ГРАМОТА3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة
ГРЕТЬ, греть руки – см. рука.
ГРЕХ1, первородный грех – см. первородный.
ГРЕХ2, отпускать грехи – «прощать грехи». ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة
ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех.
ГРЕХ4, чего греха таить – «вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения». ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج
ГРИБ, съесть гриб – «не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях». ♦ За русским съел арабское حصل
ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить.
ГУБА1, губа не дура – «о человеке, умеющем выбрать для себя что–л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем–л. ценным, полезным и т.д.» (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر '
ГУБА2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Первая часть от арабского أعجوبة '
ГУБА3, по губе – «нравится, подходит что–л.» (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة
ГУБА4, сидеть на губе –
ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – «о чем–либо большом и о чем–либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости». Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт «Путешествие Гулливера» (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة
ГУСЬ1, гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». ♦ От сложения арабского جس
ГУСЬ2, гуси–лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث
Принятые сокращения
Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1966 г.
Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия.
БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия.
БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891.
БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – электронная версия.
ед. число – единственное число
Даль – Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., Изд–во «Прогресс», 1994; Пословицы русского народа, М., Изд–во «Художественная литература», 1984.
Дворецкий – 1. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. М., Изд–во «Русский язык», 1976. 2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо–русский словарь. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1964.
ЖР – Жизнь растений. В 6 томах. – Изд–во «Просвещение», М., 1982.
КМЭ – Краткая медицинская энциклопедия. Т.т. 1,2.. – Изд–во «Медицинская Энциклопедия», М., 1994.
КПС – Краткий психологический словарь. Ростов–на Дону, ФЕНИКС, М., 1998.
Кунин – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд–во «Международные отношения», М.. 1972
М – Мунгид, толковый словарь арабского языка.
мн. число – множественное число.
МС – Мифологический словарь. – Изд–во «Советская Энциклопедия», М., 1991.
наст. время – настоящее время.
ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд–во «Русский язык», М., 1994.
СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. – СПБ: Фолио–Пресс, 2001.
см. – смотри
ТСПР – Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. – НПО «МОДЭК», Воронеж, 1995г.
Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка – Изд–во «Прогресс», М., 1986.
ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка, – Изд–во «Русский язык», М., 1987
Черданцева – Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). Изд–во «Международные отношения», М.,1977.
Черных – Черных П.Я., Историко–этимологический словарь современного русского языка. Т.т. 1,2. – Изд–во «Русский язык», М., 1993.