Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Филоктет - Софокл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Софокл

Филоктет

Трагедия

(пер. Фаддея Зелинского)

Действующие лица

Филоктет: вождь малийцев

Одиссей, вождь итакийцев

Неоптолем, вождь мирмидонян, сын Ахилла

Моряк мирмидонский (позднее под видом купца)

Геракл

Хор мирмидонских моряков

Действие происходит на скалистом берегу острова Лемноса, перед пещерой Филоктета.

Пролог

Со стороны моря входят Одиссей и Неоптолем в сопровождении мирмидонского Моряка.

ОдиссейПред нами берег морем окруженнойЗемли лемносской — дикий, нелюдимый.Здесь некогда, — о друг Неоптолем,Сын лучшего бойца в ахейской рати! —Я Филоктета высадил малийца[1],Пеанта сына. Так мне повелелиМои вожди. Ужасная болезньЕго снедала ногу. Гной сочился;Ни возлиянье совершить, ни жертвуБогам благоговейно принестиОн не давал нам; крики и стенанья10 Его всечасно знаменьем зловещимНосились в стане… Но довольно слов!Не время слух пространной речью тешить:Еще заметит он приход мой — тщетнойТогда уловка станет, что егоНам подчинить должна в ближайший час.Теперь твоей услуге наступилЧеред. Пещеру должен отыскать тыДвувходную, с таким расположеньем,Чтоб жителя зимой двойным приветомЛаскало солнце, летом же, сквознойСтезей гуляя, ветерок прохладный20 Сон навевал. Под ней, немного слева,Родник увидишь — если только целПоныне он. Пойди и посмотри,И дай мне знак движением немым,Нашел ли ты описанное мною,Иль нет. Тогда и прочему пораНастанет, мне — сказать, тебе — услышать,И к общему приступим мы труду.

Неоптолем(осматриваясь по сторонам)Царь Одиссей, исполнена задача:Твою пещеру, мнится, вижу я.

ОдиссейГде, выше нас иль ниже? Я не вижу.Неоптолем(указывая рукой)Над нами, здесь; и все кругом молчит.

Одиссей30 Быть может, сонный он лежит в пещере?

Неоптолем(подходя к пещере)Жилище пусто; нет людей нигде.

ОдиссейДомашнего уюта есть следы?

НеоптолемПостель простая из листвы сухой.

ОдиссейИ это — все? Другого скарба нет?

НеоптолемДубовый ковш — знать, мастер-самоучкаЕго строгал — и рядом с ним огниво.

ОдиссейТак я и ждал; его ты утварь видишь.

НеоптолемФу, смрад какой! А здесь на солнце сохнутЕго лохмотья, черные от гноя.

Одиссей40 Сомненья нет; здесь Филоктет живет.И вряд ли далеко забрел он: трудноБольному, с раной гложущей в ноге,В далекий путь собраться. Видно, пищуПошел он добывать; а то за зельем,Чтоб усыпить страдания свои.Итак, отправь в дозор ты моряка,Чтоб не застал меня врасплох он; знаю,Он больше дал бы за мою погибель,Чем за аргивян остальную рать.По знаку Неоптолема моряк отправляется в дозор.

НеоптолемУж он пошел; дорога под присмотром.А от тебя второй я речи жду.

Одиссей50 О сын Ахилла, требуется твердостьНе только тела, — духа — от тебя.И если от меня теперь услышишьРечь новую, — послушно выполняй.

НеоптолемНо в чем задача?

ОдиссейФилоктета умОбманным словом ты опутать должен.Когда он спросит, чей ты сын, откуда —Ответь: Ахиллов (здесь обман не нужен);Плывешь домой, ахейский бросив стан,Враждой горя великой. На мольбы их60 Склонился ты — ведь при иных условьяхНе мог быть взят ахейцами Пергам[2].Они ж, глумясь над справедливой просьбойТвоей, Ахилловых тебя доспеховЛишили злостно, Одиссею ихОтдав… И тут меня ты вволю можешьПоследними словами поносить.От них не будет больно мне; но еслиЗавет нарушишь мой — тогда аргивянТы всех обидой лютой огорчишь.Одно запомни: без его оружьяТебе не взять Дардановых[3] высот.70 А что не мне в доверчивом общеньеС ним разговор вести, а лишь тебе —Понять нетрудно. Ты явился к намНе под грозой присяги,[4] не под гнетомНасилья, и не в первом ополченье.Не то, что я. И коль стрелок искусныйМеня увидит — неизбежной смертьюПогибну я и в гроб тебя сведу.Тебе ж в одном лишь надо исхитриться, —Чтобы украсть непобедимый лук.Я знаю, сын мой, от природы тыНе приспособлен ближнего бездолить80 Сплетеньями излучистых речей,Но верь: победа — драгоценный дар!Решись! А там — и правде мы послужим.На час один лишь душу ты своюМне предоставь для замысла кривого.А как потребность минет — хоть всю жизньБлагочестивейшим слыви из смертных.

НеоптолемЛаэртов сын, совсем я не охотникДо дел таких, о коих речь однаМне режет слух. Не создан я природойЧтоб к выгоде стезей кривой стремиться;Не таковым был — так гласит молва —И тот, кому я жизнию обязан.90 К чему тут козни? Я согласен силойЕго под Трою с нами увести.Не может быть, чтоб он, с хромой ногою,Осилил нас, приехавших вдвоем.Меня тебе помощником послали;Предателя ты не найдешь во мне.Но знай мой взгляд: милей победы гнуснойМне неудача честная стократ.

ОдиссейО милый отпрыск храброго отца!И я был молод, и язык неловкийНе поспешал за бодрою рукой.Но жизни опыт говорит: не доблесть,А слава правит все дела людей.

Неоптолем100 Итак, я должен лгать; но что же дале?

ОдиссейТы хитростью его опутать должен.

НеоптолемЗачем же так, зачем не убежденьем?

ОдиссейНе убедишь; насилье ж бесполезно.

НеоптолемКакой же мощью обнадежен он?

ОдиссейВолшебный лук руке его послушен.

НеоптолемНо если так — возможно ль с ним общенье?

ОдиссейЛишь хитростью — таков и мой совет.

НеоптолемИ эту ложь ты не сочтешь позорной?

ОдиссейКонечно, нет — когда спасенье в ней.

Неоптолем110 Ему в глаза смотреть с неправдой в речи?

ОдиссейТак выгода велит; сомненья брось!

НеоптолемНо чем мне выгодно его участье?

ОдиссейЕго лишь стрелы Трою покорят.

НеоптолемА вы сказали: покоритель — я?

ОдиссейНи ты без них, ни без тебя — они.

НеоптолемИсход один: они должны быть наши.

ОдиссейТы этим делом два венца добудешь.

НеоптолемКакие? Смелость мне придаст ответ.

ОдиссейИ доблестным, и мудрым прослывешь.

Неоптолем120 Ну, будь что будет; поборол я стыд.

ОдиссейА помнишь ты внушение мое?

НеоптолемУж если дал согласье, — значит, помню.

ОдиссейИтак, останься, Филоктета жди;Я удалюсь, — так осторожней будет.Лазутчика же нашего с собойВозьму на судно — и его же к вамПришлю обратно, если встречи вашейЗамедлится желательный исход.В купца осанке явится к тебе он,И воина никто в нем не признает.130 Речь поведет о том он и об этом,А ты, мой сын, что на руку тебе,Уж сам извлечь из слов его сумеешь.Я возвращаюсь на корабль: теперь —Твоя забота. Да блюдет тебяНаш хитроумный проводник, Гермес,А с ним — Афина мудрая, царицаПобед, моя заступница вовеки.

Уходит.

Парод

Орхестру заполняет хор мирмидонских моряков.

Строфа I

ХорВ земле чужой, со странником угрюмымЧто говорить, о чем молчать велишь?Ты все скажи нам, вождь!Там наука и ум цветет,Где божественной власти жезл140 Зевсом в верные руки дан.Так к тебе перешла теперьДревнего царства держава; итак, скажи,Служить тебе могу ль я?

НеоптолемНа краю, над обрывом жилище его;Если хочешь, взгляни, как устроился он:Безопасно теперь. Но как только придетНеприветливый путник — обратно ко мнеИз пещеры явись и по силам своимПомоги мне в задуманном деле.

Антистрофа I

Хор150 Давнишнюю ты воскресил заботу —Всегда радеть о выгоде твоей.Теперь скажи одно:Где пустынника дом найти,Где блуждает стопа его?Это надо бы ведать нам,Чтобы он не застиг нас вдруг.Где ж его хижина? Где пребывает он?В глуши лесной, иль дома?

НеоптолемВидишь здесь ты жилище в пещере сквозной,160 Среди каменных стен двуотверстых?

КорифейА страдалец-хозяин — куда он ушел?

НеоптолемВидно, в поисках пищи вблизи он ползетИ отвисшей ногою тропу бороздит,Ибо он, горемычнее всех горемык,Оперенной стрелой поражая зверей,Только тем и живет;Исцелителя нет его ране.

Строфа II

ХорАх, болеет о нем душа!170 Нет ухода за ним, далекВзор участливый, день и ночьСтонет он, одинокий.Злою болью болеет плоть,В муках корм добывает он —Страшно думать, как мог бедствий такихОн пересилить гнет!О произвол богов!О, людской злополучный род,О, безмерная доля!

Антистрофа II

180 От прыск славных мужей, судьбыПервый баловень средь своих —Всех он жизни даров лишен,Всеми ныне покинут.Зверь лесной ему гость и друг,Голод — брат и болезнь — сестра;Одр его стережет[5] ночью и днемМук неотлучных сонм.Тщетно рыдает он:Эха лишь неумолчный зов190 С дальних скал ему вторит.

НеоптолемКоль судить мне дозволено — участь егоВ изумленье души не повергнет моей.Не без воли блаженных его поразилТой безжалостной Хрисы удар роковой;Не без их же решенья и ныне он здесьБез ухода томится десятый уж год —Чтоб не раньше направил на Трою он лук,Неизбежной стрелою сражая врага,Чем исполнится время,[6] когда от него200 Суждена тому граду погибель.

Строфа III

ХорО, тише, сын мой!

НеоптолемЧто там?

ХорЗвуки слышу я,Точно где человек в муках томится.Там ли, здесь ли — знать не могу…Слышен вновь голос мне:Кто-то путь свой, полный страданий,Свершает; жалобным стономМне душу издали тянетСтранник горький: так явно слышен он.

Антистрофа III

Хор210 Наметь же, сын мой…

НеоптолемЧто же?

ХорНовых мыслей путь:Близок странник, сейчас будет он с нами.Не свирели вверил он песнь,Как пастух горных рощ;Иль, споткнувшись, голос страданийОн шлет в лазурные дали,Иль брег признал нерадушныйГлаз его; но все громче стонет он.

Эписодий Первый

Появляется Филоктет, держа в руке лук.

ФилоктетЧужие здесь?220 Кто вы? Зачем корабль ваш занесенНа этот остров, дикий и безлюдный,Где даже для судов пристанищ нет?Какой отчизны вы, какого рода?Как величать вас? Эллинских я вижуУборы риз, усладу глаз моих;Но голос ваш услышать я хочу…О, не пугайтесь! одичал я, знаю,Но все ж не ужас вам внушать я должен,А состраданье — бедный, одинокий,Покинутый, без дома, без друзей.Скажите ж слово, коль с добром пришли!230 Ответьте мне! Велик ли дар ответа?Уж в нем никто не вправе отказать.

НеоптолемВнемли же, странник. На вопрос твой первый —Ответ готов: мы — эллины, ты прав.

ФилоктетО голос милый! Боги! сколько летЯ ждал того, кто б так мой слух утешил!Теперь скажи, какой неволи гнетИль воли ласка вас ко мне пригналиИ привели? тот ветер драгоценный —Как звать его? Ты все мне расскажи:Хочу я знать и кто ты, и откуда.

НеоптолемМне родина — обвитый морем остров:240 Зовется Скирос.[7] Я плыву домой,Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь.

ФилоктетО сын отца любимого, о отпрыскОтчизны милой, старца ЛикомедаПитомец юный! О, какой судьбойТы занесен сюда? Откуда путь твой?

НеоптолемИз Илиона бег мы направляем.

ФилоктетВозможно ли? Ведь не был ты средь нас,[8]Когда поход мы в Трою снаряжали!

НеоптолемА разве ты — участник тех трудов?

ФилоктетО милый! Кто перед тобой — не знаешь?

Неоптолем250 Да нет; тебя я вижу в первый раз.

ФилоктетА имя? А страданий лютых слава?Все это — чуждо слуху твоему?

НеоптолемЯ ничего не слышал, будь уверен.

ФилоктетО верх обид! Ужели так противенЯ стал богам, что о моих мученьяхМой край родной и вести не узнал,Что я совсем забыт во всей Элладе?Мои враги покинули меняБесчестно и смеются втихомолку,Моя ж болезнь растет и расцветает!260 О мой родной, о сын Ахилла милый,Ведь я — тот самый, о котором ты,Конечно, слышал, что Геракл егоЧудесных стрел наследником оставил:[9]Царя Пеанта сын я, Филоктет!Меня чета правителей и с нимиИтаки царь в пустыне одинокимПозорно бросили… сказать, за что?За то, что жалом гибельной ехидныЯ тронут был; ее укус жестокийБольное тело истреблял мое.И вот, когда от морем окруженной270 Скалы хрисейской корабли свои мыСюда пригнали и в изнеможеньеОт сильной качки, под утеса сводомНа берегу я сладкий сон вкусил, —Они, меня покинув, прочь уплыли,Оставивши мне жалкие лохмотьяДа пищи крохи — горькая подмогаНа первый раз несчастному… Самим быТакую же усладу испытать!Подумай, друг, с какой веселой думойПроснулся я — покинутый, один!Как разрыдался я, каким я воплемНахлынувших пучину бедствий встретил!280 Исчезли крылья кораблей моих,Души живой не видел я кругом;Ни кроткого привета, ни уходаБольному телу — ничего! И сколькоЯ ни метался — ничего не видноНа всем брегу, опричь страданий горьких;Но их — обилье полное, дитя!И день за днем мучительной чредойПотек. Пришлось в скалы приюте тесномЖилье устроить — одному. ПитаньеМне добывал мой лук, стрелою вернойОн поражал крылатых голубей.290 Но за добычей сам ползти я должен,Измученную ногу волоча.И также за питьем, и за дровами,Когда мороз: все это сам, несчастный,Я промышлял. Да, вот еще: огняВедь не было. С большим усильем, каменьО камень ударяя, извлекалЯ пламя сокровенное; понынеОно меня спасает. Кров жилой,Да жар огня — вот всем нуждам подспорье,Когда б не боль отравленной ноги!300 Еще узнай ты острова природу.Сюда добром никто не пристает;Он не дает стоянки мирной судну;Нет жителей, чтоб с барышом товарИм свой продать, прием радушный встретя.Нет, не плывет сюда разумный муж!Неровен час, нужда кого пригонит —Ведь мало ль что в несметных дней теченьеСлучиться может! Ну, так вот, дитя,Я от пловца заезжего такогоДань получу участья — на словах!Кто пищи уделит из сожаленьяМне долю малую, а кто одежды310 Немного даст. Но чтоб домой отправитьМеня — о том и слышать не хотят.Так гибну я — десятый гибну год.Сам голодая, лишь болезнь-обжоруСвоею плотью вскармливаю. ТакМеня почтили добрые АтридыИ Одиссей-властитель. Пусть же имЗачтут цари державные ОлимпаМоих страданий безутешных гнет!

КорифейИ мы не мене тех пловцов заезжихТебя жалеем, о Пеантов сын!

НеоптолемГотов и я свидетельством правдивым,320 Друг Филоктет, рассказ твой подтвердить:И я врагов твоих изведал низость.

ФилоктетКак? И тебя Атриды оскорбилиПроклятые? Разгневали тебя?

НеоптолемНасытить гнев рука моя сумеет!Тогда узнают Спарта и Микены,Что доблестных мужей родит и Скирос!

ФилоктетТак, так, дитя! Какой же злобы радиТы столь великий гнев на них растишь?

НеоптолемЧто ж, расскажу… ох, не легка задача!330 Как насмеялись надо мной вожди,Когда пришел последний час Ахиллу…

ФилоктетЧто ты сказал? Постой! Скажи еще раз.Ужели смерть познал Пелеев сын?

НеоптолемДа, он убит — не человека дланью:Его сам Феб стрелою поразил.[10]

ФилоктетДостоин он — достоин и сразивший.Душа двоится, и твою судьбуХочу услышать, и его оплакать.

НеоптолемАх, горемыка! И твоих страданий340 Достаточно — тебе ль скорбеть о ближнем?

ФилоктетТы прав, мой сын. Вернись к началу сноваИ расскажи мне про обиду их.

НеоптолемКо мне приплыли в пышном кораблеЦарь Одиссей и дядька моегоОтца;[11] их речь — правдивая ль, не знаю —Звучала так: раз умер мой отец,То мне лишь одному судьбой даноВзять Илион, — и никому другому.Такая речь, заставила меняНе медля, друг мой, в путь морской собраться.350 Хотелось на отца взглянуть, покудаОн не разрушен челюстью огня, —Ведь никогда я не видал его;К тому же слава сладостно манилаСорвать Пергама каменный венец.И вот плыву я; день, второй зарделся —Сигея[12] виден ненавистный холм;Попутный ветер струг крылатый гонит —На берегу я. Войско все кругомМеня с приветом громким обступает;Клянутся все, что с новой жизни силойИз небытья Ахилл им возвращен…А он лежал. Печаль глаза покрыла;360 Воздал родителю я плача дань.Затем, немного обождав, к Атридам,Друзьям моим — так думал я — иду:Прошу отдать отцовские доспехиИ все другое, что своим он звал.Они ж в ответ бессовестное словоСказали мне: «Внемли, Ахиллов отпрыск!Добро отца наследуй невозбранно;Доспехи же его присужденыДругому витязю — Лаэрта сыну».Тут слезы брызнули из глаз моих,Набухло гневом сердце. Я поднялся:«Насильники! Чужому человекуМои доспехи дать посмели вы,370 Не выждав даже моего решенья?»На это Одиссей — стоял вблизи он —Ответил мне: «Да, отрок, и по правуОни вождями мне присуждены:Ведь я их спас,[13] и труп Ахилла с ними».Тут уж всего меня объяла злоба;С потоком слов обидных на негоЯ устремился: как, чтоб он оружьеОтцовское похитил у меня?Не вспыльчив он; но, видно в сердце жалоЕму проникло. Выслушав меня,Он так ответил: «С нами доли нашейТы не делил, отсутствуя не в пору;А так как дерзкой удали своей380 Ты волю дал, то знай: отца доспеховТы в Скирос свой с собой не увезешь».Так он сказал. И вот я, оскорбленный,Домой плыву, отцовского наследьяБесчестнейшим лишенный из людей.Да что! Не так его я в том виню,Как их, вождей. Правителям за городОтвет держать пристойно, и за войско,И если кто бесчинствует — наверноУчителя он словом совращен.Рассказ мой кончен. Кто Атридам недруг —390 Богам да будет так же мил, как мне!

Строфа

ХорЦарица гор, ключ жизни вечный,Зевеса матерь самого,Что златоносного Пактола[14]Блюдешь течение, — Земля!К тебе, родительница, слезноЯ обращал молящий гласВ тот скорбный день, когда царейНависла горькая обидаНад молодым вождем моим:Увы, увы, о мать блаженных,400 Чью колесницу увлекаютЛьвы, погубители быков,Смотри: уже доспех Ахилла,Наследие Неоптолема,В награду принял Лаэртид!

ФилоктетЯ вижу, гости, символ необманныйОбиды общей, единящей нас.Во всем согласны мы: узнать нетрудно,Что те ж Атриды, тот же Одиссей —Враги обоим. Нет дурного слова,Которого б чуждалась речь его;Со всякой злобой дух его сроднился,Чтоб все пышнее цвел неправды цвет.410 Не в этом диво: но как мог великийАякс такую кривду допустить?

НеоптолемЕго уж смерть похитила, мой друг;О, будь он жив — не ликовал бы враг мой!

ФилоктетЧто молвишь ты? Ужель и он погиб?

НеоптолемДа; для него угас навеки свет.

ФилоктетО горе мне! Зато Тидея сын,[15]Зато Сисифа проданное семяВ живых, конечно. Вот кого б под землю!

НеоптолемЧего бы лучше; только вот беда:420 Как раз они цветут в аргивской рати.

ФилоктетА добрый, старый друг мой, царь Пилосский,Почтенный Нестор? Сколько раз он в войскеСоветом мудрым козни их сметал!

НеоптолемИ он в беде: погиб, кто был с ним рядом,[16] —Его любимый отпрыск, Антилох.

ФилоктетЕще утрата! Всех других скорееЯ б лютой смерти уступил, чем их.[17]О жизнь ты, жизнь! Где ж нам искать опоры,Когда такие люди умирают,А Одиссей… Ему бы вместо них430 Средь мертвых быть, а он под солнцем ходит!

НеоптолемХитер боец наш; что ж! Подчас и хитрыйВ сетях своих запутаться способен.

ФилоктетПостой! Да где же был Патрокл в то время,Он, твоего отца вернейший друг?

НеоптолемИ он в могиле уж[18] лежит. НаукаКо всем одна: гнушается ApecХудых мужей — лишь лучших косит он.

ФилоктетТы прав. И для примера лишь спрошуТебя о муже — недостойном, правда,440 Но хитром и речистом: жив ли он?

НеоптплемТаков был Одиссей; других не знаю.

ФилоктетНе он: Ферсит[19], кричавший вновь и вновь,Хотя бы все молчать ему велели.О нем скажи мне, жив ли он иль нет.

НеоптолемНе знал его, но слышал, что он жив.

ФилоктетЕще бы! Сорное не гибнет семя:Его любовно охраняет бог.Людей коварных и бесчестных душиОн даже с дна Аида возвращает,450 А благородных в грязь топтать готов.Что тут сказать? Кому молиться? Горько,Душою в божий промысел вникая,Самих богов в безбожье уличать!

НеоптолемОтныне, сын этейского владыки,Подальше я держаться и от ТроиИ от вождей злокозненных решил.Где гибнет правда и злодей ликует,Где трус в чести, а добрый в униженье,Там нет предмета для любви моей.Скалистый Скирос родиной мне будет,460 Домашней жизнью утолю тоску.Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта,Привет прими — сердечный мой привет!Да снимут боги немощи обузуС тебя, мой друг, желанье исполняяДуши твоей. А нам на струг пора,Чтоб тотчас крылья по ветру расправить,Лишь только бог зазыблет моря гладь.

ФилоктетТы едешь, сын мой?

НеоптолемДа, пора; вблизиСледить нам ветра пробужденье должно.

ФилоктетО, ради матери родимой, радиОтца-героя, ради всех услад,Что дома ждут тебя, — мольбой горячей470 Молю, мой сын, не оставляй меняВ моем несчастье сирым, одиноким.Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал,Как я страдаю. Брось куда-нибудьМеня, как груз ненужный… знаю, многоВам от него и так терпеть придется,Но все ж стерпи. Кто родом вознесен,Тому позор невыносим, но славуДобро приносит. Если ты меняОставишь здесь — бесславием тяжелымСебя покроешь ты; а увезешь,Живым доставив на Этейский склон, —Венец добудешь славы незакатной.480 Решись, дитя! Томленья — день один,И то не весь. В какое хочешь местоМне лечь вели — в трюм, на нос, на корму,Чтоб я присутствием своим — плывущимНе досаждал. О, ради Зевса, сын мой,Просителей заступника,[20] — кивни,Послушайся! К коленям я твоимПрипасть готов — бессильный, хромоногий:Не покидай меня в глуши безлюдной!Спаси меня — к себе ль, в родимый Скирос,Иль ко двору евбейца Халкодонта;[21]490 Оттуда быстро довезут меняДо склонов Эты, до трахинской высиИ до стремительных Сперхея[22] вод.Отец навстречу выйдет мне любимый…Ах, уж давно мне гложет сердце страх,В живых ли он. Не раз пловцам заезжимПосланья слезные я для негоВручал, моля, чтоб снарядил он судноИ сам за мной на Лемнос поспешил.[23]Но, видно, смерть похитила его;Иль те посланцы — мало ль что бывает! —Мою мольбу презрели, чтоб домойСкорей вернуться. Ныне уж не то:500 В тебе одном и вестник и спаситель,Тебя молю: ты сжалься, ты спаси.Ты видишь сам: непрочна и опаснаСудьба людская.[24] Нынче ты с успехом —С уроном завтра. Мудрость нам велитВ расцвете счастья взвешивать возможностьЛихой невзгоды и следить за жизнью,Чтоб невзначай не рушилась она.

Антистрофа

ХорО, сжалься, вождь! Таких мученийНам подвиги поведал он.Да не познает их вовеки,Кто дорог сердцу моему.510 И если ненависть, владыка,Растишь ты на Атридов злых, —То не забудешь и о том,Что их беда — ему отрада,Они вам общие враги.Кормила манию покорный,Пусть в отчий дом его доставитЛетучий бег ладьи твоей.Мечту души его исполним —И нам вовек не будет страшенГнев Немесиды[25] и богов!

Неоптолем(Хору)Смотри же! Ныне полную готовностьТы изъявляешь; а когда болезнь520 Соседством близким чувств твоих коснется —Тогда, боюсь, иное скажешь ты.

КорифейО нет! того не будет, чтоб по правдеТакого я упрека заслужил.

НеоптолемЧто ж, в добрый час! В усердии похвальномНа благо гостя от тебя отстатьЧесть не велит. Итак, скорее в путь!Ты снаряжайся, Филоктет, корабль жеТебя принять и увезти готов.Пусть только боги из земли немилойНаш путь задуманный благословят!

Филоктет530 О день желанный! Гость великодушный!Пловцы любезные! О, если б деломЯ доказать вам мог, какой любовьюНаполнили всю душу вы мою!Идем же, сын мой — только дай проститьсяМне с неуютным кровом навсегда.Войди со мной; увидишь, как я жил,Как стойко я с невзгодами боролся.Иной и вида б их не вынес; я жеСдружиться с ними приказал себе.

Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.

КорифейПовремените. Двух мужей я вижу:540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.Их выслушать вперед необходимо.Появляются два моряка из свиты Неоптолема.Один из них одет купцом.

КупецПривет тебе, Ахиллов сын! мой спутникС двумя другими был тобой оставленУсердным стражем судна твоего.С ним встретившись нежданно для себя —Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —К тебе его проводником я взял.Я корабельщик; в малом кораблеДержу я путь домой из ИлионаВ вином обильный Пепареф[26]. И вот,Узнав от моряков твоих, что вместе550 С тобой они сюда пригнали струг,Я так решил: коли судьба свела нас,То, знать, не след мне молча удалиться,И должен все поведать я тебе.Ты сам не знаешь, что тебе грозит,Что о тебе аргивяне решили.Да только ли решили? Нет, исполнитьС усердием великим собрались.

НеоптолемГость, за твою заботу благодарность —В том честь моя порукой — ждет тебя.Открой мне все: что нового решили560 Против меня аргивяне-враги?

КупецНа быстром судне мчатся за тобойСыны Фесея,[27] старый Феникс с ними.

НеоптолемВернуть меня? Насильем иль коварством?

КупецТого не знаю, слуха вестник я.

НеоптолемС таким усердьем Феникс и другиеАтридов слово выполнить спешат?

КупецИх слово — дело, а не звук пустой.

НеоптолемА Одиссей? Возможно ль, что не сам онЗа дело взялся? Страх его объял?

Купец570 Он с Диомедом за другой добычейСбирался в путь, когда прощался я.

НеоптолемКого ж себе добычею избрал он?

КупецБыл некто… Но одно скажи сначала,Потише только: кто с тобой стоит?

НеоптолемТо славный Филоктет, любезный гость!

КупецКоль так — оставь дальнейшие расспросы,Из этих вод скорее уплыви!

ФилоктетО чем он шепчется с тобою, сын мой?Какие козни строит он во тьме?

Неоптолем580 Я сам не знаю; пусть открыто скажетОн весть свою — тебе и мне и им.

КупецАхиллов сын, не выдавай меняАргивянам! Они мои услугиОплачивают щедро; я ж — бедняк.

НеоптолемЯ — враг Атридам, он — мой друг любезныйЗа то одно, что их он ненавидит.Коль ты с добром пришел — открыто молвиЕму и мне, что слышал ты о нас.

КупецСмотри ж, мой сын…

НеоптполемУже давно смотрю я.

Купец590 Ответишь ты!

НеоптолемОтвечу; говори!

КупецНу, что ж, скажу. Те двое, что назвал я,Тидея сын и Одиссей могучий,За ним плывут, торжественно поклявшись,Что или словом убедят его,Иль силой уведут. И эту клятвуУслышало все воинство ахейцевИз Одиссея уст — сильнее другаВ удаче дела был уверен он.

НеоптполемУж так давно отрезали от мираЕго цари; как объяснить — о нем же600 Столь запоздалую заботу их?Откуда вдруг к нему такая страсть?Иль божий суд и Немесиды гневИ здесь злодейство карой устрашили?

КупецВсе объясню — я вижу, ты не слышал,Как было дело. Есть пророк почтенный,Приама сын, по имени Елен;Его однажды в вылазке ночнойКоварный Одиссей (немало гнусных,Обидных слов уж к имени егоПристало!) пленным захватил и в узахПривел на площадь, чтоб ахейской ратиПрекрасную добычу показать.610 Пророчеств много возвестил тогда имЕлен: что никогда стены троянскойИм не разрушить, если ФилоктетаОни разумным убежденья словомС обители пустынной не вернут.Но не успел окончить речь гадатель,Как слово взял Лаэрта сын и войскуПредставить Филоктета обещал,Скорей всего — так мнил он — добровольнымСоюзником; а нет, так принужденьем.Главу свою он ратнику любомуНа отсеченье отдавал, коль в делеЗадуманном успех ему изменит.620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок,Себя спасешь ты и друзей своих.

ФилоктетКакая гнусность! Он, сосуд позора,Меня поклялся к войску убежденьемВернуть! таким же убежденьем властенОн из Аида возвратить меня,Как некогда отец его вернулся.[28]

КупецТого не знаю. Мне пора на судно;А вам во всем пускай поможет бог!

Оба моряка уходят.

ФилоктетТы слышал, сын мой? Этот Лаэртид —Он мнит, что льстивым словом он меняНа судно завлечет и как добычу630 Свою покажет воинству всему!Нет, нет! Скорей ехидны ненавистнойСлугой я стану, что ноги моейМеня лишила. Но запретной речиНет для него, предела нет егоОтваге дерзкой. И я верю, скороОн будет здесь. Итак, дитя мое,Идем на судно; пусть простор широкийМеж нами ляжет и ладьей его.Скорее, в путь! Поспешностью уместнойОкупим сон и отдых беззаботныйПо минованье страхов и трудов.

НеоптолемТеперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер,640 Что с моря дует; двинемся тогда.

ФилоктетВсе ветры благи, чтоб от зла бежать!

НеоптолемДа, да; но ведь и их задержит он.

ФилоктетНет для разбойника противных ветров,Когда добычу пред собой он чует.

НеоптолемНу, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры,В чем нужду чаешь — что душа велит.

ФилоктетДобра не много — а придется взять.

НеоптолемА у меня в запасе не найдется?

ФилоктетТам зелье есть, которым боль свою650 Я укрощаю, — помогает верно.

НеоптолемВозьми его. Другой нужды не будет?

ФилоктетПосмотрим, не найдем ли стрел забытых, —Оставить не хочу их никому.

НеоптолемВ твоих руках тот самый славный лук?

ФилоктетТот самый; я другого не имею.

НеоптолемДозволишь ли взглянуть мне на него,Рукой коснуться и почтить, как бога?

ФилоктетТебе, дитя? Конечно! Все моеСчитай своим, чего б ни пожелал ты.

Неоптолем660 Мое желанье — вот оно: желаю,Коль бог согласен; если ж нет, оставь.

ФилоктетБлагочестива речь, и бог согласен.Ведь ты один свет дня мне даровал.Твоею милостью родную ЭтуУвижу я, и старика отца,И всех друзей; поверженный врагами,Я чрез тебя возвысился средь них.Да, сын мой, лука ты касаться можешь:Пусть чередует он со мной тебя.Гордись, мой друг; один из смертных правоСтяжал ты это добротой своей.Коснись его: ведь некогда и сам я670 Благодеянием его добыл.

НеоптполемЯ рад и встрече и любви твоей;Кто за добро добром платить способен,Тот драгоценней всех сокровищ в мире.Ну что ж, иди!

ФилоктетВойди и ты со мною:Я слаб; опору я найду в тебе.

Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.

Стасим Первый

Хор

Строфа IОб Иксионе[29] древнем слышали мы весть,680 Как Зевсова ложа пытал он священного,И как к колесу-бегуну любострастникапыл приковалСын державный Крона.Но страдальцев других равных емуВ злобе лихой судьбыГлаз не видел досель и слух не слышал.Ничьих он прав святых ничем не оскорбил,Был среди добрых добр всегда —Ах! и так недостойно он погибает.Диву даемся мы,Как в одиноких скал глуши,Слыша мятежных волн прибой, —Как многослезной жизни гнет690 Мог он нести так долго!

Антистрофа IОн сам себе соседом, ног лишенный, был;Он окрест не ведал товарища в бедствии,В ком отклик нашел бы исторгнутый гложущейраною стон,Раной незаживной;Кто бы крови напор, жаркой струейБьющей из вспухших жилИстомленной ноги, благого зельяЖеланной силой усыпил, подняв его700 С лона всезиждущей Земли.Полз он взад и вперед по трудным тропам,Язву с собой влача,Точно дитя без няни ласк;Сам он целебных трав искал,Если палящей раны больСердцу вздохнуть давала.

Строфа IIОн ни хлеба не знал, дара святой Земли,Столько лет, ни других людям привычных яств,710 Птиц крылатой стрелой меткого лука онС троп небесных срывал — вот корм страдальца!О беспросветный мрак!Столько лет не вкушал винной лозы ласковойвлаги он;Искал, где дремлет муть дождевой водыИ к ней наклонялся.

Антистрофа IIНыне ж радостный луч солнца из мглы сверкнул:720 Мужа доброго сын прислан ему судьбой.Он чрез море его, долгий кончая плен,В отчий дом увезет. Там ждет скитальцаРоща малийских нимф;Там Сперхея крутой берег манит; тамв огневой зареВознесся муж[30] о медном щите к богамНад Эты вершиной.

Эписодий Второй

На пороге пещеры показывается Филоктет, поддерживаемый Неоптолемом.

Неоптолем730 Пора идти… Что это? Без причиныЗамолк ты вдруг и головой поник?

ФилоктетО, о, о, о!

НеоптолемВ чем дело?

ФилоктетТак, пустое, друг. Идем!

НеоптолемУж не болезнь ли вновь тебя терзает?

ФилоктетНет, нет, не бойся; кажется, прошло…О боги!

НеоптолемЗачем к богам со стоном ты взываешь?

ФилоктетО милости спасительной молю их.О, о, о, о!

Неоптолем740 Нет, что с тобой? Да говори ж! ЗачемМолчишь ты все? Беда стряслась, я вижу.

ФилоктетБеда, мой сын; не в состоянье будуЕе я скрыть. Ай, больно мне! Насквозь,Насквозь прошибло. О несчастный жребий!Грызет, дитя, погиб я. Боги, боги,Как больно мне, как нестерпимо больно!О, ради бога, если меч, мой сын,Добыть ты можешь — отсеки ударомСтупню мою, хотя б ценою жизни!750 Молю тебя!

НеоптолемОткуда ж вдруг такая боль явилась?Кричишь ты, стонешь… что с тобой, скажи!

ФилоктетТы знаешь ведь!

НеоптолемВ чем дело?

ФилоктетЗнаешь!

НеоптолемПраво,Не знаю.

ФилоктетКак не знаешь!.. Ай, опять…

НеоптолемС какою силой вспыхнула болезнь!

ФилоктетС ужасной, несказанной. Сжалься, сын мой!

НеоптолемЧто ж делать мне?

ФилоктетНе бойся, друг, не выдай!Свиреп припадок, но зато вернетсяНе скоро он.

НеоптолемАх, бедный, бедный друг!760 Каким жестоким взыскан ты страданьем.Помочь тебе? погладить? прикоснуться?

ФилоктетНет, нет, не надо! Только лук возьми.Ты сам просил меня недавно… СкороУляжется безумной боли пыл.Храни его… Ты должен знать: в глубокийЯ погружаюсь сон, когда стихаетЕе напасть. Тогда меня тревожитьНельзя; не то — вернется. Я боюсь,770 Придут проклятые. О, ради бога,Ни лести их, ни силе, ни обмануНе уступай! Себя погубишь тыИ своего просителя — меня.

НеоптолемНапрасен страх твой. Кроме нас с тобоюНикто владеть не будет им, поверь!Позволь его принять мне — в добрый час!

ФилоктетПрими, мой сын. Да будет НемесидаК тебе кротка, чтоб не принес тебе онТаких страданий бешеных, как мнеИ прежнему владельцу своему.

НеоптолемДа, боги, так да будет. Путь же нас780 Да осенит желанная удача,Как бог велел и наше сердце просит.

ФилоктетБоюсь, дитя, напрасно ты молился:Опять из недр измученной ногиСочится кровь, источник новых мук.Ай-ай! Ой-ой!Нога, нога! Как я страдаю, боже!Вот, вот, ползет,Все ближе подползает, ближе, ближе!Вы поняли? Смотрите ж, не бегите!790 Ах, боль! ах, боль!О царь Итаки! Кабы эту мукуНавеки в грудь переселить твою!Опять схватила! О вождей чета,О Менелай, о Агамемнон! Вам быВ таком недуге биться столько лет!Увы, мне, увы!О смерть! о смерть! тебя я звал так часто —Зачем же ты принять меня не хочешь?Мой сын, мой верный сын! Возьми страдальца800 И здешним яростным огнем лемносским[31]Меня испепели: ведь так и яЗа этот лук, что у тебя в деснице,Предсмертной внял Геракловой мольбе!Что ж скажешь?Зачем молчишь?… Да где ты, сын мой, где?

НеоптолемЯ здесь; твои страданья рвут мне сердце.

ФилоктетНе бойся, друг. Болезни этой схваткиМучительны, но и проходят быстро.Ты лишь, молю, не оставляй меня.

Неоптолем810 Уж будь покоен!

ФилоктетНе оставишь?

НеоптолемНет же!

ФилоктетНе смею клятвы у тебя просить.

НеоптолемК чему? Не волен без тебя уплыть я.

ФилоктетВ знак верности дай руку!

НеоптолемВот. Изволь.

ФилоктетТеперь туда бы…

НеоптолемЧто сказал ты?

ФилоктетВверх…

НеоптолемТы бредишь, друг? Зачем ты в солнце смотришь?

ФилоктетПусти меня!

НеоптолемКуда пустить?

ФилоктетПусти же!

НеоптолемДа что с тобой?

ФилоктетНе тронь меня! Убьешь!

НеоптолемНу что ж, как знаешь: отпущу тебя.

ФилоктетПрими, Земля, безжизненное тело!820 Стоять не в силах: не дает болезнь.(Опускается на землю.)

НеоптолемЕще недолго — и потонут чувстваВ глубоком сне. Склонилась голова;Покрыл все тело пот обильной влагой,И черной кровью налитая жилаУж прорвалася на ступне ноги.Не трогайте страдальца: пусть заснет.(Остается над телом Филоктета с луком в руках.)

Коммос Первый

Хор

СтрофаСон-избавитель от горя, от недуга,Сон благовейный!Вежды надолго смежи утомленному830 И над очами зарю золотистуюМира иного разлей!Сон-исцелитель, явись!А нам, дитя, где ход, где отдых?Каков ближайший путь забот?Ты видишь сам, он скован дремой;Доколе ждать велишь ты делу?В выборе времени — опыт премудрости;Добрый час велит спешить.

НеоптолемОн нас услышать не может, но я тебемолвлю: напрасной840 Лук мы добычей несем, если он намв пути не товарищ.Он ведь богами указан, ему сужденоодоленье;Жалкая слава — кичиться вотщенеисполненным делом!

Хор

АнтистрофаБогу пути одоления ведомы,Бог да решает!Тихо ты молви нам слово ответное:Сон ведь бессонен у мужа болящего;Зорко чрез зыбкий покровСмотрит он сомкнутых вежд.850 Для тайного ты послан дела,Его исполнить должен ты,Ты знаешь сам, о чем твержу я:Готовься в путь, приспело время.Если же хочешь дождаться ты спящего —Быть неслыханной беде!

ЭподВетер, ветер подул нам!Он же в покое бессветном, беспомощномСпит, распростертый под сенью туманною;860 Свесились руки, и ноги не движутся,Разум угас, точно житель Аида он!Смотри же, не медлит Час!Свободный от страха труд —Вот лучший труд; не хватает дальше ум мой.

Эписодий Третий

Филоктет медленно пробуждается.

Неоптолем(Хору)Блюди ж свой ум и прекрати советы:Вот дрогнул глаз — вот голову он поднял.

Филоктет(пробуждаясь)Привет тебе, преемник сонной ночи,Свет золотой! Привет вам, гости! ВерностьНадежды ваша превзошла мои.Дитя мое! И мог ли я подумать,870 Что ты с такой участливой любовьюМоей болезни тягостную близостьПеренесешь и помощь явишь мне?Уж не Атриды, добрые вожди,Таким терпеньем похвалиться могут!Но, видно, с благородной ты душоюОт благородного отца рожден:Все вынес ты — и крик, и смрад, и ужас.Теперь меня забыла боль, и отдыхКак будто наступил. Своей рукоюДай мне подняться, на ноги поставь,880 Усталость быстро минет; вместе сядемТогда на судно, вместе уплывем.

НеоптолемЯ рад тому, что боль твоя прошла,Что свет ты видишь и вдыхаешь воздух.А я уж мнил, что не жилец ты болеСреди живых: столь грозные приметыЯвлял ты взору в немощи своей.Теперь привстань… а впрочем, если хочешь,Тебя снесут; не будет затруднений,Раз ты согласен, раз и я велю.

ФилоктетСпасибо, друг! Услугу принимаю:890 Дай руку мне — а их оставь. Не должноИм раньше срока смрадом досаждать:Натерпятся довольно и на судне.

НеоптолемТы прав. Бери же руку, выпрямляйся!

ФилоктетСейчас; привык я так вставать, не бойся.(Делает несколько шагов.)

НеоптолемЧто ж дальше, боги? Как мне быть? Что делать?

ФилоктетО, что случилось, сын мой? Что сказал ты?

НеоптолемКуда направить речь недоуменья?

ФилоктетНедоумения? Зачем? Не надо!

НеоптолемЗапутался в тенетах я беды!

Филоктет900 Тебя болезни тягость одолела,Что ты с собой не хочешь взять меня?

НеоптолемВсе в тягость тем, кто, нраву изменяя,Несвойственных орудьем станет дел.

ФилоктетДостойного от гибели спасая —Ужель отца ты нраву изменил?

НеоптолемЯ низок стал; давно я этим мучусь.

ФилоктетВ деяньях — нет; но слов твоих мне страшно.

НеоптолемЧто делать, Зевс? Вторично низким стать мне,Скрывая правду ради гнусной лжи?

Филоктет910 Коль не плохой угадчик я — намеренМеня здесь бросить этот человек!

НеоптолемНе бросить, нет. Но повезу ль на радость —Давно сомненье сердце мне сверлит.

ФилоктетЧто говоришь ты, сын мой? Не пойму.

НеоптолемСейчас поймешь. Твой путь со мной — под Трою,К ахейской рати под Атридов власть.

ФилоктетЧто слышу? О!

НеоптолемБрось стоны, и узнаешь.

ФилоктетЧто мне узнать? Что ты задумал? Боги!

НеоптолемТебя от недуга спасти; с тобою920 Затем равнину Трои покорить.

ФилоктетНе может быть!

НеоптолемВелит необходимость;Оставь свой гнев и слушай до конца.

ФилоктетЯ продан, я погиб! О гость коварный,Что сделал ты? Отдай мне лук скорей!

НеоптолемНе волен я; вождей приказ исполнитьИ правда мне, и выгода велит.

ФилоктетО лютый изверг! Пламень смертоносный!Злодейства ненавистное орудье!Что сделал ты! Ты обманул меня.Что стал твоим под сению молитвы —930 И не стыдишься мне в глаза смотреть?Безжалостный! Ведь жизнь мою ты отнял,Отняв мой лук! Отдай его обратно,Прошу тебя! молю, дитя, отдай!Отцов тебя богами заклинаю,Остаток жизни пощади моей!Что это, боги! Он молчит угрюмоИ смотрит в землю, стиснув лук в руке…О ложе волн, о горные забеги,Лесные звери, каменные кручи,Вам плачусь я — других я не имею —Всегдашние печальники мои!940 Вот сын Ахилла! Что со мной он сделал!Поклялся в дом меня вернуть родной —Везет под Трою! Дал руки залог мне, —И лук, Геракла дланью освященный,Похитил у меня! Добычей хочетАргивянам меня он показать,Как будто силой одолел он мужаМогучего! Того не знает он,Что мертвого на смерть он обрекает,Тень дыма, призрак бестелесный! СильнымОн никогда б меня не поборол;Ведь и теперь, когда увечным стал я,Он лишь коварством мог меня сразить.Обманут я, обманут! Что мне делать?950 Отдай мне лук! Хоть ныне стань собою!Я жду! — Молчишь? — Погибла жизнь моя!О сень пещеры двуотверстой! СноваПриду к тебе — голодный, безоружный,И, брошенный, исчахну под тобой!Уж не добудет меткая стрелаНи зверя горного, ни вольной птицы.Меня кормили вы — теперь же сам яСвоею плотью утолю ваш голод,Своей добыче сам добычей став,За кровь ее своей ответив кровью!(Неоптолему)960 Казалось мне, на зло ты неспособен.Так будь же проклят, — или нет, опомнись!Не то, злодей, злодейской смертью сгинь!

КорифейЧто делать нам? Тебе решать — уплыть ли,Иль ум склонить к просителя речам.

НеоптолемАх, жалость страшная мне сердце гложетНе ныне только — уж давно, давно.

ФилоктетО, сжалься, сын мой! Не пятнай пред миромСебя позором кражи нечестивой!

НеоптолемКак быть, о боги! Ах, зачем покинул970 Я Скирос свой; себе противен стал я!

ФилоктетНе зол ты, нет: от злых людей наукуТы злую принял. Им ее верни —Она к лицу им. Мне ж отдай ты честноМое оружье, и затем — прости!(Не замеченный говорящими появляется Одиссей в сопровождении двух моряков.)

НеоптолемЧто делать, мужи?

ОдиссейКак, «что делать», трус!Лук мне отдай, а сам — скорей, на судно!

ФилоктетО смерть! Что слышу? Одиссея голос?

ОдиссейДа, Одиссея! Сам он пред тобой!

ФилоктетЯ продан, боги, я погиб! Так вот ктоИ обокрал и полонил меня!

Одиссей980 Да, будь уверен! Не ищи другого.

Филоктет(Неоптолему)Отдай мне лук скорее, сын мой!

ОдиссейНет!Его отдать, хотя б и сам желал он,Не сможет он. Но с ним и ты в наш станПоследуешь; не то — заставят силой.

ФилоктетО негодяй презренный! Как, меняЗаставят силой?

ОдиссейЛучше б честью, право!

ФилоктетО Лемнос мой! О рдяная заря,Гефеста пламень всепалящий! Ты лиС горы твоей меня увлечь дозволишь?

ОдиссейЗевс, помни, Зевс страны властитель[32] этой!990 Зевс так судил; его орудье — я.

ФилоктетРечист злодей! Богов он призывает,Чтоб бремя кривды разделили с ним.

ОдиссейНе кривды, правды; ну, да что! Сбирайся!

ФилоктетСказал, что нет!

ОдиссейСказал, что да. Идем!

ФилоктетЧто это? Видно, не в свободной долеРодил меня отец мой, а рабом!

ОдиссейНет, в равной доле с лучшими из рати,Чтоб с ними Трою взять и разорить!

ФилоктетНе быть тому! — пока горы лемносской1000 Угрюмый кряж над бездною висит!

ОдиссейНа что тебе он?

ФилоктетС высоты я брошусь —И вспыхнет кровью белизна скалы.

Одиссей(морякам)Хватай его! И в том не будет властен.

ФилоктетО руки! Вот удел ваш: нет желаннойВам тетивы — скрутил вас этот муж!О лживая, о рабская душа!Опять обман! Уж раз меня ты в сетиСвои завлек, за отроком укрывшисьМне незнакомым, хоть и был он нравомСкорей в меня, а не в тебя, злодей, —1010 Чужих приказов верный исполнитель.И ныне, вижу, он скорбит душоюО всем, что сделал он, что вынес я.Ты в том виной, что, точно гад в пещере,Следишь добычу; ты и нрав егоЗаворожил, и волю молодую,И сделал ловким в темной службе злу.Теперь меня связал ты, жалкий витязь,И хочешь силой с берега увлечь,Где сам меня ты бросил одиноким,Покинутым, умершим для живых.Будь проклят!Ах, сколько раз тебя уж проклинал я!1020 Да нет — мне боги радости не шлют.Ты жив и весел, мне лишь жизнь обузой,Страдания вокруг — и смех в наградуАтридов-братьев, коим служишь ты.Ну что ж, служи! В обмане уличенный,[33]По принужденью с ними ты поплыл.Но я несчастный, что с семью судамиПо доброй воле двинулся в поход,Бесчестно брошен — ими, скажешь ты;Они тебя винят; не все ль равно?Чего ж вы ныне от меня хотите,Зачем уводите? Ведь я — ничто,1030 От вас давно я смерти обречен!Скажи, богам противный, разве нынеУже я не кажусь хромым, зловонным?Теперь возможно, значит, и при мнеБогам и жертвы возжигать, н влагуСвятую лить? Ведь из-за них когда-тоВы здесь в пустыне бросили меня!О, гибель вам! Да, гибель вас настигнет,Зачтутся вам страдания мои,Коль подлинно о правде бог радеет.Радеет, верю: неспроста же судноЗа мной, страдальцем, вы послали: знать,Сверлит вас больно божьей воли жало.1040 Да, край родной! Да, зоркая зеницаБогов всевышних! Хоть теперь взыщи,Взыщи их мукой лютою возмездьяВсех, всех — и слезы пожалей мои:Как ни жалка судьба моя — их гибельМеня от всех недугов исцелит.

КорифейО, гневен муж, и речь его гневна,Царь Одиссей; не, сломлен он страданьем.

ОдиссейНа речь его я возразить немалоСумел бы, верьте; но не терпит час.Одно услышь: каким я людям нужен,1050 Таков и есть; где правда мощь дарует,Там не найдешь ты праведней меня.Везде и всюду мне мила победа —Не над тобой, однако; да, тебеЯ добровольно уступить согласен(Морякам)Эй, люди! Отпустите чужестранца,Не прикасайтесь; пусть зимует здесь.Ты нам не нужен более; твой лукИ так у нас. Есть в нашем стане Тевкр,Стрелок искусный; да и я, надеюсь,Тебя не хуже: наткнуть егоИ выстрелить — рука не дрогнет, верь.На что ж нам ты? Гуляй себе на радость1060 По Лемноса утесам твоего,А мы пойдем; пусть, лук твой мне доставитТот чести дар, что был сужден тебе.

ФилоктетЧто делать мне? Моим оружьем грозный,К аргивянам явиться хочешь ты?

ОдиссейДовольно слов; я ухожу, прощай!

Филоктет(Неоптолему)О сын Ахилла! Неужели словаНе скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь?

Одиссей(Неоптолему)Уйди скорей, не поднимай очей;Погубишь все своим ты благородством.Филоктет(Хору)1070 И вами я покинут, чужестранцы?И вы не властны пожалеть меня?

КорифейНаш юный вождь — он здесь. Что скажет он,То и от нас тебе ответом будет.

НеоптолемМне снова скажут, что не в меру мягокМой дух; но все ж — останьтесь,[34] если такЕму угодно. Надобно сначалаКорабль спустить и богу помолиться.Тем временем, быть может, мысль благаяВ душе его созреет. Мы вдвоемПока оставим вас; а вы готовьтесь,1080 Лишь кликну я, за нами поспешить.(Уходит с Одиссеем.)

Коммос Второй

Строфа I

ФилоктетО пещера в пустой скале,Где прохлада и где тепло,Знать, судьба не была с тобойМне расстаться, и в смерти часТы приютом мне будешь.Ах! Увы!Лоно скал, что наполнил яСтоном жалобным мук моих,1090 Кто в нужде мне насущнойПомощь даст? Кто укажет мнеВ бездне томлений надежду-кормилицу?О птиц вольных рой,[35]Смело резвитесь с ветрами звенящими:Уже я вам не страшен.

ХорТы сам, ты сам тому причиной,Злополучный муж!Не силы внешней гнетВ гибель низверг тебя.Опомниться не поздно:Зачем же брать худший удел,1100 Пренебрегая лучшим?

Антистрофа I

ФилоктетО несчастная жизнь моя,О разбитая горем грудь!Нет уж друга в грядущем мне,Нет; в пустыне немой одинЖалкой смертью погибну.Ах! Увы!Не взовьется в лазурь небес1110 Легкий вестник могучих рук,Корм живой добывая;Все коварный унес обман —Вкрался умело он в сердце открытое!О Зевс! Дай ему,Зла измыслителю, столько же времениВ моей томиться доле!

ХорСудьбы, судьбы признай решенье!Бог ведет тебя,Не наши козни, нет.Грозный проклятья крик1120 В груди твоей да смолкнет.И мы ведь все жаждем того,Чтоб не отверг ты дружбы.

Строфа II

ФилоктетГде-то там, на обрыве скал,Над пучиною волн седыхОн со смехом обиднымЛук трясет, что кормил меня,Что чужой не знавал руки!Ах, неволею вырван ты,Лук мой милый, из милых рук!1130 Верно, кручина томит тебя лютая,Что впредь служить не будешьДругу Геракла тыВ службе привольной душою невинною.Новой службы час настал:Ты во власти коварного мужа,Ты видишь муть козней лихих,Ты видишь лик лживый врага,Всходы обид ты видишь всех,В них же никто мужу тому не равен.

Хор1140 Первый долг — неуклонно молвить правду;Долг второй — за правую речьГневным словом нас не корить.Знай, один среди многихПоднял этот труд Одиссей:Помощь общую всем друзьям явил он.

Антистрофа II

ФилоктетВы, крылатые стаи, вы,Яркоокие звери, горНелюдимых питомцы!Минул страха для вас черед,1160 Минул; нет уж в руке моейТой грозы, что пугала вас;Жалок стал я отныне всем,Рухнул утеса оплот заповедного,Не страшен вам он боле.Где вы? Настал ваш часПлотью моей утолить посинелоюМесть и голод заодно:1170 Не надолго уж хватит мне жизни.Ведь нечем мне силу растить,Не вскормит шум ветра меня,Коль ни один не служит мнеМатери дар — жизнеобильной почвы!

ХорЕсли дружбой почтить ты хочешь гостя,Помни, помни, ради богов,Речь мою: во власти твоейЗол твоих исцеленье.Тщетно кормишь язву свою:Силы нет превозмочь страду такую.

Эпод

ФилоктетОпять, опять затронул ты1170 Древней боли жгучий след —Лучший друг доселе мне!Зачем терзать? к чему укор?

ХорЧто молвишь ты?

ФилоктетУжель меня ты думалУвлечь под стены ненавистной Трои?

ХорТвоего же счастья ради.

ФилоктетПрочь отсюда, прочь скорее!

ХорТвоему я велению рад,Быстро его мы исполним.Идем же, идем же!1180 Каждого ждет долг и место.

ФилоктетНе уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!

ХорУспокойся!

ФилоктетДрузья, ради богов,Останьтесь, молю!

ХорЧто ты хочешь?

ФилоктетУвы, увы!О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб!Боль, проклятая боль, как бытьМне в дальнейшие дни с тобой?1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!

ХорЧто ж прикажешь сделать ты нам?Иль иной ты исход надумал?

ФилоктетПростительно мужуВ вихре боли слово метнутьС здравым смыслом в разрез, друзья!

ХорБедный, иди же, куда мы зовем тебя!

ФилоктетНет, никогда! Это — слово несменное;Хоть бы перуна властитель огнистогоИспепелил меня пламенем молний!1200 Пусть пропадает и Троя, и воины,Те, что решились презреть мой мучительный, гложущий недуг!Друзья мои, просьбу одну мне исполните!

ХорПросьбу какую?

ФилоктетСекиру пришлите мне,Меч ли, другое ль оружье железное!

ХорЧто за насилие в мыслях лелеешь ты?

ФилоктетТело свое рассеку[36] безбоязненно,Смерти я жажду, смерти!

Хор1210 К чему?

ФилоктетК отцу бы вернуться!

ХорКуда?

ФилоктетПод землю;Ведь под солнцем нет его.Край мой родимый, отцовский край!Ах, тебя бы увидеть несчастному,Кто поток твой покинул святой,Чтоб данайцам проклятым помочь!Пришел конец мой.(Уходит в пещеру.)

Эксод

КорифейДавно б на судно мы ушли свое,Когда б не видели вблизи поляны1220 Неоптолема с Одиссеем; вместеОни сюда свой направляют путь.

Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.

ОдиссейСкажи на милость: для чего так быстроСтезей обратной ты сюда идешь?

НеоптолемНедавнюю хочу я смыть вину.

ОдиссейЧудная речь. И в чем твоя вина?

НеоптолемВ том, что тебе и рати всей в угоду —

ОдиссейТы что-нибудь худое совершил?

НеоптолемОбманом гнусным ближнего опутал.

ОдиссейКого? Недоброе задумал ты!

Неоптолем1230 Ничуть; хочу я просто Филоктету —

ОдиссейОх, сердце бьется! Что же: Филоктету?

НеоптолемТот лук, что мне он передал, обратно —

ОдиссейУжель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!

НеоптолемЦеной позора он достался мне.

ОдиссейО, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!

НеоптолемКоль слово правды шуткой ты зовешь.

ОдиссейЧто ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!

НеоптолемОдно и то же хочешь дважды слышать?

ОдиссейНет; этого б ни разу не хотел.

Неоптолем1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.

ОдиссейНе быть тому; исполнить не дадим.

НеоптолемЧто? Кто не даст, раз я того желаю?

ОдиссейВесь стан ахейский, и в том стане — я!

НеоптолемИз умных уст неумной речи внемлю!

ОдиссейГде ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?

НеоптолемЗато в них правда есть, и это лучше.

ОдиссейПо правде ли заботы плод моейРазрушишь ты?

НеоптолемПозорную винуХочу загладить я; вот весь мой долг.

Одиссей1250 Ахейской рати не боишься ты?

НеоптолемСлужу я правде;[37] страх твой мне не страшен.

Одиссей. . . . .

НеоптолемТебе подавно не сломить меня.

ОдиссейЧто ж, не трояне нам враги, а ты?

НеоптолемЧто будет, будет.

ОдиссейБерегись! ДесницаМеча коснулась!НеоптолемИ моя немедляПоследует примеру твоему!

ОдиссейПрощай пока. Все расскажу я войску,И кары не избегнешь ты его.

НеоптолемТак лучше. Будь и впредь благоразумен1260 И слез межи не переступишь ты.Одиссей отступает вглубь орхестры.Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай,Оставь свой каменный покой, явись!

Филоктет(появляясь у входа)Чей зов раздался у пещерной сени?Чего вам нужно, гости, от меня?Ужель так мало взыскан я несчастьем,Что вы еще терзать меня пришли?

НеоптолемНет; успокойся, выслушай меня.

ФилоктетБоюсь. Уж раз от слов красивых гореЯ принял в дар, доверившись тебе.

Неоптолем1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?

ФилоктетСнаружи честность и в душе коварство —Так и тогда ты лук похитил мой!

НеоптолемТо было раз. Теперь узнать хочу я:Решил ли ты упорствовать в отказе,Иль с нами плыть?

ФилоктетДовольно, не трудись.Что б ни сказал ты — все напрасно будет.

НеоптолемТы так решил?

ФилоктетРешенье тверже слова.

НеоптолемХотел бы тронуть лаской убежденьяТвой жесткий ум; но если тщетно все —1280 Что ж, уступлю.

ФилоктетДа, тщетно будет все.Не снищешь вновь ты моего доверья.Обманом жизнь похитив у меня,Ты здесь опять со словом увещанья,Сын-выродок честнейшего отца!Проклятье вам — Атридам, Одиссею,Да и тебе!

НеоптолемДовольно проклинать!Из рук моих возьми обратно лук.

ФилоктетЧто говоришь ты? Новое коварство?

НеоптолемКлянусь святой десницей Зевса — нет!

Филоктет1290 И это правда? Радостное слово!

НеоптолемЗа словом дело: руку протяниИ вновь владей своим заветным луком.(Отдает лук Филоктету.)

Одиссей(поспешно возвращаясь)Кладу запрет от имени АтридовИ рати всей — тому свидетель бог!

ФилоктетЧей это голос, сын мой? ОдиссеяЯ слышу вновь?

ОдиссейИ видишь пред глазами!И он неволей увезет тебяПод стены Трои, не спросись согласьяБезвольного Ахиллова птенца!

ФилоктетУвидим тотчас: ты лети, стрела!(Натягивает тетиву)

Неоптолем(хватая его за руку)1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!

ФилоктетРодной мой, сын мой! Дай руке свободу!

НеоптолемНет, ни за что!

ФилоктетЗлодея-супостатаУбить я мог бы верною стрелой!

НеоптолемС собой меня б ты этим опозорил.

ФилоктетТы видишь сам. Вот в воинстве ахейскомВожди-витии! Лживым языкомОни сильны, но духом в битве слабы.

Одиссей уходит.

НеоптолемПусть так. Лук — твой, и не за что тебеУж гневаться и упрекать меня.

Филоктет1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:Отцом тебе был не Сисиф, а тот,Что лучшим слыл среди живых при жизни,А ныне средь теней слывет — Ахилл!

НеоптолемЯ рад тому, что ты отца восславил,А с ним меня. Теперь моей ты просьбеВнемли. — Что боги нам пошлют, должныСмиренно мы нести — на то мы люди.Но кто, как ты, своею вольной волейСебя в несчастья омут вверг, тому1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.Ты одичал, совету недоступный;Кто добрым словом вразумить тебяУсердствует, того ты ненавидишь,Как будто враг он и предатель твой.Все ж мысль свою я выскажу тебеПравдиво — Зевс порукой! Ты ж внемлиИ в сердце запиши совет непраздный.Твое несчастье — божье ниспосланье:Вкусил ты Хрисы — недренного стража,За то, что ты приблизился ко змию,Который постоянно сторожитХрисейскую священную ограду,И не надейся от болезни тяжкой1330 Другое исцеление найти,Покуда Солнца колесница этаОттуда всходит и туда опятьК закату мчится — кроме одного:Ты должен сам, своей склоненный волей,Прийти под Трою и принять спасеньеУ нас, из рук Асклепия сынов.[38]Они с тебя старинный недуг снимут,И ты со мной, владелец стрел чудесных,Сорвешь Пергама царственный венец.Откуда я про это знаю, спросишь?Мы взяли в плен троянского пророкаСлавнейшего, Елена; что из устМоих ты слышал, все нам он поведал.1340 Сказал еще, что Троя пасть должнаДобычей лета, что теперь настало:За ложь главой он заплатить готов.Вот речь моя. Склонись же добровольно!Красив твой жребий: лучшим ты объявленИз эллинов; целителя рукаТебя под Троей ждет; — и в довершеньеКогда возьмешь ты Трою, город горя,То высшей славой будешь осенен.

ФилоктетЖизнь-мачеха! Зачем меня неволишьТы видеть дня сиянье на земле?Зачем в Аида не отпустишь мрак?1350 Что делать мне? На искреннее словоМогу ль ответить недоверьем я?Но уступить? О ужас! Как осмелюсьСебя я солнцу показать? КомуСказать привета слово? Очи, очи,Вы, что обиду видели мою!Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретитьПроклятый взор Атреевых сынов,Иль Одиссеевой зеницы лучОтверженной? Не о былом скорблю я,Нет: в будущем я вижу оскорблений1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душаПороков мать, — стезе порочной веренНавеки будет. И тебе, мой сын,Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?Удерживать ты должен бы меняОт всякого общения с врагами,Что отчие доспехи у тебяПохитили.[39] И им несешь ты помощь,К ним и меня в союзники зовешь?Нет, нет, дитя. Другое обещаньеИсполни лучше, и в страну меняОтправь родную. Сам живи спокойноНа Скиросе, врагам же лиходеямЛихою гибелью погибнуть дай.1370 За это ты двойную благодарностьИ от меня, и от отца получишь;[40]А если злым прислуживаться будешь —Смотри, и сам причислен будешь к ним!

НеоптолемВ твоих словах есть доля правды; все жеПрошу тебя, поверь богам и мнеИ, вместе с другом, уплыви отсюда.

ФилоктетКуда? Под Трою? Чтоб с ногой болящейПредстать пред очи гнусные Атрида?

НеоптолемПред очи тех, что прекратят мученьяИ немощь той отравленной ноги.

Филоктет1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!

НеоптолемДля нас двоих нет лучшего исхода.

ФилоктетОставь советы! Устыдись богов!

НеоптолемТому ль стыдиться, кто о благе просит?

ФилоктетДа, но кому? Атридам или мне?

НеоптолемТебе, мой друг! Доверься доброй речи!

ФилоктетА кто злодеям выдает меня?

НеоптолемВ несчастье гнев — советник ненадежный!

ФилоктетИз слов твоих я вижу, ты мне враг!

НеоптолемТы сам не знаешь, друг, что говоришь!

Филоктет1390 Я знаю тех, кто погубил меня.

НеоптолемКто погубил тебя, теперь — спасет.

ФилоктетПод Трою мне не плыть по доброй воле!

НеоптолемНи в чем не смог я убедить тебя,И что мне дальше делать, я не знаю.Исход один: мне — прекратить советы,Тебе ж — и впредь без исцеленья жить.

ФилоктетНу что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.Одно лишь помни. Руку дав залогом,В мой дом меня ты обещал вернуть.Исполни ж слово, сын мой, без задержки.1400 Про Трою же не говори: и такДовольно слез из-за нее я пролил.

НеоптолемЧто ж,[41] идем, коль так решил ты.

ФилоктетСлово чести ты сказал!

НеоптолемТвердо ставь больную ногу!

ФилоктетЛишь бы сил хватило мне!

НеоптолемА ахейцев недовольство?

ФилоктетБрось о нем и думать, друг!

НеоптолемКак на остров мой нагрянут!

ФилоктетТам меня они найдут!

НеоптолемЧто ж поделаешь ты с ними?

ФилоктетЛук Геракла натяну!

НеоптолемНу, и что ж?

ФилоктетОн их удержит!

НеоптолемПоклонись земле — и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

ГераклПодождите. Сначала моей, Филоктет,1410 Должен речи ты внять.Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,Его голоса звуки приемлет твой слух.Для тебя я спустился с небесных высот,Чтобы замыслы Зевса тебе передатьИ тобою задуманный путь преградить;Ты ж внемли дружелюбному слову!Сначала свой тебе напомню жребий:Трудов я много перенес — за тоИ доблести венец стяжал бессмертный;1420 Его и ныне видишь ты на мне.Поверь мне, друг мой: и тебе указанТакой же путь. Страданья поборов,Ты многославную обрящешь жизнь.Под стены Трои с ним уплыть ты должен.Там от болезни исцелишься ты;Там доблестью средь всех увенчан будешьБойцов ахейских; там стрелой моейИсторгнешь жизнь[42] у дерзкого Париса,Виновника всех ужасов войны;Возьмешь и Трою, и трофей победный,Как лучший витязь воинства всего,В чертог отправишь свой отцу Пеанту,1430 К родимой Эты солнечным лугам.Трофей другой, с врагов полегших взятый,Благую луку память воздавая,Воздвигни там, где мой костер стоял.Второй завет, тебе, дитя Ахилла:И ты не властен Трою покоритьБез помощи его — и он бессиленБез рук твоих. Нет, точно львов чета,Сражайтесь там, друг друга охраняя.Теперь Асклепия под ИлионОтправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.Час Трои близок: от моей вторичноСтрелы волшебной пасть ей суждено.1440 А вам наказ: когда стопой победнойВойдете в град — почтение богам!Все прочее вторым отец считает.Одно лишь благочестье вашу смертьРазделит с вами: ни при солнца блескеОно не гибнет, ни в подземной тьме.

ФилоктетО возлюбленный друга усопшего глас,После долгой разлуки я слышу тебя!Повинуюсь охотно заветам твоим.

Неоптолем(Филоктету)И свое я решенье с твоим сочетал.

ГераклЕсли так, то спешите! уж час наступил1450 И открылся вам путь:От кормы уж проносится ветер.(Исчезает.)

ФилоктетА теперь, пред уходом, земле помолюсь.Ты прости, мой приют, безмятежная сень;Влажнокудрые нимфы весенних лугов;Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,Под навесом горы прибережный утес,Где так часто летучею пылью валовМне порывистый ветер чело орошал;Ты, Гермейский хребет,[43]что в страданьях моих1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;О певучий родник, о святая струя!Покидаю я вас, покидаю навек:Благостыню нежданную бог мне явил.Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!Ты же с ветром счастливым отправь нас туда,Куда рока великого воля влечет,И усердье друзей, и державный призывВсеблагого вершителя — бога!

КорифейСобирайтесь, все вместе за ними пойдем!1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,Благосклонно пловцов охраняйте!

Актеры и Хор покидают орхестру.

Список Сокращений

Трагедии СофоклаА. «Аякс» ЦЭ. «Царь Эдип»АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»Ф. «Филоктет»

Другие Античные Авторы И ПроизведенияАС Античные свидетельства о жизни и творчестве СофоклаАполлод. АполлодорАфин. АфинейГес. ГесиодТеог. «Теогония»Т.и Д. «Труды и Дни»Диод. Диодор СицилийскийЕвр. ЕврипидАндр. «Андромаха»Ипп. «Ипполит»Иф. Авл. «Ифигения в Авлиде»Мед. «Медея»Финик. «Финикиянки»Эл. «Электра»Ж Жизнеописание СофоклаИл. «Илиада»Од. «Одиссея»Павс. ПавсанийПинд. ПиндарИстм. Истмийские одыНем. Немейские одыОл. Олимпийские одыПиф. Пифийские одыТуск. «Тускуланские беседы» (Цицерона)Эсх. ЭсхилАг. «Агамемнон»Евм. «Евмениды»Мол. «Молящие»Пс. «Персы»Пр. «Прометей»Сем. «Семеро против Фив»Хо. «Хоэфоры»

Современная литератураБернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—VII. (Repr. 1962—1966).Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984—1985. T. I—II.Дэн Sophocle. T. I—III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956—1960.Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898—1987. V. I—LIV.TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен — ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври — пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76.

Отечественные журналыЖМНП «Журнал министерства народного просвещения»ФО «Филологическое обозрение»

Примечания

{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967—1979. V. I—II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae).Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» — «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3.Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}

Предварительные сведенияОт античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной «старой» драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием — наряду с другими источниками — пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное «предисловие» к «Антигоне» (А С 105). Упоминается Аристофан и в «Жизнеописании» Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы «Следопыты». Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний — к рубежу VI—VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь «Царь Эдип» в «Аякс» — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены «Трахинянки», двумя — «Электра» и «Антигона», одним — «Эдип в Колоне» и «Филоктет».К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V—VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание «предисловий» к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к «Аяксу» и «Филоктету» и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к «Царю Эдипу». Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, — в нем, в частности кроме уже упоминавшихся «предисловий», не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в античные времена называлось схолиями.Составление таких схолиев — в том числе и к Софоклу — взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком «с медными внутренностями»). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла.На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117—138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), — его имя сохранилось в более поздних «предисловиях (АС 104, 106).Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами «семерки», исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав «семерки», уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями.Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и «Аргонавтика» Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий.Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII—XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой («Аякс», «Электра», «Царь Эдип»), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94).К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII—XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся.Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз.В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили «закрытого» характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited… by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII—XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX—XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13—15. 27 f.}.В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:• Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем — Пирсон).• Sophocle. / Texte etabli par A. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—III. (в дальнейшем — Дэн).• Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—II. (второе издание — 1984—1985). (в дальнейшем — Доу).Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том:• Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—VII (Перепечатано в 1962—1966) (в дальнейшем — Джебб).• Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909—1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Катerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982.Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника.При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε — в других), — для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему построению партиях хора, — в русском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов, оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько примеров.ЦЭ, 722 — в одних ркп. ϑανεῖν («умереть»), в других — πανεῖν («вынести» гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: «пасть», «погибнуть».ЭК. 15 — все ркп. дают чтение στέγουσιν — башни «покрывают», «защищают» город; конъектура, введенная Доу в его издание, — στέϕουσιν «увенчивают». В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 — почти все ркп. дают чтение λέγειν и только две — ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы — синонимы; они различаются между собой примерно как русское «говорить» и «молвить», «изрекать». Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и другой греческие глаголы окажутся переведенными как «молвить» или «сказать». Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в русском переводе.Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов («Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона») и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных «Антигона» (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после «Эдипа в Колоне», созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла («Аякс», «Филоктет», «Электра») — опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены «Трахинянки»; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров «Следопыты», за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм.

Филоктет

«Филоктет» — единственная трагедия Софокла, время постановки которой при жизни поэта достоверно известно: она была показана при афинском архонте Главкиппе, т. е. весной 409 г., и завоевала первое место (АС 110). О других драмах, входивших в состав тетралогии, сведений нет.

Ко времени создания Софоклом «Филоктета» миф, составлявший содержание этой трагедии, был хорошо известен его аудитории и уже получил обработку на афинской сцене.

В «Илиаде» Филоктет, сын Пеанта, упоминался как один из фессалийских царей, владевший четырьмя городами в северной ее части (в историческое время эта область называлась Магнесия); в поход под Трою он отплыл с 7 кораблями (ниже, 1027), но на десятом году войны — в момент, к которому приурочено действие «Илиады», — оставался больным на Лемносе; впрочем, добавляет автор, вскоре о нем вспомнят (II, 716—725), — здесь имеется в виду известное из других источников пророчество о том, что Троя не может быть взята без лука Геракла и владеющего им Филоктета (ср. АС 109). О причине болезни героя сообщали киклические поэмы, свидетельство о чем сохранилось в позднем пересказе Прокла: во время жертвоприношения на о-ве Тенедос Филоктет был укушен гидрой и издавал громкие вопли, недопустимые при совершении обряда; кроме того, образовавшаяся рана испускала такое зловоние, что делало общение с ним совершенно невозможным. Поэтому Одиссей по поручению Атридов отвез Филоктета на Лемнос и оставил его здесь в одиночестве {Бернабе. С. 41.}. В других источниках в качестве места жертвоприношения назывался островок Хриса у восточного побережья Лемноса. Здесь Геракл в свое время принес жертву, обеспечившую успех его похода под Трою; соответственно и перед ахейцами, снарядившими войско против Трои в следующем поколении, было поставлено условие повторить жертвоприношение в священном участке местного божества — нимфы Хрисы. Найти это место и помог им Филоктет, присутствовавший еще юношей при жертвоприношении Геракла, но на этот раз не заметивший сторожившую участок змею (АС 109).

На десятом году войны, после гибели Ахилла и Аякса, ахейцы очень нуждались в новых героях, а захваченный Одиссеем в плен троянский прорицатель Елен поведал им о необходимости заручиться помощью Филоктета (1336—1341) и Неоптолема, сына Ахилла. Соответственно на Лемнос за Филоктетом был отправлен Диомед, а на о-в Скирос за Неоптолемом — Одиссей. Первому было обещано под Троей исцеление, второму — доспехи отца. Филоктет, вылеченный сыном Асклепия Махаоном, убил затем в единоборстве Париса, а Неоптолем в ночь овладения Троей дал волю гневу и мести за гибель отца. Согласно эпической традиции Филоктет не сопротивлялся возвращению в ахейское войско, коль скоро оракул сулил ему исцеление.

Все три знаменитых афинских трагика обработали миф о Филоктете — сначала Эсхил, затем Еврипид (в 431 г.) и, наконец, Софокл. Трагедии предшественников Софокла не сохранились, но сравнительно полное представление о них дает нам греческий ритор I в. н. э. Дион Хрисостом, который в речи 52 сравнивает все три драмы (ср. АС 78), а в речи 59 излагает содержание пролога еврипидовской трагедии.

Произведение Эсхила (вероятно, из числа его ранних пьес) отличалось свойственной ему суровой простотой. Правда, явившийся за Филоктетом Одиссей пытался завоевать его доверие рассказом о мнимой смерти Агамемнона, о казни самого Одиссея и о бедственном положении всего войска, но не принимал никаких мер для самомаскировки, — зрителю предлагалось допустить, что за 10 лет либо неузнаваемо изменился Одиссей, либо бедствия настолько ослабили память Филоктета, что он был не в состоянии узнать своего злейшего врага. (Эсхил так же не придавал значения подобным несуразностям, как впоследствии Шекспир: достаточно было Кенту нацепить бороду, чтобы Лир не узнал своего старого соратника, служившего ему не один десяток лет.) Так или иначе, Одиссей — вероятно, во время приступа болезни у Филоктета завладевал его луком, и тому не оставалось ничего другого, как следовать вместе с ним под Трою.

Тоньше и сложнее была представлена вся история у Еврипида. Во-первых, у него Одиссей согласился на трудную миссию только после того, как Афина изменила его внешность и голос (мотив, заимствованный из «Одиссеи», XIII, 429—435). Во-вторых, в помощники ему был придан Диомед, — таким образом, Еврипид соединил эпическую и эсхиловскую версии. Наконец Еврипид ввел совершенно новый момент: наряду с ахейцами заинтересованность в Филоктете проявляли троянцы: на Лемнос прибывало их посольство (может быть, во главе с Парисом), которое стремилось привлечь Филоктета на свою сторону. При этом маскировка Одиссея не сразу оборачивалась ему на пользу: озлобленный против всех греков, Филоктет готов был спустить стрелу с тетивы при виде первого же ахейца, появившегося на Лемносе, и Одиссею, чтобы уцелеть, пришлось выдать себя за жертву ахейских вождей: он-де был другом Паламеда, казненного по навету Одиссея, и теперь спасается бегством, боясь за свою жизнь. Правда, npi появлении троянского посольства, он, хоть и будучи жертвой греков, выступал в из защиту и добивался того, что троянцам пришлось уйти безрезультатно. Затем, по-видимому, следовал припадок Филоктета, похищение Одиссеем его лука, появленш подоспевшего на помощь Диомеда, и в результате бурного объяснения с Филоктетоь удавалось убедить его отправиться под Трою. Вероятно, этот спор, как и предыдущт дебаты между Одиссеем и предводителем троянцев дали Диону основание охарактеризовать трагедию Еврипида как образец ораторского искусства. Хор и у Еврипида и у Эсхила состоял из жителей Лемноса, который, таким образом, не представал стол; пустынным и нелюдимым, как у Софокла.

Из сопоставления, произведенного Дионом, видны и другие нововведения Софокла.

Хор состоит у него из мирмидонских моряков, соратников Ахилла, которые теперь сопровождают своего нового вождя Неоптолема, до Софокла никакого отношения к истории Филоктета не имевшего. Поскольку теперь участники хора впервые видят страдания Филоктета, это позволяет им проявить максимум сочувствия к его участи. Еще важнее роль их вождя: юный герой, готовый применить к Филоктету, если надо, силу, с большой неохотой соглашается на хитрость (мотив, использованный обоими предшественниками Софокла) и в конечном результате отказывается от средств, противоречащих его благородной натуре. Введя верного своей природе Неоптолема, Софокл развернул в трагедии не только столкновение между справедливо гневающимся Филоктетом и прагматически мыслящим Одиссеем, но и внутренний конфликт в душе Неоптолема между врожденным благородством и долгом перед ахейским войском.

Структура «Филоктета», как и наиболее близкого к нему по времени «Эдипа в Колоне», характеризуется существенным отличием от традиционной. Следующий за прологом (1-134) парод (135—218) состоит из трех пар строф, перемежаемых анапестами Неоптолема (144—149, 159—168, 191—200). В трагедии есть только один полноправный стасим (676—729); место двух других занимают два коммоса (827—864 — хор и Неоптолем; 1081—1217 — Филоктет и хор). Более традиционный характер носят три эписодия (219—675 со включением одной пары строф, 391—402=507—518; 730—826; 865—1080) и эксод (1218—1471), завершаемый, как часто у Софокла, анапестами (1445—1471); анапесты (1408—1417) вводят и появление Геракла. Необычным для Софокла является употребление трохеического тетраметра в коротком диалоге Неоптолема с Филоктетом (1402—1407), — здесь, может быть, сказывается влияние Еврипида, который охотно пользовался этим размером в поздних трагедиях.

Роли между тремя исполнителями распределялись следующим образом: протагонист — Филоктет, девтерагонист — Неоптолем, тритагонист — Одиссей, Моряк, Геракл.

После трех великих трагиков к образу покинутого Филоктета обращались еще несколько афинских драматургов, в том числе уже известный нам Филокл (сохранилось только название). Новшество Софокла, который свел вместе Неоптолема и Филоктета, использовал в IV в. Феодект, с той лишь разницей, что здесь Филоктет был изображен с язвой не на ноге, а на руке; он пытался скрыть от Неоптолема свои страдания, но когда боль становилась невыносимой, просил окружающих отрубить ему руку (TrGFi. 72. Fr. 5b). Сохранился также один стих из трагедии неизвестного автора, предполагающий встречу Филоктета с Неоптолемом (TrGF 2. Fr. 363):

Не сын Ахилла ты, а он доподлинно.

К некоему «Филоктету», написанному не позже IV в., относят исследователи такженедавно опубликованный папирусный фрагмент (TrGF 2. Fr. 654). Неизвестному же автору принадлежала исатировская драма о Филоктете, как видно, собравшемся жениться (TrGF 2. Fr. 10).

Какая нимфа, что за дева юнаяТебя возьмет? Какой уж ты теперь жених!

говорил ему, вероятно, Силен.

Для римской сцены «Филоктета» (или «Филоктета на Лемносе») написал Акций (фр. 522—572), обработавший, главным образом, трагедию Эсхила, но использовавший кое в чем и Софокла.

Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 5 сл., 28, *48, 50-53, *77, 133, 155, 165 сл., 173, 177 сл., 220 сл., 240, 273—275, 292, 324, *331, 343 сл., *347 сл., 395, 400—402, 419 сл., 424, *442 сл., 500—502, 511—514, 547, 601, 627, 653 сл., *685, 795, 806, 813, 823, 853, 960, 1031, *10б8 сл., 1081 сл., 1094, 1096, 1100, 1163, 1177, 1185, 1200, 1208 сл., 1215—1217, *1224 сл., *1227, 1270, *1285, «1325, 1328, *1336, 1346 сл., 1391 сл.

Своему переводу Ф. Зелинский предпослал следующее описание места действия трагедии: «Сцена представляет пустынный скалистый берег острова Лемноса. На переднем плане — узкая полоса белых известковых утесов, омываемых сильным прибоем волн [ср. 1455—1457]. Над нею нависли прибрежные скалы [ср. 1000—1002]; по ним крутая тропинка ведет на верхнюю поляну. Посредине этой поляны, немного левее, огромная сосна; ее ветви шумят и гнутся от сильного ветра, дующего с моря. Левее, замыкая сцену, большая сквозная скала [ср. 16, 159, 952]. Под ней слева родник [ср. 21 сл., 1461]. Направо от сосны вид на огнедышащую гору — Мосихл [ср. 986 сл.]. Справа сцену замыкают поросшие травой и бурьяном холмы».

Сост. В. Н. Ярхо

Софокл

Филоктет

Трагедия

(пер. Сергея Шервинского)

Действующие Лица

Одиссей.

Хор моряков.

Лазутчик под видом купца.

Неоптолем.

Филоктет.

Геракл.

Пролог

ОдиссейВот и омытый морем дикий Лемнос[1] —Безлюдная, пустынная земля.Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,Храбрейшего из греков, мной когда-тоОставлен был мелиец[2], сын Пеанта,С больною, загноившейся ногой —Начальствующих был на то приказ:При нем свершать уж не могли мы с миромНи жертв, ни возлияний — так вопил он10 На весь военный стан, стонал и бедыНакликивал… Но для чего о прошломРассказывать? Не время многословить.Прознает он, что прибыл я, — тогдаПрощай вся хитрость: упущу его.Итак, теперь ты должен мне помочь:Ступай и посмотри, где здесь пещераО двух отверстьях, — солнце в холодаТам пригревает с двух сторон, а летомСпать хорошо при легком сквозняке.20 Пониже, слева, — если только цел он, —Найдешь источник ключевой воды.Потом вернись тихонько сообщить,Здесь он живет иль где-нибудь подальше.А я тебе, что надо, доскажу,И, сговорившись, завершим мы дело.

НеоптолемЦарь Одиссей, задача не трудна:Мне кажется, я вижу ту пещеру.

ОдиссейГде видишь? Ниже или над собой?

НеоптолемВверху… но тихо все, шагов не слышно.

Одиссей30 Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?

НеоптолемВ пещере пусто, нет там никого.

ОдиссейНо видно ли, что все же в ней живут?

НеоптолемТам ворох листьев — видимо, ночуют.

ОдиссейПещера остальная вся пуста?

НеоптолемВон кубок деревянный самодельный,Работы неискусной… и огниво.

ОдиссейДа, это он сокровищ накопил…

НеоптолемАх, что это? — Какие-то лохмотья,На солнце сохнут: гной их пропитал.

Одиссей40 Сомненья нет — он здесь живет… и самПоблизости… С ногою, столько летНедужною, не отойдешь далеко.Он, верно, вышел пищи поискатьИль травы рвет, смягчающие боль.(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)Отправь его разведать: коль врасплохС ним встретимся, меня охотней сгубит,Чем всякого другого из аргивян.

Неоптолем(к моряку)Ступай! (К Одиссею.)Дорога будетпод надзором.Так продолжай, что ты хотел сказать.

Одиссей50 Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,Где мало быть могучим храбрецом.Услышишь то, чего не знал ты раньше.Способствуй мне — ты должен мне помочь.

НеоптолемПриказывай.

ОдиссейТак слушай: ФилоктетаТы должен хитрой речью обмануть.Когда он спросит, кто ты и откуда,Ответь: Ахиллов сын — скрывать не надо…Скажи, что ты плывешь домой, покинувСтан эллинов, что их ты ненавидишь,60 Что к ним прибыть тебя молили сами,Иначе, мол, не взять им Илиона, —Когда же ты потребовал по правуДоспех отца, то в просьбе отказалиИ Одиссею отдали его.Брани меня вовсю и сколько хочешь,Я не обижусь, — а не кончишь дела,Так всех аргивян горем поразишь.Доколе Филоктетов лук не наш,Тебе не сокрушить страну Дардана.[3]70 Ведь ты не то, что я: ты можешь с нимБеседовать уверенно, спокойно.Ты плыл под Трою, не давая клятвы,[4]Не из нужды… В походе первом не был.А мне нельзя придумывать, — к тому жеКоль лук при нем и он меня увидит,Так мне конец, да и тебе со мной.Ты должен хитрый выдумать рассказ,Чтобы похитить лук непобедимый.Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,80 Чтоб на обман идти и на коварство, —Но сладостно… торжествовать победу!Решись!.. Вновь станем честными… потом…Забудь же стыд, — всего на день одинДоверься мне… а после почитайсяВесь век благочестивейшим из смертных!

НеоптолемКогда претят мне чьи-либо слова,Их выполнять мне мерзко, сын Лаэрта!Я не рожден для подлого лукавства, —Был не таков, по слухам, и отец.90 Нет, взять готов я Филоктета силой, —Но не обманом: он, с одной ногой,Нас, стольких, одолеть в борьбе не сможет.Помощник твой боится оказатьсяПредателем… Царь, честно проигратьПрекраснее, чем победить бесчестно.

ОдиссейО сын Ахилла, в юности и яНе скор был на язык и скор на дело.Но опытнее стал и понял: в миреНе действия всем правят, а слова.

Неоптолем100 Но ты же мне приказываешь — лгать!

ОдиссейТы должен Филоктета взять обманом.

НеоптолемЗачем обман — не лучше ль убежденье?

ОдиссейНе убедишь… и силой не возьмешь…

НеоптолемОн так в своем могуществе уверен?

ОдиссейНепобедимым луком сеет смерть.

НеоптолемТак, стало быть, и подходить опасно?

ОдиссейЛишь с хитростью, как я тебе сказал.

НеоптолемНо не считаешь ты, что ложь — позор?

ОдиссейНет, — если ложь бывает во спасенье.

Неоптолем110 Ты не краснеешь сам от этих слов?

ОдиссейКоль виден прок, так действуй не колеблясь.

НеоптолемКакой мне прок, что он вернется в Трою?

ОдиссейПасть может Троя от его лишь стрел.

НеоптолемКак?.. Стало быть, не я разрушу Трою?

ОдиссейНи стрелы без тебя, ни ты без них.

НеоптолемДа… Эти стрелы стоит нам добыть…

ОдиссейЗнай: будешь ты вдвойне вознагражден.

НеоптолемЧем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй…

ОдиссейИ доблестным и мудрым будешь назван.

Неоптолем120 За дело же! И пусть умолкнет совесть!

ОдиссейНо ты запомнил все мои советы?

НеоптолемО, будь уверен, — раз я обещал.

ОдиссейИтак, останься здесь и жди его.А я пойду, чтоб он меня не видел.Лазутчика верну я на корабль;Но если вы задержитесь, обратноПришлю сюда того же человекаПод видом корабельщика-купца, —Пускай его он примет за чужого.130 Речь хитрую он заведет, мой сын, —Из слов его все извлекай, что нужно.Я ухожу, теперь — твоя забота.Пусть нас ведет Гермес — Водитель душС Афиною, заступницей моею.(Уходит.)

Парод

Строфа 1

ХорЧужому на чужбине — что мне должно, царь,Таить и что говоритьЕму, недоверчивому?Научи. Ты всех искуснейНа земле и всех мудрее.140 Ведь божественный скипетр ЗевсаУ тебя, государь, в руке.Волей неба наследник тыДревней власти. Наставь же, сын,Как нам лучше помочь тебе.НеоптолемКак я вижу, ты хочешь взобраться сперваНа обрыв и жилище его осмотреть, —Так исследуй спокойно. Но только к жильюПодойдет он — угрюмый скиталец, — следи:Буду знаки рукой подавать. Помогай,150 Как потребуют время и дело.

Антистрофа 1

ХорДавно твои заботы нас заботят, царь,Всегда за благом твоимСледит ревниво мой глаз.Но скажи вернее, где жеОн приют себе устроил,Где живет? Не бесполезноМесто знать, чтоб он, таясь,Не застиг случайно нас, —Где он входит, где выходит,160 Где тропа к его жилью?НеоптолемВон его обиталище с входом двойным —Видишь? — в полой скале.

ХорА куда же он сам, злополучный, ушел?НеоптолемВерно, здесь на какой-нибудь ближней тропеБродит в поисках пищи. Молва говорит,Что охотой одной существует бедняк,Бьет пернатыми стрелами диких зверей, —В неизбывном унынье.Горе, истинно горе!.. Страдает давно —170 И не может найтиИсцелителя длительной муки.

Строфа 2

ХорЖалко, жалко мне бедного!Нет заботы о нем людской,Не присмотрит за ним никто.Несчастливец, всегда один,Хворью тягостной мучится!А любая нужда вставатьЗаставляет, идти… И какОн терпит такую жизнь?180 Вот она — длань богов!..О, несчастнейший смертных род!Нет его горестям меры…

Антистрофа 2

Из людей родовитейшихНикому не уступит он…А томится, всего лишен,Вдалеке от товарищей.Только зверя пятнистогоДа косматого видит здесь.Безнадежно страдает он190 От мук, от голода лютого, —Эхо одно вдалиПовторяет, болтливое,Раздирающий крик его.

НеоптолемНе дивлюсь я его горемычной судьбе:Злые беды страдальца, коль здраво сужу,От бессмертных исходят, — наслала же ихХриса[5], чьи беспощадны возмездья. И то,Что поныне, беспомощный, бедствует он, —Тоже воля богов: значит, некий из них200 Допустить не изволит, чтоб стрелы своиНеоборные, божьи, направить он могПротив Трои — до срока, когда, говорят,Принесут они Трое погибель.

Строфа 3

ХорПотише, сын мой…НеоптолемЧто такое?ХорЗвуки слышатся…Словно кто-то страдает тяжко…Да, это стон…Только где же?.. Откуда он?..Слышу, явственно слышу: кто-тоПо дороге бредет с трудом…210 Различаю глухой, гнетущийГолос издали… Кто-то стонет,Жалобно стонет…Сомнения нет…

Антистрофа 3

ХорИтак, мой сын…НеоптолемО чем ты?ХорБудь готов, решай,Что делать… Он — близко, вонПодошел к жилью.Не играет он на свирели,Как пасущий стада пастух, —Нет, он громко от мук вопит:220 Или ногу зашиб в пути,Или в бухте, где нет причала,Корабль увидал?..Кричит так страшно!

Входит Филоктет.

Эписодий Первый

ФилоктетО чужестранцы!Кто вы такие? Как смогли причалить?Ни пристани здесь нет, ни поселенья.О, где, где ваша родина? КакогоВы роду-племени? На вас, я вижу,Столь милая мне эллинов одежда!230 Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,Что так я одичал… Не отвращайтесь,Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,Покинутым, без близких, средь лишений.Заговорите, если вы — друзья…Ответьте мне: несправедливо было бВам — мне не дать ответа, мне же — вам.

НеоптолемСкажу тебе, во-первых, чужестранец:Мы — эллины, — ты это знать желал…

ФилоктетО, дорогая речь! Как сладко слышать240 Такого мужа после стольких лет!Зачем ты здесь? Что привело тебя, —Что, юноша? Какой счастливый ветер?Скажи мне все — я знать хочу, кто ты.

НеоптолемМой край родной — омытый морем Скирос.Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.

ФилоктетСын друга моего, земли родной!О старого питомец Ликомеда![6]Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?

Неоптолем250 Сейчас я путь держу от Илиона.

ФилоктетЧто ты сказал?.. Когда в поход на ТроюМы отправлялись, с нами ты не плыл.

НеоптолемТы тоже был участником похода?

ФилоктетИль ты не знаешь, кто перед тобой?

НеоптолемНет, я тебя не видел никогда.

ФилоктетНе знаешь даже имени? Не слышал,Как бедствую, как погибаю здесь?

НеоптолемПоверь, я ровно ничего не знаю.

ФилоктетПоистине, несчастный я, богами260 Отверженный!.. И слуха обо мнеНи дома нет, ни в остальной Элладе!А те, кем так безбожно был я брошен,Смеются, притаясь… Меж тем недуг мойДень ото дня становится все злей.О юноша, достойный сын Ахилла,Ты, может быть, и слышал обо мне:Владелец я Гераклова оружья,[7]Я — Филоктет, Пеанта сын. Два брата —Вожди полков — и кефалленян царь[8]270 Предательски здесь бросили меня,Когда лихой терзал меня недуг,Лихой укус ехидны смертоносной.На острове покинули больного,Как по пути с омытой морем ХрисыИх корабли причалили сюда.Едва приметили, себе на радость,Что я заснул, устав от сильной качки,На берегу, в укрытье под скалой,Уплыли, мне, несчастному, подбросив280 Тряпья да снеди малость… им самимТак пострадать бы!.. Каково мне былоПроснуться после их отплытья, сын!Как плакал я! Как горестно стонал,Когда увидел, что суда уходят,С которыми я прибыл, что со мноюНет ни души, кто мог бы мне помочь,Болящему! Смотрел — и ничегоНе находил кругом… одно лишь горе, —Но горя — в изобилье, милый сын!290 Так дни за днями шли, и приходилосьМне самому прокармливать себяВ моем жилище тесном. Этот лукМне был кормильцем: диких голубейЯ им стрелял. К тому, что добывалаСтрела, слетев с упругой тетивы,Я, злополучный, полз ползком, влачаС трудом больную ногу. Нужно ль былоДостать воды иль сучьев наломать, —Зимой мороз не редок, — я, несчастный,300 Едва тащился. Не было огня, —Я из кремней насилу высекалСокрытое в них пламя — тем и жил.В конце концов есть и огонь и кров,Все, что мне нужно, — нет лишь исцеленья.Теперь скажу об острове: никтоПо доброй воле здесь не бросит якорь.Здесь некуда причалить мореходу,Чтоб выгодно поторговать; приютаЗдесь не найти нигде! Кто осторожен,310 Сюда не подплывет — случайно разве, —Кто долго жил, с тем всякое бывало.Зайдут иные, сын, — поговорят…Сочувствуют… Из жалости подбросятКакой-нибудь еды или тряпья.Когда ж прошу меня домой доставить, —И слушать не хотят! Я, злополучный,Десятый год здесь гибну — голодаюИ бедствую, и ест меня болезнь.Вот что со мною сделали Атриды320 И Одиссей! О, пусть пошлют им богиТак пострадать, как я теперь страдаю!

ХорИ я, поверь, сочувствую тебеНе меньше тех пришельцев, сын Пеанта…

НеоптолемСогласен я со всем, что ты сказал:Сам хорошо я знаю и Атридов,И дерзость Одиссея… Злые люди!

ФилоктетИ ты клянешь Атридов ненавистных?И ты обижен? Пострадал от них?

НеоптолемО! Я насыщу ненависть свою!330 Пускай узнают Спарта и Микены,Что Скирос[9] тоже доблестных родит!

ФилоктетОтлично, сын… Скажи, из-за чего жеТы против них такой питаешь гнев?

НеоптолемПеанта сын, я расскажу — хоть тяжко! —Как был я оскорблен, прибыв под Трою.Лишь рок судил Ахиллу умереть…

ФилоктетУвы!.. Не продолжай… Скажи сперва,Скажи… ужели сын Пелея — умер?

НеоптолемДа, — но убит был богом, а не смертным,340 Как говорят: сражен стрелою Феба.

ФилоктетУбитый был убившего достоин!Смущен я, сын… о бедах ли твоихРасспрашивать или о нем скорбеть?

НеоптолемС тебя довольно бед своих, несчастный,Чтоб не скорбеть о горести других.

ФилоктетТы правильно сказал… но продолжай, —Как был ты ими оскорблен, поведай.

НеоптолемНа судне расписном ко мне явилисьЦарь Одиссей с наставником отца350 И заявили — вправду иль обманно, —Что, раз отец мой умер, сужденоМне — только мне — разрушить крепость Трои.Так говорили, друг мой, торопяОтплытие, — и я пустился в путь.Всего сильней я жаждал увидатьПокойного еще не погребенным, —Я раньше не видал отца… К тому жеВлекла и мысль твердыню Трои взять,И на вторые сутки по отплытье360 Мы счастливо к печальному СигеюПричалили. Я окружен был войском.Приветствовали дружно. Все клялись,Что видят вновь Ахилла, как живого.А он — был мертв… И я в глубоком гореЕго оплакал, а потом пошелК друзьям Атридам — так я полагал! —Спросить доспех отца и остальное.Увы! Как был бесстыден их ответ!«О сын Ахилла, что принадлежало370 Родителю, бери, но у доспехаТеперь другой хозяин — сын Лаэрта!»Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,И говорю им в горести своей:«Презренные! Решились вы другомуОтдать доспех мой, не спросясь меня?»Тут Одиссей сказал — стоял он рядом:«Мне, юноша, доспех по праву отдан:Доспех и тело я ведь отстоял».Тут я вскипел и все, что мог придумать380 Обидного, сказал ему в лицо:Ведь он отнять задумал мой доспех!..И тот, хоть от природы хладнокровен,Был, видно, уязвлен и отвечал:«Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.И речь твоя дерзка. Так знай: на СкиросТебе с доспехом этим не отплыть!»Наслушавшись подобных оскорблений,Теперь плыву домой… Меня ограбилЗлодей и сын злодея Одиссей.390 Не так виню его, как их — вождей.Ведь город или рать всегда зависятОт тех, кто во главе стоит. НаказыНачальников народ нередко портят…Я кончил. Ненавидящий АтридовДа будет мил богам, как мил он мне.

Строфа

ХорЗевса мать,Кормящая и всех и вся, о Гея,[10]Чей приют — златой Пактол![11] Богиня гор!К тебе мы и там400 Взывали, под Троей,Могучая Матерь,Когда оскорбилиАтриды его,Вручив ОдиссеюАхиллов доспех —Награду наград, —К блаженной, тебе,Которой упряжкаЛьвы-быкобойцы!

Филоктет410 Я вижу, чужестранцы, — в самом делеУ нас судьба — едина. УзнаюАтридов руку, руку Одиссея.О, у него всегда дурные речиНа языке; лукавый негодяй,Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.Хоть нечему дивиться здесь, но все жеДивлюсь: как допустил Аякс великий?

НеоптолемО друг, он был уж мертв. Нет, не могли быОни меня ограбить, будь он жив.

Филоктет420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?

НеоптолемДа, он не видит больше света дня.

ФилоктетКонечно! Ни Тидеево отродье,[12]Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,[13]Не умерли!.. Вот им бы умереть!

НеоптолемНапротив. Будь уверен: процветаютОни теперь в аргивском ополченье.

ФилоктетА этот старец доблестный… мой друг,Пилиец Нестор[14] — жив?.. Он их злодействамПрепятствовать умел советом мудрым.

НеоптолемЕго постигло горе: потерял онВозлюбленного сына, Антилоха.

ФилоктетТы сообщил о смерти двух мужей,Которых смерть мне всех иных больнее.Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,А Одиссей все жив, когда ему быПогибнуть подобало вместо них!

НеоптолемСмел и хитер… Да ведь сорваться можетИ хитрая затея, Филоктет.

ФилоктетНо — заклинаю! — где же был в то время440 Патрокл, любимец твоего отца?

НеоптолемПатрокл, увы, скончался тоже. Словом,Одно скажу: война дурных щадит —Ей любо похищать лишь наилучших.

ФилоктетСогласен. Потому-то и хочуСпросить тебя о негодяе том,Говоруне искуснейшем — что с ним?

НеоптолемТы разумеешь снова Одиссея?

ФилоктетНет, не его… А был такой Терсит.[15]Бывало, разглагольствует, хоть слушать450 Его никто не хочет. Жив ли он?

НеоптолемДа, жив, по слухам, — я его не видел.

ФилоктетЯ так и знал: не погибает злое, —Нет, боги покровительствуют злу.Им любо плута тертого, лукавцаНам из Аида возвращать![16] А честных,Достойнейших знай гонят в царство тьмы!Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?Я их хвалю… но вижу: дурны боги!

НеоптолемЧто до меня, сын властелина Эты,460 Я твердое решенье принял: впредьОстерегаться Трои и Атридов.Нет, у кого дурной силен над честным,Благое гибнет и у власти трус, —Тех никогда не назову друзьями.Я удалюсь на мой скалистый СкиросИ буду счастлив там, с меня довольно.Итак, пора мне на корабль. Прощай,О сын Пеанта! Боги да пошлютЖеланное страдальцу исцеленье.470 Идемте же! Лишь только бог нам дастПогоду, в тот же час подымем якорь.

ФилоктетТак скоро, сын?..

НеоптолемЖдать надобно погодыНе вдалеке, а возле корабля.

ФилоктетМолю отцом и матерью твоей,Всем, что тобой в краю родном любимо,Молю тебя: не покидай меняЗдесь одного, — мои ты видел муки,Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.Возьми меня с собою, — неприятен,480 Я понимаю, этот лишний груз…Но наберись терпенья. Светлым душамНе мил позор, их честь — в поступках добрых.Откажешь мне — заслужишь ты упреки,Исполнив же — прославишься, мой сын.Дай мне живым сойти на землю Эты.Ты на заезд и дня не потеряешь!Решись! Возьми меня с собою, бросьКуда-нибудь — на нос, иль на корму,Или на дно, — где я мешал бы меньше!490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,О, согласись! Хромой, я на коленяхТебя молю, бессильный… Не покиньСтрадальца здесь, где нет следа людского.Спаси меня, свези меня домойИль в Халкодонтскую доставь Евбею —Оттуда путь до Эты недалек, —К Трахинскому хребту, к струям прозрачнымСперхея; дай любимому отцуМеня обнять… боюсь, давно он умер500 Там без меня… Не раз я у заезжихРасспрашивал и слал к нему мольбы, —Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывезНа родину. Иль умер он, иль те,Кого я посылал, спешили к дому,Пренебрегая мной, — винить ли их!Теперь тебя молю, в котором вижуИ спутника и вестника, — о, сжалься!Спаси меня! Опасна и страшнаСудьба людей — им изменяет счастье!510 Пусть горе далеко — должны мы помнитьВсегда о нем; живя благополучно,Тем более беречься мы должны.

Антистрофа

ХорСжалься, царь!О тягостных поведал он бореньях —Бед подобных да не ведают друзья!О, если ты злостныхНе терпишь Атридов,Их козни на пользуЕму обрати.520 Я взял бы страдальцаНа свой снаряженный,На быстрый корабль,Отвез бы в желанныйОтеческий край,Домой… Избежал быЯ гнева богов.

НеоптолемСо стороны глядишь — не будь поспешен:Как станет невтерпеж его зараза,Не измени сужденья своего!

Хор530 О нет! Уверен будь, что не придетсяМеня потом за это упрекать.

НеоптолемНу что же! Отставать от вас мне стыдноВ желанье другу нашему помочь.Итак — плывем! Готовься же, мой друг.На корабле тебя охотно примут.О, только бы отплыть нам дали богиОт этих скал в наш предрешенный путь!

ФилоктетО, счастья день! О юноша прекрасный!Вы, милые гребцы! Как я на деле540 Вам докажу признательность свою?В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилоеЗайдем жилье — проститься. Сам увидишь,С каким трудом поддерживал я жизнь.Никто на свете, думаю, не смог быСтерпеть и вид один моих мучений.Но я себя к страданьям приучил.

ХорСтой! К нам подходят двое — что-то скажут?Один моряк — из ваших, а другой,Знать, чужанин… Потом туда войдете…

Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой — моряк.

Купец550 О сын Ахилла, с просьбой обратилсяЯ к моряку, который сторожитС двумя другими твой корабль у моря,Чтоб он сказал, где отыскать тебя.Не чаял здесь с тобою повстречаться.Я — корабельщик; при немногих людяхПлыву домой из Трои в Пепареф,[17]Обильный виноградом. Но, узнав,Что моряки — твои, я порешилНе отплывать отсюда молчаливо,560 А все тебе открыть… и жду награды.Ты, может быть, еще не знаешь самО том, какие ныне строят козниАргивяне… не только строят козни, —А уж взялись за дело и не медлят…

НеоптолемНе чужд я благодарности, ценюЛюбезное твое предупрежденье.Но поясни: о чем ты? Знать хочу,Что мне еще аргивяне готовят?

КупецПустились за тобой на кораблях570 Тесея сыновья и старый Феникс.[18]

НеоптолемЧтоб силою вернуть иль убежденьем?

КупецНе знаю сам: передаю, что слышал.

НеоптолемА Феникс и товарищи его —Усердствуют не ради ли Атридов?

КупецПри этом дело делается спешно.

НеоптолемЧто ж Одиссей сюда не прибыл самС известием? Чего-нибудь страшится?

КупецОн и Тидеев сын искать другогоГотовились, когда я отплывал.

Неоптолем580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?

КупецДа есть один… Но этот человек —Кто он? — остерегись… услышать может…

НеоптолемДруг пред тобою — славный Филоктет.

КупецНе спрашивай же боле!.. ПоскорееОтчаливай… беги от этих мест!

ФилоктетО чем он, сын? С тобою потихонькуТоргуется… не обо мне ли речь?

НеоптолемНе знаю сам… Но пусть открыто, вслухОн скажет все тебе, и мне, и им.

Купец590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,Не принуждай — от них благодеянийНемало вижу, бедный человек.

НеоптолемЯ враг Атридов, этот чужестранец —Мне лучший друг: их ненавидит тоже.Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,Так ничего утаивать не должен.

КупецО юноша, подумай…

НеоптолемЯ подумал.

КупецТы будешь отвечать.

НеоптолемПусть… Говори!

КупецИзволь. Как раз отправились — за ним600 Тидеев сын с могучим ОдиссеемИ клятву дали возвратить его,Иль убедив вернуться, или силой.Все слышали ахейцы, как о томВел речи Одиссей. В успехе делаУверен он, — уверенней, чем спутник.

НеоптолемНо что ж Атридов побудило вдругВновь, через столько лет, о нем подумать,Которого здесь бросили когда-то?Какая прихоть? Или месть богов,610 Готовая всегда карать дурное?

КупецОткрою все, коль, видно, ты не слышал.Был у троян гадатель благородный,Приамов сын, по имени Елен.И вот лукавец, всеми поносимый,Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,Схватил его и славную добычуПривел, в цепях, к ахейцам на собранье,Им предсказал гадатель между прочим,Что не разрушить им твердыню Трои,620 Пока… его не привезут назад,Уговорив покинуть этот остров.Едва о том услышал сын Лаэрта,Сейчас же обещал его доставитьИ показать ахейцам, похваляясь,Что убедит вернуться добровольно,А если нет, так силой привезет, —В том голову давал на отсеченье.Ты слышал все, о сын. Но мой советТебе и всем твоим — поторопиться.

Филоктет630 Несчастный я! Так он — само злодейство! —Меня уговорить дал клятву… Нет!Нет, я скорей на свет из царства мертвыхВернусь, как некогда отец его.[19]

КупецНе знаю ничего. Я возвращаюсьНа свой корабль… Так помогай вам боги!(Уходит.)

ФилоктетДруг, не ужасно ль это? Сын ЛаэртаНадеется, что, обольстив, ахейцамМеня покажет там, спустив на берег?Нет, я скорей послушаюсь мерзейшейЕхидны, от которой обезножел!О! все сказать способен он, на всеДерзнуть. Да, знаю: он приедет.Скорей же, сын! Пусть море всею ширьюОтделит нас от корабля его!В путь, в путь скорей!.. Поторопившись с делом,Спокойным сном бываешь награжден.

НеоптолемЛишь ветер переменится, отчалим.Пока еще он не попутен нам.

ФилоктетЛюбой хорош, когда бежишь от бедствий.

НеоптолемНо этот ветер плыть и им мешает.

ФилоктетО! Никакой не помешает ветерРазбойникам и грабить и хватать.

НеоптолемКоль так — плывем… Но забери в жилье,Что надобно или оставить жалко.

ФилоктетДа, надо взять… хоть выбор не велик!

НеоптолемНайдется все на корабле моем…

ФилоктетТам у меня трава: ее кладуНа язвину, и утихают боли.

НеоптолемНеси ее. Что хочешь взять еще?

Филоктет660 Стрелы там не осталось ли случайно…Боюсь, другому как бы не достались.

НеоптолемА держишь ты… тот самый, славный лук?

ФилоктетВот он, в руке моей — другого нет.

НеоптолемВзглянуть могу ль поближе, прикоснуться,Могу ль его почтить, как божество?

ФилоктетТы, милый сын мой, можешь… Все моеК твоим услугам, — все, чего желаешь.

НеоптолемХочу его коснуться, если этоБогам угодно. Если нет — не надо.

Филоктет670 Святые, сын, слова… Коснись: ты — можешь.Ведь ты один вернул мне солнца свет,Мой край эгейский, старого отцаИ близких всех. Врагами я повержен —Ты над врагами вновь меня вознес.Не бойся. Можешь брать его и сноваМне возвращать. Гордись по праву: тыОдин его коснулся… Ты — достоин.Я сам его благодеяньем добыл.

НеоптолемЯ счастлив, что узнал тебя, что ты680 Мне друг. Кто на добро добром ответит, —Друг истинный, ценнее всех богатств.Входи же внутрь.

ФилоктетВойди и ты со мной:Я человек больной, меня поддержишь.

Входят в пещеру.

Стасим Первый

Хор

Строфа 1Я слыхивал преданье, — пусть не видел сам, —Как грозный вседержавного Крона сын[20]Иксиона,[21] проникшегоК ложу бога,К колесу прикрутить велел.Но не слышал я и не видел я,690 Чтобы столько мук человек терпелОт судьбы, как этот злосчастный муж.Никому не строил козней,Зла не знал,Честным с честными был — и вотГибнет, брошенный! Дивлюсь:Как же мог он, одинокий,Внемля волн одних прибой,Не погибнуть, столь гонимыйБеспощадною судьбой?

Антистрофа 1700 Один, ходить не в силах, сам себе сосед, —И никого, кто был бы при нем, страдальце,С кем бы мог поделиться онДолгой мукой,Плоть снедающей, пьющей кровь.Кто б корней целебных нарыл емуИз земли святой, из кормилицы!Кто бы мог горячей крови потокИз его открытой язвыОстановить —710 Из недужной его стопы.День за днем влачился он,Еле ползал, — как младенец,Если няньки нет при нем;Только боли полегчают,Плелся, выхода искал.

Строфа 2От земли от святойОн не вкушал плодов,Тех, что ест человек,Плуг познавший и серп, —720 Нет, питался лишь тем,Что добудет емуЛук крылатый своей стрелой.О, душа горемычная!За десять долгих летНе услаждалсяВином, — нет, жаждой томимый,Вкруг глядел, не найдется ль гдеРодниковой воды глоток!

Антистрофа 2Ныне встретил бедняк730 Сына добрых людей.Беды пройдут, и онСчастлив станет, велик!Юный везет егоНа корабле своем,После стольких годов, в роднойКрай, обитель мелийских нимф,На прибрежья Сперхеевы,Где меднощитыйМуж[22] на высотах Эты,740 Озаренный огнем родителя,В сонм бессмертных вознесся.Входят Неоптолем и Филоктет.

Эписодий Второй

НеоптолемИди, прошу… Но что ты без причиныВдруг замолчал? И чем ты так встревожен?

ФилоктетOx, ox, ox, ox!..

НеоптолемЧто стонешь?

ФилоктетНичего… Идем, мой сын.

НеоптолемИль мучает тебя твоя болезнь?

ФилоктетНет, нет… постой… как будто полегчало…О боги!..

НеоптолемЧто ж ты богов так слезно призываешь?

ФилоктетЧтоб снизошли помочь и нас спасти.Ох, ох, ох, ох!

Неоптолем750 Но что с тобой? Или сказать не хочешь?Не запирайся… Ты страдаешь, друг…

ФилоктетПропал я, сын… Скрыть не могу от васСвои мученья… Ах!.. Опять вступило…Вступило… Ах, несчастный, бедный я!..Пропал я, сын… Снедает… Ай-ай-ай!..Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай!..Сын, ради бога… если при тебеЕсть меч, молю, ударь им по ногеМоей больной!.. Скорее… отсеки…760 О, не щади меня!.. Скорее, сын!..

НеоптолемЧто нового случилось? ПочемуТакие вопли, стоны? Что с тобой?

ФилоктетТы знаешь, сын мой…

НеоптолемЧто?

ФилоктетТы знаешь, милый…

НеоптолемНе знаю, что с тобой…

ФилоктетНе знаешь?.. Ай!..

НеоптолемДа, тяжко выносить такой недуг…

ФилоктетНевыразимо тяжко… Сжалься, сын!

НеоптолемЧто ж делать мне?

ФилоктетНе брось меня со страха…Последний приступ был давно… и этотУтихнет скоро… скоро…

НеоптолемО, несчастный!

Филоктет770 Несчастный, да… поистине страдалец…

НеоптолемПомочь тебе? Рукою поддержать?

ФилоктетНе надо, нет… А лук возьми — об этомМеня просил ты только что… ПокаБолезни приступ не отпустит, зоркоБлюди его… Едва лишь боль стихает,Мной всякий раз овладевает сон.Мук раньше не прервешь… Но после дайтеМне спать спокойно… Если ж в это времяПридут они… богами заклинаю:780 Ни волей, ни неволей, нипочемНе отдавай им лука — иль погубишьТы и себя со мной, тебя молящим.

НеоптолемЯ бдителен, а лук держать мы будем —Лишь ты да я… Давай его — на счастье!

Филоктет(передавая лук)Вот, милый… Но моли богов ревнивых,Чтоб ты через него не пострадал,Как я и тот, кто обладал им прежде.

НеоптолемДа будет так, молю. И пусть удачнымИ легким будет плаванье, куда быНи вел нас бог! Готовьтесь же к отплытью.

ФилоктетБоюсь, мой сын, — исполнится ль желанье:Кровь черная закапала из язвыОпять… опять ждать приступа… Увы!Стопа моя! Опять начнется мука…Вступает вновь…Вот… подошло вплотную… Горе мне!Вы видите… Но только — не бегите!Увы, увы!О кефалленский «друг»! Тебе бы эту800 Всю душу раздирающую муку!Ах, ах!.. Вы двое, братья-полководцы,Вы, Агамемнон с Менелаем! Вам быТакую боль на годы!.. а не мне…Ох, горе, горе!О смерть, о смерть! Давно тебя зову,Всяк день зову… Иль ты прийти не можешь?О юноша! О мой великодушный!Возьми меня, сожги в огне лемносском,[23]Которому так часто я молился!810 Когда-то просьбу ту же для ГераклаИсполнил я — и луком награжден.Я жду ответа.Что же молчишь? Где ты витаешь, сын?

НеоптолемДавно в душе твоею мукой мучусь.

ФилоктетНе беспокойся… Боль находит сразу,Зато и отпускает скоро, сын.Но умоляю — не бросай меня!

НеоптолемНет, — мы останемся.

ФилоктетИ ты?

НеоптолемО да.

ФилоктетЯ связывать тебя не стану клятвой.

Неоптолем820 Не вправе я уехать без тебя.

ФилоктетДай руку в подтвержденье.

НеоптолемВот рука.

ФилоктетТеперь веди меня, веди…

НеоптолемКуда же?

ФилоктетНаверх.

НеоптолемИль бредишь вновь? Что смотришь в небо?

ФилоктетОставь, пусти…

НеоптолемКуда пустить?

ФилоктетОставь…

НеоптолемНет, не могу.

ФилоктетУбьешь меня, коль тронешь.

НеоптолемИзволь, не стану — только успокойся.

ФилоктетО мать Земля! Прими меня… кончаюсь…Нет сил моих терпеть… не держат ноги…

НеоптолемСон овладел им, видимо, надолго.830 Уж свесилась бессильно голова.Все тело обливает пот холодный.А на стопе чернеющая жила,Я вижу, прорвалась. Друзья, оставимЕго в покое — пусть себе уснет.

Стасим Второй

Строфа

ХорСон, ни страданья, ни боли не знающий,Нежным дыханьем повей!Мир и отраду дающий владыка!Этот сияющий светДа не угаснет в очах его сонных…840 Сойди, исцелитель, сойди!Сын, решай же: как поступишь,С нами плыть куда надумал?Видишь сам, — он спит глубоко.Для чего нам медлить здесь?Доброго часаНе упустить бы!Удачу сулит он,Спешить велит.

НеоптолемСпит и не слышит… Но знаю: напрасно мы850 Лук захватили бы,Если, с собой не забрав и хозяина,В море пустились бы.Восторжествует лишь он. Привезти его —Божье веление.Стыд и позор — похваляться, не выполнивХитрого дела.

Антистрофа

ХорЮноша, бог обо всем позаботится…Но берегись — говориТихо со мною, тихонько ответствуй:860 Сон у болящих — не сон.Все, что вокруг, различает он явственно,Дремлет, а внемлет всему…С осмотрительностью вящейЗавоевывай награду,Дело делай втихомолку…Я о спящем говорю…Но если решил тыЗабрать горемыку,Разумность велит нам870 Бояться беды.

ЭподВетер, ветер подул нам, сын!Он — ты видишь — лежит, не зряч,Беззащитный, окутанныйТьмой… Полуденный сон глубок.Не шевельнет ни рукой, ни ногой, —Замер… с виду — мертвец мертвецом.Мне рассудок говорит:Будь разумен, лишь действуй,Чтобы ужасов не знать!

Эписодий Третий

Неоптолем880 Молчите, говорю, и образумьтесь.Он поднял голову, открыл глаза.

ФилоктетВновь вижу свет!.. И вы, друзья, вы здесь, —А я и не надеялся… О милый,Не думал я, что так ты терпелив,Что здесь мои переживаешь мукиС сочувствием, готовый мне помочь.О нет! Атриды, «славные вожди»,Не так легко сносили эту тягость.Сам благородный, благородной крови,890 Ты без усилья терпишь, милый сын,Мой крик истошный и зловонье язвы.Теперь же, друг, раз боль моя утихлаИ отдохнуть дала мне наконец,Приподыми меня, чтоб мог я встать.Когда же минет слабость, на корабльПойдем скорей и отплывем немедля!

НеоптолемЯ радуюсь, что ты остался живИ боль утихла, — я терял надежду:Так был ужасен вид твоих мучений!900 Казалось мне: уж нет тебя в живых.Теперь вставай. А хочешь — эти людиСнесут тебя: им труд любой не в тягость,Коль это общий — твой и мой приказ.

ФилоктетБлагодарю… Приподыми меня,Как ты хотел. Не надо их: до срокаНе удручай их запахом тяжелым, —Еще со мной придется вместе плыть.

НеоптолемДа будет так. Вставай же… сам держись!

ФилоктетСейчас, привстану… ведь не в первый раз.

Неоптолем910 Увы, увы!.. Что ж делать мне теперь?..

ФилоктетО чем ты, сын? Что хочешь ты сказать?

НеоптолемЧто говорить, не знаю… Я в смущенье.

ФилоктетВ смущенье, сын?.. Не надо слов таких.

НеоптолемДошел я до того, что сам страдаю.

ФилоктетЧто? Иль тебе болезнь моя мешаетИ ты решил не брать меня с собой?

НеоптолемДа, все претит, коль сам себе изменишьИ делаешь наперекор душе.

ФилоктетДостойного спасаешь ты: ни словом,920 Ни делом не унизишь ты отца.

НеоптолемБоюсь дурной я славы — вот чем мучусь…

ФилоктетО нет, ты чист… но слов твоих… страшусь…

НеоптолемО Зевс! Что ж делать? Все сказать пора…Иль вновь его обманывать бесстыдно?

ФилоктетДа он готов — коль я не заблуждаюсь —Предать меня, здесь бросить и отплыть?

НеоптолемО нет, не брошу… Только я боюсь,Что, взяв тебя с собою, огорчу.

ФилоктетО чем ты говоришь? Не понимаю.

Неоптолем930 Открою все… Ты должен — в Трою плыть,Туда, к ахейцам и к судам Атридов.

ФилоктетЧто?.. Горе!..

НеоптолемНе стенай, еще не знаешь…

ФилоктетЧего?.. Что хочешь сделать ты со мной?

НеоптолемСпасти тебя, во-первых; во-вторых,С тобой опустошить равнины Трои.

ФилоктетТак думаешь ты вправду?

НеоптолемПобуждаетК тому необходимость — не гневись.

ФилоктетПогиб я… предан… Что же, чужестранец,Ты натворил?.. Скорей отдай мне лук!

Неоптолем940 Не властен я: приказ вождей исполнитьГлас истины и выгода велит.

ФилоктетОгонь лихой! Чудовище! Предатель!Со мной как поступил ты, нечестивец?Так обманул! И мне в лицо глядишь…Не я ль к твоим коленам припадал?Отняв мой лук, ты жизнь мою похитил!Отдай его, отдай! Сын, заклинаюБогами родины — не погуби!О, горе мне!.. И говорить не хочет…950 Неужто не отдаст?.. Отворотился…О вы, заливы, скалы! Звери гор,Сожители мои! Утесов кручи!Взываю к вам — к кому ж еще взывать? —А вы к моим привыкли горьким пеням!..Вот что со мною сделал сын Ахилла…Клялся свезти домой — а гонит в Трою!Он правую мне руку дал — и предал!Украл мой лук, священный дар Геракла,Чтоб показать аргивянам своим!960 Меня забрать он хочет силой, я жеСовсем бессилен… я — лишь тень от дыма,Мертвец я… призрак… Будь я здоровей, —Нет, не посмел бы он… Да и больным-тоЛишь хитростью сумел он овладеть!Обманут я, злосчастный. Что ж мне делать?Отдай мне лук!.. Стань вновь самим собою.Ответь же мне!.. Молчишь… Увы… конец…О мой приют пещерный, возвращаюсьК тебе без стрел, на голод обречен.970 Уж не пронзать мне поднебесных птиц,Зверей в горах. Теперь, увы, несчастный,Для тех, кем сам питался, стану снедью,Добычею для собственной добычи —За смерть их — смертью заплачу… Все он,Он, с виду чуждый зла!.. Так сгинь!.. Но полно…Еще ты образумишься, быть может…А если нет — позорно пропадай!

ХорЧто ж делать? Отплывать ли, государь,Иль продолжать его моленья слушать?

Неоптолем980 Ах, я ему сочувствую глубоко…Уже давно… тем более сейчас.

ФилоктетО, сжалься, сын, молю: не допусти,Чтобы тебя в насилье упрекнули.

НеоптолемНо как же быть?.. Ах, для чего покинулЯ Скирос свой! Так тяжко на душе…

ФилоктетТы сам — не злой, но ты научен злымиДелам постыдным. Сами пусть творят их,А ты верни мне лук — и отплывай!

НеоптолемКак поступить нам, други?

Входит Одиссей.

ОдиссейНегодяй!990 Что ты опять надумал? Дай мне лук!

ФилоктетУвы! Кто он?.. То голос Одиссея!..

ОдиссейДа, Одиссея. Видишь ты его.

ФилоктетЯ предан, я пропал… Так это онПоймал меня, лук у меня похитил!

ОдиссейЯ, и никто другой, не отрицаю.

ФилоктетСын, лук мой, лук верни…

ОдиссейНет, не вернет,Когда бы и желал того, — но тыПлыть должен с нами, иль возьмут насильно.

ФилоктетКак, негодяй последний, дерзкий плут, —1000 Насильно?..

ОдиссейЕсли не поедешь волей.

ФилоктетО Лемнос мой! О всемогущий пламень,Затепленный Гефестом! Как стерпеть,Что увезти меня он хочет силой?

ОдиссейТак знай же: Зевс над этим краем царь.То Зевса воля, — я лишь исполнитель.

ФилоктетПридумал!.. Прячась за спину богов,И их, подлец, в лжецов ты превращаешь.

ОдиссейНет, чту их предсказанья… Ехать — должно.

ФилоктетНет, говорю.

ОдиссейДа, говорю: покорствуй!

Филоктет1010 Ах я, злосчастный! Значит, я родилсяРабом, а не свободным.

ОдиссейВовсе нет.С первейшими ты равен. Вместе с нимиВозьмешь и в прах повергнешь Илион.

ФилоктетНет, ни за что… хотя бы пострадатьЕще не так пришлось на этой круче.

ОдиссейЧто ж хочешь сделать?

ФилоктетБроситься с утесаИ голову о камни раскроить.

ОдиссейСхватить его! — Чтоб броситься не мог!

ФилоктетО руки, руки вы мои! — лишились1020 Желанной тетивы… он вас скрутил…Ты, в ком святой и честной мысли нет,Как ты подкрался, как поймал меня!Юнцом, мне незнакомым, заслонился!Хоть нравом схож он не с тобой, скорее —Со мной, — твои он выполнял приказы.Раскаяньем он мучится теперь,Что прегрешил и причинил мне муку.Душа дурная, вечно с задней мыслью,Ты научил его лукавым козням, —1030 А он их чужд, он не хотел того.Меня связав, ты с острова увозишь,Где сам когда-то бросил одного,Без дома и без близких — труп живой.Увы!Погибни же! — не раз я так молился…Но радости мне боги не дают:Ты жив, доволен, — я же, злополучный,Знай бедствую, терплю за мукой муку.А ты и полководцы — два Атрида,1040 Чей ты слуга, — глумитесь надо мной.По принужденью ты отплыл, обманщик,[24]Под Трою с ними. Я же, горемычный,Семь кораблей привел им добровольно —И брошен был… ты утверждаешь — ими,Они твердят — тобой… На что я вам?Что вам во мне? Ведь я — ничто, я умерДля вас давно. Отверженный богами,Иль я теперь не хром и не зловонен?Как жертвовать и возлиять богам1050 При мне? Ведь я за это был покинут!Так пропасть же на вас! И пропадетеЧерез меня, коль правда есть на небе.А правда есть, да, есть — вы не приплыли бБедняги ради, сами по себе —Вам обо мне бессмертные вещали…О родина! О бдительные боги!Да покарайте ж, покарайте ихВсех наконец! — коль вы жалеть способны.Мне жить ужасно… Но едва услышу,1060 Что их уж нет, — забуду про болезнь!

ХорИ на словах упорен и на деле…Не гнется он под тяжестью беды.

ОдиссейСказать я мог бы много, если б времяПозволило, — но лишь одно скажу:Всегда я там, где быть велит мне дело.И если речь идет о честных людях,Так не найдется праведней судьи.Да, я рожден, чтоб все одолевать, —Но не тебя… Тебе я уступаю1070 Охотно. Развяжите же егоИ более не трогайте… ОстаньсяЗдесь: ты не нужен нам, твой лук — у нас.Наш славный Тевкр — он это дело знает,Да я и сам умею с луком ладить:Я мечу в цель уверенной рукой.На что ж ты нам?.. Броди себе одинПо Лемносу. Мы — едем. И, быть может,Меня ждет честь, сужденная тебе.

ФилоктетЧто ж делать мне, злосчастному?.. И ты1080 Аргивянам с моим предстанешь луком?

ОдиссейДовольно, не перечь. Я уезжаю.

ФилоктетО сын Ахилла! Как? И ты уедешь,Мне на прощанье слова не сказав?

ОдиссейИдем. Брось на него смотреть, — не тоИспортишь все своим мягкосердечьем.

Филоктет(хору)О чужестранцы! Неужель вы тожеНе сжалитесь, покинете меня?

ХорВот юный наш начальник. Наше дело —Его слова покорно повторять.

Неоптолем(хору)1090 Пусть говорит, что я мягкосердечен…Побудьте тут, раз хочет Филоктет,Пока на судне не наставят мачтуИ не свершим моления богам.За это время может он решеньеПеременить. Мм с ним идем, а вы —Услышите наш зов, бегите тоже.

Одиссей и Неоптолем уходят.

Стасим Третий

Строфа 1

ФилоктетТы, пустынный вертеп в скале,Где и зной я и стужу знал.Разлучиться с тобой, увы,1100 Видно, мне не судьба, — моейСмерти станешь свидетель.Горе мне, горе!..Ты, пещера злосчастная,Горькой скорбью моей полна.Чем же завтра я буду жив?Ах, на что мне надеяться?Отныне буду следить в высиВ ветре пронзительном птиц полет,А сбить на лету — не смогу!

Хор1110 Сам ты, сам, о злополучный,Долю себе избрал.Она не от сильных мира сего.Если б ты был разумен,Верно, тогда променять не подумал быЛучшую долю на худшую!

Антистрофа 1

ФилоктетО, несчастный, несчастный я!Изнурен я страданьями.Погибать одному мне здесь,Век людского не зреть лица.1120 Чахнуть вплоть до кончины…Увы, увы!Как могучей рукой своей,Как крылатой стрелой своейСтану снедь добывать теперь?Ах, меня провели слова,В сердце лукавом укрытые…Так пострадать бы злодею — емуМученья мои претерпеть!

ХорБоги, боги так судили.1130 Мы не стали б тебеКозни чинить, — других проклинай,Беды на них скликай,А у меня лишь одно пожелание:Дружбы моей не отвергни!

Строфа 2

ФилоктетАх! Теперь он сидит — злодей —У белеющих волн морских,Потрясает мой лук — моейГорькой жизни кормильца! КтоК нему прикоснуться1140 Смел! О милый,Милый мой лук,Вырван ты силойИз рук моих…Скорбно тебе — если можешь почувствовать!Нет, отныне не придетсяДругу ГеракловуВ дело пускать тебя,Лук мой, по-прежнему.У тебя хозяин новый —1150 Ныне лукавец владеет тобой!Подлые видишь обманы,Гнусный лик его ненавистный,Видишь мерзость бесчисленных козней,Им творимых против меня…О Зевс!

ХорЕсть у каждого правоПравду вымолвить вслух.Но не надо, сказав, язвить,Желчным словом уста сквернить:1160 Войском послан Неоптолем,По приказу он все свершилРади блага друзей, а мыЕму помогали.

Антистрофа 2

ФилоктетТы, добыча крылатая!Вы, о звери с огнем в глазах,В чащах горных бродящие!Полно прятаться, прочь бежать!Нет стрел у меня,Верной защиты1170 В мощных руках!Горе, о, гореБедному мне!О, приближайтесь! Отныне боятьсяНечего… Сходись, слетайся!Сладко вам будетВдосталь насытитьсяЭтой исчахшею,В пятнах, плотью! Смерть за смерть!Ибо я скоро с жизнью расстанусь:1180 Где я прокорм найду?Воздух пищи не даст мне отныне.Как же мне быть теперь, обделенномуВсем, что живущим дарует кормилицаЗемля?

ХорУмоляю богами:Если гостя ты чтишь,Подошедшего дружески,Сам к нему подойди и знай —Вышло время избыть болезнь.1190 Тяжко вечную боль питать,Беспрестанную муку силНе станет терпеть!

Эксод

ФилоктетАх, зачем напоминаешь мне про боль мою, о лучшийИз бывавших здесь? Страдальца что ты мучаешь?.. Зачем?..

ХорЧто сказал ты?

ФилоктетВижу,Ты намеренВзять меня в тотНенавистныйКрай троянский?

Хор1200 Согласись: знай, —Там конец бед.

ФилоктетМесто мне — здесь,Вам пора — в путь!

ХорПо сердцу, по сердцу нам, чужеземец, твое повеление.Идем же, идем же!Живо на судно, к своим местам!

ФилоктетЗевсом молю, внимающим клятвы, —Не уезжайте!

ХорПолно, сдержись!

ФилоктетДруги, останьтесь! Ради богов!..

Хор1210 Что ты кричишь?

ФилоктетУвы! Увы!О, рок, о, рок!.. Я погиб, пропал…Нога… нога… Как мне быть с тобой?..Как, несчастному, жить мне впредь?Сюда! Ко мне… подойдите вновь…

ХорЧто зовешь? Или новый приказДать надумал? Что же велишь?

ФилоктетНе упрекайте:С мыслью речь моя не в ладу…Дикой мукой истерзан я…

Хор1220 Ну, так плывем, — приглашаем по-дружески.

ФилоктетНет, ни за что! — в этом будьте уверены.Нет — если даже огнем своей молнииСам Громовержец меня поразит!Троя да сгинет и все, кто под ТроейНыне стоит, кто покинул когда-то калекунесчастного…Просьбу одну лишь, молю вас, исполните…

ХорПросьбу? Какую?

ФилоктетО, дайте, о, дайте мнеМеч, коль найдется, топор или что-нибудь…

ХорЧто же задумал ты, с чем ты торопишься?

Филоктет1230 Тело на части хочу разрубить…Смерть… смерть… вот надежда моя…

ХорЧто?..

ФилоктетПойду искать отца…

ХорНо в каком краю?

ФилоктетВ Аиде.Знаю, нет его на свете…Город, город мой родной!Не видать тебя мне боле,Горемычному.Сам я бросил твои священныеСтруи!.. Пошел к данайцам в союзники,1240 К ненавистным!.. и вот… пропал.(Уходит.)

ХорТебя давно пора бы здесь оставитьИ возвратиться на корабль, — но вижу:Ахиллов сын сюда идет, а следом —Поспешными шагами Одиссей.Входят Неоптолем с Одиссеем.

ОдиссейСкажи, зачем обратно ты пошелИ почему такая торопливость?

НеоптолемСпешу исправить сделанное зло.

ОдиссейРечь странная… Какое зло ты сделал?

НеоптолемПослушался тебя и рати всей.

Одиссей1250 Но что ж ты недостойного свершил?

НеоптолемЯ человека гнусно обманул.

ОдиссейКого же?.. Что ты замышляешь вновь?

НеоптолемО, ничего… но только… сын Пеанта…

ОдиссейЧто ты намерен сделать?.. Страшно мне…

НеоптолемОн дал мне лук… И вот намерен я…

ОдиссейО Зевс! Что говоришь?.. Уж не вернуть ли?

НеоптолемЯ взял его обманом, не по праву.

ОдиссейО боги, боги!.. Или ты смеешься?

НеоптолемДа… если правду насмех говорят.

Одиссей1260 Что за слова?.. О чем ты, сын Ахилла?

НеоптолемИль дважды мне прикажешь повторять?

ОдиссейНет, предпочел бы я и раз не слышать.

НеоптолемТак знай же: все ты слышал до конца.

ОдиссейНайдется сила — помешать тебе!

НеоптолемЧто ты сказал? Да кто ж мне помешает?

ОдиссейВся наша рать, и с нею вместе — я.

НеоптолемСам ты умен, а речи не умны.

ОдиссейТвои слова и действия — безумны!

НеоптолемНо честны, — честность выше, чем расчет.

Одиссей1270 А разве честно уступать плодыМоих советов?

НеоптолемПоступил я дурноИ попытаюсь искупить свой грех.

ОдиссейИ не боишься ты ахейской рати?

НеоптолемЗа мною правда, и твой страх мне чужд.

ОдиссейТак я смогу тебя заставить силой.

НеоптолемИ силе я твоей не подчинюсь.

ОдиссейБой будет не с троянцами — с тобой!

НеоптолемДа будет так.

ОдиссейМою ты видишь рукуНа рукояти?

НеоптолемНа мою гляди:1280 Она за меч схватиться не замедлит.

ОдиссейНу, прекратим… Приеду — расскажуТоварищам — они тебя накажут.(Уходит.)

НеоптолемСтал осторожен!.. Будь таким и впредь, —Тогда, пожалуй, избежишь несчастья.А ты, о сын Пеанта, Филоктет,Покинь жилище каменное, выйди!

Филоктет(за сценой)Что вновь за крик перед моей пещерой?Что кличете? Зачем я нужен вам?(Показывается у входа в пещеру и видит Неоптолема.)Ох, не к добру… Иль новых, худших бед1290 Мне принесли вдобавок к прежним бедам?

НеоптолемПостой, сначала выслушай меня.

ФилоктетБоюсь… Уж раз ты сладкими словамиМеня прельстил — и худо было мне.

НеоптолемИли нельзя переменить решенье?

ФилоктетТы, замышляя лук похитить мой,Казался тоже честным, тайный недруг!..

НеоптолемСейчас не то. Я только знать желал бы:Упорствуешь ли все остаться здесьИль с нами поплывешь?

ФилоктетМолчи, довольно.1300 Что б ни сказал ты, будет все напрасно.

НеоптолемТы так решил?

ФилоктетРешил, бесповоротно.

НеоптолемПризнаюсь, мне хотелось убедитьТебя словами. Если ж не умею,То прекращу.

ФилоктетНапрасны все слова.Не завоюешь ты расположеньяДуши моей. Сперва ты жизнь моюУкрал, потом с советами явился!Ты, жалкий сын великого отца!Пропасть вам всем — Атридам первым, сыну1310 Лаэрта и тебе!

НеоптолемСдержи проклятья.Из рук моих прими свой лук и стрелы.

ФилоктетЧто ты сказал?.. Ужели вновь обман?

НеоптолемКлянусь тебе светлейшей славой Зевса.

ФилоктетО, дивные слова!.. Но как им верить?

НеоптолемДокажет дело. Протяни же руку —И вновь владей оружием своим.

Входит Одиссей.

ОдиссейНет! Запрещаю — именем АтридовИ рати всей — свидетели мне боги!

ФилоктетЧей это голос, сын? Не Одиссея ль1320 Я слышу?

ОдиссейДа, я здесь перед тобой —И знай: тебя отправлю в Трою силой,Желает ли Ахиллов сын иль нет.

Филоктет(натягивая лук)Так берегись: метка моя стрела.

Неоптолем(хватая Филоктета за руку)Нет, нет! Молю богами, не стреляй!

ФилоктетПусти, молю богами, милый сын!

НеоптолемНет, не пущу…

ФилоктетЗачем мешаешь мнеПронзить врага стрелою?

НеоптолемНе добудешьТы этим чести ни себе, ни мне.

Одиссей уходит.

ФилоктетЗнай лишь одно: водители полков,1330 Ахейские глашатаи неправды,Отважны на словах, на деле — трусы!

НеоптолемЛук — снова твой: не можешь ты теперьНи гневаться, ни упрекать меня.

ФилоктетДа, да, — ты показал, какой ты крови:Ты не Сизифов сын, ты — сын Ахилла,Который был так славен средь живыхИ столь же славен в сонмище умерших.

НеоптолемОтрадно мне, что моего отцаТы хвалишь… и меня… Послушай все же,1340 Чего хочу. Все смертные должныПретерпевать, что послано богами.Кто ж сам себе устраивает беды,Как ты сейчас, того весьма законноНи извинять не станут, ни жалеть.Ты желчен стал, советников не терпишь,Ты сердишься на дружеские речи,Как будто пред тобою злостный враг.Послушай же и натвердо запомни,В свидетели я призываю Зевса:1350 Твой злой недуг тебе богами послан, —Приблизиться дерзнул ты к стражу-змию,[25]Святилище бескровельное ХрисыХранящему в укрытье. С этой хворью,Доколе солнце всходит и заходит,Не справишься, коль сам, по доброй воле,Не вступишь на троянскую равнину.А с нами там — Асклепия сыны.[26]Они тебя излечат. С этим лукомИ с помощью моей ты крепость Трои1360 Повергнешь в прах. Откуда знаю, — слушай.Там есть у нас один троянец пленный,Елен, гадатель дивный, — он сказал,Что так должно свершиться; и еще:Что неизбежно Троя этим летомПадет. Гадатель ставит жизнь в залог,Что ложным не окажется вещанье.Теперь ты знаешь все, — так уступи.Ведь выгода немалая: храбрейшимМеж эллинами почитаться, добрых1370 Найти врачей и к высшей прянуть славе —Многострадальной Троей овладеть!

ФилоктетО жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь,Постылая? Не дашь сойти в Аид?Увы! Что делать? Как я слов егоОслушаюсь? — они так благосклонны!Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людямЯ покажусь? Кто мне хоть слово скажет?Глаза мои, все зревшие, что было, —Вы ль стерпите, что заодно я снова1380 С Атридами, сгубившими меня,И с окаянным отпрыском Лаэрта?Меня язвит не прошлое страданье.Предвижу, сколько новых мук ещеТерпеть от них! Ведь, разрешившись злом,Душа всю жизнь дела питает злые.Но я тебе дивлюсь: ты должен был быНе возвращаться в Трою и меняНе допускать. Ты ими оскорблен,Как сын, ты обесчещен, а меж тем1390 Сам служишь им и вот — меня неволишь.Не надо, друг… Меня свезти ты клялсяНа родину… Плыви и сам на Скирос…А злые да погибнут злою смертью!Признательность заслужишь ты вдвойне:И от меня и от отца, — злодеемТы прослывешь, злодеям помогая.

НеоптолемТы прав, — и все ж хочу, чтобы, доверясьБогам и мне, со мной, как с верным другом,Решился ты отплыть от здешних мест.

Филоктет1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сынуАтрееву? С моей больной ногой?

НеоптолемК тем, кто твоей гноящейся стопыБоль исцелит и твой недуг излечит.

ФилоктетСовет ужасный… Что ты говоришь?

НеоптолемОбоим нам сулит он только благо.

ФилоктетТак говоря, богов ты не стыдишься?

НеоптолемНет, не стыжусь — друзьям хочу добра.

ФилоктетКому добра — Атридам или мне?

НеоптолемЯ друг тебе, ты слышишь слово дружбы.

Филоктет1410 А сам готов предать меня врагам?

НеоптолемО друг, не будь в несчастии заносчив.

ФилоктетПредашь меня, — тебя насквозь я вижу.

НеоптолемО нет… Меня не хочешь ты понять.

ФилоктетОдно я знаю: ими был я брошен.

НеоптолемТебя теперь они же и спасут.

ФилоктетНет, никогда!.. Я не поеду в Трою.

НеоптолемНу что же делать, если я не в силахТебя склонить мой выполнить совет…Могу я замолчать. А ты — живи,1420 Как прежде жил, не чая избавленья.

ФилоктетПусть претерплю, что претерпеть мне должно.Но ты клялся, дав правую мне руку,Меня домой доставить, — так исполниСвои слова, мой сын, и бросим речьО Трое — с ней наплакался я вдоволь.

НеоптолемЧто ж — изволь! Плывем!

ФилоктетО радость! Благородные слова!

НеоптолемТак вперед! И твердым шагом!

ФилоктетЯ иду по мере сил.

НеоптолемДа, — но как ахейцев гнева я избегну?

ФилоктетНе тужи.

НеоптолемВдруг они родной мой Скирос разорят?

ФилоктетНо я — с тобой!

НеоптолемЧем же ты помочь мне можешь?

ФилоктетЛук Геракла натяну…

НеоптолемТы сказал…

ФилоктетВрагов отважу!

НеоптолемПоклонись земле — и в путь!

Появляется Геракл.

ГераклПуть тебе не положен, доколе моимНе внял ты словам, о Пеантов сын!Знай: ты подлинно слышишь Гераклов гласИ воочию видишь Гераклов лик.Из небесной обители ради тебяЯ сошел — возвеститьЗевса вышнего волю, дороге твоейВоспрепятствовать: путь ты неверный избрал.1440 Внимай же словам моим ныне:Скажу сперва о собственной судьбе.О, сколько вынес я трудов, доколеБессмертья не обрел, как ныне зришь.Знай: так же суждено страдать тебе,И ты достигнешь подвигами славы.Излечишь там жестокий свой недугИ, признанный первейшим в ополченье,Париса, зачинателя всех зол,Моими стрелами убьешь. И Трою1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишьОтцу Пеанту, к луговинам Эты,Добычу, дар признательного войска.А прочее, что ты возьмешь с врагов,Снеси туда, где мой пылал костер, —Во славу стрел моих. Теперь внимай,Ахиллов сын. Ты без него не можешьВзять Трою, он не может — без тебя.Как два совместно вскормленные льва,Друг друга берегите. Я же в Трою1460 Асклепия пошлю — излечит онТвою болезнь. Вновь Илион падетОт стрел моих. Так суждено. Но там,Край разорив, богов почтите вышних!Все остальное ниже ставит Зевс,Родитель мой. А благочестье вечноСопровождает смертных и по смерти.

ФилоктетТы, чей голос желанный мне снова звучит,Наконец ты явился!Вновь я вижу тебя!1470 Через долгие годы! Твоим я словамНе могу не покорствовать, внемля тебе.

НеоптолемК твоему примыкаю решенью и я.

ГераклНе медлите ж доле. За дело, пора!Побуждает нас времяИ ветер попутный, подувший с кормы.

ФилоктетВ путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.Прости, мой приют одинокий! И выПростите, о нимфы ручьев и лугов,И могучий, о скалы гремящий прибой!1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,Южный ветер, ты голову мне увлажнял.Здесь я слышал вдали, как Гермеса гораОткликается эхом на крики мои,На унылые стоны страдальца… Прости,О источник Ликея, священный родник!Покидаю я вас, покидаю навек, —А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,Лемнос мой, опоясанный морем! О, дайМне на радость до цели желанной доплыть, —1490 Указует мне путь всемогущая Мойра,Слово близких и бог, укрощающий все,Всех случившихся дел совершитель.

ХорТак идемте все вместе, друзья! Но сперва,Отъезжая, помолимся нимфам морскимО счастливом прибытии нашем.

Строение греческой трагедии

Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора — пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру — круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, — и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части — эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель — корифей, или отдельные хоревты.Кроме упомянутых частей трагедии — парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть — пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней — эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.

Филоктет1. Пролог. 1-134.Диалог между Одиссеем и Неоптолемом.2. Парод. 135—223.Лирические песни хора соединены с ответами Неоптолема, написанными анапестами — основным размером парода.3. Эписодий первый. 224—683.Первый эписодий разделяется на три сцены: 1) диалог между Филоктетом и Неоптолемом, перемежаемый двумя песнями (строфой и антистрофой) хора — 224—549, 2) появление «купца» и диалог между ним, Неоптолемом и Филоктетом — 550—635, 3) диалог между Филоктетом и Неоптолемом после ухода «купца» — 636—683.4. Стасим первый. 684—741.5. Эписодий второй. 742—834.Разговор Неоптолема с мучимым болью Филоктетом, который после нового припадка засыпает.6. Стасим второй. 835—879.7. Эписодий третий. 880—1096.Третий эписодий разделяется на две сцены: 1) Неоптолем открывает Филоктету замысел ахейских вождей — 880—988, 2) диалог между Одиссеем, Филоктетом и Неоптолемом, после которого Одиссей и Неоптолем уходят, — 989—1096.8. Стасим третий. 1097—1192.Третий стасим, непосредственно связанный с первою сценой следующего за ним эксода, состоит из лирических песен Филоктета и хора.9. Эксод. 1193—1495.Эксод разделяется на пять сцен: 1) лирический разговор Филоктета с хором — 1193—1240, 2) появление Одиссея и Неоптолема после ухода Филоктета в пещеру. Диалог между ними, заканчивающийся обращением Неоптолема к Филоктету, которого он вызывает выйти из пещеры, — 1241—1286, 3) появление Филоктета, которому Неоптолем отдает его лук; Филоктет едва не убивает Одиссея, но Неоптолем его останавливает, и Одиссею удается уйти — 1287—1328, 4) диалог Филоктета и Неоптолема, в котором Филоктет убеждает Неоптолема увезти его на родину, — 1329—1431, 5) появление Геракла — 1432—1495.Ф. Петровский

КомментарииТрагедия была впервые показана в 409 году и завоевала первое место. О других драмах, входивших в состав тетралогии, сведений нет.Ко времени создания Софоклом «Филоктета» миф, составлявший содержание этой трагедии, был хорошо известен его аудитории и уже получил обработку на афинской сцене.В «Илиаде» Филоктет, сын Пеанта, упоминался как один из фессалийских царей, владевший четырьмя городами в северной ее части; в поход под Трою он отплыл с семью кораблями, но на десятом году войны — момент, к которому приурочено действие «Илиады», — оставался больным на Лемносе. О причине болезни героя сообщали киклические поэмы: во время жертвоприношения на острове Тенедос Филоктет был укушен гидрой и издавал громкие вопли, недопустимые при совершении обряда; кроме того, образовавшаяся рана испускала такое зловоние, что делало общение с ним совершенно невозможным. Поэтому Одиссей по поручению Атридов отвез Филоктета на Лемнос и оставил его здесь в одиночестве. (В других источниках в качестве места жертвоприношения назывался островок Хриса у восточного побережья Лемноса.)На десятом году войны захваченный Одиссеем в плен троянский прорицатель Елен поведал, что Троя не может быть взята без Филоктета, владеющего луком Геракла. Тогда на Лемнос был отправлен Диомед, который пообещал Филоктету исцеление под Троей. Вылеченный Филоктет убил затем в единоборстве Париса (в древнейшей версии это вело, по-видимому, к окончанию войны), а его возвращение не встречало в эпосе, как видно, особых трудностей.Миф о Филоктете обработали до Софокла оба знаменитых афинских трагика — Эсхил, а за ним Еврипид (в 431 г.). Сравнительно полное представление об их не дошедших до нас трагедиях мы получаем из двух речей греческого ритора I века н. э. Диона Хрисостома.Произведение Эсхила отличалось свойственной ему суровой простотой: зрителю предлагалось допустить, что либо явившийся за Филоктетом Одиссей за десять лет неузнаваемо изменился, либо память героя была настолько ослаблена бедами и страданием, что он не узнал в Одиссее своего злейшего врага. Так или иначе, Одиссей — вероятно, во время приступа болезни у Филоктета — завладел его луком, и тому не оставалось ничего другого, как следовать вместе с ним под Трою.Тоньше и сложнее была представлена вся история у Еврипида. Во-первых, у него Одиссей согласился на трудную миссию только после того, как Афина изменила его внешность и голос. Во-вторых, в помощники ему был придан Диомед, — таким образом, Еврипид соединил эпическую и эсхиловскую версии. Наконец, Еврипид ввел совершенно новый момент: наряду с ахейцами заинтересованность в Филоктете проявляли троянцы, приславшие за ним на Лемнос свое посольство. В конце концов, ахейцам после бурного объяснения с Филоктетом удалось убедить его отправиться под Трою. Хор и у Еврипида и у Эсхила состоял из жителей Лемноса, которые за десять лет успели привыкнуть к страданиям изгнанника.Софокл, обратясь к мифу о Филоктете, сделал два важнейших нововведения. Во-первых, хор у него состоит из мирмидонских моряков, впервые видящих Филоктета и проявляющих максимум сочувствия к его участи. Во-вторых, в спутники Одиссею он придал вместо Диомеда благородного Неоптолема, юного сына Ахилла, которого Одиссею первоначально удается использовать как свое орудие в достижении цели.Ф. Петровский, В. Ярхо

Примечания

Примечания к Зелинскому

1…малийца… — Согласно Софоклу, владения Филоктета находились не в Магнесии, а охватывали область, примыкающую с севера и запада к Малийскому заливу. На юго-западе этой области расположены гора Эта (см. 450, 493) и Трахинский хребет (ср. 491). 

2Пергам — название троянского кремля. 

3Дардан — сын Зевса и Электры, дочери титана Атланта, переселившийся с о-ва Сэмофракии во Фригию, где впоследствии его внук Трос основал город Трою; по другой версии, город основал правнук Дардана Ил, почему он и называется Илионом. 

4Не под грозой присяги… — См. А. 1113 и примеч. 

5Одр его стережет… — Текст до конца антистрофы не слишком надежен и потому дал повод для множества разночтений. Перевод Зелинского достаточно свободно передает общий смысл оригинала. 

6Чем исполнится время… — К представлению о том, что всякой каре приходит свое время по воле богов, см. Эсх. Аг., 362—380. 

7Зовется Скирос. — Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну. 

8Ведь не был ты средь нас… — Во время подготовки ахейского похода под Трою Неоптолем был грудным ребенком, и его последующее участие в войне может быть объяснено, если только принять вариант мифа, по которому греки сначала сбились с пути и вынуждены были вернуться по домам, и только еще через 10 лет возобновили свое предприятие; тогда к концу десятого года войны Неоптолему должен был пойти двадцатый год. Однако эта версия мифа настолько серьезно нарушает всю остальную хронологию похода и последовавших за ним событий, что чаще всего в античных источниках обходится молчанием. 

9Чудесных стрел наследником оставил… — Филоктет получил лук Геракла от своего отца Пеанта, которому его, в свою очередь, отдал сам Геракл за то, что Пеант поджег на Эте его погребальный костер (Аполлод. II, 7, 7). Ср. Т. 1191—1199, где Гилл соглашается соорудить для отца костер, но категорически отказывается его поджечь. Ср. ниже 670, 943. 

10Его сам Феб стрелою поразил. — Обычно считается, что Аполлон направлял руку Париса, стрелявшего из засады в Ахилла. Ср. пророчества на этот счет у Гомера (Ил. XIX, 416 сл., XXII, 359 сл.) Аполлон один назван, впрочем, в той же Ил. (XXI, 278) и в отрывке из неизвестной эсхиловской трагедии (фр. 350), где Фетида обвиняет Аполлона в том, что он во время ее свадьбы с Пелеем пророчил ей счастливую материнскую долю, но не исполнил своего предсказания:Сам гимны пел, сам в празднестве участвовал,Сам прорицал, и сам рукой божественнойСразил дитя мое. 

11…и дядька моего Отца… — Феникс. См. Ил. IX, 438—446, 486—495. 

12Сигей — мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей — ненавистный холм. 

13Ведь я их спас… — Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла {Бернабе. С. 69.}, тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев. 

14царица гор… — Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса — Реи с фригийской «Великой Матерью» богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих — с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301—1352. Златоносный Пактол — река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы. 

15Тидея сын — Диомед; Сисифа… семя — Одиссей. См. А. 190 и примеч. 

16…погиб, кто был с ним рядом… Антилох. — После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42. 

17…чем их. — Аякса и Антилоха. 

18И он в могиле уж… — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены «Илиаде» кн. XVIII и XXIII. 

19Ферсит — персонаж «Илиады», выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211—242). 

20…ради Зевса …Просителей заступника… — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206—208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359—364, 381—386, 413—437, 478 сл. 

21Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536—545; Плутарх. Фесей 35. 

22Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив. 

23И сам за мной … поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. αὐτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεὺσαντα: «Чтобы он приплыл на собственном корабле». Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), — мысль, выпавшая в переводе Зелинского. 

24…непрочна… Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение «страшна». 

25Немесида — персонифицированное «возмездие». В оригинале: «избежав возмездия богов» (за отвергнутую мольбу о помощи). 

26Пепареф — остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу. 

27Сыны Фесея… — Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских «Гераклидах», и его брат Акаманф. 

28Как некогда отец его вернулся. — Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых. 

29Иксион — царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь Геры;, Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся огненному колесу. 

30Вознесся муж… — В тот момент, когда костер, на котором покоился смертельнобольной Геракл, охватило пламя (802; Т. 1191—1215), герой был взят богами на Олимп, где ему было даровано бессмертие (1411—1420). Ср. Диод. IV, 38, 4; 39, 2-4. 

31…яростным огнем лемносским… — На Лемносе находилась огнедышащая гора Мосихл. Под ней, по верованиям греков, помещалась кузница Гефеста; огонь в ней раздували киклопы. 

32Зевс страны властитель… — Обращению Филоктета за помощью к божествам — покровителям Лемноса Одиссей противопоставляет авторитет Зевса, одинаковый для всех стран и земель. 

33В обмане уличенный… — См. фр. 198 и вступит. заметку к нему {Ср. также А. 1113 и примеч.; Бернабе, с. 40; Гигин, 95.}. 

34Но все ж — останьтесь… — Эта уступка Неоптолема дает возможность хору остаться на орхестре. 

35О птиц вольных рой… — Перевод ближе к чтению Германна — Доу (ἴϑ᾽ αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном. 

36Тело свое рассеку… — Зелинский перевел здесь: «Голову взмахом отсечь»…, исходя из ркп. κρᾶτ᾿ принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρῶτ᾿, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод. 

37Служу я правде… — Следующий стих в ркп. потерян. Зелинский предложил возместить его следующим образом: «Да, он далек; но я ведь близко, знаешь?» 

38…Асклепия сынов. — Асклепий, сын Аполлона и фесалийской царевны Корониды, был сражен молнией Зевса за то, что он пытался своим врачебным искусством вернуть жизнь мертвым. Сыновья его — Подалирий и Махаон — находились в греческом войске под Троей (Ил. III, 731 сл.). Ср. ниже 1437, где исцеление Филоктета представляется делом рук самого обожествленного Асклепия. 

39…доспехи у тебя Похитили. — После этих слов в ркп. содержится фраза, в которой Филоктет выражает негодование по поводу того, что доспехи Ахилла отдали не Аяксу, а Одиссею. Однако, о суде из-за доспехов Ахилла Филоктет ничего не знает (в 411—413 Неоптолем сообщил ему только, что Аякса уже нет в живых): грамматически фраза построена не слишком умело. Поэтому все современные издатели считают ее поздней вставкой, и Зелинский с полным основанием опустил ее в переводе. 

40…и от отца получишь… — Здесь Филоктет представляет себе своего отца еще живущим на свете. Ср. 665. В других случаях он считает, что Пеанта уже нет в живых, — 492—497, 1210—1212. 

41Что ж, идем… — Если не считать находящегося под подозрением финала ЦЭ (см. 1524—1530 и примеч.), то эти стихи — первый пример употребления у Софокла трохеического тетраметра, встречающегося затем еще раз в ЭК. 887—890. 

42Исторгнешь жизнь… — Поскольку гибель Париса, виновного в похищении Елены, должна была ликвидировать первопричину войны, можно сделать вывод, что в древнейшей традиции роль Филоктета была значительнее, чем в гомеровском и киклическом эпосе. 

43Гермейский хребет — мыс на северо-восточной оконечности Лемноса. У Эсхила (Аг. 283) он упоминается как одна из передаточных станций для огненного сигнала, возвещающего о падении Трои. 

Примечания к Шервинскому

1Лемнос — остров на Эгейском море с вулканическими горами. 

2Мелиец, — родом из Мелиды, в Фессалии. 

3Страна Дардана — Троя, основанная царем Дарданом. 

4…не давая клятвы… — См. «Аякс», коммент. к ст. 1142. 

5Хриса — нимфа острова Хриса, около Лемноса, где Филоктета ужалила змея, охранявшая святилище. 

6Ликомед — дед Неоптолема, отец его матери. 

7…Владелец я Гераклова оружья… — Филоктет получил лук и стрелы Геракла в награду за то, что зажег костер, на котором Геракл хотел предать себя сожжению, мучимый страданиями. 

8Кефалленян царь — Одиссей. Кефалленянами назывались греки, жившие на острове Итака и других островах около острова Кефалления. 

9Скирос — остров в Эгейском море, родина Неоптолема. 

10Гея — богиня Земли. 

11Пактол — золотоносная река в Лидии, один из центров культа Матери богов. 

12Тидеево отродье — Диомед, друг Одиссея. (См. «Илиада», 10.) 

13…Сизифом проданный Лаэрту… — См. коммент. к ст. 189 «Аякса». 

14Пилиец Нестор — Царь Пилоса, старейший из предводителей греков под Троей. 

15Терсит — демагог греческого войска, карикатурно обрисованный во второй песни «Илиады». 

16…лукавца // Нам из Аида возвращать! — Намек на Сизифа (см. «Аякс», коммент. к ст. 189), который, по преданию, уговорил подземных богов отпустить его обратно на землю. 

17Пепареф — островок около Скироса, известный своим виноделием и в глубокой древности, и во времена Софокла. 

18Старый Феникс — воспитатель и друг Ахилла. 

19Отец его — Сизиф 

20Грозный Крона сын — Зевс. 

21Иксион — царь лапифов, желавший овладеть супругой Зевса Герой. За это он был привязан в преисподней к вечновращающемуся огненному колесу. 

22Меднощитый муж — Геракл. 

23…сожги в огне лемносском… — То есть «брось в кратер вулкана». 

24Обманщик — Одиссей, притворившийся безумным, чтобы не идти в поход под Трою, что он обязан был сделать как один из женихов Елены. 

25…к стражу-змию… — См. коммент. к ст. 197. 

26Асклепия сыны — воины-врачи Махаон и Подалирий. Асклепий — сын Аполлона, обожествленный греками в исторические времена; у Гомера он не бог, а человек. 



Поделиться книгой:

На главную
Назад