Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Тайна дуэльных пистолетов - Буало-Нарсежак на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Это электрическая лампа, — сказал он. — Боюсь, что она не сможет рассказать нам что-либо важное. Эти раскрашенные коробки не сохраняют отпечатки пальцев.

И все-таки я пошлю ее в лабораторию. Опишите мне че­ловека, который приходил сюда после обеда. Боб кое-как описал.

— Блондин, немного рыжеватый, —резюмировал Мор­риссон, — борода, усы, светлые глаза, веснушки. Словом, черты, которые свойственны тысяче индивидуумов. Хоро­шо, другой вопрос: вор долго пробыл в этой комнате?

— Нет, — ответил Боб. — Я не спал, госпожа Хамфри тоже не спала. Это наша гувернантка; ее комната как раз над кабинетом. Мы услышали шум и тут же вышли в ко­ридор.

Зазвонил телефон, инспектор поднял трубку. Он дол­го слушал, кивая головой, как преподаватель, подбадри­вающий своего застенчивого ученика. Из трубки доно­сился громкий взволнованный голос, но понять что-либо было абсолютно невозможно.

— Хорошо, — сказал наконец Морриссон. — Приез­жайте за мной. Спасибо.

— Есть новости? — нетерпеливо спросил Боб. Полицейский внимательно посмотрел на мальчика, потом положил руку ему на плечо.

— Он ранен. Вы были правы. Именно там на него и напали. Но успокойтесь, «скорая помощь» уже там. Мы сделаем все необходимое.

— Ранение серьезное?

— Пока трудно что-либо сказать. Ясно только, что на него напали, ограбили и столкнули в яму. Мы имеем дело с людьми, которые очень опасны.

Боб изо всех сил сдерживал слезы.

— Я смогу увидеть отца? — выдавил он.

— Конечно. Но не раньше завтрашнего дня. Сейчас его везут в госпиталь. Верьте мне, будет сделано все необхо­димое. Не бойтесь, мы его вытащим. Это изобретение… Оно стоит дорого? Я это не очень себе представляю.

— Очень дорого. Господин Меррил вам об этом рас­скажет более точно.

— Зайдите завтра сразу после обеда в Скотленд-Ярд[13].

Я покажу вам фотографии личностей, которые были как-то замешаны в промышленном шпионаже. Может быть, узнаете вашего посетителя. Я не очень надеюсь на какой-то результат, но не следует исключать эту возможность. Слишком уж мало у нас улик!

У изгороди остановилась машина.

— Я вас оставлю, — сказал Морриссон. — Позвольте дать вам обоим совет: примите снотворное и хорошень­ко выспитесь.

— Может быть, мне надо позвонить в госпиталь? — спросил Боб.

— Пока еще рано, вам не смогут дать какой-либо оп­ределенный ответ. Мой мальчик, жизнь научит вас, что умение ждать — это одна из форм мужества. Всего вам доброго. Ах, да чуть было не забыл электролампу.

Пройдя вестибюль, он обернулся: — Эксперты следственной бригады придут рано утром. Не провожайте меня, я дорогу знаю. Боб закрыл за ним дверь.

— Я знал, что это проклятое изобретение отравит нам жизнь!

Франсуа размышлял, взвешивая все «за» и «против». Разве можно уехать, оставив друга одного? Но будет еще хуже, если он останется, а потом, по мере развития собы­тий, превратится в обузу.

Боб как будто догадался о сомнениях Франсуа и ска­зал:

— Останься, пожалуйста, ты мне так нужен. И, кроме того, мы оба будем нужны полиции, пока не закончится следствие.

— Но… Может быть, приедет мисс Маргрейв? Разве сейчас ее место не здесь?

Боб хлопнул себя по лбу.

— Ох! Я совершенно забыл. Как хорошо, что ты на­помнил! Пошли. Я сейчас же расскажу ей о случившемся.

— Но ведь уже полночь?

— Ну и что? Мы-то с тобой не спим!

Он набрал номер и долго ждал ответа. Франсуа, рас­положившись в удобном кресле, пытался немного прий­ти в себя. Он был совершенно без сил. И, как бывает при сильной усталости, мысли его путались и выплывали ги­потезы одна нелепей другой. Ему никак не удавалось взять себя в руки и найти в этом деле главную отправную точ­ку. Итак, был известен образ жизни и характер работы господина Скиннера. Было известно, что в этот вечер бе­зобидная госпожа Хамфри останется дома одна. И тем не менее человек с бородой направляется в разведку. А это наводит на мысль, что он не был знаком с местом дей­ствия. Значит, можно предположить, что злоумышленник, хорошо информированный о деталях вечера, ни разу не переступал порога дома? А может быть, бородач был послан только для того, чтобы сбить с толку следствие? А если настоящий виновник — это господин Меррил? Что, если он решил отделаться от инженера и захватить себе всю прибыль? Но тогда… Нет, этот вариант не го­дится. Неужели Боб будет звонить всю ночь? А если… Боб тряс его за плечо.

— Ты спишь? Я дозвонился. Завтра мисс Маргрейв будет здесь. Она хотела выехать немедленно. Она просто молодец! Какое хладнокровие! Она, как и я, готова по­слать Тома ко всем чертям!

Боб засунул руки в карманы, опустил голову и заду­мался. Потом, наконец, решился:

— Пошли спать. Думаю, что инспектор прав. В госпи­тале пока ничего не скажут.

Он взял пистолеты.

— Пора их положить на место, а то надо мной будут смеяться.

Госпожа Хамфри еще не спала. Дверь ее комнаты была приоткрыта, и она высунула голову, когда услышала шаги мальчиков на лестнице.

— Господин Скиннер не с вами?

— Нет, — ответил Боб, — с папой произошел несчаст­ный случай.

— Боже мой!

Совершенно растерявшись, старая дама раскрыла дверь, и Франсуа чуть не прыснул со смеху, увидев ее ноч­ную рубашку в кружевах.

.— Он в госпитале, — продолжал Боб. — Подробности пока неизвестны. Я только что звонил мисс Маргрейв, завтра она приедет к нам. Ей надо приготовить комнату.

Госпожа Хамфри поджала тонкие губы и закрыла дверь. А Боб вошел вместе с Франсуа в его комнату.

— Тебе ничего не нужно? Не замерзнешь? Госпожа Хамфри — это феномен. Ты заметил? Она не очень лю­бит мисс Маргрейв. Понимаешь, она царствует в этом доме уже Бог знает сколько лет. И вдруг эта новая госпо­жа Скиннер! Это ее не устраивает. Думаю, что предстоят ссоры. Я вынужден принимать тебя в таких условиях! Ты на нас не сердишься?

— Боб, что ты!

— Как я счастлив, что ты со мной! Спокойной ночи.

МИСС МЭРИ

Мисс Мэри прибыла на следующее утро, когда часы пробили восемь. Франсуа как раз закончил свой туалет, когда услышал, как внизу она разговаривает с Бобом. У нее был нежный, приятный голос, забавно контрастиру­ющий с ломающимся баском Боба. Франсуа не стал спе­шить. Он предпочел, чтобы момент первых волнений про­шел без него. Он не любил, когда плачут. Но Боб крик­нул его снизу. Франсуа, проведя напоследок расческой по волосам, спустился.

Если он боялся слез, то здорово ошибся! Мисс Мэри, внешне очень хрупкая, была женщиной умной и явно умела держать себя в руках. Голубые глаза смотрели спо­койно и доброжелательно.

— Боб мне уже все рассказал, — обратилась она к Франсуа. — Вы ему очень помогли.

Она погладила Боба по щеке.

— Они с отцом не всегда живут в согласии, но очень любят друг друга. Надеюсь, мы получим из госпиталя добрые вести. Боб, будь добр, отнеси чемодан в мою ком­нату.

Она немного подождала и, когда Боб вышел, сказала:

— Я знаю, что вы способный мальчик, Что вы думаете обо всем этом?

— Я думаю, — признался Франсуа, — что здесь все странно, начиная с этого господина Тома и кончая визи­том незнакомца,

Она прервала его:

— Это именно то слово: странно! С тех пор как я сюда приезжаю, я стала сама не своя. Мне кажется, что эти авто­маты распространяют вокруг себя злые волны. Боб все хуже и хуже учится. Джонатан живет только своим изобретени­ем. Госпожа Хамфри всем недовольна. А теперь еще эта драма, Вот почему я, со своей стороны, прошу вас остаться с нами, Вы кажетесь мне тем человеком, рядом с которым каждый будет действовать более разумно. —Она мило улыб­нулась. — Будем союзниками, господин Робьон.

Франсуа даже покраснел от удовольствия.

— Хорошо, — ответил он. — Родителям я скажу толь­ко, что с господином Скиннером произошел несчастный случай.

В саду послышались голоса. Это прибыли эксперты следственной бригады. Их было трое, и они привезли с собой довольно громоздкую аппаратуру. Мисс Мэри по­просила их подождать в вестибюле.

— Я должна позвонить в госпиталь, — сказала она. — Я ничего не буду трогать.

Госпожа Хамфри с неодобрением наблюдала за вновь прибывшими с порога кухни. Франсуа сел завтракать. Он знал, что завтрак у англичан очень обилен, но не подо­зревал, что до такой степени. На столе были чай, кофе, джем, ветчина, жареные сосиски, вареные яйца, хот-доги и яичница. Он просто не знал, что выбрать. Боб тоже сел за стол и начал есть с большим аппетитом. Он уже забыл о своем вчерашнем решении.

— Мне стыдно, — сказал он. — Отец ранен, а я все равно хочу есть. Противно, правда?

Мисс Мэри долго звонила. Из вестибюля тянуло та­бачным дымом*

— Я тебя не обманул, правда? — продолжал Боб. — Она необыкновенная. И, ты еще увидишь, Мэри очень аккуратная и все замечает. Это именно та женщина, ко­торая нужна моему отцу. Он все теряет и все забывает. Уверяю тебя, что если бы она была здесь, папка лежала бы в более надежном месте.

Боб вонзился зубами в булочку с сосиской.

— Жаль, — произнес он с полным ртом. — У нее не­много учительская манера обращения. Это меня слегка смущает.

Мисс Мэри, по-прежнему спокойная, вошла в столо­вую. Франсуа подал ей стул.

— Спасибо. Люди в госпитале не очень-то словоохот­ливы. Но думаю, что все образуется. Как я поняла, Джо­натан пытался убежать от преследователя, который в него выстрелил. Пулю пока еще не извлекли. Результат рент­гена станет известен несколько позднее.

— Он ранен серьезно? — Боб явно нервничал.

— Это мы узнаем от хирурга позднее. Но похоже, что это серьезно. У Джонатана температура. После завтрака я его навещу.

— А я? — спросил Боб.

— Не надо бы его утомлять.

Боб надулся и машинально положил в тарелку два яйца.

— Все-таки я хотел бы поехать с вами, — пробурчал он.

— Хорошо.

Она была спокойна, уверена в себе, и Франсуа восхи­щался ловкостью ее длинных пальцев, когда она счища­ла скорлупу с яйца всмятку. Он также отметил элегант­ность костюма мисс Мэри.

Повисла напряженная тишина, и Франсуа обрадовал­ся, когда ее нарушил голос инспектора Морриссона. Мисс Мэри, как хозяйка дома, вышла его встретить.

— Пожалуйста, продолжайте завтрак, — сказал инс­пектор. — А потом я задам вам несколько вопросов.

— Выпейте с нами чаю.

— Спасибо.

У инспектора вдруг пропало выражение постоянной иронии, которое так раздражало Франсуа. Он стал даже застенчив, когда сел между Бобом и мисс Мэри.

— Мы нашли машину, — объявил он. — Она стояла в начале улицы, как раз перед табличкой «Проезд закрыт». Господин Скиннер был ранен метрах в двадцати от это­го места… Два кусочка сахара, пожалуйста, и немного молока. Спасибо. Машина уже стоит на стоянке госпи­таля. Констебль[14] не понял меня и вместо того, чтобы пригнать ее сюда, оставил около госпиталя. Но она там никому не мешает. Я только что разговаривал с господи­ном Меррилом. Он ничего не знает. Пропажа досье была для него ударом. По его мнению, папка содержала доста­точно материалов для того, чтобы похититель смог вос­создать куклу-автомат.

— Но Джонатан запатентовал свою работу, — заме­тила мисс Мэри. — Любое воспроизведение запрещено.

— Это правильно, — подтвердил инспектор, — если только речь идет о массовом воспроизводстве. Но если конкурирующая фирма завтра, например, выпустит иден­тичный автомат, но в другом обличье и с какими-нибудь новыми деталями, господа Меррил и Скиннер юриди­чески не смогут доказать свои права. Все знают, что одно и то же изобретение может появиться в разных странах почти одновременно. Этому масса примеров. Если бы производство автоматов уже началось, вернее, если бы первые экземпляры уже пошли в продажу, все обстояло бы совсем иначе. К несчастью, право на изобретение под­тверждается только бумагой. И в начальной стадии прак­тически невозможно доказать, кому первому пришла в голову эта идея. А идея — это ведь нечто эфемерное. Гос­подин Меррил прекрасно понимает, что его иск не при­мет ни один суд. А ведь он уже вложил в изобретение много денег. Если нам не удастся быстро найти досье, эта пропажа дорого ему обойдется.

— Вы хотите сказать, что он разорится?—спросил Боб.

— Нет, я имел в виду, что он уже не сможет продать за границу лицензию на производство автоматов. А именно это и могло принести наибольший доход. Он считает, что потерял возможность выручить несколько сотен миллионов.

Эта цифра произвела на присутствующих впечатление. Воцарилась долгая тишина.

— Значит, папа был прав, когда утверждал, что мы ста­нем очень богатыми, — прошептал Боб дрожащим голо­сом.

— Не все потеряно, — ответил инспектор. — Иначе для чего существует полиция? Скажите, часто ли госпо­дин Скиннер принимал гостей? Были ли у него друзья?

— Нет, — твердо ответила мисс Мэри. — Он был слиш­ком поглощен своей работой. На заводе он, конечно, под­держивал отношения со многими людьми, но здесь, дома, не принимал никого. Но Джонатан не делал секрета из своего изобретения, он им гордился. Может быть, это его и погубило.

— Вполне возможно, — согласился Морриссон. — Он мог кому-то рассказать, что купил билеты на концерт. Но не исключается вариант, что за ним следили. Я расспро­шу работников завода. Господин Скиннер в силу необ­ходимости был в контакте с секретарями, телефониста­ми. Иногда подчиненные и становятся источником утеч­ки информации.

Инспектор поднялся, довольно церемонно поблагода­рил мисс Мэри и присоединился к полицейским, которые работали в кабинете.

— В десять поедем в госпиталь, — сказала мисс Мэри. Франсуа воспользовался передышкой, чтобы написать

родителям. Обычно он писал им как придется. Но на этот раз надо было писать так, чтобы, с одной стороны, не врать, а с другой — не сказать всей правды. Он знал, что какая-нибудь мелочь может проскользнуть между строк, и мать начнет волноваться: «Франсуа что-то от нас скрывает. Мо­жет быть, заболел?» Следовательно, он должен написать им бодрое письмо. Если бы вдруг он захотел написать им прав­ду, получилось бы что-то вроде «я веду расследование… произошла кража… полиция пока «плавает»… сегодня пос­ле обеда пойду в Скотленд-Ярд». Но нет, так он не напи­шет. Вместо этого он вынужден писать: «Идет дождь, гу­вернантка госпожа Хамфри утверждает, что так бывает каж­дый год…» Он перечитал написанное, получилось, конечно, не блестяще, Он сделал неискреннюю приписку: «Мы бу­дем часто ходить в театры, кино, на прогулки, так что не удивляйтесь, если мои письма будут очень короткими». Подумав, он приписал еще: «У меня потрясающие успехи в английском». Так, с одной задачей он справился. Теперь можно спуститься вниз, Франсуа обнаружил, что следствен­ная бригада уже ушла, но инспектор Морриссон все еще продолжал осматривать кабинет, Он объяснял мисс Мэри:

— Я заберу автоматических кукол. Они будут в надеж­ном месте, и вы можете не опасаться новых краж. До по­лудня я заеду в госпиталь, Прошу вас, передайте госпо­дину Скиннеру, что мы держим ситуацию под контролем и пусть не беспокоится.

«Ничего себе формулировка! — подумал Франсуа. — «Ситуация под контролем!» А на самом деле у него даже версии никакой нет».

Боб сгорал от нетерпения. Наконец автомобиль мисс Мэри тронулся с места, Это была прекрасная машина в английском стиле, с обитыми кожей сиденьями,

— Что это за марка?

— Это «даймлер»[15]. Она с успехом заменит старушку «моррис» Джонатана, Я люблю просторные машины.



Поделиться книгой:

На главную
Назад