Анакреонт
СТИХОТВОРЕНИЯ
ИЗ ГИМНА АРТЕМИДЕ
1(3)
Пред тобой, русокудраяАртемида, дочь Зевсова,Ланебойца, зверей гроза,Я колени склоняю.О явись и веселый взорБрось на град у Лефея вод,[1]Где живут люди мощные,Брось и радуйся:ты царишь Над людьми веледушными!
ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ
2(12)
Ты, с кем Эрос властительный,Афродита в багрянце,Синеокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор,На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!
3(65)
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
4(20)
Весьма многошумногоТебя, Диониса…
5(73)
В золотой своей одежде, дева пышнокудрая,Старика, меня, услышь ты…[2]
6(45)
Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.
О СЕБЕ САМОМ
7(71)
Я ненавижу всехТех, кто заботы дня, тягость трудов своихВ душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист,Жизнь без тревог вести я научил сполна.
8(50)
Сединой виски покрылись, голова вся побелела,Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.Потому-то я и плачу — Тартар мысль мою пугает![3]Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться.Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.
9(75)
Вот уже седые нити, примешавшись,В черных вьются волосах.
10 (76)
Отупели мои мысли…
11(9)
И ты меня развратникомПеред соседями срамишь!
12 (66)
Умереть мне было б лучше, ибо нет другогоИзбавленья от несчастий, что со мной случились.
ПИРШЕСТВА
13(11)
Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,[4]И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустимМы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песниОтпивать из чаши будем.
14(89)
По три венка на пирующих было:По два из роз, а одинВенок навкратидский.[5]
15 (52)
СплелиИз лотоса венки, на грудь надели и на шею.
16(38)
Носит вино бронзовоцветное,Полною кружкой его наливая,Мальчик-прислужник.
17 (82)
…И не греми, как вал морской,А Гастродору шумномуОбильно кубок наливайИ пей ты с ним во здравие.[6]
18 (67)
Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?
19 (2 West)
Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером,Речь заведет о вражде, о многослезной войне.Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой АфродитыВспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.
ЛЮБОВЬ
20 (33 + 34)
Ввысь на ОлимпЯ возношусьНа быстролетных крыльях.Нужен Эрот:Мне на любовьЮность ответить не хочет.Но, увидав,Что у меняВся борода поседела,Сразу ЭротПрочь отлетелНа золотистых крыльях.
21(1.фр.4)
Дрался, как лев, в кулачном бою.Можно теперь мне передохнутьЯ благодарен сердцем за то,Что от Эрота смог убежать,Спасся Дионис ныне от путТяжких, что Афродита плела.Пусть принесут в кувшинах вина,Влаги бурлящей пусть принесут…
22 (31)
…бросился вновь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.[7]
23 (58)
Во тьмеНад скалой ношусь подводной.
24 (51)
Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги — охотаПобороться мне с Эротом.
25(68)
Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,А потом бросил меня он в ледяную воду.
26 (53)
Бред внушать нам, смятеньем мучитьДля Эрота — что в бабки играть.
27(83)
Люблю опять и не люблю,И без ума, и в разуме.
28 (57b)
Говорят, в любви хороша справедливость.
29 (55 Джентили)
Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.
30 (72)
Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок?Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:Знать, еще ты не напала на лихого ездока![8]
31 (28)
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,Выпил кружку вина — и вот за пектиду берусь я,[9]Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
32 (13)
Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.
33 (2, 11–18)
С болью думаю о том я,Что краса и гордость женщинВсе одно лишь повторяетИ клянет свою судьбу:«Мать, всего бы лучше было,Если б ты со скал прибрежных,Горемычную, столкнулаВ волны синие меня!»
34 (1, фр. 1)
[…иль чуждаешься]Незнакомца ты сердцем своим?Всех вокруг дев ты прекраснее.В доме своем лелеет тебяРазмышлением крепкая мать,На лугу вволю пасешься ты,Там, где Киприда в нежной травеГиацинты взрастив, лошадейПод ярмо шлет, всем желанное.Если бы ты, вспугнув горожан,Средь шумливой промчалась толпы,Всколебав разом сердца их вдруг,Как Гермотима, всех до себя…[10]
35(63)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшеюВ темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
36 (44)
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.[11]
37(87)
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,Виною — безумье твое.[12]
38 (18)
Что же ты мчишься,С душой, как сиринга,[13] полой,Груди свои миррой намазав?
39 (40)
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.[14]
40 (54)
Сбросила хитон, как у дорийцев…[15]
41 (92)
Бегу я от нее, как будто я кукушка.
42(95)
Заботишься одна о слишком многих ты.
43 (94)
Сплетясь бедром к бедру.
44(95)
Не мою деву нежную…
45(15)
Мальчик с видом девическим,Просьб моих ты не слушаешьИ не знаешь, что душу тыНа вожжах мою держишь.
46 (2, 1-10)
…Тех кудрей, что так чудесноОттеняли нежный стан.Но теперь — совсем ты лысый,А венец кудрей роскошныйБрошен мерзкими рукамиИ валяется в пыли.Грубо срезан он железомБеспощадным, я ж страдаюОт тоски. Что будем делать?Фракия ушла от нас![16]
47 (77)
Гривою тряся фракийской…
48(69)
Ты остриг красу безупречную нежных волос…
49 (14)
Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.
50(55)
Пифомандр меня снова сразилЛюбовью, хоть я от Эрота спасался.
51 (29)
В двадцать струн на магадисе,[17]Левкаспид, пою твоей юности цвет.
52 (30)
Кто это, к юношамМилым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?[18]
53 (21)
О ты, трижды вспаханный, Смердис!..
54 (57а)
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…
55 (22)
Ты же был ко мне непреклонен.
56 (57с)
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
57 (62)
…но стройность бедерПокажи своих, о друг мой!
58 (79)
И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.
59 (78)
Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.
ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
60(74)
Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе:Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной.[19]
61 (48)
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
62(46)
Города стены — венец его; ныне они погибли.
63 (37)
Полные слез он возлюбил сраженья.
64(4)
И вот наш Елисий сноваСвой щит черногрозный щиплет…
65(36)
Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной.[20]
66(84)
А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!
РАЗНОЕ
67 (43)
Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной,Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева;Облезлой бычьей шкуроюПлечи одев (шкуру содрал он со щита негодного),Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных,Нечестно добывая хлеб;Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был,Часто ему шкуру витым спускали со спины бичомИ выдирали бороду.Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золотоНосит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком,Как женщины…[21]
68(27)
Еврипилу русому забота —Артемон и его носилки.[22]
69(7)
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
70 (41)
Симала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной.
71 (42)
Изготовителя мазей Стратти даСпросил я, чего он чванится.
72 (19)
Говорит Таргелий, что ты мечешь дискИскусно.
73(88)
Я поднял чашу полную в честь ЭрксионаС белым султаном — и осушил ее…
74 (16)
Не сули мне [обилье благ],Амалфеи волшебный рог,[23]И ни сто, да еще полетаЛет царить не хотел бы яВ стоблаженном Тартессе.[24]
75 (80)
Подобно чужеземцам вы приветливы:Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся.[25]
76(81)
Когда-то были доблестны милетяне…[26]
77 (86)
Засовом смысла нет створки дверей запирать:Спокойно спи и так.[27]
78 (8)
МятежникиНа острове, Мегист,Разоряют священный город.[28]
79 (26)
И не то чтобы стоек,Ни чтоб граждан приветить.
80 (39)
Не воссияло тогда еще среброликое имУбежденье.[29]
81 (40)
Случку ослов с лошадьмиИзобрели мисийцы.[30]
82 (41)
Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно…
83(42)
Отобрал большое сокровище.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Лефей — приток реки Меандра (совр. Большой Мендерес).
2
Предполагается, что это обращение к богине — Артемиде или Музе (ср. фр. 6).
3
Тартар — см.: «Теогония», 721–819.
4
…воды ковшей с десяток… пять- хмельной браги… — См.: «Труды и Дни», 596 и примеч.
5
Венок навкратидский — то есть из растений, из которых сплетали венки жители греческого города Навкратиса в Египте: по одной версии, из листьев майорана и папируса, по другой — из листьев и цветов мирта.
6
Обращен к женщине.
7
…со скалы Левкадской… — Левкада — скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.
8
Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6–9) и вообще в греческой поэзии.
9
Пектида — струнный инструмент.
10
Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2–9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.
11
Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.
12
О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).
13
Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.
14
Из речи девушки, совершившей омовение в реке.
15
Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.
16
Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.
17
Магадис- струнный инструмент лидийского происхождения.
18
Флейт полузвук — в оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.
19
Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.
20
Бросив… щит… — Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии — у Горация.
21
Характеристика выскочки Артемона.
22
Артемон и его носилки. — По свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.
23
Амалфея — коза, выкормившая маленького Зевса. Ее волшебный рог рог изобилия.
24
Тартесс — финикийская колония в Испании, славившаяся богатым жизненным укладом.
25
По мнению некоторых исследователей, обращение к беднякам, которые рады заполучить крышу над головой.
26
Стих, ставший поговоркой: все хорошее давно ушло.
27
Обращение к бедняку, у которого нечего украсть.
28
Мятежники — Речь идет о рыбаках, поднявших восстание на о-ве Самос.
29
По свидетельству древних, имеются в виду легендарные поэты прошлого, которые не получали гонорара за свои произведения.
30
Мисийцы — жители Мисии, области в М. Азии.
В.Ярхо