– Иначе б я сюда не пришел.
Хокинг кивнул. Похоже, цену майор с полковником уже обсудили. И разумеется, речь шла не о двух фунтах за голову. Скорее, о пяти, причем два фунта доставались полковнику, а еще один майору.
– Четыре фунта! – объявил он.
– Четыре?!
– Я, майор, могу и без вас обойтись. У меня есть трубочисты. Им мои ребятишки нравятся. А кто в трубу не пролезает, может улицы убирать.
Уборщики собирали собачье дерьмо и отвозили его кожевникам, использовавшим фекалии при дублении кож.
– Кто-то уходит в море, кто-то становится трубочистом, кто-то собирает дерьмо, некоторые помирают, а остальных ждет виселица. Они все – отбросы, подонки. Если они нужны вам, платите мою цену. И вы заплатите. Заплатите.
– Заплачу? С чего бы это?
– А вот с чего, майор. Ради каких-то мальчишек вы бы в Уоппинг не пришли. Их можно найти где угодно. И магистраты тут не помеха. – Хокинг ухмыльнулся, как бы давая знать, что его не проведешь. – Нет, майор, вы ко мне пришли с какой-то особенной целью.
– Я к вам пришел за барабанщиками. И чтобы никто не вмешивался.
Хокинг продолжал смотреть ему в глаза:
– Продолжайте.
Шарп помедлил, потом, как бы приняв решение, пожал плечами:
– И еще мне нужны девочки.
– Ага, – усмехнулся Хокинг. Слабость и жадность были понятны ему, и теперь визит Шарпа обретал наконец смысл.
– Мы слышали…
– Кто мы?
– Мы с полковником.
– А вам кто сказал? – не отставал Хокинг.
– Мне – никто. Полковник узнал от кого-то. Вот он меня и отправил.
Хокинг откинулся назад и задумчиво потянул себя за бакенбарды. Сочтя ответ достаточно правдивым, он кивнул:
– Так вашему полковнику нравятся молоденькие, а?
– Они нам обоим нравятся. Свеженькие и нетронутые.
Хокинг снова кивнул:
– Мальчишки пойдут по четыре фунта, девчонки по десять.
Шарп изобразил задумчивость, потом пожал плечами:
– Я хочу попробовать. Сегодня.
– Мальчика или девочку? – осклабился Хокинг.
– Девочку.
– А деньги есть?
Шарп похлопал по ранцу, стоявшему на посыпанном опилками полу:
– Гинеи.
За дверью послышался еще один бурный всплеск голосов, и Хокинг повернул голову:
– У меня там бизнес, майор, так что придется подождать еще час-другой. А девочку тем временем приведут в порядок, вымоют, почистят. Но я хочу получить свои пять фунтов.
Шарп покачал головой:
– Увидите деньги, когда я увижу девчонку.
– Осторожничаете, а? – усмехнулся Хокинг, но настаивать не стал и залога не потребовал. – Вам какую? Рыженькую? Черненькую? Худышку или толстушку?
– Просто девочку. Главное, чтобы помоложе. – Притворство давалось с трудом, и Шарп уже чувствовал себя последним мерзавцем.
– Получите свеженькую, майор, – сказал Хокинг и протянул руку, предлагая скрепить сделку.
Шарпа передернуло от отвращения. Хокинг сжал его пальцы и, подавшись вперед, пристально посмотрел в глаза новоявленному партнеру:
– Странно, но есть в вас что-то знакомое.
– Я из Йоркшира, – соврал Шарп. – Вы там, случайно, не бывали?
– Не любитель разъезжать. – Хокинг выпустил наконец руку Шарпа и поднялся. – Джо покажет, где подождать, но я бы на вашем месте посмотрел на собак.
Джо, один из двух парней с дубинками, кивком предложил лейтенанту следовать за ним и направился к задней двери. Шарп уже знал, куда его ведут, потому что еще при жизни Бики Мэлоуна не раз бывал в задней комнате, представлявшей собой длинную, полутемную пристройку. Там постоянно воняло псиной. В обоих концах пристройки размещались складские помещения, но большая часть пространства была переоборудована в подобие арены с грубо сколоченными деревянными скамьями, окружавшими помост диаметром около двенадцати футов. Посыпанный песком, он был огражден дощатым барьером.
– Это здесь. – Джо указал на одну из кладовых. – Роскоши не жди, но кровать есть.
– Я буду там. – Шарп кивнул в сторону арены.
– Как закончится, приходи сюда.
Лейтенант поднялся к самой высокой скамье и устроился почти под потолочной балкой. Над забрызганным кровью помостом висели шесть масляных ламп. К вони от животных примешивался запах крови, табака, джина и пирогов с мясом. Зрителей было около сотни, в большинстве своем мужчины, но попадались и женщины. Некоторые встретили Шарпа настороженными взглядами. Он был здесь чужим, а форменные серебряные пуговицы заставляли многих нервничать. Местная публика вообще плохо воспринимала любого рода форму. Тем не менее несколько человек подвинулись, что позволило Шарпу сесть. И как раз в этот момент через дощатый барьер перебрался высокий мужчина с крючковатым носом.
– В следующей схватке, леди и джентльмены, – проревел он, – встретятся Присцилла, сука двух лет, и Ноблмен, кобель трех лет от роду. Хозяин Присциллы мистер Филипп Мэхин.
Имя вызвало бурные аплодисменты.
– Тогда как Ноблмен, – продолжал он в наступившей тишине, – принадлежит мистеру Роджеру Коллису. Делайте ставки, леди и джентльмены, а я желаю вам всем удачи.
К Шарпу подошел мальчишка, принимавший ставки, но лейтенант отмахнулся. У нижней скамейки появился Джем Хокинг, и собранные деньги тут же перекочевали в заветный кожаный мешочек, с которым, похоже, не расставался сопровождавший его клерк. Еще один мужчина, лет тридцати на вид и худой как палка, пробившись через толпу, сел рядом с Шарпом. Волосы у него были длинные, а тощую шею украшал франтоватый красный платок. Достав из-за голенища ножик, он принялся чистить ногти.
– Лампи желает знать, кто ты, черт возьми, такой.
– Кто такой Лампи? – спросил Шарп.
– Вон тот. – Худой кивком указал на глашатая.
– Сын Бики?
– А ты откуда знаешь? – Сосед с подозрением посмотрел на офицера.
– Оттуда, что он похож на Бики. Кстати, тебя я тоже знаю. Ты Дэн Пирс. Твоя мамаша жила в Шэдвелле. У нее была только одна нога, но это не мешало ей раздвигать окорока, так?
В следующее мгновение лезвие уткнулось Шарпу в бок, и острие щекотнуло ребро. Шарп повернулся и посмотрел Пирсу в глаза:
– Ты ведь не станешь убивать старого друга, а, Дэн?
Пирс недоуменно мигнул:
– Но ты ведь не… – Он не закончил и лишь качнул головой, не веря самому себе. – Нет, не может быть…
Шарп усмехнулся:
– Мы с тобой, Дэн, а? Мы же вместе работали на Бики.
Он повернулся и посмотрел на помост, куда уже вывели суку и кобеля. Сука рвалась с поводка.
– Похоже, живая.
– Настоящая убийца, – кивнул Пирс, – и верткая, как угорь.
– Уж больно неспокойная. Зря силы растрачивает.
– Ты ведь Дик Шарп, верно? – Нож убрался.
– Джем не знает, кто я, и будет лучше, если так оно и останется.
– Уж я-то ему точно не скажу. Так это и впрямь ты?
Шарп кивнул.
– Офицер?
Шарп снова кивнул.
Пирс рассмеялся:
– Черт возьми. Неужто в Англии джентльмены перевелись?
– Так и есть, Дэн, – улыбнулся лейтенант. – Ты что, поставил на суку?
– На кобеля. Пес хорош. Крепок. Спокоен. – Он опять посмотрел на старого товарища и снова покачал головой. – Точно Дик Шарп.
– Так оно и есть, – подтвердил Шарп.
С тех пор как он был здесь в последний раз, прошло двадцать лет. Бики Мэлоун всегда предрекал Шарпу плохой конец, говоря, что он закончит свои дни на виселице. Шарп, однако, выжил, убежал из Лондона, отправился в Йоркшир, убил там человека и подался в армию, чтобы скрыться от закона. Армия стала для него домом. Сначала его повысили до сержанта, а потом, одним жарким днем на пыльном поле битвы в далекой Индии, произвели в офицеры. Он вылез с самого дна, поднялся, получил офицерское звание и вот теперь возвращался домой. Армия не пожелала принять Шарпа, и он решил попрощаться с ней. Но для начала ему требовались деньги.
Хронометрист поднял большие, похожие на луковицу часы. Бросили монетку – начинать выпало суке. Пса увели, а на помост поставили две клетки. Какой-то мальчуган открыл их, опрокинул набок и шустро перемахнул через барьер.
По песку рассыпались тридцать шесть крыс.
– Готовы? – проревел глашатай.
Толпа ответила ревом.
– Пять секунд! – объявил хронометрист, пьяненький школьный учитель, и скосил взгляд на часы. – Начали!
Суку подтолкнули вперед, и Шарп с Пирсом тоже подались вперед. Псина была хороша. Первые две крысы сдохли еще до того, как остальные поняли, что рядом с ними хищник. Она перекусила обеим горло, встряхнула и отбросила, но тут возбуждение взяло верх, и следующие несколько драгоценных секунд оказались растраченными впустую – сука просто принялась грызть жертв.
– Тряхни их! – проорал из толпы хозяин, но его голос утонул в общем шуме.
Сука снова набросилась на кучку крыс и принялась за работу, не обращая внимания на атаковавших ее грызунов, но потом опять отвлеклась на здоровенную черную тварь.
– Брось ее! Оставь! – вопил хозяин. – Брось, чертова дура! Она уже сдохла!
– Слишком молодая, – объяснил Пирс. – Выучки не хватает. Я говорил Филу, чтобы подержал еще месяцев шесть, но тот и слушать не хотел. Пробки в ушах. – Он взглянул на Шарпа и покачал головой. – Глазам не верю. Дик Шарп – джек-пудинг. – (Джеком-пудингом называли шута на ярмарке, пестро разодетого клоуна с приколотыми к голове ослиными ушами.) – Так Хокинг тебя не узнал?
– Так лучше.
– За меня не беспокойся. Я этому гаду ничего не скажу.
Между тем расправа продолжалась, и на песке тут и там блестела свежая кровь. Несколько покалеченных крыс еще ползали по арене, и зрители, ставившие на суку, призывали ее покончить с ними.
– Я как увидел ее в первый раз, подумал, что будет драть чертовых тварей не хуже своей мамаши. Вот та была настоящей хладнокровной убийцей. А эта слишком молода. Но ничего, еще натаскается. – Он замолчал, наблюдая за тем, как сука расправляется с одной особенно шустрой крысой. Кровь брызнула на ближайших к ограждению зрителей. – Их не зубы убивают, а встряска.
– Знаю.
– Конечно знаешь. – (Схватка закончилась, и взобравшийся на помост мальчишка сгреб дохлых грызунов в мешок.) – Лампи все еще пытается их продавать. А что, может, кто-то и ест. Пирог с крысиным мясом ничем не хуже любого другого, особенно если не знаешь, что там за начинка. Но пока дела идут плохо. – Пирс посмотрел в сторону Джема Хокинга. – Проблем не будет?
– А ты против?
Пирс поковырял длинным ногтем между зубами.
– Нет. Да и Лампи будет доволен. Давно хочет сам тут всем заправлять, да Хокинг не дает.
– Не дает?