Шарп, справившись с растерянностью, кивнул:
– Так точно, сэр.
– Когда-то я спас тебя от порки, а теперь – посмотри-ка! – ты уже офицер. Пути Господни неисповедимы, мистер Шарп.
– Так точно, сэр.
Бэрд, высокий, плотный, крепко сбитый здоровяк, был в красном мундире, увешанном эполетами и золотыми кистями. Бросив взгляд на своих спутников, офицеров с мокрыми зонтами и раскрашенных женщин, он состроил кислую гримасу:
– Адъютанты герцога Йоркского. Его высочество настоял, чтобы они отвели меня в театр. Зачем? Не знаю. Тебя когда-нибудь таскали в театр, а, Шарп?
– Однажды, сэр.
И все тогда таращились на Грейс и шептались о ней, а она терпела, но потом расплакалась.
– «Она склоняется перед завоевателем». И это название для веселой пьесы? – продолжал Бэрд. – Черт возьми, я уснул еще до конца вступления, так что представления не имею, что там было дальше. А вот о вас, мистер Шарп, я в последнее время немало думал. И не только думал, но и искал.
– Искали? Меня, сэр? – Шарп не смог скрыть изумление.
– Что это у тебя на мундире? Кровь? Так и есть! Боже, только не говори, что чертовы лягушатники уже высадились на побережье.
– На меня напали, сэр. Вор.
– Еще один? Два дня назад убили одного капитана из Грязной Полусотни. Подумать только – в двух сотнях ярдов от Пиккадилли! Не иначе как разбойники. Надеюсь, ты задал ему добрую трепку?
– Так точно, сэр.
– Хорошо. – Генерал опустился за стол напротив Шарпа. – Слышал, тебя произвели в офицеры. Поздравляю. В Индии ты славно поработал.
Шарп покраснел от смущения:
– Всего лишь исполнил свой долг, сэр.
– Да, долг. Только исполнить его было не так-то легко. Господи! Пробраться в темницу Типу! Рисковать жизнью! Я достаточно долго пробыл в лапах этого чернявого ублюдка и не желал бы другим оказаться на моем месте. Но, слава богу, мерзавец мертв.
– Так точно, сэр, – подтвердил Шарп, который сам убил Типу, хотя и не признавался в этом никому, и даже стал богачом, забрав его украшения, да вот только долго в богачах не задержался.
– А я твое имя частенько слышу, – ухмыльнулся Бэрд. – Устраиваешь скандалы, а?
Шарп моргнул – обвинение попало в цель.
– Это так называется, сэр?
Деликатность никогда не числилась в списке достоинств Бэрда.
– А как еще? Ты бывший рядовой, она – дочь графа. Да, Шарп, по-моему, это и есть скандал. Так что случилось?
– Она умерла, сэр. – К глазам подступили слезы, и Шарп опустил голову. Молчание затягивалось, и он ощутил вдруг неясную потребность заполнить тишину. – При родах, сэр. От лихорадки.
– И ребенок тоже?
– Да, сэр. Мальчик.
– Ты! Эй! – не терпящим возражений тоном окликнул генерал проходившую мимо подавальщицу. – Бутылку портвейна и два стакана. И еще сыру, если у вас водится что-нибудь съедобное.
– Семья леди Грейс, – заговорил неожиданно для себя Шарп, – заявила, что ребенок не мой, а ее мужа, а стряпчие обложили меня как гончие. Забрали все. Потому что ребенок умер сразу после матери. Сказали, что он был наследником ее мужа, понимаете? – Слезы все-таки прорвались и потекли по щекам. – Я ведь не против, пусть бы забирали все, сэр, но я не мог потерять ее.
– Возьми себя в руки, солдат, – бросил Бэрд. – Не раскисай.
– Извините, сэр.
– Бог дает и Бог берет, и не дело проссывать свою чертову жизнь только потому, что тебе не нравятся его диспозиция.
Шарп шмыгнул носом и посмотрел на сидящего перед ним генерала с изуродованным шрамами лицом:
– Проссывать жизнь, сэр?
– Я за тобой наблюдал, Шарп. Не выпускал из поля зрения. Знаешь, сколько жизней ты спас тогда в Серингапатаме, когда взорвал ту чертову мину? Десятки! И среди них мою. Если бы не ты, я бы здесь не сидел. – Для пущей убедительности он ткнул Шарпа пальцем в грудь. – Лежал бы в могиле. Можешь не сомневаться!
Шарп не сомневался, но промолчал. В сражении за Серингапатам Бэрд пошел на штурм крепостных стен во главе передового отряда. Шотландец наверняка бы погиб, если бы Шарп, тогда в звании рядового, не подорвал заложенную под укрепления мину-ловушку. Он помнил пыль, разлетающиеся камни и несущийся по залитой солнцем улице огненный шквал. Помнил черный дым и грохот, как от тысячи катящихся бочек, и внезапную тишину, которая вовсе не была тишиной, потому что в ней звучали стоны и крики и потрескивали бледные языки пламени.
– Тебя же Уэлсли в офицеры произвел? – спросил Бэрд.
– Так точно, сэр.
– Отличить человека, такое не в его характере, – хмуро заметил генерал. – Скуповат. – Бэрд не питал симпатий к сэру Артуру Уэлсли. – И за что же? За Серингапатам?
– Никак нет, сэр.
– Что ты заладил – «так точно» да «никак нет»! Ты что, школяр? Почему он тебя произвел?
Шарп пожал плечами:
– Я ему пригодился, сэр. Под Ассайе.
– Пригодился?
– Он, сэр, попал в неприятное положение.
Под Уэлсли убили коня, а потом враги взяли его в окружение, и участь сэра Артура была решена, если бы на выручку не пришел сержант Шарп. В результате его вмешательства генерал остался цел, а с десяток индийцев остались навечно под Ассайе.
– В неприятное положение? – усмехнулся Бэрд. – Не скромничай. Если Уэлсли произвел тебя в офицеры, значит положение было отчаянное. Другое дело, стала ли его любезность благом? – Вопрос был с подковыркой, и Шарп не стал отвечать. Впрочем, генерал, похоже, знал ответ и без него. – Уоллес писал мне после того, как ты поступил в его полк. Писал, что ты хороший солдат, но плохой офицер.
Шарп насупился:
– Я старался, сэр. Старался как мог.
Уоллес командовал 74-м полком, и Шарп, став лейтенантом, получил назначение в его часть. Именно Уоллес рекомендовал лейтенанта в 95-й, но у Шарпа не заладилось и на новом месте. Полный неудачник, подумал он.
– Да, подняться из рядовых дело нелегкое, – согласился Бэрд, – но если Уоллес говорит, что ты хороший солдат, это уже комплимент. Мне как раз нужен хороший солдат. Я приказал найти парня, который мог бы сам о себе позаботиться в любом положении. Такого, кто не боится драки. Вспомнил тебя, но не знал, где найти. Надо было сразу заглянуть в «Лягушкин хрен». Давай ешь свой стейк. Хорошее мясо не должно остывать.
Шарп уже доедал бифштекс, когда генералу принесли портвейн и сыр. Бэрд наполнил стаканы.
– Подумываю уйти из армии, сэр, – признался лейтенант.
Бэрд уставился на него как на сумасшедшего:
– Что? Чего ради?
– Найду какую-нибудь работу. – Вариантов было немного: либо обратиться к Эбенезеру Файрли, купцу, с которым он подружился на корабле по пути из Индии, либо промышлять воровством. В конце концов, с этого и начинал когда-то. – Не пропаду.
Сэр Дэвид Бэрд не столько порезал, сколько порубил принесенный сыр.
– Вот что я скажу тебе, парень. Есть три вида солдат. Есть бесполезные, и, видит бог, в этих недостатка нет. Есть хорошие, надежные парни, которые делают свое дело, но которые ссут в штаны, если им не покажешь, как пуговица застегивается. И есть мы с тобой. Солдаты солдат.
Шарп скептически взглянул на собеседника:
– Солдаты солдат?
– Да, Шарп. Мы те, кто прибирает после парада. Короли катят в каретах, музыканты проходят трубя, кавалеристы выпендриваются, как какие-нибудь чертовы эльфы, но что остается после них? Дерьмо и мусор. А подчищаем это все мы. Политиканы играют в свои игры, плетут паутину и затягивают узлы, а потом просят армию помочь им выпутаться. Мы делаем за них грязную работу, Шарп. Потому что умеем. Потому что мы делаем эту работу очень хорошо. Пусть ты не лучший офицер в армии короля Георга, но ты, черт побери, отличный солдат. И тебе нравится такая жизнь. Даже не говори, что не нравится.
– Нравится быть квартирмейстером? – горько усмехнулся Шарп.
– А что, и это тоже. Каждое дело должен кто-то делать, и кого отправить на склад, как не парня из солдат. – Бэрд сердито взглянул на Шарпа и неожиданно усмехнулся. – Значит, с полковником Бекуитом ты тоже не сошелся?
– Похоже, что так, сэр.
– Из-за чего?
Подумав, Шарп решил, что отвечать искренно в данном случае не стоит. Не следует говорить, что он так и не почувствовал себя своим в офицерской столовой, – слишком туманно, да и выглядеть будет так, как будто он жалуется.
– Они просто ушли, сэр, а меня оставили прибираться в бараках. Я воевал, я видел врага в лицо, я проливал кровь, но теперь получается, что это все не в счет. Я им не нужен, сэр, и поэтому ухожу.
– Не будь дураком! – рыкнул генерал. – Через год-два начнется большая война и армии понадобятся все. До сих пор мы только сдерживали французов, не давали им разгуляться, но рано или поздно придется столкнуться с ними лоб в лоб. Нам будут нужны офицеры, и у тебя появится шанс. Пусть сейчас ты квартирмейстер, но через десять лет будешь командовать батальоном, так что наберись терпения.
– Не уверен, сэр, что полковник Бекуит захочет принять меня обратно. Я ведь должен быть не в Лондоне, а в Шорнклиффе.
– Бекуит будет делать то, что я скажу, – проворчал Бэрд, – а если выполнишь мое поручение, я прикажу ему поцеловать тебя в задницу.
Шарпу нравился Бэрд. Хоть и генерал, а прост и резок, как простой солдат. По части сквернословия Бэрд мог дать фору любому сержанту, в выносливости на марше не уступал пехотинцу, а в рукопашной не знал равных. Боец, а не канцелярская крыса. В армии Бэрд поднялся довольно высоко, но, по слухам, нажил врагов наверху среди тех, кто не любил его за прямоту.
– Что за поручение, сэр?
– Опасное. Такое, что может стоить жизни, – с удовольствием ответил генерал, разливая по стаканам портвейн. – Мы посылаем своего человека в Копенгаген. Наши интересы в Дании, как считается, должны оставаться в тайне, но, смею предположить, эти секреты знают все французские агенты в Лондоне. Человек этот отправляется завтра, и я хочу, чтобы его кто-нибудь сопровождал. Видишь ли, он не настоящий солдат, а адъютант герцога Йоркского. Вроде вот этих… – Бэрд кивнул в сторону веселившихся в компании актрис офицеров. – Придворный, а не военный. Если надо постоять на посту возле королевского горшка – лучше человека не найти, а вот в брешь с таким не пойдешь.
– Так он отправляется завтра?
– Да. Понимаю, время в обрез. Вообще-то, мы готовили другого, но беднягу зарезали на улице пару дней назад. Вот герцог Йоркский и распорядился найти замену. Я сразу о тебе подумал, да вот не знал, где найти, и тут Господь отправляет меня в театр, а после театра я встречаю тебя здесь. Спасибо, Господи. Ты же не против перерезать парочку французских глоток?
– Нет, сэр.
– Наш посыльный утверждает, что ему охрана не нужна, что опасности никакой нет, но кто знает? Да и его хозяин, герцог Йоркский, настаивает на сопровождении, чтобы было кому махать саблей, а уж лучше тебя это никто не умеет. Ты же хорош! Почти как я!
– Почти, сэр, – согласился Шарп.
– Ну вот, считай, что приказ получил. – Генерал взял бутылку за горлышко и откинулся на спинку стула. – Ночуешь здесь?
– Да, сэр.
– Я тоже. В семь часов подадут карету. Поедем в Ипсвич. – Бэрд поднялся, но помедлил. – Вот что чудно. Если выполнишь поручение успешно, то, может быть, предотвратишь войну. Не совсем солдатское дело, а, как думаешь? Без войны ведь карьеру не сделаешь. Я, однако, сомневаюсь, что мы так уж скоро перекуем мечи на орала. По крайней мере не раньше, чем французишки образумятся. Итак, молодой человек, до завтра.
Бэрд коротко кивнул и направился к своим спутникам. Шарп же с опозданием спохватился, что так и не поинтересовался, зачем вообще нужно посылать кого-то в Копенгаген. Впрочем, Бэрд даже не спросил его согласия – ему, наверно, и в голову не пришло, что Шарп может отказаться. И генерал был, конечно, прав, потому что, как ни крути, он солдат.
Утро следующего дня застало сэра Дэвида в хмуром расположении духа. Адъютант генерала, капитан Гордон, в объяснение причин дурного настроения Бэрда лишь поднес к губам воображаемую бутылку, предупреждая Шарпа быть настороже и не лезть под горячую руку шотландца. Лейтенант молча устроился впереди, тогда как Бэрд еще долго кряхтел и ворочался сзади, проклиная лондонскую грязь и вонь, скверную погоду и неудобное сиденье. Наконец багаж генерала уложили на крышу кареты, и экипаж тронулся, но тут же остановился, чтобы принять последнего пассажира, настоявшего на том, чтобы его вещи привязали рядом с кладью Бэрда. Опоздавший был штатским лет тридцати, чрезвычайно худым и даже хрупким на вид, с тонким лицом, на котором каким-то чудом удерживалась изящная черная мушка. В руке у него была трость с золотым набалдашником, с которого свисал шелковый платок. Черные, как ружейный порох, волосы были смазаны ароматным маслом, гладко причесаны и перехвачены серебряной ленточкой. Забравшись в карету, он молча расположился напротив Шарпа.
– Опаздываете, милорд, – недовольно проворчал генерал.
Молодой человек поднял руку в белой перчатке, пошевелил пальцами, досадливо поморщился и закрыл глаза, всем своим видом и жестами давая понять, что не желает спорить по пустякам. Бэрд, оставив в покое его светлость, переключился на Шарпа:
– У вас кровь на мундире, лейтенант.
– Извините, сэр. Я отстирывал…
Карета дернулась и покатила.
– Вы же не поедете в Данию в окровавленном мундире!
– Извините, сэр Дэвид, – вмешался капитан Гордон, – но лейтенант Шарп отправится в Данию в гражданском платье. Миссия носит секретный характер и…
– Миссия носит… – перебил его генерал. – Какого черта? Это мой племянник, – объяснил он Шарпу, указывая на капитана Гордона. – Талдычит, как чертов стряпчий.
Гордон улыбнулся:
– У вас есть гражданская одежда, Шарп?
– Так точно, сэр. – Лейтенант похлопал по ранцу.
– Рекомендую переменить платье, как только окажетесь на борту судна.
– Рекомендую переменить платье, – передразнил племянника Бэрд. – Выражайся по-человечески. Будь оно проклято, эта колымага когда-нибудь тронется?
– Ничего не поделаешь, сэр Дэвид, – мягко заметил капитан. – Сегодня суббота, и из Эссекса везут овощи на рынок.
– Чертовы овощи, – жалобно простонал Бэрд. – Вчера меня затащили в театр, сегодня я страдаю из-за эссекских овощей. Расстрелял бы всех. – Налитые кровью глаза злобно сверкнули и закрылись.
Увлекаемая шестью лошадьми карета подкатила сначала к Тауэру, где генерал вступил в перебранку со стражей, после чего им позволили проехать в ворота. Во дворе их ждала тележка, охраняемая дюжиной гвардейцев, командовал которыми высокий, приятной наружности молодой человек в голубом сюртуке, шелковом шейном платке, белых бриджах и черных сапогах. Выбравшегося с чертыханиями из кареты Бэрда он встретил вежливым поклоном: