– Но вы-то убеждены в его невиновности? – возразил Картер.
– Да, мать меня учила видеть в отце мученика, а не преступника. Я верила в него до тех пор, пока не попала к дяде.
– А дядя вас, конечно, учил другому? – быстро заметил Ник.
– Нет, этого не было! Дядя Дуррелль никогда не называл мне имени отца и, все-таки...
– Вы постепенно изменили ваше мнение? – продолжал сыщик. – Хорошо, я убежден, что вы сейчас же разрешите свои сомнения, как только получите возможность увидеть вашего отца. Мисс Товэр, – продолжал он торжественным голосом, – посмотрите на человека, стоящего сзади вас и скажите, похож ли он на преступника?
В этот момент Дик, по знаку своего кузена, отдернул портьеру в сторону.
Лилиан медленно повернула голову и ее взгляд упал на полисмена, под маской которого скрывался никогда не виденный ею доселе отец. Вслед за этим щеки ее побледнели и по телу пробежала дрожь. Было ясно, что в душе девушки происходила сильная борьба.
Товэр робко протянул руки вперед и вскоре в этих руках очутились руки молодой девушки.
Словно электрическая искра пробежала по телу Лилиан и на щеках снова заиграл румянец.
– Отец, – прошептала девушка.
– Дорогое дитя! – Товэр нежно привлек девушку к себе на грудь и по лицу его потекли, первые после 25 лет, слезы, которые он не старался даже удержать.
Старик был потрясен свиданием с дочерью, распустившейся в чудный цветок в то время, как сам он сидел за стенами тюрьмы, заживо погребенный.
Ник со своим помощником скромно отошли в угол комнаты, чтобы не смущать их.
Сложив руки на груди, сыщик с выражением истинного торжества на лице наблюдал трогательную сцену. Правда, его призвание заставляло его причинять людям страдания, отправляя их в заключение или даже на эшафот, но зато порой помогало осушать и горькие слезы, как в данном случае, невинно осужденным.
Через несколько минут Картер медленно подошел к двум счастливцам, посадил их около себя и вернулся к прерванному разговору.
– Теперь вы не сомневаетесь в невиновности своего отца? – смеясь, спросил он.
– Нет, не сомневаюсь! – весело ответила девушка.
– И вы не сомневаетесь, что это именно ваш отец?
– Нет, нисколько! – удивилась Лилиан.
– Почему же вы в этом так уверены? – заметил сыщик.
Девушка некоторое время молчала, затем пожала плечами.
– Этого я вам не могу объяснить, но только чувствую, что не ошибаюсь.
– Значит, вы вполне уверены, что перед вами ваш отец и не кто иной?
– Да! – твердо ответила Товэр. – Так же уверена, как в том, что сижу перед вами.
Сыщик облегченно вздохнул.
– Очень рад слышать это от вас, – весело произнес он. – Этот факт убеждает меня, что отец влияет на вас сильнее, чем дядя, Дуррелль Вестон.
При этом имени девушка снова вздрогнула и лихорадочно проговорила:
– Не упоминайте этого имени! Я ненавижу этого человека!
– Откуда в вас это чувство? – осведомился Ник.
– Не знаю, – несмело произнесла мисс Товэр, хватая руку своего отца, как бы ища у него защиты. – Чувствую только, что я его ненавижу!
– Значит, вы не желаете вернуться в дом дяди?
– Нет, нет, нет! – замахала руками Лилиан.
– Если бы даже я вас попросил об этом? – приставал Ник.
– Ради Бога, все, что вам угодно, только не это!
– Даже и в сопровождении вашего отца? – улыбнулся Картер.
Выражение лица девушки сейчас же изменилось. Из груди ее вырвался вздох облегчения и она нежно прижалась к старику Товэру.
– Значит, вы не побоялись бы отправиться туда с вашим отцом?
– Нисколько! – произнесла твердо Лилиан.
– Ну, теперь дайте мне точное объяснение, – переменил тон Картер, – почему вы так не любите дядю и его кучера?
Некоторое время девушка молчала, наконец дала стереотипный ответ:
– Не знаю.
– Тогда я вам скажу причину, – возвысил голос Ник.
– Пожалуйста, хотя сильно сомневаюсь, чтобы вы могли сделать это.
– Хорошо, попытаюсь. Вас лишили воли, иными словами, вас загипнотизировал дядя.
Лилиан вздрогнула.
– Этот негодяй, – продолжал Картер, – сделал из вас послушное орудие своих преступных замыслов.
– Что это значит? – испугалась девушка.
– Вы украли, сами того не зная, в магазине Бабкок и К° бриллиантовое ожерелье.
– Господи! – простонала Товэр, прижимаясь к отцу.
– Точно также совершили вы и остальные кражи в магазинах и притом так ловко, что на вас не пало ни малейшего подозрения.
– Значит, я воровка? – разрыдалась Лилиан.
– Успокойтесь, мисс Товэр, – ласково произнес сыщик. – На вас не падает ни малейшей тени. Вы совершали преступления, находясь в трансе. Вы не могли освободиться от влияния негодяя. К счастью, его власть над вами окончилась, так как теперь рядом с вами стоит человек, имеющий на вас большее влияние. Пока он около вас, вы можете не опасаться; поэтому-то я и хочу, чтобы к Вестону вы явились не одна, а вместе с отцом. Я уже заранее радуюсь, что дядя потерял вас окончательно. С большим нетерпением жду того момента, когда увижу его вытянувшуюся физиономию.
– Но каким же образом вы будете при этом присутствовать? – изумился Товэр.
– Не беспокойтесь, я буду там также, как и вы, – усмехнулся Картер. – А теперь обсудим план наших будущих действий.
Затем все уселись вокруг стола и принялись обдумывать каждую мелочь предстоящего предприятия – вывести на чистую воду негодяя, который не задумываясь, хотел погубить для своих низменных целей родную племянницу.
Лилиан, принимавшая в дебатах деятельное участие, заявила, между прочим, что у нее впервые за два месяца совершенно свежая голова.
– Ну, на сегодня довольно, – весело произнес Картер. – Надеюсь, что с вашей помощью я доведу дело до благополучного конца.
Через несколько часов после только что описанных событий дядя Лилиан, Дуррелль Вестон, сидевший в столовой своего дома и куривший сигару, услышал шум приближавшегося экипажа, вслед затем остановившегося у подъезда.
В то же мгновение раздался звонок. Петр открыл дверь и начал с кем-то разговор.
Вестон услышал звонкий женский голос, к которому примешивался глубокий бас мужчины.
Вестон не выдержал, вскочил со стула и хотел выйти, чтобы осведомится о причине шума, когда дверь отворилась и на пороге появилась Лилиан, за спиной которой стоял нью-йоркский полисмен. Голубое сукно и блестящие пуговицы полисмена настолько произвели впечатление на негодяя, что ноги его начали дрожать.
Быстрыми шагами Лилиан подошла к дяде, а полисмен последовал за ней, предварительно захлопнув дверь перед самым носом Петра.
Камердинер, как Петр величал себя сам, попробовал снова вторгнуться в комнату, но получил сильный удар в бок и отлетел на другой конец коридора.
Полисмен тщательно запер дверь на замок и встал рядом с девушкой.
– Что это значит? – прошипел Вестон.
– Это значит, – спокойно произнесла Лилиан, – что меня проводил сюда один из полисменов, получивший строгий приказ не спускать с меня глаз ни на минуту.
Вестон попытался загипнотизировать девушку взглядом, но в это время полисмен положил ей на плечо руку.
Влияние этого жеста оказалось прямо-таки поразительным: девушка твердо выдержала взгляд негодяя и в ее глазах ясно читалась твердая воля и жажда борьбы.
Вестон, заметив перемену, невольно почувствовал какое-то беспокойство.
– Зачем тебя привели сюда? – спросил он с дрожью в голосе.
– Я хотела у тебя потребовать ответа на кое-какие вопросы!
– Ты?.. Ты?.. – заикаясь, произнес Вестон. – Ты, у меня?
– Прежде всего, – спокойно проговорила девушка, – ты мне должен ответить: украла я ожерелье или нет?
– Ну конечно, нет, – тоном оскорбленной невинности выпалил Вестон. – К чему эти вопросы? Ты прекрасно знаешь, что ты его не брала!
– К сожалению, я совершенно не помню об этом эпизоде, – холодно возразила Товэр.
– Послушай, дитя, – всплеснув руками, воскликнул "добрый дядя", – что с тобой? Ты говоришь так, что я опасаюсь за твой рассудок!
– Наоборот, я сейчас более здорова, чем когда-либо. Где, между прочим, кучер Бункер?
– Он ушел от меня, – последовал ответ.
– Кем был он на самом деле? – строго спросила Лилиан.
– Кем он был? – насмешливо проговорил Вестон. – Бункер был Бункер, это все, что я могу тебе сказать!
– Ты лжешь! – сверкнула глазами девушка.
Этот возглас был до того неожиданным для Вестона, что он даже отступил на несколько шагов.
– Как ты смеешь говорить так своему дяде! – покраснев от досады, резко крикнул он.
– Да, могу, потому что в настоящее время я нахожусь под защитой вот этого человека. Мало того, я требую, чтобы ты завтра явился в полицейское управление и правдиво рассказал всю историю похищения ожерелья.
– Нет, ты действительно потеряла рассудок! – только и нашелся сказать Вестон.
– Кроме того, – продолжала девушка, сверкая глазами, – ты, может быть, потрудишься назвать имя того негодяя, из-за которого так долго страдал мой отец?
– Ну к чему поднимать старую грязь? – замялся Вестон. – Я ведь уже несколько раз говорил тебе, что Товэр понес заслуженное наказание.
– Это наглая ложь! – произнес молчавший до сего времени полисмен.
Невольно Вестон взглянул на говорившего. Их взгляды встретились.
– Черт возьми! Кто вы на самом деле? – проворчал Вестон.
– Я тот, – спокойно произнес полисмен, – кто думает, что преступление совершил Дуррелль Вестон, по вине которого страдал Товэр.
– Ага! – вне себя от ярости закричал Вестон. – Теперь я узнаю вас! Вы – Товэр. Вы, как мне известно, бежали из Синг-Синга.
– Значит, вы меня узнали?
– На этот счет у меня теперь нет ни малейших сомнений.
– Разве я так мало изменился за эти годы? – насмешливо спросил полисмен.
– Во всяком случае, вы изменились не настолько, чтобы я вас не узнал.
– Ну, а я не могу сказать того же самого про вас. Вы изменились удивительно. Вы так же похожи на Дуррелля Вестона, как я на Джорджа Товэра. Я нахожусь в более выгодном, чем вы, положении, потому что знаю Товэра и Вестона, а вы сейчас выдали себя с головой. Потому что, будь вы Вестоном, вы не приняли бы меня за Товэра.
Вестон вздрогнул как бы под влиянием электрической искры.
– Кто вы такой, если не Товэр? – все более и более выдавал себя преступник, который дорого бы дал, чтобы вернуть сорвавшиеся слова.