова:
Внезапно песня оборвалась, и раздался пронзительный вопль ужаса.
Судья подал знак, и Цзяо Тай стремительно бросился к выходу.
Глава 3
Девушка еще крепче прижала лютню к обнаженной груди и снова закричала. Черный капюшон одного из напавших на нее свалился, и можно было отчетливо видеть его красное, обрюзгшее лицо, покрытое синими пятнами. Нависнув над девушкой, он протянул руки, тонущие в просторных рукавах, чтобы схватить ее. Она в отчаянии бросила взгляд на узкую улицу, тускло освещенную редкими фонарями. Вдруг второй в капюшоне дернул первого за рукав. Из-за угла появился худощавый человек с узкими, слегка сутулыми плечами в дорогом платье из синего шелка. Две фигуры в черном мгновенно растворились во мраке переулка.
Девушка метнулась к человеку в синем.
— Они же больны! Я видела ужасное лицо одного из них!
Мужчина успокаивающе похлопал ее по спине. Бледное лицо, окаймленное черными усами и короткой бородкой, выглядело довольным. На голове у незнакомца была квадратная шапочка из черной парчи.
— Не бойся, дорогая, — попытался успокоить он ее, — со мной ты в безопасности.
Девушка разрыдалась. Мужчина окинул взглядом распахнувшуюся на груди залатанную кофточку из зеленой парчи и длинную юбку в складку из вылинявшего черного шелка. Потом спрятал за пазуху плоскую коробку из красной свиной кожи и произнес:
— Успокойся, я врач.
Девушка утерла слезы и впервые внимательно посмотрела на него. Он показался ей вполне порядочным господином, державшимся с достоинством.
— Прошу извинить меня, господин. Я полагала, что здесь, совсем рядом с императорским дворцом, я буду в безопасности. Сегодня вечером я натерпелась страха… Я едва начала приходить в себя и стала напевать песенку, когда эти два ужасных трупоноса…
— Тебе следовало вести себя осторожнее, — мягко посоветовал мужчина. — На левой груди у тебя здоровенный синяк.
Она торопливо запахнула кофточку.
— Это ничего… ничего страшного, — пробормотала она.
— Сейчас мы наложим целебную мазь. Я помогу тебе, малышка. Ты же еще, кажется, совсем юная? Я думаю, тебе около шестнадцати?
Она кивнула.
— Благодарю вас, господин. Лучше-ка я пойду…
Он быстро приблизился и положил руку ей на плечо. Низко склонившись, он произнес:
— А у тебя славная мордашка.
Она отпрянула, но он удержал ее за плечи:
— Нет, нет… Ты пойдешь со мной, дорогуша. Позволь доктору Лю как следует тебя осмотреть! Я живу совсем рядом и заплачу тебе серебром… возможно.
Она оттолкнула его.
— Оставьте меня в покое! Я не шлюха!
— Брось ломаться, милашка! — сердито воскликнул он.
Она попыталась вырваться. Кофточка снова распахнулась на груди.
— Отпустите же меня! — закричала она.
Левой рукой он крепко ухватил ее за воротник, а правой начал похотливо тискать ее грудь. Девушка громко завопила от боли.
Раздался стук подков по булыжникам мостовой, и донесся возглас:
— Эй! Что здесь происходит?
Доктор поспешно отпустил девушку. Окинув взглядом человека в остроконечном шлеме, она еще крепче прижала к груди лютню и, подхватив длинный подол, помчалась прочь. В разрезе юбки Цзяо Тай успел заметить только ее мелькавшие белые ноги.
— Разве не может доктор спокойно исполнять свой служебный долг? — сердито спросил худощавый человек. — Я считал, что этим грязным тварям из трущоб не разрешается бродить по улицам, господин!
Цзяо Тай бросил через плечо взгляд на двух сопровождавших его гвардейцев и знаком велел им отойти к воротам.
— Как вас зовут? — резко произнес он.
— Я доктор Лю, проживаю в восточной части квартала. Мне следовало бы сообщить, что эта женщина приставала ко мне, но поскольку я тороплюсь…
— Доктор Лю, вы сказали? Верховный судебный наместник желает вас видеть.
— Это большая честь для меня. Возможно, завтра поутру…
— Вы подниметесь к нему прямо сейчас, доктор!
— Я направляюсь к пациенту, господин. Возможно, он серьезно болен, а это очень уважаемый человек. Он…
— Все равно они мрут как мухи, какими бы уважаемыми ни были. Следуйте за мной!
Глава 4
По бесконечным мраморным ступеням Цзяо Тай поднимался на террасу четвертого этажа. Доктор Лю, который был на ногах с раннего утра, уныло тащился за ним.
Судья Ди сидел за столом, склонившись над большой картой. Рядом стоял Дао Гань с кипой бумаг в руках. Цзяо Тай подошел к ним, а доктор опустился на колени на верхней лестничной площадке.
— Оказывается, это кричала уличная певичка, ваша честь. А этот человек утверждает, будто она к нему приставала, — сказал Цзяо Тай. — Это тот самый доктор Лю, которого вы хотели видеть.
Судья бросил беглый взгляд на коленопреклоненного человека.
— Где эта женщина?
— Она скрылась, ваша честь.
— Понятно. — Откинувшись на спинку стула, судья бросил доктору: — Можете подняться с колен.
Лю торопливо встал и прошел на террасу. Перед столом судьи он отвесил низкий поклон, почтительно сложив руки в широких рукавах своего свободного платья. Некоторое время судья, медленно поглаживая бороду, молча рассматривал его, после чего спросил:
— Что же там произошло, доктор?
— Я направлялся к пациенту, ваша честь. С собой у меня были порошки и снадобья. — С этими словами Лю достал красную коробочку и показал ее судье. — Когда я свернул за угол, то увидел, что двое в черном — типичные трупоносы — пристают к женщине. После того как я прогнал этих негодяев, женщина попыталась меня соблазнить. Она оказалась обычной проституткой. Вместо того чтобы меня отблагодарить, она решила завлечь меня в свои сети, ваша честь! Когда же я потребовал оставить меня в покое, она вцепилась в рукав и не отпускала. Мне пришлось ее оттолкнуть, и тогда она закричала. Разумеется, она решила разыграть сцену, чтобы выманить у меня деньги, но, к счастью, тут появился ваш офицер, и она сочла за лучшее скрыться.
Цзяо Тай уже открыл рот, собираясь заговорить, но судья Ди покачал головой и вежливо обратился к Лю:
— Я пригласил вас к себе, доктор, чтобы расспросить о кончине торговца Мэя, которая наступила прошлой ночью. Мне стало известно, что вы при этом присутствовали.
Лю печально покачал головой.
— Нет, ваша честь. Я не был очевидцем этого несчастного случая. Ужасная утрата не только для…
— Но судебный врач утверждает, что вы там были, — оборвал его судья Ди.
— Я действительно был в особняке Мэя, ваша честь. Точнее — в его западном крыле.
Несчастье же произошло в другом конце — в восточном крыле.
— Расскажите мне все подробно.
— Слушаюсь, ваша честь. Господин Мэй пригласил меня к себе ранним вечером, часов около семи. Он хотел, чтобы я навестил его домоправителя. Старик собирался приступить к своим обычным обязанностям, как вдруг почувствовал себя неважно, и господин Мэй велел ему лечь в постель. В такой обстановке, как ныне, люди, разумеется, склонны подозревать… самое худшее. Я осмотрел пациента и обнаружил у него самую обычную простуду, что бывает нередко в это время года. Потом господин Мэй любезно пригласил меня поужинать с ним. Поскольку домоправитель был болен, а все прочие слуги отправлены в загородный дом в горах, нас обслуживала лично госпожа Мэй. Должен признаться, чувствуешь себя крайне неловко, когда за тобой ухаживает сама хозяйка… Примерно около девяти мы закончили ужин и господин Мэй заявил, что намерен подняться к себе в кабинет, который находится на втором этаже в восточном крыле. Он сказал, что хочет немного почитать перед сном и остаток ночи проведет там, на диване. «Сегодня у меня был тяжелый день, — сказал он жене, — и тебе тоже следует хорошенько выспаться в главной опочивальне». Господин Мэй был человеком очень заботливым, ваша честь. Всегда.
Лю подавил вздох.
— Попрощавшись с господином Мэем, на обратном пути я заглянул к домоправителю, комната которого находится прямо у главного входа, и встревожился, обнаружив, что у него поднялась температура. Я прописал ему жаропонижающее и присел у его постели, решив подождать, пока лекарство начнет действовать. И все это время в огромном особняке, который обычно гудит как улей, стояла мертвая тишина. Мне даже почудилось, что это предвещает какую-то беду. И вдруг из восточного крыла донесся женский крик. Я выскочил наружу и в центральном дворике встретился с госпожой Мэй. Она была в ужасном состоянии, она…
— В котором часу это произошло?
— Время приближалось к десяти, ваша честь. Рыдая, она сообщила мне, что только что обнаружила мужа мертвым в зале, у подножия мраморной лестницы. Пока мы шли туда, она рассказала, что, прежде чем отправиться спать, пошла к нему в библиотеку, проверить, не нужно ли ему чего-нибудь. Однако, войдя в зал, обнаружила, что он лежит на полу. Она закричала и помчалась к главному входу в надежде, что домоправителю стало немного лучше…
— Все понятно. Вы осматривали труп?
— Очень бегло, ваша честь. Он ударился головой об острый набалдашник лестничной балясины у основания лестницы. Я сразу увидел, что у него раздроблена лобная кость. Похоже, что он скончался на месте. Очевидно, сердечный приступ застиг его в тот самый момент, когда он спускался по лестнице, потому что я заметил, что потухшая свеча лежит на верхней площадке, а одна туфля валяется посредине лестницы. Должен откровенно признаться, ваша честь, что этого вполне следовало ожидать. Недавно господин Мэй жаловался мне, что его мучают сильные головные боли, и я посоветовал ему быть поосторожней, ведь ему уже почти семьдесят. Но он не внял моим предостережениям, продолжая лично контролировать распределение продуктов, чем и занимался с раннего утра до позднего вечера. И при этом еще терпеливо выслушивал стенания этой докучливой публики. Он был таким чутким! Истинный благодетель! Какая чудовищная утрата, ваша честь!
— Да-да. А что вы делали потом?
— Я дал госпоже Мэй успокоительное снадобье, ваша честь. Затем еще раз навестил старого домоправителя и, увидев, что он мирно спит, попросил госпожу Мэй ничего не трогать и немедленно направился в судебную управу, чтобы вызвать судебного врача. Но там все были страшно заняты, и отыскать его мне не удалось.
Мне сказали, что он ушел к месту массовых сожжений трупов. Поэтому я вернулся к себе домой, а рано утром снова отправился в судебную управу. Судебный врач оказался на месте, и я проводил его в особняк Мэя. К счастью, домоправитель окончательно поправился и сам пошел в похоронное бюро для завершения всех необходимых формальностей. Судебный врач в моем присутствии осмотрел труп и обнаружил, что…
— Я уже читал его отчет. Благодарю, доктор Лю, на этом закончим. Меня очень беспокоит госпожа Мэй. Нужно помочь ей организовать похороны и уладить все прочие дела. Пойдите к ней и сообщите, что я пришлю нескольких чиновников из управы помочь ей.
— Вы бесконечно добры, ваша честь. Она будет вам крайне признательна.
Доктор Лю отвесил низкий поклон и направился вниз по мраморной лестнице.
— Лицемерный ублюдок! — мрачно проворчал Цзяо Тай. — Все, что он вам наплел про спасение девушки от двух трупоносов, — гнусная ложь, ваша честь! Это он приставал к ней, а не она к нему!
— Я так и думал, — спокойно сказал судья. — Этот доктор не вызывает особых симпатий. Поэтому, как ты мог заметить, я и допрашивал его с таким пристрастием. И хотя у него репутация опытного врача, я предпочел не спрашивать его об одной детали, которая меня несколько насторожила в отчете судебного врача. Найди-ка этот отчет, Дао Гань! Он должен быть где-то среди этих бумаг.
Дао Гань долго рылся в бумагах, прежде чем ему удалось отыскать официальную форму, заполненную врачом, и протянул ее судье.
— Как обычно, коротко и по существу, — одобрительно кивнул судья Ди, пробегая глазами отчет. — Послушайте:
Труп Мэй Ляна, лица мужского пола, торговца, шестидесяти девяти лет. Лобная кость раздроблена от удара о навершие лестничной балясины. На остром конце упомянутой балясины, обнаружено несколько седых волосков и следы крови. На левой щеке — черные пятна, очевидно, следы сажи или черной краски. Имеются большие синяки на левом и правом боку, а также множество кровоподтеков на ногах, спине и плечах. Предполагаемое заключение: смерть в результате несчастного случая.
Он бросил документ на стол.
— Разумеется, синяки — следствие его падения с лестницы. Меня же больше интересует происхождение этих черных пятен.
— Кажется, перед этим старик был в своем кабинете, — сказал Цзяо Тай. — Очевидно, что-нибудь там писал. Этим и объясняются следы туши у него на лице.
— Если растирать тушь в не слишком чистой тушечнице, она иногда разбрызгивается, — добавил Дао Гань.
— Вполне возможное объяснение, — согласился судья Ди. — Заделали ли твои гвардейцы все сточные дыры, Цзяо Тай?
— Они оснастили все сточные отверстия в центральной части города железными решетками, ваша честь. Даже крыса сквозь них не проскочит. А сегодня наши люди приступили к подобной работе и в Старом городе. Я договорился с Ма Жуном, что сегодня вечером мы вместе отправимся туда и проверим, как у них идут дела.
— Хорошо. Надеюсь увидеть вас обоих по возвращении. Мне с Дао Ганем предстоит решить несколько административных вопросов. Думаю, что раньше полуночи закончить не удастся.
Глава 5
Ма Жун мрачно уставился на чашку с вином, зажатую в его здоровенном кулаке.