Инспектор. Сейчас нет. Будет судебное следствие.
Репортер. А могу я что-нибудь сообщить в газету?
Инспектор
Полицейский. Вот имя и адрес этого номера, сэр.
Инспектор. Спасибо.
Репортер. Ничего, что позволило бы предположить причину, инспектор?
Инспектор. Нет, и не предвидится до тех пор, пока вы не перестанете отнимать у меня время.
Репортер. Прошу прощения, инспектор. В таком случае разрешите откланяться.
Инспектор. Давно пора.
Кухарка. Проводить его?
Репортер
Инспектор. Черт бы побрал этих газетчиков, вот неотвязный народ, вьются, как мухи над падалью.
Полицейский. Хорошо, сэр.
Инспектор. Это все, что вы вспомнили?
Горничная. Нет. Меня прервали, сэр. Может, я кой-кого и еще припомнила бы…
Инспектор
Горничная
Инспектор. Это друг миссис Моркомб? Ну, правду говорите.
Горничная. Да, похоже, что так, сэр.
Инспектор. И друг майора тоже?
Горничная. Нет, сэр, я по крайней мере ничего…
Инспектор. Почему же он перестал бывать? В чем тут дело?
Горничная. Я… я не знаю, сэр; мало ли какие у него могут быть дела?
Инспектор. Сколько времени прошло с тех пор, как он был здесь в последний раз?
Горничная. Да с год, должно быть…
Инспектор. Вот именно: и майор перебрался наверх год с лишним назад. Теперь насчет этого письма, которое он вам дал опустить. Вы не можете припомнить, кому оно было адресовано?
Горничная. Нет, сэр; я никогда даже и не смотрю на адрес.
Инспектор. Вы уверены? Вам нечего стыдиться.
Горничная. Чего мне стыдиться, раз я не смотрела.
Инспектор. Так, так. Ну-с, все, о чем я вас спрашивал, держите при себе, понятно?
Горничная
Инспектор
Врач. Все, инспектор, я ухожу. Дуло было прижато меж ребер вплотную к коже; смерть наступила мгновенно. С протоколом доктора Макэй вполне согласен; никаких оснований предполагать, что он мог ошибиться во времени. И насколько я мог судить, а также исходя из того, что мне сообщила эта дама, покойный был вполне здоровый человек. До свидания, мэм.
Инспектор. Следственная комиссия с опросом свидетелей назначена на послезавтра, сэр.
Врач. Хорошо, до свидания.
Инспектор. Сядьте, пожалуйста, мэм. Вы, должно быть, едва на ногах держитесь. Я хотел бы только задать вам два-три вопроса.
Энн
Инспектор. Оба врача утверждают, что он ничем не был болен. А вы что скажете?
Энн. Нет, не был, я уверена, что он ничем не был болен.
Инспектор. И в денежных делах никаких затруднений?
Энн. Нет.
Инспектор. Вполне обеспечен материально?
Энн. Да, оба мы.
Инспектор. Так… видите ли, мэм, мы обязаны выяснить все. Почему у вас с майором испортились отношения?
Энн. У нас были вовсе не плохие отношения.
Инспектор. У вас с ним… Вы были фактически мужем и женой?
Энн. В этом смысле – нет.
Инспектор. Простите, но для этого должна быть какая-нибудь причина?
Энн. Просто мы так решили с некоторых пор.
Инспектор. Кто же это предложил, от кого это исходило, от вас или от вашего супруга?
Энн. От… него.
Инспектор. Ах вот как, от него? Но вы не возражали?
Энн. Нет.
Инспектор. Так вот, видите ли, мэм, наше дело выяснить, почему майор покончил с собой. Коронеру надо это знать, чтобы дать разъяснения присяжным. Сделал ли он это в состоянии невменяемости, или на то была какая-то серьезная причина?
Энн. А не все ли равно теперь? Ведь его уже ничто не вернет.
Инспектор. Ну, можно, конечно, и так на вещи смотреть, но только у нас это не принято. В случаях насильственной смерти считается необходимым выяснить все обстоятельства и установить причину. Так вот, когда же, собственно, вы с вашим мужем решили жить каждый сам по себе?
Энн. В прошлом году на рождестве.
Инспектор. Пятнадцать месяцев тому назад. И вы отказываетесь сказать, по какой причине?
Энн. Прошу извинить меня.
Инспектор
Энн. Нет, если только…
Инспектор
Энн. Если только это не было в приступе глубокой депрессии. Он был в очень подавленном состоянии.
Инспектор
Энн. Мне – нет.
Инспектор. Все-таки очень жаль, мэм, что вы не можете назвать более правдоподобной причины. Это значит, что нам придется доискиваться самим.
Энн. Я ничего не знаю о личных делах моего мужа.
Инспектор. Но о своих-то вы знаете, мэм?
Энн
Инспектор. У кого из нас нет своих, тайных дел?
Энн. Это какой-то оскорбительный намек?
Инспектор
Энн. Да.
Инспектор. В котором часу вы ушли из дома?
Энн. В шесть.
Инспектор. Где же вы были все это время?
Энн
Инспектор. Умалчивание в подобных случаях, мэм, дает повод к самым худшим предположениям, и это естественно.
Энн. Ничего не могу с этим поделать.
Инспектор
Энн. Нет, он ушел немного раньше.
Инспектор. Может быть, вы по крайней мере можете сказать мне, знал ли он, куда вы идете?
Энн. Нет, не знал.
Инспектор. А откуда вы это знаете?
Энн. Уверена.
Инспектор. А ему было бы очень неприятно, если бы он узнал?
Энн. Не думаю.
Инспектор. А мне думается, вы знаете, что ему об этом стало известно.
Энн. Ах нет, нет!
Инспектор. Вот видите, мэм, у вас все это получается как-то очень загадочно. Мы так или иначе должны выяснить, где вы были вчера вечером.
Энн
Инспектор. Поговорите с вашим отцом, мэм, я бы на вашем месте посвятил его во все и последовал бы его совету. Мы с вами еще увидимся.