Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Царь Эдип - Софокл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Софокл

Царь Эдип

Трагедия

Перевод Ф. Ф. Зелинского

Действующие лица:

Эдип, фиванский царь

Коринфский вестник

Иокаста, жена Эдипа

Пастух Лаия

Креонт, брат Иокасты

Домочадец Эдипа

Тиресий, слепой прорицатель

Хор фиванских старцев

Жрец Зевса.

Без слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа

Действие происходит перед царским дворцом в Фивах.

Пролог

Перед воротами дворца — группа юношей с молитвенными ветвями в руках. Во главе их — жрец Зевса.

Эдип(выходя из дворца)Птенцы младые[1] Кадмова гнезда!Зачем вы здесь — в столь жалобной осанкеИ с ветками просителей в руках?Там в городе клубится фимиамаСедой туман; там песнь мольбы горячейВозносится — и с ней страданья стон…Не от чужих услышать я хотелПро нужды ваши: сам сюда я вышел,Молвой людей прославленный Эдип…Так молви же, старик, — тебе пристало10 Гласить за всех: что вас сюда ведет?Загнал ли страх — иль заманила ласка?Хотелось бы помочь вам; не из камняВедь наше сердце: жаль мне, дети, вас!

ЖрецЭдип, властитель родины моей!Ты видишь сам, у алтарей твоих,Собрались дети: долгого полетаИх крылышки не вынесут еще.Средь них и я[2], под старости обузой,Жрец Зевса. Лучший молодости цветПеред тобой, — а там народ толпамиНа площадях увенчанный сидит,20 У двух святилищ[3] девственной ПалладыИ над Исмена вещею золой.[4]Зачем мы здесь?[5] Ты видишь сам: наш городДобычей отдан яростным волнам;С кровавой зыбью силы нет бороться,Нас захлестнула с головой она.Хиреют всходы пажитей роскошных;Подкошенные, валятся стада;Надежда жен в неплодном лоне гибнет;А нас терзает мукой огневицыЛихая гостья, страшная чума.Дом Кадма чахнет от ее дыханья,А черный Ад богатую взимает30 С него стенаний и мучений дань.Не бог ты, знаю. Не как к богу мыК тебе пришли — и я, и наши дети —И к очагу припали твоему.Но из людей для нас, Эдип, ты первый,И в злоключеньях жизни безрассчетных,И в ниспосланьях грозных божества.Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,Освободил нас от жестокой дани,Что мы певице ужасов[6] несли?А ведь никто из нас тебе загадкиНе разъяснил; ты божиим внушеньемЕе постиг и спас страну от бедствий —Так говорит, так верует народ.40 И вот теперь, могущественный царь,Тебя, Эдип, мы все с мольбой усерднойПришли просить: найди для нас защиту,От бога ли услышав вещий глас,От смертного ль узнав секрет спасенья.Твой опыт[7] почве благодатной равен:Решений всхожесть он блюдет для нас.Спаси ж наш град, о лучший среди смертных,Спаси и славу мудрости твоей!Теперь за то давнишнее усердьеТы исцелителем земли слывешь;О, да не скажет про твою державуПотомков наших память навсегда:50 «При нем мы свет увидели желанный,При нем нас гибели покрыла мгла».Нет — стань навеки нам творцом спасенья!То знаменье счастливое, что в городТебя ввело, — да осенит тебяОно и ныне! Коль и впредь ты хочешьСтраною править — пусть мужей своихТебе на славу сохранит она;Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне,Когда защитников погибла рать!

ЭдипО дети, дети! Ведом — ах, как ведомМне вашей жажды жалостной предмет.60 Вы в горе все; но всех страданий вашихВ груди своей я полноту собрал.Лишь за себя болеет сердцем каждыйИз вас, родные; а моя душаСкорбит за город — за себя — за вас.Нет, не со сна меня вы пробудили:Я много плакал, много троп заботыИзмерил в долгих странствиях ума.Один мне путь открылся исцеленья —Его избрал я. Сына Менекея,Креонта — он моей супруге брат —70 Послал я в Дельфы[8], Фебову обитель,Узнать, какой мольбой, каким служеньемЯ город наш от гибели спасу.Теперь я дни считаю и тревожусь.Что с ним? Давно его с возвратом ждуИ не пойму причины промедленья.Когда ж вернется он, исполню строго —В том честь порукой — все, что скажет бог.

Жрец(указывая на юношей)Счастливый признак! С речию твоейОни приход Креонта возвещают.

Эдип80 О Аполлон-владыка! Дай, чтоб радостьЯвил он словом, как являет видом!

ЖрецГустого лавра[9] плодоносной ветвьюУвенчан он; несет он счастье, верь.

ЭдипСейчас узнаем — подошел он близко.

Входит Креонт.

Властитель-брат мой, Менекеев сын!Какую весть принес ты нам от бога?

КреонтСчастливую; ведь и невзгоду счастьемМы признаем, когда исход хорош.

ЭдипЧто ж молвит бог? Ответ туманный твой90 Ни бодрости, ни страха не внушает.

КреонтГотов пред всеми говорить — а такжеИ, в дом войдя, наедине с тобой.

ЭдипСкажи при всех: мне их несчастье душуСильней терзает, чем своя печаль.

КреонтЧто бог мне молвил, то и я скажу.Владыка Феб велит нам в ясной речиЗаразу града, вскормленную сокомЗемли фиванской,[10] истребить, не давЕй разрастись неисцелимой язвой.

ЭдипКак истребить? И в чем зараза эта?

Креонт100 Изгнанием, иль кровью кровь смывая, —Ту кровь, что град обуревает наш.

ЭдипКакую кровь? О ком радеет бог?

КреонтПредшественник твоей державы славной,Эдип-властитель, Лаием был зван.

ЭдипСлыхал о нем, но видеть не пришлось.

КреонтУбитый пал он; ныне же к ответуБог ясно требует его убийц.

ЭдипА где они? Кто нам найти поможетТот тусклый след старинного греха?

Креонт110 Здесь, молвит бог. Кто ищет, тот находит;А кто искать ленив, тот не найдет.

ЭдипГде ж пал ваш Лаий? У себя ль в дворце?Иль средь полей родных? Иль на чужбине?

КреонтКак говорили,[11] бога вопроситьПустился он — и не вернулся боле.

ЭдипА вестники? А спутники его?Ужель никто улик вам не доставил?

КреонтПогибли все, один лишь спасся, в страхеОн все забыл. Одно лишь мог сказать…

Эдип120 Что ж мог сказать он? Много даст одно нам;Надежды край схвати — и ты спасен.

КреонтРазбойники — так молвил он — сразилиПаломника несметных силой рук.

ЭдипНе посягнул бы на царя разбойник,Когда б не злата здешнего соблазн!

КреонтТакая мысль была, но в нашем гореНикто не встал отмстителем царя.

ЭдипКоль пал ваш царь, то горе не помехаЕго убийц сейчас же разыскать.

Креонт130 Сфинкс песнею лукавой отвлеклаНаш ум от смутных бед к насущным бедам.

ЭдипМой долг отныне — обнаружить все.Достойно Феб — и ты, Креонт, достойноЗаботу о погибшем воскресили.Союзником вам буду честным я,Готовым мстить за землю и за бога.Ведь не о дальних людях я пекусь,А сам себя от язвы ограждаю:Тот враг, что Лаия убил, и мне140 Той самой смертью, мнится, угрожает;Обоим нам явлю я помощь ныне.Теперь оставьте, дети, алтари,С собою взяв молитвенные ветви;Сюда же граждан Кадма созовите:[12]Я все готов исполнить, что смогу,А бог победу нам пошлет — иль гибель.

Эдип уходит во дворец, следом за ним Креонт.

ЖрецИдемте, дети. Царь нам все исполнит,О чем просить явились мы к нему.Ты ж Аполлон, чьему мы слову вняли,130 Яви спасенье — прекрати болезнь!(Уходит, сопровождаемый юношами.)

Парод

Орхестру постепенно заполняет хор фиванских старцев.

Хор

Строфа IЗевса отрадная весть,[13] что приносишь ты в славные ФивыС дельфийской рощи золотой?Страх обуял мою грудь, в напряжении сердце трепещет, —Будь милостив, Феб-исцелитель!Новой ли службы от нас ты потребуешь?Иль воскресишь из могилы забвенияДревний обряд? О поведай, ласкающейЧадо Надежды, бессмертное Слово![14]

Антистрофа IПервой тебя я зову,[15] дочь Зевса, святая Афина,160 С сестрой державной твоей,Той, что на площади круглой[16] наш город блюдет, АртемидойИ с Фебом, стрельцом всеразящим.Троицей свет нам явите спасительный!Если когда-либо горя нависшегоЧерную тучу вы мощно развеяли —Боги родные, придите и ныне!

Строфа IIАх, муки несметные терпим мы:Охвачен заразою весь народ.Оружие дум притупилось!170 Гибнут роскошной земли порождения;Жалостных мук не выносят роженицы;Души, из тел пораженных исторгнуты,То здесь, то тамМчатся, как птицы небес быстрокрылые,В пламенном рвенье к туманному берегу,Где бог царит вечерний.

Антистрофа IIИх стаи несметные вдаль летят;Везде неоплаканных груды тел,180 Из них расцветает зараза!Жены меж них и согбенные матери,Все к алтарям, точно к брегу спасения,С воплем беспомощным в страхе бросаются,И льется песнь —Льется отчаянья стон раздирающий.Внемли, о Зевсова дщерь! светлоликуюЯви защиту в горе.

Строфа IIIЕго ж, что град жаром жжет,Стону радуясь людей,190 И без щитов, без копий нас терзает, —Ареса буйного[17] из края изгони,Отбрось врага в глубь морей,В терем Амфитриты,[18]Отбрось к нелюдимому брегуФракии бурливой!Ведь если дань простит нам ночь —День взыскать ее спешит.200 О Зевс! Длань твояМолний пламенем грозна:Срази его безжалостным перуном!

Антистрофа IIIВладыка Феб! В помощь намСтрел-заступниц ярый вихрьНаправь в убийцу с тетивы лучистой!Лучистый светоч с гор ликийских[19] принеси,Страши врага, жги врага,Дева Артемида!И ты, моей родины отпрыск,[20]210 В митре золотистойВеди вакханок резвый хор,Ясноликий Дионис!Возьми огнь святой,Огнь победный, сокрушиСреди богов презреннейшего бога!

Эписодий Первый

Эдип(выходя из дворца)Вы молитесь, — меж тем, от вас зависитОтчизне оборону от болезнии отдых от несчастий даровать.Внемлите лишь моей усердно речи.Не знал я божьих слов, не знал я дела —220 Не то — без долгих поисков и спросовНапал бы скоро я на верный след.Но нет; я — поздний гражданин[21] меж граждан,И вот наказ мой Кадмовым сынам.Кому известно,[22] от чьего удараЦарь Лаий пал, сын Лабдака державный,Тот обо всем да известит меня.Да не боится он открыть уликуСам на себя: вреда ему не будет,И лишь страну оставит с миром он.230 Да не молчит подавно о другом он, —Коли убийца был из иноземцев, —Казной за весть и лаской награжу.А если вы ответа не дадите —О друге ли, иль о себе радея —То вот дальнейшая вам речь моя:Убийца тот, кто б ни был он, повсюдуВ земле, что скиптру моему подвластна,От общества сограждан отлучен.[23]Нет в ней ему ни крова, ни привета,Ни общей с вами жертвы и молитвы,240 Ни окропления священных уз.Вы гнать его повинны все, как сквернуЗемли родимой — так мне бог пифийскийВ пророчестве недавнем возвестил.И вот я становлюсь по воле богаЗаступником убитому царю.Я говорю: будь проклят[24] тот убийца,Один ли иль с пособниками вкупе,Будь злая жизнь уделом злого мужа!Будь проклят сам я наравне с убийцей,250 Когда б под кровом моего чертогаОн с ведома скрывался моего!А вы блюдите этот мой приказВ угоду мне и Фебу и отчизне,Лишенной сил и милости богов.Так бог велел. Но если б даже словоЕго не грянуло с парнасских круч —Вам все ж грешно забыть о мести правой,Когда герой, когда ваш царь погиб.Уж и тогда был долгом вашим розыск.Теперь же я его наследство принял,260 Я стал супругом царственной вдовы,И если б бог его потомством милымБлагословил, то и детей егоЗалогом общим я б владел по праву…Но нет! Немилостив был бог к нему…Так за него, как за отца родного,[25]Я заступлюсь; отныне цель моя —Найти убийцу Лаия — ему жеОтцом был Лабдак, дедом Полидор,Кадм — прадедом, и пращуром — Агенор.Молю богов: кто мой приказ отринет,Да не вернет тому земля посева,270 Да не родит наследника жена;Да сгинет он, как гибнет град несчастный,Иль худшей смертью, коль такая есть!А тем, кто слову моему послушен,Союзницей пускай святая ПравдаИ боги все пребудут на века.

КорифейКак ты связал меня своим заклятьем,Так я отвечу, государь, тебе:Убил не я; убийцы я не знаю.Послал нам Феб мудреную загадку —Он разрешить ее способней всех.

Эдип280 Сказал ты правду; но заставить богаНикто не властен из живых людей.

КорифейДозволь второе предложить решенье.

ЭдипНе откажи и в третьем, если есть.

КорифейВладыке Фебу силой вещей мыслиОдин Тиресий равен, государь.Лишь от него узнать мы можем правду.

ЭдипИ это я исполнил: по советуКреонта двух к нему гонцов послал я;Зачем он медлит — не могу понять.

Корифей290 Еще есть слово — тусклое, глухое…

ЭдипКакое слово? Все я должен взвесить,

КорифейОт путников он принял смерть — так молвят.

ЭдипЯ слышал, но убийца неизвестен.

КорифейОднако если страх ему знаком —Не вынесет проклятий он твоих.

ЭдипКто в деле смел, тот слов не устрашится.

КорифейНо вот явился грозный обличитель!Уж к нам ведут почтенного пророка,Что правду видит из людей один.

Появляется Тиресий, которого ведет мальчик, за ним следуют двое слуг Эдипа.

Эдип300 Привет тебе, Тиресий — ты, чей взорОбъемлет все, что скрыто и открытоДля знания на небе и земле!Ты видишь, хоть и с темными очами,Страду лихую города больного;Единственный его спаситель — ты.Узнай, коли не знаешь, от гонцов:Феб на вопрос наш дал такой ответ,Чтоб мы, разведав Лаия убийц,Изгнаньем их иль казнью истребили —Тогда лишь стихнет ярая болезнь.310 Тебе понятен рокот вещей птицы,Знакомы все гадания пути;Спаси ж себя, и город, и меня,Сними с нас гнев души непримиренной!Ведь ты — оплот наш; помогать же ближнимПо мере сил — нет радостней труда.

ТиресийО знанье, знанье! Тяжкая обуза,Когда во вред ты знающим дано!Я ль не изведал той науки вдоволь?А ведь забыл же — и сюда пришел!

ЭдипЧто это? Как уныла речь твоя!

Тиресий320 Вели уйти мне; так снесем мы легче,Я — свое знанье, и свой жребий — ты.

ЭдипНи гражданин так рассуждать не должен,Ни сын; ты ж вскормлен этою землей!

ТиресийНе к месту, мне сдается, речь твоя.Так вот, чтоб мне не испытать того же…(Собирается уйти.)

ЭдипО, ради бога! Знаешь — и уходишь?Мы все — просители у ног твоих!

ТиресийИ все безумны. Нет, я не откроюСвоей беды, чтоб не сказать — твоей.

Эдип330 Что это? Знаешь — и молчишь? Ты хочешьМеня предать — и погубить страну?

ТиресийХочу щадить обоих нас. К чемуНастаивать? Уста мои безмолвны.

ЭдипУжель, старик бесчестный — ведь и каменьСпособен в ярость ты привесть! — ответ свойТы утаишь, на просьбы не склонясь?

ТиресийМое упорство ты хулишь. Но ближеК тебе твое: его ты не приметил?

ЭдипКак речь твоя для города позорна!340 Возможно ли без гнева ей внимать?

ТиресийЧто сбудется, то сбудется и так.

ЭдипК чему ж молчать? Что будет, то скажи!

ТиресийЯ все сказал, и самый дикий гнев твойНе вырвет слова из души моей.

ЭдипДа, все скажу я, резко, напрямик,Что видит ум мой при зарнице гнева.Ты это дело выносил во тьме,Ты и исполнил — только рук своихНе обагрил. А если б зрячим был ты,Убийцей полным я б назвал тебя!

Тиресий350 Меня винишь ты? Я ж тебе велю —Во исполненье твоего приказаОт нас, от граждан отлучить себя:Земли родной лихая скверна — ты!

ЭдипНапрасно мнишь ты, клеветник бесчестный,Избегнуть кары за слова твои!

ТиресийМеня спасет живая правды сила.

ЭдипУж не гаданью ль ею ты обязан?

ТиресийТебе; ты сам раскрыть ее велел.

ЭдипСкажи еще раз, чтоб понятно было!

Тиресий360 Ужель не понял? Иль пытать решил?

ЭдипНе ясно понял; повтори еще раз!

ТиресийИзволь: убийца Лаия — ты сам!

ЭдипСугубой лжи — сугубое возмездье!

ТиресийВелишь наполнить возмущенья меру?

ЭдипЧто хочешь молви: речь твоя — лишь дым.

ТиресийВ общенье гнусном с кровию роднойЖивешь ты, сам грехов своих не чуя!

ЭдипУйти от кары поношеньем мнишь ты?

ТиресийДа, если сила истине дана.

Эдип370 Есть в правде сила, есть, но не в тебе —В тебе ж угас и взор, и слух, разум.

ТиресийАх, бедный, бедный! Тот упрек безумный —Его от всех услышишь скоро ты.

ЭдипСплошная ночь тебя взрастила; гнев твойНе страшен света радостным сынам.

ТиресийНе мне тебя повергнуть суждено:Сам Аполлон тебе готовит гибель.

ЭдипКреонта ль слышу вымысел — иль твой?

ТиресийОставь Креонта; сам себе ты враг.

Эдип380 О власть, о злато,[26] о из всех уменийУменье высшее среди людей —Какую зависть вы растить способны!Я ль добивался этого престола?Мне ль не достался он, как вольный дар?И что ж? Креонт, мой верный, старый друг,Из-за него меня подходом тайнымСгубить задумал! Хитрого волхваОн подпускает, лживого бродягу,В делах наживы зрячего, но полнойВ вещаниях окутанного тьмой!390 Скажи на милость, где явил ты ФивамИскусства достоверность твоего?Когда с кадмейцев хищная певица[27]Живую дань сбирала — почемуТы не сказал им слова избавленья?А ведь решить ту мудрую загадкуСпособен был не первый встречный ум —Тут было место ведовской науке!И что же? Птицы вещие[28] молчали,Молчал и бога глас в груди твоей;И я пришел, несведущий Эдип.Не птица мне разгадку подсказала —Своим я разумом ее нашел!И ныне ты меня замыслил свергнуть,400 Чтобы с Креонтом дружбу завести!На горе ж вы (и ты, и твой учитель)Себе самим — надумали наш городОт скверны очищать! И если б яВ тебе не видел старика — я каройЗаслуженной бы вразумил тебя!

КорифейНам так сдается: и в его вещаньяхПылает гнев, и, царь, в твоем ответе.Не он спасет нас; лучше б обсудить,Как нам исполнить Аполлона волю.

ТиресийТы — царь, не спорю. Но в свободном словеИ я властитель наравне с тобой.410 Слугою Феба, не твоим живу я;Опека мне Креонта не нужна.Ты слепотою попрекнул меня!О да, ты зряч — и зол своих не видишь,Ни где живешь, ни с кем живешь — не чуешь!Ты знаешь ли родителей своих?Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшимИ здесь, под солнцем, и в подземной тьме?И час придет[29] — двойным разя ударом,И за отца, и за родную мать,Тебя изгонит из земли фиванскойЖелезною стопой проклятья дух,И вместо света тьма тебя покроет.420 Где не найдешь ты гавани стенаньям?Где не ответит крикам Киферон,[30]Когда поймешь, что к свадьбе в этом домеС добром ты плыл, но не к добру приплыл,И все иные беды, от которыхТы станешь братом собственных детей!Теперь, коль хочешь, поноси КреонтаИ речь мою, но скоро в целом миреНе будет доли горестней твоей!

ЭдипНевыносима клевета такая!430 Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюдаК себе обратно и оставь мой дом!

ТиресийИ не пришел бы, если б ты не звал.

ЭдипНе знал же я, что вздорных слов наслышусьИз уст твоих; а то б не звал, поверь!

ТиресийПо-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрымЯ звался — у родителей твоих.

ЭдипО ком сказал ты? Кто меня родил?

ТиресийРодит тебя — и сгубит — этот день.

ЭдипОпять загадка! Кто тебя поймет?

Тиресий440 Не ты ль загадок лучший разрешитель?

ЭдипКоришь меня за то, чем я велик?

ТиресийВ твоем искусстве[31] и твоя погибель.

ЭдипЗато я землю спас — она важнее.

ТиресийЯ ухожу.(Мальчику)Веди меня, мой сын.

ЭдипДа, уходи! Досаден твой приходИ беспечально будет удаленье.

ТиресийЧто ж, я уйду, но раньше дам ответ вамНа ваш вопрос. Тебя не устрашусь я —Меня низвергнуть не тебе дано.Внемли: тот муж, которого ты ищешь450 С угрозой кары, Лаия убийца —Он здесь! пришлец — таким его считают;Но час придет — фиванцем станет он,Без радости отчизне приобщенный.На слепоту взор ясный променяв,На нищенство — державное раздолье,Изгнанником уйдет он на чужбину,Испытывая посохом свой путь.Узнает он, что он своим исчадьям —Отец и брат, родительнице — вместе —И сын и муж, отцу же своему —460 Соложник и убийца. Вот ответ мой!Теперь иди и взвесь его, и еслиХоть каплю лжи ты в нем найдешь — в вещаньяхСчитай меня невеждой навсегда!

Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец.

Стасим Первый

Хор

Строфа IКто он, чью длань вещего богаСо скалы дельфийскойПримерил взор — страшного делаТайный совершитель?Пора ему в глубь пустыньКоней-летунов быстрейБежать без оглядки.Среди зарева молнии гонит его470 Вседержавного Зевса разгневанный сын,И рой неотступныхМчится вслед Эриний.[32]

Антистрофа IРаздался клич — клич с белоснежныхКруч святых Парнаса:[33]Заросший след тайного мужаВсе раскрыть стремятся.Он рыщет в глухом лесу,В пещерах угрюмых гор,Как зверь бесприютный:Одинокой стопою скитается он,480 Лишь бы грозных вещаний тропу обманутьОни ж неустанноНад главой кружатся.

Строфа IIСтрашных забот думы вспугнулВ сердце моем мудрый пророк;Верить невмочь спорить невмочь,Как мне решить, знать не могу.Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет —Но не знал я никогда,490 Чтобы Лаий Полибиду[34] супостатом выступал,Не услышал и теперь.Где ж улика того дела, где свидетель у меняПротив славы всенародной,Что Эдипа осенила навсегда?Не поверю, чтоб убийство он свершил.

Антистрофа IIБоги одни — Зевс, Аполлон —Долю людей призваны знать;Что же пророк? может ли он500 Даром святым нас превзойти?На сомненье нет ответа; но лишь мудростью великЧеловек перед людьми.Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось,Не согласен с ними я.Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял?510 Доказал он свою мудростьИ усердье благородства среди нас;Мы навеки ему верность сохраним.

Эписодий Второй

Креонт(поспешно входя со стороны города)Сограждане[35], в ужасном преступленьеМеня винит — так слышал я — Эдип.Напраслины не вынес я. И так ужНесчастны мы; но если он считает,Что в этом горе я способен былЕму иль словом повредить иль делом —Такая слава всей дальнейшей жизниРазрушила бы радость для меня.520 Я не в простой обиде обвинен,А в величайшей: и перед страною,И перед вами, и перед друзьями.

КорифейДа, слово вырвалось из уст его;Но, видно, гнев его внушил, не разум.

КреонтНо все ж сказал он, что, научен мною,Его опутал кривдою пророк?

КорифейОн так сказал; подумав ли — не знаю.

КреонтКак? Не кривя ни взором, ни душой,Он произнес такое обвиненье?

Корифей530 Не знаю: мне ли знать дела владык?Но вот он сам выходит из чертога.

Эдип(выходя из дворца)Ты здесь? Зачем ты здесь? Ужели лоб твойТакою наглостью запечатлен,Что подступаешь к дому моемуТы, уличенный мной убийца, ты,Моей державы явный похититель?Скажи на милость, трусом ли презреннымТебе казался царь твой, иль глупцом,Когда такое дело ты задумал?Возмнил ли ты, что не замечу я,Как подползать твое коварство будет,И, распознав его, не отражу?540 Не ты ль скорей — мечтатель безрассудный,,Что без друзей и без богатства властьПрисвоить вздумал, честолюбец жалкий?

КреонтПрими совет мой: дай сказать мне словоВ ответ тебе — и, выслушав, реши.

ЭдипУчить силен ты, я ж учиться слаб.Довольно слов; ты — враг мой и предатель

КреонтОб этом самом выслушай меня!

ЭдипОб этом самом замолчи, изменник!

КреонтНе мудр же ты, коль вне стези рассудка550 Находишь вкус в упрямом самомненье.

ЭдипНе мудр и ты, коль мнишь избегнуть кары,Предательски нарушив долг родства.

КреонтНе буду спорить; да, ты прав. Одно лишьСкажи мне: в чем предательство мое?

ЭдипПо твоему ль совету — да, иль нет —Послал я за пророком многочтимым?

КреонтИ ныне тот же дал бы я совет.

ЭдипСкажи тогда: давно ли царь ваш Лаий…

КреонтПри чем тут Лаий? Не пойму вопроса.

Эдип560 Сраженный, пал таинственной рукой?

КреонтДавно успел состариться тот век.

ЭдипА ваш пророк — он был тогда при деле?

КреонтБыл так же мудр и так же всеми чтим.

ЭдипНазвал мое он имя в ту годину?

КреонтНе доводилось слышать мне его.

ЭдипВы не старались обнаружить дело?

КреонтКак не старались? Все напрасно было.

ЭдипА он, мудрец, зачем вам не помог?

КреонтНе знаю; и в неведенье молчу.

Эдип570 Зато другое знаешь ты и скажешь.

КреонтЧто именно? Не утаю, коль знаю.

ЭдипА вот что: это ты его наставилМеня убийцей Лаия назвать!

КреонтЧто он сказал, тебе известно. Ты жеИ на мои вопросы дай ответ.

ЭдипИзволь; убийцы не найдешь во мне.

КреонтСкажи: ты муж моей сестры, не так ли?

ЭдипЯ муж твоей сестры; сказал ты правду.

КреонтСовместно с ней землей ты управляешь?

Эдип580 Ни в чем отказа не бывало ей.

КреонтС собой меня сравняли вы в союзе?

ЭдипИ ты союз изменой разорвал.

КреонтКакой изменой? Ты подумай трезвоИ взвесь одно: кто променять согласенНа полное тревоги имя власти —Влиятельный и сладостный покой?Я никогда в душе своей не ставилСан царский выше царственных деяний;Так мыслят все, кто разумом не слаб.590 Что ни хочу я, все могу без страха[36]Я получить; а если б сам я правил —Как часто б делал вопреки себе!Ужель милее царский мне венецБезбольной чести, мирного величья?Нет, не настолько я ума лишился,Чтоб предпочесть тревожной власти бремяЧете прекрасной: «выгода и блеск».Теперь привет, улыбки мне повсюду,Теперь в мою просители твоиСтучатся дверь — успеха им залогомМое вниманье. И все это, мнишь ты,За звук пустой я уступить готов?600 Нет, с разумом злодейство несовместно:Ни сам к нему не склонен я, ни в долюМеня сообщник не возьмет дурной.И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы,Проверь дощечки подлинность моей!Затем, мои сношения с пророкомВели раскрыть; и если тут виновнымМеня найдешь — то вместе со своимБрось и мой голос в обвиненья урну.Но без улик не осуждай меня.Противно правде — и дурных напрасно610 Считать друзьями, и врагами добрых.Кто друга верного изгнал, — тот жизниСвоей любимейший отрезал цвет.Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал.Одно лишь время — добрым оправданье,Других же в день ты уличишь один.

КорифейОн молвит здраво; стерегись паденья!Решений быстрых ненадежен путь.

ЭдипНо если быстр предатель нечестивый,И мне быть быстрым царский долг велит.620 А буду медлить — увенчает счастьеЕго коварство, мне ж готова смерть.

КреонтЧто ж ты решил? Чтоб я покинул землю!

ЭдипНет, не изгнанье[37] твой удел, а смерть.

Креонт. . . . .

ЭдипКогда поймешь, чего достойна зависть.

КреонтТы вовсе не доступен убежденью?

Эдип. . . . .

КреонтБезумен ты!

ЭдипСебе кажусь я здравым.

КреонтКажись и мне!

ЭдипДовольно: ты изменник!

КреонтГде ж разум твой?

ЭдипПочтение царю!

КреонтДурному — нет!

ЭдипО мой народ, народ!

Креонт630 И я народу сын, не только ты!

КорифейОставьте спор, властители! ВыходитВ час добрый к вам царица из чертога:Пусть мир меж вас восстановит она.

Из дворца выходит Иокаста.

ИокастаНесчастные! Теперь ли время ссореБессмысленной? Страдает весь народ,А вас заботят личные обиды?Вернись в чертог, супруг мой; удалисьИ ты, Креонт; ничтожного предлогаВ тяжелое не возводите зло!

КреонтСестра моя! Супруг твой, царь Эдип,640 Ужасную вменяя мне вину,Изгнанием грозит мне или казнью.

ЭдипДа, это так! В коварном покушеньеНа жизнь мою я уличил его.

КреонтПусть пропаду, пусть вечно буду проклят,Коль в чем-нибудь виновен пред тобой.

ИокастаРади богов, поверь ему, Эдип!Яви почет и клятве пред богами,И мне, и этим гражданам твоим.

Коммос

Строфа

ХорМолю, о царь выслушай650 Не гневаясь, с разумом!

ЭдипЧего ж ты хочешь от меня?

ХорЕго блюдет клятвы сень;Верным слыл он всегда;Прости его!

ЭдипЧто хочешь — знаешь?

КорифейЗнаю!

ЭдипЧто ж, скажи!

ХорКлятву дал твой брат; не казни егоРади тусклой мглы призрачных улик!

ЭдипТак знай же: этой просьбой для меняТы просишь смерти или же изгнанья.

Хор660 О нет, нет! Светлый бог свидетель мне!Пусть погибну я без богов, друзей,Если зла тебе я в душе желал.Плач страны болью грудь давит мне;Ужель весь горя круг не пройден ей,Ужель ей новый бедствий вал[38] грозит?

ЭдипСвободен он! Пусть лучше я погибну,670 Иль из земли в бесчестье удалюсь.(Хору)Твой грустный лик внушил мне состраданье;Но он повсюду ненавистен мне.

КреонтТы уступил, но с гневом. Гнев пройдет.А гнет останется. Такие душиСебе самим несносны поделом.

ЭдипОставь, меня! Уйди!

КреонтЯ ухожу —Тобой не понят, но для них — все тот же.(Уходит.)

Антистрофа

Хор(Иокасте)Зачем, жена, медлишь тыУйти с царем в свой дворец?

Иокаста680 Хочу узнать, как спор возник.

ХорГлухой упрек грянул вдруг;Злой извет сердце рветИ без вины.

ИокастаВскипели оба?

КорифейОба.

ИокастаВ чем причина?

ХорНе довольно ли? Исстрадались мы!Что покончено — будь покончено.

ЭдипВот ты каков! Хоть ты и благомыслен,Но расслабляешь, притупляешь дух мой?

ХорО царь, царь! Сколько уж раз клялся я!690 Я б безумен был, безнадежно слеп,Если б верности изменил своей.Мне ль забыть, как в те дни град страдал!Не ты ль путь верный отыскал для нас?О будь вновь лучшим нам водителем.

ИокастаСкажи и мне, во имя всех богов:Зачем ты гневом воспылал таким?

Эдип700 Скажу: ты мне почтенней, чем они.Креонт злоумышляет на меня.

ИокастаСкажи яснее: в чем его вражда?

ЭдипНазвал меня он Лаия убийцей!

ИокастаСо слов других? По собственной догадке?

ЭдипСвои уста хранит он от хулы,А подослал гадателя-злодея!

ИокастаО, если так — освободи от страхаСвой ум, Эдип, и от меня узнай,Что нет для смертных ведовской науки.710 Тому я довод ясный укажу.Однажды Лаий — не скажу: от Феба,Но в Дельфах от гадателей егоУжасное вещанье получил,Что смерть он примет от десницы сына,Рожденного в законе им и мной.Но Лаий — говорят нам — у распутья,Где две дороги с третьего сошлись,Разбойниками был убит чужими!А мой младенец? От его рожденьяЕдва зарделся третий луч зари, —И он его, сковав суставы ножек,Рукой раба в пустыне бросил гор!Да! Не заставил Аполлон малютку720 Отцеубийством руки обагрить;Напрасен страх был, Лаию внушенный,Что от родного сына он падет;Так оправдались вещие гаданья!О них не думай! Если бог захочет —Он сам сорвет с грядущего покров!

ЭдипЧто слышу я, жена моя? Во мнеСмутился дух мой, и в волненье разум.

ИокастаКакой тревогой встрепенулся ты?

ЭдипСказала ты, что пал он у распутья,730 Где две дороги с третьего сошлись?

ИокастаТак молвили, да и поныне молвят.

ЭдипГде ж эта местность? Где погиб твой муж?

ИокастаЗемля Фокидой[39] кличется, а местность —Где путь двоится в Дельфы и в Давлиду.

ЭдипА сколько времени прошло с тех пор?

ИокастаДошла до нас та новость незадолгоПред тем, как ты объявлен был царем.

ЭдипО Зевс! Что сделать ты со мной задумал!

ИокастаЭдип мой, друг мой! Что с тобой? Скажи!

Эдип740 Постой, постой!… Каков был видом Лаий?Каких был лет в то время он? Ответь!

ИокастаМогуч; глава едва засеребрилась;А видом был он — на тебя похож.

ЭдипО смерть! Ужель я, сам не сознавая,Себя проклятью страшному обрек?

ИокастаЧто ты сказал? Твое лицо мне страшно.

ЭдипБоюсь, боюсь — был свыше меры зрячимПророк… Но нет! Еще одно скажи.

ИокастаСказать готова, хоть и страшно мне.

Эдип750 С немногими пошел он, иль с отрядомТелохранителей, как вождь и царь?

ИокастаВсех было пять; один из них — глашатай.В повозке Лаий восседал один.

ЭдипАх, ясно все… так ясно! — От кого жеУзнали вы про смерть его, жена?

ИокастаОдин лишь раб от смерти ускользнул.

ЭдипА где живет он ныне? Во дворце?

ИокастаО нет. Когда вернулся он, увиделТебя царем, а Лаия убитым —760 К моей руке припав, он умолилУслать его из города подальшеНа пастбища окраинные стад.Я снизошла к мольбе его; и право,Не будь рабом он, получил бы больше.

ЭдипНельзя ль скорей его обратно вызвать?

ИокастаКонечно, можно. Но на что тебе он?

ЭдипБоюсь, жена, — причин я слишком многоТебе назвал желанья моего!

ИокастаДа он придет! Но все ж и я достойна770 Твою кручину разделить, Эдип.

ЭдипДостойна; и кому еще доверитьЯ мог бы страх встревоженной души?Кто ближе мне в судьбы моей невзгодах?Мне был отцом Полиб, коринфский царь,А матерью — дориянка Меропа.На родине вельможей первым слыл я,До случая, который был достоинСомнения, но гнева не достоин.На пиршестве, напившись до потериРассудка, гость какой-то в пьяном рвенье«Поддельным сыном моего отца»780 Меня назвал. Вскипел я гневом; все жеСебя сдержал я в эту ночь. С зарей жеПошел к отцу и матери, чтоб правдуОт них узнать. Они с негодованьемОбидчика отвергли. Я был рад,Но все ж сверлило оскорбленье душу:Я чувствовал, как дальше все и дальшеОно ползло. — И вот иду я в Дельфы,Не говоря родителям ни слова.Здесь Феб ответа ясного меняНе удостоил; но в словах вещанья790 Нашел я столько ужасов и бед —Что с матерью преступное общеньеМне предстоит, что с ней детей рожу яНа отвращенье смертным племенам,И что я кровь пролью отца родного —Что я решил — отныне край коринфскийЛюбить с звездой небесной наравнеИ бег туда направить, где б не мог яСтать жертвою пророческих угроз.И вот дошел я до тех мест, в которых —Как молвишь ты — погиб покойный царь.800 Тебе, жена, всю правду я открою.Когда уж близок был к распутью я,Навстречу мне повозка едет, вижу;Пред ней бежит глашатай, а в повозкеСам господин, — как ты мне описала.И тот и этот силою меняПытаются согнать с своей дороги.Толкнул меня погонщик — я в сердцахЕго ударил. То увидя, старец,Мгновенье улучив, когда с повозкойЯ поравнялся — в голову меняДвойным стрекалом поразил. Однако,810 Он поплатился более: с размахуЯ посохом его ударил в лоб.Упал он навзничь, прямо на дорогу;За ним и прочих перебить пришлось.Но если между Лаием погибшимИ тем проезжим есть какая связь —О, кто несчастнее меня на свете,Кто боле взыскан гневом божества?Нет мне у вас ни крова, ни привета,Вы гнать меня повинны все, повсюду,И граждане, и пришлые. И сам я820 Проклятье это на себя изрек!И одр погибшего я оскверняюПрикосновеньем той руки, что насмертьЕго сразила!… Я ли не злодей?Я ль не порочней всех во всей вселенной?Бежать я должен — и в несчастном бегствеНе должен взором на своих почить,Не должен родины своей коснуться,Не то — грех с матерью, отца убийство,Родителя и пестуна — Полиба!О сколь жесток — простится слово правды —Ко мне был бог, что так меня сгубил!830 Нет, нет, не дай, о чистое светило,Моим очам увидеть этот день!Пошли мне смерть, но не клейми при жизниМеня таким несчастия пятном!

КорифейИ мы в тревоге; все ж, пока свидетельНе выслушан — надежды не теряй!

ЭдипСвоей надежде дал я срок недолгий —Пока придет с окраины пастух.

ИокастаЧто может дать отрадного тебе он?

ЭдипПусть в показаньях он с тобой сойдется —840 Тогда свободен от нечестья я.

ИокастаВ каком же слове видишь ты опору?

ЭдипОн показал — так от тебя я слышал —Что от разбойников погиб твой муж, —От многих, значит. Коль и ныне то жеПокажет он, — убил его не я:Один прохожий ведь не равен многим.А если путник одинокий будетПоказан им — тогда уж нет сомнений:[40]Убийства грех нависнет надо мной.

ИокастаО, если так, то будь уверен: словоОн произнес, как я передала.Его обратно взять не может он:850 Все слышали его, не я одна!Но если б даже от тогдашней речиОтрекся он — вещаний он и этимНе оправдает. Феб царю судилОт сына моего погибнуть; что же,Убил его малютка бедный? Нет!Он сам погибель до того отведал.Теперь не верю я гаданьям божьим:Они с дороги не собьют меня.

ЭдипТы судишь здраво; все ж за очевидцем860 Пошли гонцов — прошу тебя, пошли!

ИокастаПошлю не медля. Но войдем в хоромы;Тебе во всем я рада услужить.(Уходит с Эдипом во дворец.)

Стасим Второй

Хор

Строфа IСудьба моя![41] Дай мне вечноСлов и дел святую чистоту блюстиИ чтить Законы, что в небесной высиИз лона Правды самой взошли.Их край родной — ясный свет эфира;Олимп им отец; родилНе смертного разум их;870 Не он в забвения мгле их схоронить властен!Велик в них зиждущий бог; они нетленны.

Антистрофа IСлепая спесь[42] — власти чадо;Спесь же, снедью благ пресытившись вконец,Сверх меры пышных, вред в себе несущих —На счастья крайний уступ взойдя,С него стремглав в глубь несется бездны.Но ты, справедливый бог,Молю, не оставь народ880 В борьбе, которая нам в граде сулит счастье!Мне будет зиждущий бог оплотом вечно.

Строфа IIЕсли ж кто рукам и речиПуть надменности избрал,Без страха пред ликом Правды,Без почтения к богам —Судьба да постигнет злаяСпесь несчастную его.Кто в беззаконье к выгоде стремится,890 И кто в нечестии своем,Не признает ненарушимых граней —Возможно ль нам стрелы гнева своегоОт груди отвлечь злодея?Если честь делам нечестья воздавать —К чему мои песни?

Антистрофа IIУж с молитвой не пойду я,Где срединный храм[43] Земли,Ни в Фебов чертог Абейский,900 Ни к Олимпии холмам, —Пока с очевидной силой.Бог себя не оградит.О Зевс-вершитель, выше всех царящий!Коли права моя мольба —Твой взор бессмертный обрати на дерзких!Уж веры нет[44] Феба гаснущим словам;Меркнет в почестях народныхБога-песнопевца лучезарный лик;910 Конец благочестью!

Эписодий Третий

Из дворца выходит Иокаста;за ней прислужница несет цветы и благовония.

ИокастаПришла мне мысль, фиванские вельможи,Припасть смиренно к алтарям бессмертныхС венком и с горстью ладана в руках.Волнуется в заботах выше мерыДуша Эдипа; не умеет он,Как должно здравомыслящему мужу,По прошлому о будущем судить, —Он отдается первой встречной речи,Когда о страхе шепчет эта речь.Моим советам он не внемлет боле;И вот к тебе, Ликейский Аполлон[45] —920 Ты ближе всех — с мольбой я обращаюсь:Яви нам добрый выход из беды.Поник ладьи отважный кормчий нашей;Его уныньем все омрачены.(Кладет цветы и благовония к подножию статуи Аполлона.)

К дворцу Эдипа приближается коринфский вестник.

ВестникДозвольте, граждане,[46] у вас спросить:Где здесь Эдипа царственный чертог?Иль лучше — самого мне укажите!

КорифейЧертог ты видишь; сам он дома, гость мой;А здесь супруга — мать его детей.

ВестникБудь счастлива среди счастливых вечно,930 Царя Эдипа верная супруга!

ИокастаТебе, мой гость, того же я желаю,За ласковый привет. Скажи, однако,В чем — или воля, или весть твоя.

ВестникСупругу твоему и дому — счастье.

ИокастаКакое счастье? Кто тебя прислал?

ВестникНарод коринфский. Шлет тебе он радость…Конечно, радость… но и горе с ней.

ИокастаВ чем этой вести двойственная сила?

ВестникЕго царем поставят уроженцы940 Земли истмийской[47] — так судили там.

ИокастаНо разве власть уж не в руках Полиба?

ВестникО нет; он сам признал уж смерти власть.

ИокастаЧто ты сказал? Отец Эдипа умер?

ВестникДа. Если лгу — пускай умру я сам.

Иокаста(прислужнице)Скорей, раба, ступай за господином,Скажи ему… — О, где вы ныне? Где вы,Вещания богов? — Всю жизнь боялсяЕго убить мой муж, и вот теперьЕго судьба сразила, а не он!

Эдип(поспешно выходя из дворца)950 Друг-Иокаста, милая супруга,Зачем сюда ты вызвала меня?

ИокастаЕго послушай — он тебя научит,Как верить им — пророчествам богов!

ЭдипКто он такой? И что он мне приносит?

ИокастаГонец коринфский с вестью о Полибе,Отце твоем: его уж нет, он умер.

ЭдипВозможно ль, гость мой? Сам мне дай ответ!

ВестникУж если с этого начать мне должно —Да, будь уверен; нет его в живых.

Эдип960 Болезнь его сразила? Иль коварство?

ВестникДля старости и мелочи довольно.Огнь гаснущий и ветерок задует.

ЭдипБолезнь беднягу унесла, я вижу.

ВестникЕще вернее — поздние года.

ЭдипЖена, жена! И стоит ли считатьсяС пифийским Феба очагом, иль с крикомНевнятным птицы[48] над главой людей?Они судили мне отца убийство —И вот он умер, схоронен в земле,А я, беглец, к мечу не прикоснулся!…Уж не тоска ль по мне его убила,970 И в этом смысле «от меня он пал»?…Но нет: все божеские прорицаньяС собой похитил в глубь земли Полиб,Всю их тщету изобличив пред миром!

ИокастаНе я ль давно тебе о ней твердила?

ЭдипТвердила, да; но страх меня стегал.

ИокастаТеперь навек ты от него свободен.

ЭдипА все ж я ложа матери боюсь.

ИокастаЧего ж бояться, если ты уверен,Что случай правит жизнию твоею,А провиденью места нет нигде?Жить надо просто, как позволит доля.980 Брак с матерью! Иной и в вещем снеЕго свершит; и чем скорей забудет,Тем легче жизнь перенесет свою.

ЭдипМеня б легко ты в этом убедила,Когда б не то, что мать моя жива.Теперь же страха не сразить словами.

ИокастаЗарей во тьме отца могила светит!

ЭдипЗарей, не спорю; но живой боюсь.

ВестникДа что за женщина вас так пугает?

Эдип990 Меропа, старче: та, с кем жил Полиб.

ВестникЧто ж страшного находите вы в ней?

ЭдипВещаньем бог меня смутил тревожным.

ВестникО нем дозволено узнать чужому?

ЭдипТаить не стану. Феб мне предсказал,Что с матерью сойтись в любви преступнойМне суждено и кровь отца пролить.Вот почему уж с давних пор КоринфаЯ не видал. Был счастлив я; но все же —Отраден блеск родительских очей!

Вестник1000 Так этот страх прогнал тебя из дома?

ЭдипОтца убить я не желал, старик.

ВестникО государь! К тебе с добром пришел я;Дозволь навеки страх рассеять твой!

ЭдипТебе б я был навеки благодарен.

ВестникА я как раз затем пришел, чтоб вызватьТебя домой — и дар твой заслужить.

ЭдипЯ не вернусь, пока жива Меропа!

ВестникДитя! ты сам не знаешь, что творишь.

ЭдипО ради бога! Научи меня.

ВестникТы из-за них в изгнанье пребываешь?

Эдип1010 Чтоб не исполнилось вещанье Феба!

ВестникЧтоб от родивших скверны не принять?

ЭдипДа, старче, да; ее страшусь я вечно.

ВестникТак знай же: страх твой пуст был и напрасен.

ЭдипКак пуст? мои ж родители они!

ВестникНет общей крови у тебя с Полибом.

ЭдипЧто ты сказал? Отец мой — не Полиб?

ВестникНичуть не более чем я, поверь мне!

ЭдипТы бредишь! Он отец мой, ты — ничто.

Вестник1020 Ты не был сыном ни ему, ни мне.

ЭдипНо как же? Сыном он ведь звал меня!

ВестникА получил — из этих самых рук.

ЭдипИз рук чужих? И так любил? Так нежно?

ВестникТак что ж? Своих им не дал бог детей.

ЭдипА ты… купил меня? Иль подобрал?

ВестникНашел тебя… в долине Киферона.

ЭдипА что ж тебя в ту местность завело?

ВестникБыл горных стад надсмотрщиком тогда я.

ЭдипТы пастухом был? Батраком скитался?

Вестник1030 Я был твоим спасителем, мой сын.

ЭдипВ какой беде простер ко мне ты руки?

ВестникО ней суставы знают ног твоих.[49]

ЭдипНе вспоминай об этом древнем горе!

ВестникЯ развязал израненные ноги.

ЭдипДа, был в пеленках искалечен я!

ВестникИ именем ты той беде обязан.

ЭдипКто это сделал? Мать? Отец? Ответь же!

ВестникПочем мне знать? Ты давшего спроси!

ЭдипЧто? Давшего? Не сам меня нашел ты?

Вестник1040 Да нет же; взял у пастуха другого.

ЭдипОткуда был он? Отвечай, коль знаешь!

ВестникЕму был, мнится, Лаий господином.

ЭдипПокойный царь фиванского народа?

ВестникОн самый; был его он пастухом.

ЭдипА где он? Жив? Могу его увидеть?

ВестникОб этом лучше вам, фиванцам, знать.

Эдип (к хору)Кому-нибудь средь вас пастух тот ведом?Быть может, видел кто его иль здесь,Иль в деревнях? Скажите все, прошу вас;1050 Настало время тайну обличить.

КорифейЯ полагаю, это — тот пастухОкраинный, которого и раньшеХотел ты видеть. Впрочем, лучше всехО нем царица Иокаста знает.

ЭдипЖена, скажи: не тот ли это самый,Кому велели мы прийти сюда?

ИокастаКак? Что? Кого назвал он? Не заботься,Забудь скорее все его слова!

ЭдипТому не быть, чтоб я, с такой уликой,Раскрыть свое рожденье упустил!

Иокаста1060 Коль жизнь тебе мила, оставь расспросы.Молю богами, — я и так страдаю.

ЭдипНе бойся; пусть предстану пред тобойТройным рабом,[50] — не станешь ты рабыней.

ИокастаЭдип, молю, послушайся меня!

ЭдипПослушаться? Не обнаружить рода?

ИокастаНо я забочусь о твоем же благе!

ЭдипВот это благо уж давно мне в тягость!

ИокастаО, век бы не узнать тебе, кто ты!

Эдип(телохранителям)Вы, пастуха скорей ведите!(Иокасте)Ты же1070 Любуйся вволю знатностью своей!

ИокастаО горе, горе! О злосчастный — этоТебе последний мой привет; прости!(Уходит во дворец.)

КорифейСмотри, Эдип, в каком ужасном гореТвоя жена умчалась! Я боюсь,Ее молчанье бурей разрешится.

ЭдипПусть разрешается чем хочет! Я жеСвой корень — как ни скромен он — хочуУвидеть. Страх ее и мне понятен:В ее гордыне женской стыдно ей,Что я могу безродным оказаться.1080 Я — сын Судьбы! от матери своей —Она добра ко мне была — позораЯ не приму. А родичи мои —Их Месяцами вы зовете — малымМеня найдя, поставили великим.Таким я стал; иным мне не бывать;Итак, мой род — долой с тебя завесу!

Стасим Третий

Хор

СтрофаЕсли я впрямь прорицатель,Если верен вещий ум, —О Киферон! Ты услышишьКрик и шум в своих ущельях1090 Завтра в полнолунье:Будем тебя мы, Эдипа,Кряж родной,Величать отцом, кормильцем,Песней-пляскою восславим,Что фиванскому царствуТы принес отраду.А ты, Аполлон-исцелитель,Ниспошли нам милость!

АнтистрофаКто тебе мать, кто, малютка,В сонме вечно юных дев?1100 Горного ль Пана подруга,[51]Иль избранница младаяФеба-властелина?Он навещает любовноСклоны гор!Иль Гермесу на Киллене,Иль владыке ДионисуВ дар принесла тебя нимфаТам, на горных высях,Где он с геликонскими нимфамиВодит хороводы?

Эписодий Четвертый

Показывается старый пастух Лаия, ведомый слугами Эдипа.

Эдип1110 В лицо его не знаю, но уверен,Друзья мои, что это он, пастух,Тот самый, за которым мы послали.Он очень стар, он впрямь гонцу ровесник;К тому же в спутниках его как будтоСвоих рабов я узнаю. Но вамСкорей судить возможно: ведь и раньшеВам был знаком тот Лаиев пастух.

КорифейТы не ошибся, это он. Был веренЦарю он так, как только может раб.

Эдип(Вестнику)К тебе, коринфянин, вопрос мой первый:1120 О нем ли говорил ты?

ВестникДа, о нем.

Эдип(Пастуху)Теперь, старик, смотри мне в очи прямоИ прямо на вопросы отвечай.Скажи мне: был ты Лаия рабом?

ПастухДа, но не купленным:[52] я в доме вырос.

ЭдипИ чем ему служил ты? Чем кормился?

ПастухПочти всегда к стадам приставлен был.

ЭдипГде ж ты их пас? В каких местах бродил ты?

ПастухНа Кифероне или по соседству.

ЭдипТы с этим мужем уж встречался в жизни?

ПастухО ком ты говоришь? И что он делал?

Эдип1130 О том, кто пред тобой. Ты с ним знаком?

ПастухДай посмотреть… нет, государь, не помню.

ВестникКуда ему! но все же, государь,Заставлю я его припомнить ясно,Хоть он и не узнал меня.(Пастуху)

Забыл ты,Как там, на Кифероне мы сходились?Ты двух был стад надсмотрщиком, а яЛишь одного. И вот, три года срядуМы полное там лето проводилиВплоть до Арктура[53]. А на зиму мыДомой спускались — я к своей избушке,А ты к родному Лаия двору,1140 Что ж скажешь? Правду я тебе напомнил?

ПастухДа. Только было это так давно!

ВестникТеперь припомни: не давал ли тыМладенца мне в те дни на воспитанье?

ПастухК чему об этом спрашивать теперь?

ВестникА вот к чему: младенец этот — вот он!

ПастухДа будет проклят твой язык! Молчи!

ЭдипТы не брани его, старик! ВнушеньяНе он достоин, а скорей ты сам!

ПастухВ чем я виновен, государь любимый?

Эдип1150 Ты о младенце отвечать не хочешь!

ПастухИ отвечать мне нечего: он лжет!

ЭдипНе хочешь честью, так заставят силой.[54]

ПастухО государь, не мучь меня: я стар!

Эдип(телохранителям)Скрутите руки за спиной ему!

ПастухЗачем, несчастный! Что ты хочешь знать?

ЭдипТы дал ему младенца, или нет?

ПастухДал. Лучше б смерть я принял в ту годину!

ЭдипЕе ты примешь, коль не скажешь правды!

ПастухА коль скажу — приму ее подавно.

Эдип1160 Ты вновь уверток ищешь, мнится мне?

ПастухДа нет; сказал ведь, что младенца дал.

ЭдипА чей был он? Твой сын? Иль сын — другого?

ПастухНе мой, не мой; его — другой мне дал.

ЭдипКто он? Фиванец? Имя, род скажи!

ПастухО государь, молю тебя, довольно!

ЭдипПогиб ты, если повторю вопрос!

ПастухЗдесь, в этом доме жил его отец.

ЭдипКем был? Рабом? Иль …родственник царю?

ПастухВот ужас, вот! и мне о нем сказать!

Эдип1170 А мне — услышать. Пусть же я услышу!

ПастухТо был, как говорили, сын царя.А прочее тебе жена доскажет.

ЭдипОна тебе дала младенца?

ПастухДа!

ЭдипИ для чего дала?

ПастухНа истребленье.

ЭдипСвое дитя?

ПастухИз страха злых пророчеств!

ЭдипКаких?

ПастухЧтоб он не стал отцеубийцей.

ЭдипА ты зачем меня другому отдал?

ПастухМне стало жаль тебя, и я подумал:Пусть на чужбину отнесет! А онНа горе страшное тебя сберег…1180 Да если ты — тот брошенный младенец,То знай — себе на горе ты рожден!

ЭдипСвершилось все, раскрылось до конца!О свет! В последний раз тебя я вижу:Нечестием мое рожденье было,Нечестьем — подвиг и нечестьем — брак!

Эдип поспешно уходит во дворец.

Вестник и пастух расходятся в разные стороны.

Стасим Четвертый

Хор

Строфа IГоре, смертные роды, вам!Сколь ничтожно в глазах моихВашей жизни величье!Кто меж нас у владык судьбы1190 Счастья большую долю взял,Чем настолько, чтоб раз блеснутьИ, блеснувши, угаснуть?Твой наукою жребий мне,Твой, несчастный, Эдип, пример:От блаженства грядущих днейУж не жду ничего я.

Антистрофа IТы уметил стрелою в цель,Ты стяжал себе лучший дар,Счастья дар без изъяна.Ты — о Зевс! — сокрушил в те дниВещей девы жестокий пыл;1200 Ты несчастной стране моейСтал от смерти оплотом.С той поры ты царем слывешь,Ты венец у людей стяжалВысшей чести — великих ФивМногославный владыка!

Строфа IIА ныне кто злополучней меж людей?Где больше мук? Резче смена жизни где?Где горше помрачился ум?О, царь, славный средь царей, Эдип!Терем ждал тебя —Терем страшных нег;В нем отец и сын1210 От одних пылали уст!Боги! могла ли столько летНива отца тебя терпеть —Молча терпеть ужас несказанный!

Антистрофа IIНо Время все знало, и раскрыло все:Предстал пред ним тот, кому и брак не в брак,И кем рожден, от той родил:То ты, Лаиев потомок, ты!Лучше б, лучше б мнеНе видать тебя;Погребальный стон1220 С уст моих готов слететь.Правду скажу я: ты мне далДух утомленный перевесть,И ты же вновь тьмой покрыл мне очи!

Эксод

Из дворца выходит домочадец Эдипа.

ДомочадецЗемли фиванской славные вельможи,О, сколько ужасов узнать, увидетьВам предстоит! Какое горе вамПокроет душу, если дому КадмаНаследственную верность вы храните!О, если б Истр[55] и Фасис, волны слив,Струей могучей Фивы затопили —Им все ж не смыть неслыханную скверну,Что этот дом таит — еще таит,Но вскоре обнаружит; скверну бедствий1230 И вольных и невольных; но душеБольнее добровольное страданье.

КорифейСкорбели мы о том, что знали раньше, —Что нового прибавить можешь ты?

ДомочадецБыстрейшая для речи весть — погиблаВеликая царица Иокаста!

КорифейНесчастная! Что ж в гроб ее свело?

ДомочадецСвоя рука. Лишь тот, кто видел дело,Его всю горечь в сердце испытал;Но все ж, поскольку память мне подвластна,1240 Страдалицы вам участь расскажу.Вы помните, как в исступленье горяОна умчалась. Из сеней онаВ свой брачный терем бросилась, рукамиВцепившись в волосы свои. А тамОна, замкнувши двери, воззвалаКо Лаию, погибшему давно,Коря его: «Ты помнишь ли той ночиСтаринной тайну? В ней ты сам себеРодил убийцу, а меня, супругу,На службу мерзкого деторожденьяСвоей же плоти горестной обрек!»Она и одр свой проклинала: «Ты мне1250 От мужа — мужа, и детей от сынаРодить судил!» И вслед за тем — конец.Но как она покончила — не знаю.Раздался крик — в чертог Эдип ворвался —Не до нее тут было. Все за нимСледили мы. Метался он повсюду.«Меч! Дайте меч мне!» Так взывал он к нам.То снова: «Где жена моя, скажите…Нет! Не жена — перст нивы материнской,Двойной посев принявшей — и меня,И от меня детей моих зародыш!»Тут, в исступления грозе, сам бог —Не мы, конечно, — в терем оскверненныйЕго направил. Страшно вскрикнул он1260 И, точно силой неземной ведомый,На дверь закрытую нагрянул, осьИз гнезд глубоких вырвал — и вломилсяВо внутрь покоя. Мы за ним. И вотМы видим — на крюке висит царица,Еще качаясь в роковой петле.Стоит он, смотрит — вдруг с рыданьем дикимЕе хватает и с петли висячейСнимает бережно. Вот на землеЛежит несчастная. Тогда — ах, нет!Ужасное свершилося тогда!Эдип срывает пряжку золотую,Что на плече ей стягивала ризу,И, вверх поднявши острую иглу,1270 Ее в очей зеницы погружает. —«Вот вам! Вот вам! Не видеть вам отнынеТех ужасов, что вынес я, — и тех,Что сам свершил. Отсель в кромешном мракеПусть видятся вам те, чей вид запретен,А тех, кто вам нужны, — не узнавайте!»С такими причитаньями не раз он,А много раз, приподнимая вежды,Колол глаза. Кровавые зрачкиНе редкой каплей темно-бурой влаги,А черным градом истекая, ликИ бороду страдальца орошали.1280 Так бедствие двойное прорвалосьВ двойном деянии — жены и мужа.То счастье древнее — ах, древле былоОно по правде счастьем. А теперьЦарит в чертоге этом грех, стенанье,Позор, погибель — все, чем только злоРечь наша нарекла — все в нем найдешь.

КорифейЧто ж ныне он? Слабеет натиск мук?

ДомочадецОн требует, чтоб двери мы открыли,Чтоб показали Кадмову народуТого, что пролил кровь отца, а матьСвою — ужасных слов не повторить мне.1290 Покинуть хочет он и дом и землю,Проклятию послушный своему.Все ж без опоры, без проводникаНе обойтись ему: невыносимыЕго терзанья. Сам ты убедишься.Уже скрипят дверей дворцовых створы.Ах, зрелище увидишь ты — такое,Что жалость может и врагу внушить

Домочадец уходит.

На пороге дворца появляется ослепивший себя Эдип.

КорифейО ужасное дело! ужаснее всех,Что когда-либо жизнь омрачили мою!1300 Что за ярость, несчастный, постигла тебя?Что за дух кровожадный из адских глубинУстремился и прянул тяжелым прыжкомНа твою горемычную долю?О несчастный, несчастный! Хотелось бы мнеИ спросить и узнать и подумать с тобой —Не могу, не могу! Не выносит мой взорЭтой страшной, зияющей раны!

ЭдипЯ несчастный, несчастный… В какие места,О мой демон, завел ты меня? И зачемВдруг рассеялся стон мой в воздушных волнах?1310 Куда ты завел меня, демон!

КорифейВ невиданный, неслыханный позор!

Коммос

Строфа I

ЭдипО мрак! О мрак!Муть ужасная, несказанная,Тьма проклятая, непроглядная!О горе!И снова горе! Боль терзает плоть,Терзает душу память лютых дел.

КорифейВ таком страданье нам понятен натиск1320 Двойной кручины и двойных стенаний.

Антистрофа I

ЭдипО друг мой, друг!Ты один из всех верность мне хранишь;Да, тебе слепца не противен вид.О горе!Хоть я и темный — речи до меняДонесся звук, и я тебя узнал.

КорифейКак ты дерзнул луч света погаситьВ своих очах? Иль бог тебя подвигнул?

Строфа II

ЭдипАполлон то был, Аполлон, друзья!1330 Он делам моим злой исход послал.Но их своей рукой я вырвал — без сторонних сил.Света дар — к чему?Что мог отрадного увидеть я?

КорифейСвершилось так, как ты сказал.

ЭдипКуда глядеть стал бы я,С кем любовно речь вести,Чьему привету отвечать, друзья?1340 Ах, отправьте вдаль поскорей меня!Я погибелью над землей навис,Проклял сам себя и богам роднымНенавистен стал!

КорифейТак мудр ты, царь, — и так сражен несчастьем;Ах, было б лучше нам не знать тебя!

Антистрофа II

ЭдипО, да сгинет он, он, что с ног моихСнял оков позор, он, что жизнь мою1350 В те дни из пасти смерти вырвал — нет любви ему!Смерть спасла б меня,Спасла б друзей моих от стольких бед!

КорифейИ нам бы легче было так.

ЭдипИсторг бы я жизнь отца?Слыл бы я в речах людейСупругом той, что родила меня?1360 Богом проклят я: мать я осквернил,Стал соложником своего отца!Есть ли на земле зло превыше зла —Все стяжал Эдип!

КорифейНет, не пойму я твоего решенья;Уж лучше смерть, чем жизнь влачить слепцом!

ЭдипМое решенье? Нет, оставь советы,1370 Оставь упреки: лучше не найти!Скажи, какими б я дерзнул очамиВзглянуть на Лаия среди теней,Взглянуть на мать несчастную… пред нимиЯ так виновен, что вины своейИ тысячью смертей не искупил бы.Иль скажешь ты, что вид детей отраденБыл для меня — в таком рожденных браке?Нет, нет, навеки взор для них закрыт.Иль город наш, иль кремль, иль божьи храмы,Иль светлые кумиры… Ах, пред вами1380 Фиванец истый,[56] гражданин меж граждан —И я всего, всего себя лишил!Я сам сказал, чтоб все меня вы гнали,Меня, безбожника и нечестивца,Меня, что род свой осквернил грехом, —И я, бесчестью сам себя обрекший,Дерзнул бы взор на Фивы свой поднять?Нет, нет! Мне жаль, что не могу и слухаВ ушах своих родник засыпать я;Тогда бы тело жалкое своеЯ отовсюду оградил; я был быИ слеп, и глух, и уж ничто б о горе1390 Напоминать мне не могло моем.О Киферон! Зачем меня ты принял,Зачем не мог, принявши, истребить,Чтоб тайной я для всех людей остался?О царь Полиб, о родины коринфской —Так думал я — старинный отчий дом!В какой красе меня вы воспитали —Злодея, порожденного во зле!О горный путь, о мрак укромной рощи,Где две дороги[57] с третьего сошлись!Ты помнишь ли, ущельное распутье,1400 Как длань моя моей же крови влагойИз отчих жил дорогу напоила?Что делал я при вас и что потом?О свадьба, свадьба, — мой трофей победный!О ты, что родила меня — и сноваОт семени рождала моего!Стал братом сын родителю, и матьЖеною сыну — большего позораНе мог бы и придумать человек!Но будет, будет! Гнусные деяньяНе должно в ризу речи облекать.1410 Богами заклинаю вас: скорееМеня ушлите за предел страны,Иль в море бросьте, иль в могиле скройте,Чтоб ваших взоров не смущал мой вид.Решитесь к мужу бедствий прикоснуться,Не бойтесь скверны: зол моих из смертных,Опричь меня, не вынесет никто.

КорифейКреонт отныне страж[58] земли фиванскойВзамен тебя; и словом он и деломТебе ответить властен. Он идет!

Входит Креонт.

ЭдипИдет! О боги! Что ему скажу я?1420 Как убедить его теперь сумею,Я, что его так гнусно оскорбил?

КреонтЭдип, не бойся; без злорадства в сердцеПришел я, без упрека на устах.Но вы, о люди! Если смертных родВам не внушает уваженья — Солнца,Властителя, всезиждущее пламяПочтить должны вы — и такой заразойНе осквернять нетленной чистоты.Ее не примет ни земля сырая,Ни дождь священный, ни небесный свет.(Прислужникам)Скорее в дом страдальца отведите:1430 Лишь ближний вправе видеть муки ближних.

ЭдипМолю богами! Ты, великодушноИзбавивший негодного от страха,Одну еще мне службу сослужи!Не о себе я — о тебе радею.

КреонтКакой же службы ждешь ты от меня?

ЭдипИз этих мест отправь меня в изгнанье,Где не видать и не слыхать людей.

КреонтОтказа нет, но должен я сначалаУзнать, как бог судьбу твою решил.

Эдип1440 Его решенье нам известно: смертьюОтцеубийцу, грешника сгубить.

КреонтТак он сказал; но в положенье новомВновь вопросить[59] его нам долг велит.

ЭдипО нечестивце вопрошать ты будешь?

КреонтИ ты с ответом бога согласишься.

ЭдипПусть будет так. Но вот еще наказ.Там, в доме… сам ведь знаешь. Но ее тыЗемле предашь по своему решенью:Она — твоя, твой долг ее почтить.Но я ведь — жив. О, не дозволь, чтоб городРодимый наш был жителя такого1450 Прикосновеньем осквернен. ОтправьМеня в пустыню, где главу возвысилМой Киферон. Законною могилойОн от отца и матери мне дан:Пусть волю их исполнит смерть моя.А впрочем, нет: не истребит ЭдипаНи голод, ни болезнь. Уж коль тогда яОт верной смерти спасся — знать, исходНеслыханный мне бережет судьба.Но будь, что будет; я всему покорен.Теперь — о детях. Сыновей, Креонт,Твоей заботе поручать не нужно:1460 Они — мужчины; сами жизнь себеИ без улыбки ласки завоюют.Но девочек мне жаль, сирот несчастных.Досель ни разу с яствами трапезаИм без меня не ставилась; во всем,Что я вкушал, удел и им давался.Их приголубь. О, если можно, дай мнеК ним прикоснуться, их слезой согреть.О брат мой!О благородный! Раз один обнятьДозволь мне дочек — и в мечте забыться,Что все по-прежнему они мои,1470 Как в ту пору, когда их видел взор мой.

На пороге дворца появляются Антигона и Исмена, сопровождаемые прислужницей.

Что это?О, ради бога! Плач их слышу я,Моих голубок! Сжалился Креонт,Прислал любимиц мне моих! Ведь правда?

КреонтДа, правда. Знал я, чем тебя утешить,Чего так страстно жаждал ты душой.

ЭдипБудь счастлив, друг, и пусть тебя за ласкуНе мой хранитель-демон бережет.1480 О дети, где вы? Братских рук моихВы не чуждайтесь. Правда, эти рукиНедружелюбно с ясными очамиРасправились того, кто вас родил…Родил от той, что родила его,И этого не видел и не ведал!Жалею вас… той мыслию, что реетЗа раной глаз невидящих: какоюВам от людей жить жизнью суждено!Ах, не для вас собранья у соседей,[60]1490 Взамен веселья с празднеств вы вернетесьС унылой мглой в заплаканных очах.Настанет час, наступит время брака —Кто вас возьмет? Кто презрит мрак позора,Что вас покрыл, и род ваш, и меня?Чего в нем нет! Отца убил отец ваш,Мать опорочил, из родного лонаНа свет вас вывел, вас детей своих!1500 Вот ваша слава; кто же вас возьмет?Нет, не надейтесь; будете вы вянутьБезбрачные, бездетные, одни.Сын Менекея![61] Ты один у нихОтцом остался — мы, что их родили,Погибли оба. О, не покидайИх в нищете, безбрачных и безродных,Не дай сравняться горю их с моим.Нет, пожалей их — молоды они,И ты один опорой им остался.1510 О друг! Кивни главой и дай мне руку.

Креонт подает ему руку.

Спасибо. Вам же, дети — если б ум вашУже созрел — я б много дал заветов.Теперь лишь об одном[62] богов молите:Да будет ласков жребий ваш — да будетОн легче доли вашего отца!

КреонтУж полна стенаний мера; во дворец со мной иди.

ЭдипКак ни грустно, — повинуюсь.

КреонтВсе, что в пору, хорошо.

ЭдипНо условье дай поставить.

КреонтУкажи его, Эдип.

ЭдипИзгони меня скорее.

КреонтЭто — бога дар, не мой.

ЭдипБогу стал я ненавистен.

КреонтТем скорей получишь дар.

Эдип1520 Ты решил?

КреонтЯ слов не трачу попустому; да, решил.

ЭдипЧто ж, вели меня отправить.

КреонтДа, иди, детей оставь.

ЭдипО молю, не отнимай их!

КреонтВсем владеть ты не хоти:И того не мог сберечь ты, что своим при жизни звал.

Уводит Эдипа во дворец;

за ними уходят Антигона и Исмена.

КорифейО сыны земли фиванской![63] Вот, глядите — вот Эдип,Он, загадки разгадавший, он, прославленнейший царь;Кто судьбе его из граждан не завидовал тогда?А теперь он в бездну горя ввергнут тою же судьбой.Жди же, смертный, в каждой жизни завершающего дня;Не считай счастливым мужа под улыбкой божества1530 Раньше, чем стопой безбольной рубежа коснется он.

Хор покидает орхестру.

Комментарии

Список сокращенийТрагедии СофоклаА. «Аякс»ЦЭ. «Царь Эдип»АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»Ф. «Филоктет»Другие античные авторы и произведенияАС Античные свидетельства о жизни и творчестве СофоклаАполлод. АполлодорАфин. АфинейГес. ГесиодТеог. «Теогония»Т.и Д. «Труды и Дни»Диод. Диодор СицилийскийЕвр. ЕврипидАндр. «Андромаха»Ипп. «Ипполит»Иф. Авл. «Ифигения в Авлиде»Мед. «Медея»Финик. «Финикиянки»Эл. «Электра»Ж Жизнеописание СофоклаИл. «Илиада»Од. «Одиссея»Павс. ПавсанийПинд. ПиндарИстм. Истмийские одыНем. Немейские одыОл. Олимпийские одыПиф. Пифийские одыТуск. «Тускуланские беседы» (Цицерона)Эсх. ЭсхилАг. «Агамемнон»Евм. «Евмениды»Мол. «Молящие»Пс. «Персы»Пр. «Прометей»Сем. «Семеро против Фив»Хо. «Хоэфоры»Современная литератураБернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—VII. (Repr. 1962—1966).Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984—1985. T. I—II.Дэн Sophocle. T. I—III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956—1960.Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898—1987. V. I—LIV.TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен — ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври — пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76.Отечественные журналыЖМНП «Журнал министерства народного просвещения»ФО «Филологическое обозрение»

Примечания{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967—1979. V. I—II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae).Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» — «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3.Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}

Предварительные сведенияОт античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной «старой» драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием — наряду с другими источниками — пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное «предисловие» к «Антигоне» (А С 105). Упоминается Аристофан и в «Жизнеописании» Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы «Следопыты». Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний — к рубежу VI—VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь «Царь Эдип» в «Аякс» — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены «Трахинянки», двумя — «Электра» и «Антигона», одним — «Эдип в Колоне» и «Филоктет».К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V—VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание «предисловий» к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к «Аяксу» и «Филоктету» и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к «Царю Эдипу». Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, — в нем, в частности кроме уже упоминавшихся «предисловий», не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в античные времена называлось схолиями.Составление таких схолиев — в том числе и к Софоклу — взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком «с медными внутренностями»). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла.На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117—138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), — его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами «семерки», исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав «семерки», уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями.Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и «Аргонавтика» Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий.Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII—XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой («Аякс», «Электра», «Царь Эдип»), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94).К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII—XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся.Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз.В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили «закрытого» характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited… by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII—XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX—XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13—15. 27 f. }.В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:• Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем — Пирсон).• Sophocle. / Texte etabli par A. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—III. (в дальнейшем — Дэн).• Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—II. (второе издание — 1984—1985). (в дальнейшем — Доу).Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том: Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—VII (Перепечатано в 1962—1966) (в дальнейшем — Джебб). Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909—1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982.Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника.При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании.  Очень часто они касаются таких вопросов, которые не  могут  получить  отражения  в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н.  э.  наряду  с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться  и формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп.,  εὔϑυνε  —  в других), — для русского перевода это  различие  не  имеет  значения.  Иногда разночтения возникают в порядке слов  в  достаточно  прихотливых  по  своему построению партиях хора, — в русском переводе это опять-таки не  может  быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных  слов, оно не  всегда  может  быть  отражено  в  русском  переводе.  Вот  несколько примеров.ЦЭ, 722 — в одних ркп. ϑανεῖν («умереть»), в других — πανεῖν («вынести» гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: «пасть», «погибнуть». ЭК. 15 — все ркп. дают чтение  στέγουσιν  —  башни  «покрывают»,  «защищают» город; конъектура, введенная Доу в его издание, — στέϕουσιν «увенчивают».  В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 — почти  все ркп. дают чтение λέγειν и только две — ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы — синонимы; они различаются между собой примерно как  русское  «говорить»  и «молвить», «изрекать». Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и  другой  греческие  глаголы  окажутся  переведенными  как  «молвить»   или «сказать».  Поэтому  в  дальнейшем  в  примечаниях  к  отдельным   трагедиям отмечаются только  такие  разночтения  и  конъектуры,  которые  способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может  быть  отражено  в русском переводе.Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов («Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона») и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных «Антигона» (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после «Эдипа в Колоне», созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла («Аякс», «Филоктет», «Электра») — опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены «Трахинянки»; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров «Следопыты», за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм.

Царь ЭдипО времени постановки трагедии не сохранилось документальных свидетельств. Дикеарх, ученик Аристотеля, оставил сообщение, что в соревновании трагических поэтов Софокл, поставив «Царя Эдипа», уступил первое место Филоклу (АС, 96) — племяннику Эсхила, плодовитому поэту, от которого практически ничего не сохранилось. Так как мы не знаем ни того, с какими драмами в тетралогии Софокла был объединен «Царь Эдип», ни с чем выступил его соперник Филокл, то бессмысленно гадать о причинах решения афинских судей, по поводу которого много веков спустя негодовал греческий ритор Аристид (АС, 49).Современные ученые обычно датируют «Царя Эдипа» первой половиной 20-х годов V в., приводя в пользу этого следующие доводы: 1) вводя в сюжет трагедии моровую язву, не известную из других источников, Софокл находился под впечатлением эпидемии, поражавшей Афины в 430, 429 и 426 гг.; 2) в поставленных в 425 г. «Ахарнянах» Аристофана пародируется (ст. 27) восклицание софокловского царя Эдипа (ст. 629); 3) в целом ряде стихов аристофановских «Всадников» (424 г.) тоже можно предполагать пародию на «Царя Эдипа». Таким образом, «Царь Эдип» должен был быть поставлен не раньше 429—426 и не позже 425 г. {См. подробнее: Knox В. M. W. Date of the «Oedipus Tyrannus» of Sophocles // American Journal of Philology. 1956. V. 77. P. 133—147. В недавнее время была предложена датировка «Царя Эдипа» 433 г. (Muller С. W. Zur Datierung des Sophokleischen Odipus / Akad. d. Wissensch. Mainz, 1984), причем, помимо постулируемого влияния этой трагедии на еврипидовского «Ипполита» (428), автор очень враждебно относится к достаточно обоснованным попыткам связать «Царя Эдипа» с событиями начала Пелопоннесской войны. С точки зрения относительной хронологии творчества Софокла предложение Мюллера ничего не меняет: «Царь Эдип» все равно оказывается между тремя «ранними» трагедиями («Аякс», «Антигона», «Трахинянки») и тремя остальными, более поздними.} Название «Царь Эдип» было дано трагедии, по-видимому, в более позднее время, чтобы отличить ее от другого софокловского «Эдипа», действие которого происходит в Колоне (АС 96, 97). Первоначально трагедия называлась, скорее всего, просто «Эдип», как одноименные произведения Эсхила и Еврипида (см. ниже).Миф, положенный в основу трагедии, известен уже из гомеровских поэм, где он, однако, не получает столь мрачного завершения: хотя Эдип по неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении (Од. XI, 271—280 и схол. к ст. 275). В другом месте (Ил. XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — вероятно, он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов (ср. Гес. Т. и Д, 161—163).Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме «Эдиподия» (VII—VI вв.), о которой мы знаем очень немного, но один момент из нее очень важен: четверо детей Эдипа (Этеокл, Полиник, Антигона, Исмена) родились от брака не с Эпикастой, а с некоей Евриганеей, взятой Эдипом в жены после смерти Эпикасты (Паве. IX, 5,10). Таким образом, в «Эдиподии» над детьми не тяготело проклятие рожденья от инцестуозного брака, почему еще в V в. акрагантский правитель Ферон без всяких оговорок возводил свою родословную к Полинику. В связи с этим в прославляющей Ферона II Олимпийской оде Пиндара (38-42) мы находим указание на убийство Эдипом Лаия, вследствие чего осуществилось древнее пророчество, данное некогда Лаию в Дельфах. Содержание этого пророчества сохранилось только в более поздних источниках — Палатинской антологии (XIV, 76, ст. 1—3) и в средневековых рукописях Софокла (АС 98) и Еврипида (при трагедии «Финикиянки»). Как видно, здесь Лаию предсказывалась смерть от руки сына в наказание за совращение им юного Хрисиппа, сына Пелопа. У Софокла на этот мотив нет ни малейшего намека, хотя он и был использован Еврипидом в трагедии «Хрисипп» (ок. 411—409), до нас не дошедшей.Не сохранились также две первые части фиванской трилогии Эсхила — «Лаий» и «Эдип», и только по третьей части — трагедии «Семеро против Фив» — мы можем установить, что в версии Эсхила Аполлон предостерегал Лаия от рождения сына, так как это поведет к гибели фиванского царства (742—749). Вероятно, Эсхил был первым автором, который, отступив от эпической версии, развил мотив инцестуозного брака, сделав Этеокла и Полиника, Антигону и Йемену детьми Эдипа от собственной матери.В этой связи важно отметить, что в пророчествах совершенно отсутствует предостережение, которое могло бы быть адресовано супруге Лаия, — опасаться соединения с могущим родиться сыном, да и у Софокла предсказание о женитьбе на матери получает только Эдип; Иокаста о предстоящем ей позорном союзе ничего не знает. Отсюда следует сделать вывод, что первоначальным содержанием мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном, обычно кончающаяся гибелью отца, — в греческой мифологии известны и другие примеры этого мотива (смерть Одиссея от не узнанного им собственного сына Телегона; гибель критского царя Катрея от руки сына, пытавшегося спастись от ужасного пророчества бегством на о-в Родос; смерть аргосского царя Акрисия от нечаянного удара его внука Персея). Столь же увлекающий современных психоаналитиков инцестуозный брак сына с матерью появляется как драматический мотив не раньше, чем у афинских трагиков.Что касается женитьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак становится естественным следствием спасения Фив: освободив город от Сфинкс, Эдип вполне закономерно получает в награду трон и руку овдовевшей царицы. Именно такого рода версия и существовала на этот счет в древности и сохранилась в схолиях к ст. 53 и 1760 «Финикиянок» Еврипида. Звучала она следующим образом. Когда Фивы попали под гнет хищной Сфинкс, а их царь Лаий погиб, пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский трон и рука царицы будут наградой тому, кто освободит город от опасности. На этот призыв откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского царя и успевший до этого в богатырском испытании встретиться с Лаием и убить его. Изгнав Сфинкс и став мужем Иокасты, Эдип однажды проезжал с ней на колеснице мимо того места, где он столкнулся с Лаием, и показал ей снятый с убитого царя меч и пояс. Тут Иокаста узнала в своей новом муже убийцу прежнего, но промолчала, не подозревая, что это ее сын. (Эта версия получила отражение, скорее всего, в «Эдипе» Еврипида, поставленном ок. 420—410 г. и до нас не дошедшем). Вероятно, если бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не только убить отца, но и жениться на матери, она постаралась бы сопоставить свой брак с гибелью Лаия и вполне могла бы установить личность своего нового супруга.Наконец, остается вопрос об избавлении от рожденного Иокастой младенца и его последующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия бросили ребенка с проколотыми сухожилиями ног в диком ущелье, и только случайно его нашли пастухи Полиба или какой-то путник {Ср.: ЦЭ. 717—719; Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802—805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од. XI, 27.}. Никто из них, естественно, не мог знать, откуда родом бессловесное дитя. Есть также вариант, по которому младенец был брошен в ковчежке в море и прибит к берегу в чужой земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66. Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в существе дела.}, — здесь вообще исключаются всякие посредники между подбросившим ребенка и принявшим его. Таким образом, совмещение в трагедии Софокла в одном персонаже — старом пастухе — свидетеля убийства Лаия и домочадца, передавшего ребенка из рук в руки коринфскому пастуху, который в свою очередь приходит вестником в Фивы, — нововведение поэта, позволившее ему построить трагическое узнавание Эдипа.Структура трагедии достаточно традиционна: пролог (1-150), парод (151—215) четыре эписодия (216—462, 513—862, 911—1085, 1110—1185) и примыкающие к ню четыре стасима (463—512, 863—910, 1086—1109, 1186—1222), из которых третий выполняет функцию гипорхемы; завершает трагедию эксод (1223—1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором (1313—1368) и заключительным диалогом Эдипа с Креонтом в анапестах (1515—1523). О ст. 1524—1530 см. ниже в примечаниях.Для исполнения трагедии требовались три актера, между которыми роли распре делялись следующим образом: протагонист — Эдип; девтерагонист — жрец Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист — Креонт, Тиресий, Коринфский вестник. Не считая упомянутых выше драм Эсхила и Еврипида, название трагедии "Эдип засвидетельствовано еще более, чем для десятка афинских трагиков, от произведет которых на эту тему ничего не дошло. В Риме к образу Эдипа обращались Юлий Цезарь (его трагедия не сохранилась) и Сенека — единственный автор, кроме Софокла, чья трагедия уцелела до наших дней.Для настоящего издания заново переведены следующие стихи {Звездочкой отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье «Ф. Ф. Зелинский — переводчик Софокла». Дополнение «сл.» указывает на один стих сверх названного.}: 10,17, 19, 40-44, 81, 95. 111, *126—128, 130 сл., *136, 142—146, 216—219, 244—248, 252, 266, 273—275, 293, 301, *305, 324, 328 сл., *336, 339, 341, 422—427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501—503, 520—522, 533, 539, 570 сл., 592, 624 сл., 639—641, 644—649, 673—675, 677—679, 685 сл., 688, 695—698, 701 сл., 706, 726—728, *736, 746, 753, 756, 783, 802—806, 879 сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034, 1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107—1109, 1120, 1129 сл… 1168—1172, 1175, 1180—1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215, 1219—1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401 сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430—1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл.Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал следующим образом: «Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины:• Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80, 149, 919], Паллады [ср. 159—197], Гермеса.• Направо — спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182—186].• Налево — спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]».

Софокл

Царь Эдип

Трагедия

 Перевод С. В. Шервинского

Действующие лица

Эдип.

Жрец.

Креонт.

Хор фиванских старейшин.

Тиресий.

Иокаста.

Вестник.

Пастух Лая.

Домочадец Эдипа.

Пролог

ЭдипО деда Кадма юные потомки!Зачем сидите здесь у алтарей,Держа в руках молитвенные ветви,В то время как весь город фимиамомНаполнен, и моленьями, и стоном?И потому, желая самоличноО всем узнать, я к вам сюда пришел, —Я, названный у вас Эдипом славным.Скажи мне, старец, — ибо речь вести10 Тебе за этих юных подобает, —Что привело вас? Просьба или страх?С охотой все исполню: бессердечноНе пожалеть явившихся с мольбой.

ЖрецВластитель края нашего, Эдип!Ты видишь — мы сидим здесь, стар и млад:Одни из нас еще не оперились,Другие годами отягчены —Жрецы, я — Зевсов жрец, и с нами вместеЦвет молодежи. А народ, в венках,20 На торге ждет, у двух святынь ПалладыИ у пророческой золы Исмена.[1]Наш город, сам ты видишь, потрясенУжасной бурей и главы не в силахИз бездны волн кровавых приподнять.Зачахли в почве молодые всходы,Зачах и скот; и дети умираютВ утробах матерей. Бог-огненосец —Смертельный мор — постиг и мучит город.Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный30 Опять тоской и воплями богат.С бессмертными тебя я не равняю, —Как и они, прибегшие к тебе, —Но первым человеком в бедах жизниСчитаю и в общении с богами.Явившись в Фивы, ты избавил насОт дани той безжалостной вещунье,[2]Хоть ничего о нас не знал и не былНикем наставлен; но, ведомый богом,Вернул нам жизнь, — таков всеобщий глас.40 О наилучший из мужей, Эдип,К тебе с мольбой мы ныне прибегаем:Найди нам оборону, вняв глаголБожественный иль вопросив людей.Всем ведомо, что опытных советыБлагой исход способны указать.О лучший между смертными! ВоздвигниВновь город свой! И о себе подумай:За прошлое «спасителем» ты назван.Да не помянем впредь твое правленье50 Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь.Восстанови свой город, — да стоит онНеколебим! По знаменью благомуТы раньше дал нам счастье — дай и ныне!Коль ты и впредь желаешь краем править,Так лучше людным, не пустынным правь.Ведь крепостная башня иль корабль —Ничто, когда защитники бежали.

ЭдипНесчастные вы дети! Знаю, знаю,Что надо вам. Я вижу ясно: все60 Страдаете. Но ни один из васВсе ж не страдает так, как я страдаю:У вас печаль лишь о самих себе,Не более, — а я душой болеюЗа город мой, за вас и за себя.Меня будить не надо, я не сплю.Но знайте: горьких слез я много пролил,Дорог немало думой исходил.Размыслив, я нашел одно лишь средство.Так поступил я: сына Менекея,70 Креонта, брата женина, отправилЯ к Фебу, у оракула узнать,Какой мольбой и службой град спасти.Пора ему вернуться. Я тревожусь:Что приключилось? Срок давно истек,Положенный ему, а он все медлит.Когда ж вернется, впрямь я буду плох,Коль не исполню, что велит нам бог.

ЖрецКо времени сказал ты, царь: как разМне знак дают, что к нам Креонт подходит.

Эдип80 Царь Аполлон! О, если б воссиялаНам весть его, как взор его сияет!

ЖрецОн радостен! Иначе б не украсилСвое чело он плодоносным лавром.

ЭдипСейчас узнаем. Он расслышит нас.Властитель! Кровный мой, сын Менекея!Какой глагол от бога нам несешь?

КреонтБлагой! Поверьте: коль указан выход,Беда любая может благом стать.

ЭдипКакая ж весть? Пока от слов твоихНе чувствую ни бодрости, ни страха.

КреонтТы выслушать меня при них желаешь?Могу сказать… могу и в дом войти…

ЭдипНет, говори при всех: о них печалюсьСильнее, чем о собственной душе.

КреонтИзволь, открою, что от бога слышал.Нам Аполлон повелевает ясно:«Ту скверну, что в земле взросла фиванской,Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой».

ЭдипКаким же очищеньем? Чем помочь?

Креонт100 «Изгнанием иль кровь пролив за кровь, —Затем, что град отягощен убийством».

ЭдипНо чью же участь разумеет бог?

КреонтО царь, владел когда-то нашим краемЛай, — перед тем, как ты стал править в Фивах.

ЭдипСлыхал, — но сам не видывал его.

КреонтОн был убит, и бог повелевает,Кто б ни были они, отмстить убийцам.

ЭдипНо где они? В каком краю? Где сыщешьНеясный след давнишнего злодейства?

Креонт110 В пределах наших, — он сказал: «ПрилежныйНайдет его, но не найдет небрежный».

ЭдипНо дома у себя, или на поле,Или в чужом краю убит был Лай?

КреонтОн говорил, что бога вопроситьОтправился и больше не вернулся.

ЭдипА из тогдашних спутников царяНикто не даст нам сведений полезных?

КреонтУбиты. Лишь один, бежавший в страхе,Пожалуй, нам открыл бы кое-что.

Эдип120 Но что? Порой и мелочь много скажет.Когда б лишь край надежды ухватить!

КреонтОн говорил: разбойники убилиЦаря. То было дело многих рук.

ЭдипНо как решились бы на то злодеи,Когда бы здесь не подкупили их?

КреонтПусть так… Но не нашлось в годину бедОтмстителя убитому царю.

ЭдипНо если царь погиб, какие ж бедыМогли мешать разыскивать убийц?

Креонт130 Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботыЗаставили о розыске забыть.

ЭдипВсе дело вновь я разобрать хочу.К законному о мертвом попеченьюВернули нас и Аполлон и ты.Союзника во мне вы обретете:Я буду мстить за родину и бога.Я не о ком-нибудь другом забочусь, —Пятно снимаю с самого себя.Кто б ни был тот убийца, он и мне140 Рукою той же мстить, пожалуй, станет.Чтя память Лая, сам себе служу.Вставайте же, о дети, со ступеней,Молитвенные ветви уносите, —И пусть народ фиванский созовут.Исполню все: иль счастливы мы будемПо воле божьей, иль вконец падем.

ЖрецО дети, встанем! Мы сошлись сюдаСпросить о том, что царь и сам поведал.Пусть Аполлон, пославший нам вещанье,Нас защитит и уничтожит мор.

Уходят.

Парод

Хор

Строфа 1Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона[3]Что приносишь ты нынеВ знаменитые Фивы?Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.Исцелитель-Делиец![4]Вопрошаю почтительно:Нового ль ждешь ты служенияИль обновленного прежнегоПо истечении лет?160 О, поведай, бессмертный,Порожденный златою Надеждой глагол!

Антистрофа 1Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса,Афина бессмертная!И сестру твою, девуАртемиду, хранящую нашу страну,Чей на площади главнойТрон стоит достославный,И Феба, стрелка несравненного!Три отразителя смерти!Ныне явитесь! Когда-тоОтогнали вы жгучийМор, напавший на город! Явитесь же вновь!

Строфа 2Горе! Меры нет напастям!Наш народ истерзан мором,А оружья для защитыМысль не в силах обрести.Не взрастают плоды нашей матери Геи,И не в силах родильницы вытерпеть мук.Посмотри на людей, — как один за другим180 Быстрокрылыми птицами мчатся ониОгненосного мора быстрейНа прибрежья закатного бога.

Антистрофа 2Жертв по граду не исчислить.Несхороненные трупы,Смерти смрад распространяя,Неоплаканы лежат.Жены меж тем с матерями седымиМолят, припав к алтарям и стеная,Об избавленье от тягостных бед.190 Смешаны вопли с пеанами светлыми.О златая дочь Зевса, явисьЯсноликой защитой молящим!

Строфа 3Смерти пламенного бога,[5]Что без медного щитаНас разит под крики бранные, —Молим: в бегство обратиИз земли родной и ввергниВ бездну Амфитриты![6]Иль умчи к берегам без пристанищ,200 Где бушует фракийский прибойИбо мочи не стало:Что ночь закончить не успеет,То, встав, заканчивает день.Ты, держащий в руке мощь пылающих молний,Зевс-отец, порази его громом своим!

Антистрофа 3Ты мечи, о царь Ликейский,[7]С тетивы, из злата скрученной,Стрелы тучей на врага!Да метнет и Артемида210 Пламена, что в дланях держит,Мчась в горах Ликийских![8]И его призываем мы — Вакха,Соименного с нашей землей,Со златою повязкой,С хмельным румянцем, окруженногоТолпой восторженных Менад, —Чтоб приблизил и он свой сияющий факел,С нами бога разя, всех презренней богов!

Входит Эдип.

Эписодий Первый

ЭдипВы молите? Отвечу вам: надейтесь,220 Себе на пользу речь мою уважив,Защиту получить и облегченье.Речь поведу, как человек стороннийИ слухам и событью. НедалекоУйду один — нет нитей у меня.Я стал у вас всех позже гражданином.К вам ныне обращаюсь, дети Кадма:Кто знает человека, чьей рукойБыл умерщвлен когда-то Лай, томуМне обо всем сказать повелеваю.230 А если кто боится указатьСам на себя, да знает: не случитсяХудого с ним, лишь родину покинет.А ежели убийца чужестранецИ вам знаком, — скажите. НагражуКазною вас и окажу вам милость.Но если даже вы и умолчите,За друга ли страшась иль за себя, —Дальнейшую мою узнайте волю:Приказываю, кто бы ни был он,240 Убийца тот, в стране, где я у власти,Под кров свой не вводить его и с нимНе говорить. К молениям и жертвамНе допускать его, ни к омовеньям, —Но гнать его из дома, ибо он —Виновник скверны, поразившей город.Так Аполлон нам ныне провещал.И вот теперь я — и поборник бога,И мститель за умершего царя.Я проклинаю тайного убийцу, —250 Один ли скрылся, много ль было их, —Презренной жизнью пусть живет презренный!Клянусь, что если с моего согласьяКак гость он принят в доме у меня,Пусть первый я подвергнусь наказанью.Вам надлежит исполнить мой приказ,Мне угождая, богу и стране,Бесплодью обреченной гневным небом.Но если б даже не было вещанья,Вам очищенье все же подобало б,260 Затем, что славный муж и царь погиб.Итак, начните розыски! ПосколькуЯ принял Лая царственную власть,Наследовал и ложе и супругу,То и детей его — не будь потомствомОн обделен — я мог бы воспитать…Бездетного его беда настигла.Так вместо них я за него вступлюсь,Как за отца, и приложу все силы,Чтоб отыскать и захватить убийцу270 Лабдака сына, внука Полидора,Чей дед был Агенор и Кадм — отец.[9]Молю богов: ослушнику земляДа не вернет посева урожаем,Жена не даст потомства… Да погибнетВ напасти нашей иль в иной и злейшей!А вам, потомкам Кадма, мой приказОдобрившим, поборниками вечноДа будут боги все и Справедливость.

ХорНа клятву клятвенно отвечу, царь:280 Не убивал я Лая и убийцуБессилен указать; но в помощь делуВиновного объявит Аполлон.

ЭдипТы судишь верно. Но богов принудитьНикто не в силах против воли их.

ХорСкажу другое, лучшее, быть может.

ЭдипХотя б и третье, — только говори.

ХорТиресий-старец столь же прозорлив,Как Аполлон державный, — от негоВсего ясней, о царь, узнаешь правду.

Эдип290 Не медлил я. Совету вняв Креонта,Я двух гонцов подряд послал за старцемИ удивлен, что долго нет его.

ХорНо есть еще давнишняя молва…

ЭдипСкажи, какая? Все я должен знать.

ХорЦаря, толкуют, путники убили.

ЭдипСлыхал я; хоть свидетеля не видел.

ХорНо если чувствовать он может страх,Твоих проклятий грозных он не стерпит.

ЭдипКто в деле смел, тот не боится слов.

Хор300 Но вон и тот, кто властен уличить:Ведут богам любезного-провидца,Который дружен с правдой, как никто.

Входит Тиресий.

ЭдипО зрящий все Тиресий, что доступноИ сокровенно на земле и в небе!Хоть темен ты, но знаешь про недугСтолицы нашей. Мы в тебе одномЗаступника в своей напасти чаем.Ты мог еще от вестников не слышать, —Нам Аполлон вещал, что лишь тогда310 Избавимся от пагубного мора,Когда отыщем мы цареубийцуИ умертвим иль вышлем вон из Фив.И ныне, вопросив у вещих птицИли к иным гаданиям прибегнув,Спаси себя, меня спаси и Фивы!Очисти нас, убийством оскверненных.В твоей мы власти. Помощь подаватьПосильную — прекрасней нет труда.

ТиресийУвы! Как страшно знать, когда от знанья320 Нет пользы нам! О том я крепко помнил,Да вот — забыл… Иначе не пришел бы.

ЭдипНо что случилось? Чем ты так смущен?

ТиресийУйти дозволь. Отпустишь, — и нестиНам будет легче каждому свой груз.

ЭдипНеясные слова… Не любишь, видно,Родимых Фив, когда с ответом медлишь.

ТиресийТы говоришь, да все себе не впрок.И чтоб со мной того же не случилось…

ХорБессмертных ради, — зная, не таись,330 К твоим ногам с мольбою припадаем.

ТиресийБезумные! Вовек я не открою,Что у меня в душе… твоей беды…

ЭдипКак? Знаешь — и не скажешь? Нас предатьЗамыслил ты и погубить свой город?

ТиресийСебя терзать не стану, ни тебя.К чему попрек? Я не скажу ни слова.

ЭдипНегодный из негодных! Ты и каменьРазгневаешь! Заговоришь иль нет?Иль будешь вновь упорствовать бездушно?

Тиресий340 Меня коришь, а нрава своегоНе примечаешь — все меня поносишь…

ЭдипНо кто бы не разгневался, услышав,Как ты сейчас наш город оскорбил!

ТиресийВсе сбудется, хотя бы я молчал.

ЭдипТем более ты мне сказать обязан.

ТиресийНи звука не прибавлю. Волен тыПылать теперь хоть самым ярым гневом.

ЭдипЯ гневаюсь — и выскажу открыто,Что думаю. Узнай: я полагаю,350 Что ты замешан в деле, ты — участник,Хоть рук не приложил, а будь ты зряч,Сказал бы я, что ты и есть убийца.

ТиресийВот как? А я тебе повелеваюТвой приговор исполнить — над собой,И ни меня, ни их не трогать, ибоСтраны безбожный осквернитель — ты!

ЭдипТакое слово ты изверг бесстыдно?И думаешь возмездья избежать?

ТиресийУже избег: я правдою силен.

Эдип360 За эту речь не ожидаешь кары?

ТиресийНет, — если в мире есть хоть доля правды.

ЭдипДа, в мире, не в тебе-ты правде чужд:В тебе угас и слух, и взор, и разум.

ТиресийНесчастный, чем меня ты попрекаешь,Тем скоро всякий попрекнет тебя.

ЭдипПитомец вечной ночи, никому,Кто видит день, — и мне, — не повредишь!

ТиресийДа, рок твой — пасть не от моей руки:И без меня все Аполлон исполнит.

Эдип370 То умысел Креонта или твой?

ТиресийНет, не Креонт, а сам себе ты враг.

ЭдипО деньги! Власть! О мощное орудье,Сильней всех прочих в жизненной борьбе!О, сколько же заманчивости в вас,Что ради этой власти, нашим градомМне данной не по просьбе, добровольно,Креонт, в минувшем преданный мне друг,Подполз тайком, меня желая свергнуть,И подослал лукавого пророка,380 Обманщика и плута, что в одной лишьКорысти зряч, в гаданьях же — слепец!Когда, скажи, ты верным был пророком?Скажи мне, ты от хищной той певуньи[10]Избавил ли сограждан вещим словом?Загадок не решил бы первый встречный, —К гаданиям прибегнуть надлежало.Но ты не вразумился птиц полетом,Внушением, богов. А я пришел,Эдип-невежда, — и смирил вещунью,390 Решив загадку, — не гадал по птицам!И ты меня желаешь выгнать вон,Чтоб ближе стать к Креонтову престолу?Раскаетесь вы оба — ты и он,Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвалПризнанье у тебя, не будь ты стар!

ХорМне думается — произнес он в гневеСвои слова, а также ты, Эдип.Нет, как исполнить божье повеленье —Вот мы о чем заботиться должны.

Тиресий400 Хоть ты и царь, — равно имею правоОтветствовать. И я властитель тоже.Я не тебе, а Локсию слугаИ в милости Креонта не нуждаюсь.Мою ты слепоту коришь, но самХоть зорок ты, а бед своих не видишь —Где обитаешь ты и с кем живешь.Ты род свой знаешь? Невдомек тебе,Что здесь и под землей родным ты недругИ что вдвойне — за мать и за отца —410 Наказан будешь горьким ты изгнаньем.Зришь ныне свет — но будешь видеть мрак.Найдется ли на Кифероне место,Которое не огласишь ты воплем,Свой брак постигнув — роковую пристаньВ конце благополучного пути?Не чуешь и других ты бедствий многих:Что ты — и сын, и муж, и детям брат!..Теперь слова Креонта и моиВ грязь втаптывай. Другой найдется смертный,420 Кого бы гибель злейшая ждала?

ЭдипУгрозы эти от него исходят?О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда!Прочь уходи от дома моего!

ТиресийЯ не пришел бы, если б ты не звал.

ЭдипНе знал я, что услышу речь безумца, —Иначе не послал бы за тобой.

ТиресийПо-твоему, безумец я? Меж темРодителям твоим казался мудрым.

ЭдипКому? Постой… Кто породил меня?

Тиресий430 Сей день родит и умертвит тебя.

ЭдипОпять слова неясны, как загадки.

ТиресийВ отгадыванье ты ли не искусник?

ЭдипГлумись над тем, чем возвеличен я.

ТиресийНо твой успех тебе же на погибель.

ЭдипЯ город спас, о прочем не забочусь.

ТиресийИду… Ты, мальчик, уведи меня.

ЭдипИ пусть уводит… Мне невмоготуТерпеть тебя. Уйдешь — мне станет легче.

Уходят.

Стасим Первый

Хор

Строфа 1Но кто же он? О ком скала вещала[11] в Дельфах?440 Ужаснейшим из дел кто руки обагрил?Верно, он бежал быстрееВихрем мчащихся коней:На него, во всеоружье,Налетели в блеске молнийЗевсов сын и сонм ужасных,Заблужденья чуждых Кер.

Антистрофа 1С Парнаса снежного нам просияло слово:Злодея нам велит безвестного искать.Бродит в чащах он, в ущельях,450 Словно тур, тоской томим,Хочет сбросить рок вещанийСредоточия земного,[12] —Но вещанья роковыеВечно кружатся над ним.

Строфа 2Страшным, вправду страшным деломНас смутил вещатель мудрый.Согласиться я не в силахИ не в силах отрицать.Что скажу? Душа в смятенье.460 Тьма в былом и тьма в грядущем.Никогда — ни теперьНе слыхал я, ни прежде,Чтобы род ЛабдакидовИ Полибом рожденный[13]Друг от друга страдали.Ныне против ЭдипаЯ не вижу уликИ отмстить не могуНеизвестному Лая убийце!

Антистрофа 2470 Но у Зевса с АполлономОстры мысли. Им известныВсе деяния людские.Вряд ли я скуднее знаньемПрочих смертных, хоть различнаМера мудрости у всех.До улик несомненныхНе осудим Эдипа:Ведь крылатая дева[14]На глазах у народа480 Подступила к нему,И признали ЭдипаНаши Фивы, заслугуОценили его.Нет, его не считаю преступным.

Входит Креонт.

Эписодий Второй

КреонтСограждане! Узнал я, что ЭдипМеня в делах ужасных обвиняет.Я не стерпел и к вам явился. ЕслиОн думает, что в общем злополучьеСтараюсь я словами и делами490 Ему вредить, — то не мила мне жизньС подобной славой. Мне в таком попрекеУрон немалый, — нет, большой урон!Плохое дело, коль меня злодеемИ город назовет, и вы, друзья!..

ХорНет, без сомненья, спорили ониВо власти гнева, здраво не размыслив.

КреонтОн утверждает, что мои советыЗаставили гадателя солгать.

ХорСказал, но я не разумею цели.

КреонтБессовестный! Посмел в рассудке здравомМеня таким наветом очернить!

ХорНе знаю, нам темны дела царей…Но вот и сам он из дому выходит.

ЭдипКак? Это ты? Явиться смел? НеужтоТы до того бесстыден, что под кровВошел ко мне — царя убийца явныйИ власти нашей несомненный вор?Скажи мне, ради бога, ты, решаясьТак действовать, считал меня глупцом510 Иль трусом? Или думал-не замечу,Как ты подполз, и не оборонюсь?И не безумное ли предприятье —Борьба за власть без денег и друзей?Тут надобны сторонники и деньги!

КреонтТы лучше на слова свои другомуДай возразить — и лишь тогда суди!

ЭдипТы говоришь искусно, но тебяНе стану слушать: ты мне злейший враг.

КреонтНет, слушай, — вот что я тебе скажу.

Эдип520 Но только не тверди мне, что невинен.

КреонтКоль полагаешь ты, что самомненьеБессмысленное впрок, — ты неразумен.

ЭдипКоль полагаешь ты, что без возмездьяРодным вредить мы можем, — ты не прав.

КреонтПусть так, согласен. Но скажи, какойЧерез меня ты потерпел убыток?

ЭдипСкажи, ты мне советовал иль нетПослать за тем пророком пресловутым?

КреонтЯ мнения того же и сейчас.

Эдип530 А много ль лет прошло с тех пор, как Лай.

КреонтС тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя…

Эдип…Исчез, повержен гибельным ударом?..

КреонтПрошло с тех пор немало долгих лет.

ЭдипТогда уже был в силе ваш гадатель?

КреонтИ столь же мудр и столь же почитаем.

ЭдипОн поминал в те годы обо мне?

КреонтНет, никогда не приходилось слышать.

ЭдипРазыскивали вы тогда убийцу?

КреонтКонечно, да. Но не могли дознаться.

Эдип540 А почему ж тогда молчал мудрец?

КреонтНе знаю; а не знаю, так молчу.

ЭдипНо вот что знаешь ты и скажешь ясно…

КреонтЧто именно? Не умолчу, коль знаю.

Эдип…Что, если б вы не сговорились, вряд лиОн гибель Лая приписал бы мне.

КреонтЧто молвил он, то лучше знаешь ты,Но сам на мой вопрос теперь ответствуй.

ЭдипСпроси. Меня не уличишь в убийстве.

КреонтПослушай: ты — супруг моей сестры?

Эдип550 Того, что ты спросил, не отрицаю.

КреонтНад Фивами ты делишь с нею власть?

ЭдипЯ исполняю все ее желанья.

КреонтА вам двоим не равен ли я — третий?

ЭдипВот тут-то и сказался ложный друг.

КреонтНет. Ты в мои слова поглубже вникни.Сам посуди: зачем стремиться к власти,С которой вечно связан страх, тому,Кто властвует и так, тревог не зная?Я никогда не жаждал стать царем,560 Предпочитал всегда лишь долю власти.Так судит каждый, кто здоров рассудком.Твои дары без страха принимаю,А правь я сам, я делал бы не то,Чего хочу. Ужели царство слащеМне беззаботной власти и влиянья?Еще не столь я оскудел умом,Чтоб новых благ и пользы домогаться.Все счастья мне желают, все с приветом —Кто с просьбою к царю — идут ко мне,570 В своих руках держу я их желанья.И это все мне променять на что?Не станет заблуждаться здравый разум.Такого поведенья сам я чуждИ не дерзну в том помогать другому.Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах,Тебе я верно ль передал глаголБогов? Коль убедишься, что вступилЯ в заговор с гадателем, — казни:И сам себя приговорю я к смерти.580 Нельзя винить, едва лишь заподозрив,Затем, что нам не подобает зватьЗлых добрыми, равно и добрых злыми.Отвергнуть друга преданного — значитЛишиться драгоценнейшего в жизни.Ты в этом скоро убедишься сам.Нам честного лишь время обнаружит, —Довольно дня, чтоб подлого узнать.

ХорРазумные одобрят речь его:Поспешное решенье ненадежно.

Эдип590 Но если враг мне спешно строит козни,Поспешно должен действовать и я.А если буду медлить, он достигнет,Чего хотел, и я ни с чем останусь.

КреонтЧего же хочешь ты? Изгнать меня?

ЭдипНет, больше: умертвить, а не изгнать,Тогда поймешь ты, что такое зависть.

КреонтНастаиваешь, значит, и не веришь?

ЭдипНет: ты доверья мне внушить не мог.

КреонтБезумен ты!

ЭдипВ своих делах — я здрав.

Креонт600 Но о моих подумай.

ЭдипТы — изменник!

КреонтЗатмился, что ли, ум твой?

ЭдипВласть — моя!

КреонтДурная власть — не власть.

ЭдипО Фивы, Фивы!

КреонтНе ты один, — я тоже властен в Фивах.

ХорДовольно, государи. Вижу: кстатиК нам из дворца выходит Иокаста.Она поможет кончить спор добром.

ИокастаИз-за чего, несчастные безумцы,Вы ссоритесь? Когда страдает город,Не стыдно ль счеты личные сводить?610 Иди домой, Эдип… и ты, Креонт, —Зло малое великим да не станет.

КреонтСестра, Эдип грозит мне страшной карой:Я к одному из двух приговорен —К изгнанию или к позорной казни.

ЭдипВсе так, жена: его я уличил, —Замыслил он сгубить меня коварно.

КреонтБудь вечно я несчастлив, будь я проклят,Коль справедливо ты винишь меня.

ИокастаБессмертных ради верь ему, Эдип,620 Благочестивой ради клятвы, радиМеня и всех, стоящих пред тобой.

Коммос

Строфа 1

ХорМолю, послушайся, подумай, уступи.

ЭдипНо в чем мне уступить, скажи?

ХорО царь, он отроду был честен,А ныне клятву дал; — молю,Прости его!

ЭдипТы понимаешь,О чем ты просишь?

ХорДа.

ЭдипСкажи.

ХорТвой шурин чист, Эдип, — из-за пустой молвыВинить своих друзей не следует напрасно.

Эдип630 Я цель твою прозрел: стремишься тыСгубить меня иль выгнать вон из града.

Строфа 2

ХорО вождь небожителей,Гелий, молю:Коль мыслю я злое,Пусть, богом отвержен,Друзьями отринут,Постыдно умру.Нет. Родины беды —О них я болею.640 Что будет, коль рядСтародавних несчастийУмножим чредойНовоявленных бед?

ЭдипПусть прочь идет — хотя бы мне пришлосьБыть изгнанным постыдно иль погибнуть.Я тронут речью жалобной твоей,А не словами этого злодея.

КреонтТы уступил со злобой. Но едваОстынет гнев, раскаянье придет.650 С подобным нравом сам себе ты в тягость.

ЭдипУйдешь ты наконец?

КреонтЯ удалюсь.Тобой отвергнут, но для них я — прежний.(Уходит.)

Антистрофа 1

ХорЧто медлишь во дворец ввести его, царица?

ИокастаНет, все разведаю сперва.

ХорОт слов родилось подозренье…А может быть, навет и ложен, —Несправедливость тяжела.

ИокастаБранились?

ХорДа.

ИокастаО чем шла речь?

ХорПо мне, разумнее — при бедствии всеобщем660 Не возвращаться вновь к их прерванным речам.

ЭдипВот до чего ты с честностью своейДошел. Мой гнев ты погасить стремишься.

Антистрофа 2

ХорО царь, я не разВ том клялся тебе!Я был бы и вправдуБезумцем, глупцом,Когда бы решилсяПокинуть тебя.Наш край дорогой670 В тот год роковойТы вывел из бедствийНа правильный путь, —Так будь же и нынеНам кормчим благим!

ИокастаМолю богами, царь, и мне поведай,Что столь упорный гнев зажгло в тебе?

ЭдипИзволь: тебя всех выше чту, жена, —В Креонте дело и в его коварствах.

ИокастаОткрой, коль можешь, в чем причина ссоры?

Эдип680 Он говорит, что я убил царя.

ИокастаОн это сам надумал иль подучен?

ЭдипОн подослал лукавого пророкаИ утверждает, будто сам невинен.

ИокастаО, перестань об этом думать, царь!Меня послушай: из людей никтоНе овладел искусством прорицанья.Тебе я краткий довод приведу:Был Лаю божий глас, — сама не знаю,От Феба ли, но чрез его жрецов, —690 Что совершится рок — и Лай погибнетОт нашего с ним сына, а меж тем,По слуху, от разбойников безвестныхОн пал на перекрестке трех дорог.Младенцу ж от рожденья в третий деньОтец связал лодыжки и велелНа недоступную скалу забросить.Так Аполлон вещанья не исполнил,Не стал отцеубийцей сын, погибЛай не от сына, а всю жизнь боялся!700 Меж тем о том пророчества гласили.Не слушай их! Ведь если хочет бог,Он без труда свою объявит волю.

ЭдипО, как мне слово каждое твоеТревожит душу и смущает сердце!

ИокастаКакой себя терзаешь ты заботой?

ЭдипМне кажется, сказала ты, что ЛайУбит на перекрестке трех дорог?

ИокастаТаков был слух, так говорят и ныне.

ЭдипА где то место? Где случилось это?

Иокаста710 Зовется край Фокидой, три дорогиТам сходятся — из Давлии[15] и Дельф.

ЭдипА много ли годов прошло с тех пор?

ИокастаДа незадолго перед тем, как властьТы принял здесь, оповестили город.

ЭдипО Зевс! Что ты судил со мною сделать?

ИокастаНо что тебя смутило так, Эдип?

ЭдипНе спрашивай… А внешностью, скажи,Каков был Лай? Он молод был иль стар?

ИокастаОн был высок и с проседью сребристой, —720 На вид почти таков, как ты сейчас.

ЭдипО горе! Вижу: страшные проклятьяВ неведенье призвал я на себя!

ИокастаМне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой?

ЭдипБоюсь, слепой провидец зрячим был!Все прояснится, коль еще ответишь…

ИокастаМне страшно, но, что знаю, все скажу.

ЭдипОтправился он с малой свитой илиС большим отрядом, как владыка-царь?

ИокастаИх было пять, один из них глашатай,730 В единственной повозке ехал Лай.

ЭдипУвы! Увы! Все ясно. Кто ж, однако,Известье вам доставить мог, жена?

ИокастаСлуга, — один он спасся и бежал.

ЭдипТеперь у нас живет он, во дворце?

ИокастаО нет, сюда пришел он, но, узнав,Что власть тебе досталась после Лая,К моей руке припал он и молилЕго послать на горные луга,Чтоб только жить подальше от столицы.740 Его я отпустила. Хоть и раб,Он большей был бы милости достоин.

ЭдипНельзя ль его скорей вернуть сюда?

ИокастаКонечно, можно; но зачем тебе?

ЭдипБоюсь, жена, сказал я слишком много,И потому мне встреча с ним нужна.

ИокастаПускай он явится сюда, — но вправеУзнать и я, чем удручен ты, царь.

ЭдипНе откажу тебе, я сам в тревоге.Кому ж еще открыться мне, жена,750 В моей беде? Итак, узнай: отцомМне был Полиб, коринфский уроженец,А мать — Меропа, родом из дорян.И первым я в Коринфе слыл, но случайПроизошел, достойный удивленья,Но не достойный гнева моего:На пире гость один, напившись пьяным,Меня поддельным сыном обозвал.И, оскорбленный, я с трудом сдержалсяВ тот день и лишь наутро сообщил760 Родителям. И распалились обаНа дерзость оскорбившего меня.Их гнев меня обрадовал, — но все жеСомненья грызли: слухи поползли.И, не сказавшись матери с отцом,Пошел я в Дельфы. Но не удостоилМеня ответом Аполлон, лишь многоПредрек мне бед, и ужаса, и горя:Что суждено мне с матерью сойтись,Родить детей, что будут мерзки людям,770 И стать отца родимого убийцей.Вещанью вняв, решил я: пусть КоринфМне будет дальше звезд, — и я бежалТуда, где не пришлось бы мне увидеть,Как совершится мой постыдный рок.Отправился — и вот пришел в то место,Где, по твоим словам, убит был царь.Тебе, жена, я расскажу всю правду.Когда пришел я к встрече трех дорог,Глашатай и старик, как ты сказала,780 В повозке, запряженной лошадьми,Мне встретились. Возница и старикМеня сгонять с дороги стали силой.Тогда возницу, что толкал меня,Ударил я в сердцах. Старик меж тем,Как только поравнялся я с повозкой,Меня стрекалом в темя поразил.С лихвой им отплатил я. В тот же мигСтарик, моей дубиной пораженный,Упал, свалившись наземь, из повозки.790 И всех я умертвил… И если естьРодство меж ним… и Лаем… О, скажи,Из смертных кто теперь меня несчастней,Кто ненавистней в мире для богов?«Кого ни свой не должен, ни чужойПриветствовать и принимать, как гостя,Но вон из дома гнать». И это — я,Сам на себя обрушивший проклятья!Я оскверняю ложе мертвецаКровавыми руками. Я ль не изверг?800 Я ль не безбожник? Убежать бы мог…Но мне нельзя к родителям вернуться,В мой край родной: вступить придется тамВ брак с матерью и умертвить отца,Полиба, кем рожден я и воспитан.Но в том, что сила, выше человека,Мне посылает все, — сомненья нет!Нет, грозные и праведные боги,Да не увижу дня того, да сгинуС лица земли бесследно! Лишь бы только810 Таким пятном себя не осквернить!

ХорИ мы, владыка, в страхе. Но надейся,Пока ты не узнал от очевидца.

ЭдипОдно осталось для надежды мне —Дождаться, чтоб сюда пришел пастух.

ИокастаЧто принесет тебе его приход?

ЭдипОтвечу. Если будет говоритьОдно с тобой, — я ужаса избег.

ИокастаНо что же я столь важного сказала?

ЭдипВедь рассказал он, что царя убили820 Разбойники… Так если подтвердит,Что было много их, — убил не я.Не может ведь один равняться многим.А если скажет, что один, то явноЛожится преступленье на меня…

ИокастаО нет! Как раз передавал он то жеИ слов своих не станет отрицать.Весь город слышал, а не я одна.А если и отступится от слова,Все ж этим не докажет, что правдив830 Глас Аполлона, возвестивший, будтоПогибнет Лай от сына моего.Поистине его не мог убитьМой бедный сын, — он сам погиб младенцем,Вот почему сейчас богов глаголуНе верю я — и не поверю впредь.

ЭдипДа, ты права. Кого-нибудь, однако,Пошли за пастухом, и поскорей!

ИокастаПошлю сейчас же. Но пойдем домой…Я все исполню, что тебе угодно.

Уходят.

Стасим Второй

Хор

Строфа 1840 Дай, Рок, всечасно мне блюстиВо всем святую чистотуИ слов и дел, согласно мудрымЗаконам, свыше порожденным!Им единый отец — Олимп[16],Породил их не смертных род,И вовеки не сможет в сонИх повергнуть забвенье.В них живет всемогущий бог,Никогда не старея.

Антистрофа 1850 Гордыней порожден тиран.Она, безумно всем пресытясь,Чужда и пользы и добра.Вершины счастия достигнув,В бездну бедствия вдруг падет,Где нельзя утвердить стопы.Пусть же бог не убавит в насРвенья, граду потребного.Да пребудет вовеки богПокровителем нашим!

Строфа 2860 Если смертный превознессяНа словах или на деле,Не боится правосудьяИ не чтит кумиров божьих, —Злая участь да постигнетСпесь злосчастную его!Коль выгод ищет он неправых,Не избегает черных делИ сокровенных тайн касается безумно, —Ему ль хвалиться, что от жизни870 Отвел он божию стрелу?О, если честь таким деяньям, —Что нам вступать в священный хор?

Антистрофа 2Не пойду благоговейноЯ к святой средине мира,Ни в Олимпию[17], ни в древнийХрам Абайский, если нынеОчевидно не исполнитсяВещий голос божества.Но если вправду ты, могучий,Над всем владычествуешь, Зевс, —Да не избегнет злой твоей бессмертной власти!Увы! Пророчества о ЛаеБессильны стали. Нет нигдеПочета ныне Аполлону.Бессмертных позабыли мы.

Эписодий Третий

ИокастаВладыки Фив, подумав, я решилаОтправиться в святилище боговС куреньями и свежими венками.Душа Эдипа сильно смущена,890 Он в скорбных думах и, теряя разум,По прошлому не судит о грядущем,Лишь тем он внемлет, кто пророчит ужас.Бессильна я его разубедить…И вот к тебе, о Аполлон Ликейский,Иду с мольбой и с этими дарами,Избавь нас от напастей. Он — в смятенье,И мы трепещем, — так взирают людиНа кормщика, испуганного бурей.

Входит вестник.

ВестникМогу ль от вас узнать, о чужестранцы,900 Где здесь царя Эдипа дом? А лучшеСкажите, где находится он сам.

ХорВот дом его; он сам — внутри, о гость.А вот — царица, мать его детей.

ВестникБудь счастлива всегда и весь твой дом,Царя благословенная супруга!

ИокастаПрими в ответ благое пожеланье —Его ты заслужил своим приветом.Но с просьбой или с вестью прибыл ты?

ВестникОбрадую и дом твой, и супруга.

Иокаста910 Что разумеешь? Кто прислал тебя?

ВестникЯ — из Коринфа. Весть моя, пожалуй,И радость принесет тебе, и скорбь.

ИокастаЧто за слова? В чем их двойная сила?

ВестникКоринфяне хотят Эдипа сделатьПравителем. Таков их приговор.

ИокастаКак? Разве власть уж не в руках Полиба?

ВестникНедавно смерть свела его в могилу.

ИокастаЧто говоришь? Полиб скончался?

ВестникЕслиСказал я ложь, то сам достоин смерти.

Иокаста920 Служанка, поскорее в дом беги,Зови царя… Где вы, богов вещанья?Боялся царь Эдип его убить —И прочь бежал; Полиб же сам скончался,Как рок велел, не от его руки.

Входит Эдип.

ЭдипО милая супруга Иокаста,Зачем меня ты вызвала из дома?

ИокастаЕго послушай и суди, сбылось лиУжасное вещание богов?

ЭдипКто он такой? Что хочет мне сказать?

Иокаста930 Он из Коринфа, с вестью, что Полиб,Отец твой, умер, — нет его в живых.

ЭдипЧто говоришь ты, гость? Скажи мне сам.

ВестникКоль должен я сказать сперва об этом,Знай, что стезею мертвых он ушел.

ЭдипУбит он? Или умер от болезни?

ВестникЧтоб умереть, немного старцу нужно.

ЭдипТак от болезни умер он, несчастный?

ВестникИ оттого, что был преклонных лет.

ЭдипУвы! К чему нам было чтить, жена,940 Полеты птиц и жертвенник пифийский,Провозгласившие, что суждено мнеОтца убить родного? Вот он — мертвыйЛежит в земле, — а я не прикасалсяК мечу. Но, может быть, с тоски по сынуСкончался он, — так я тому виной?В Аид унес Полиб все прорицанья…Поистине, они лишь звук пустой!

ИокастаТебе об этом мало ль я твердила?

ЭдипТвердила ты — но страх меня смущал.

Иокаста950 Отныне страхом не терзай души.

ЭдипНо ложа материнского боюсь.

ИокастаЧего бояться смертным? Мы во властиУ случая, предвиденья мы чужды.Жить следует беспечно — кто как может…И с матерью супружества не бойся:Во сне нередко видят люди, будтоСпят с матерью; но эти сны — пустое,Потом опять живется беззаботно.

ЭдипТы дельно говоришь… Но мать — в живых.960 А если мать в живых, то, хоть и дельноТы говоришь, меня тревожит страх.

ИокастаНо гроб отца — тебе успокоенье.

ЭдипО да, но той… живой еще… боюсь.

ВестникНо кто ж она, которой ты страшишься?

ЭдипПолибова вдова, Меропа, старец.

ВестникЧем вызван твой великий страх пред нею?

ЭдипУжасным божиим вещаньем, гость.

ВестникДозволено узнать его иль нет?

ЭдипИзволь. Когда-то был от Аполлона970 Мне глас, что в брак я с матерью вступлюИ кровь отца пролью своей рукою.Вот отчего далеко от КоринфаЖиву теперь, — и счастлив здесь. А все жМилей всего — родительские очи.

ВестникТак этот страх привел тебя к изгнанью?

ЭдипЕще боялся я отца убить.

ВестникТогда тебя избавлю я, владыка,От страха — я недаром добрый вестник.

ЭдипИ по заслугам будешь награжден.

Вестник980 Затем я и пришел, чтобы вернутьТебя в Коринф — и получить награду.

ЭдипНе возвращусь вовеки в дом отцовский.

ВестникНе знаешь, сын, что делаешь, коль это…

ЭдипЧто, старец?.. Говори же, ради бога!

Вестник…Тебя от дома держит вдалеке.

ЭдипСтрашусь, глаголы Феба не сбылись бы…

ВестникРодителей бежишь? Боишься скверны?

ЭдипДа, это, старец, это страшно мне.

ВестникСказать по правде, страх напрасен твой.

Эдип990 Но как же, если я от них родился?

ВестникЗатем, что не в родстве с тобой Полиб.

ЭдипЧто ты сказал? Полиб мне — не отец?

ВестникТакой же он тебе отец, как я.

ЭдипТы для меня — ничто, а он родитель!

ВестникНи он тебя не породил, ни я.

ЭдипНо почему ж меня он сыном звал?

ВестникИз рук моих тебя он принял в дар.

ЭдипИ так любил, из рук приняв чужих?

ВестникДа, потому что сам он был бездетен.

Эдип1000 А ты купил меня или нашел?

ВестникНашел в лесу, в ущелье Киферона.

ЭдипА почему ты в тех местах бродил?

ВестникПоставлен был стада пасти в горах.

ЭдипТак ты пастух, батрак наемный был?

ВестникЯ был твоим спасителем, мой сын.

ЭдипНо отчего же я тогда страдал?

Вестник

ЭдипУвы! Что вспоминать о старом горе?

ВестникЯ развязал проколотые ноги.

Эдип1010 О боги! Кто ж преступник? Мать? Отец?

ВестникТо знает лучше давший мне тебя.

ЭдипТы получил меня, не сам нашел?

ВестникМне передал тебя другой пастух.

ЭдипА кто он был? Сказать, наверно, сможешь?

ВестникОн, помнится, слугой назвался Лая.

ЭдипНе прежнего ль фиванского царя?

ВестникДа, у царя служил он пастухом.

ЭдипОн жив еще?.. Увидеть бы его…

ВестникВам, местным людям, лучше знать об этом.

Эдип1020 Из вас кому-нибудь известен, старцы,Пастух, помянутый сейчас гонцом?Кто с ним встречался здесь иль на лугах,Ответьте! Срок настал всему раскрыться.

ХорОн, думаю, не тот ли поселянин,Которого увидеть ты желал?..Но разъяснит всех лучше Иокаста.

ЭдипЖена, гонцом помянутый пастух —Не тот ли, за которым мы послали?

ИокастаНе все ль равно? О, полно, не тревожься1030 И слов пустых не слушай… позабудь…

ЭдипНе может быть, чтоб, нить держа такую,Я не раскрыл рожденья своего.

ИокастаКоль жизнь тебе мила, молю богами,Не спрашивай… Моей довольно муки!

ЭдипМужайся! Будь я трижды сын рабыни,От этого не станешь ты незнатной.

ИокастаПослушайся, молю… О, воздержись!

ЭдипНе убедишь меня. Я все узнаю.

ИокастаТебе добра хочу… Совет — благой…

Эдип1040 Благие мне советы надоели.

ИокастаНесчастный! О, не узнавай, кто ты!

ЭдипСтупайте, приведите пастуха, —Пусть знатностью своей одна кичится.

ИокастаУвы, злосчастный! Только это словоСкажу тебе — и замолчу навек.(Уходит.)

ХорКуда пошла жена твоя, Эдип,Гонима лютой скорбью? Я боюсь,Не разразилось бы молчанье бурей.

ЭдипПусть чем угодно разразится. Я1050 Узнать хочу свой род — пусть он ничтожен!А ей в ее тщеславье женском стыдно,Наверное, что низко я рожден.Я — сын Судьбы, дарующей нам благо,И никакой не страшен мне позор.Вот кто мне мать! А Месяцы — мне братья:То вознесен я, то низринут ими.Таков мой род — и мне не быть иным.Я должен знать свое происхожденье.

Стасим Третий

Хор

СтрофаЕсли даром прорицанья1060 Мой исполнен вещий дух,То клянусь Олимпом горним:Ты услышишь, Киферон,Как мы завтра в полнолуньеПрославлять тебя начнем,О Эдипа край родимый —И отец его и пестун!Будем водить хороводы,Ибо издревле угоденБыл ты фиванским царям.Будь же, о Феб, благосклоненК нам! Призываем тебя!

АнтистрофаКем же ты рожден, младенец,Из живущих долго дев?Взял ли нимфу гость нагорийПан-родитель или Локсий, —Ибо он от века любитПастбищ дикие луга?Иль, быть может, царь Киллены[18]Был родителем тебе?Или, вершин обитатель,Принял младенца от нимфыНоворожденного ВакхНа Геликоне[19], где с нимфамиБог свои игры ведет?

Эписодий Четвертый

ЭдипВ лицо не знаю пастуха, однакоДогадываюсь, старцы, — это он,Которого мы заждались: старикГлубокий, он в одних годах с гонцом,А в провожатых узнаю как будто1090 Моих рабов… Точнее скажешь ты,Ведь пастуха уже не раз ты видел.

ХорДа, будь уверен, царь, он мне известен, —Он был у Лая честным пастухом.

Входит пастух.

ЭдипСперва тебя спрошу, коринфский гость:О нем ли говорил ты?

ВестникДа, о нем.

ЭдипНа все вопросы отвечай, старик,В глаза мне глядя: был рабом ты Лаю?

ПастухБыл, но не купленным, — я рос при доме.

ЭдипКаким существовал ты ремеслом?

Пастух1100 Я большую часть жизни пас стада.

ЭдипНу, а в каких местах живал ты чаще?

ПастухНа Кифероне и в его округе.

ЭдипЕго ты знаешь? Ты его встречал?

ПастухЧто делал он? О ком ты говоришь?

ЭдипО том, кто пред тобой. Ты с ним встречался?

ПастухВозможно, только сразу не припомню.

ВестникВ том дива нет, владыка. Но заставлюЗабывшего все в точности припомнить.Поверь, он помнит, как бродили мы1110 По Киферону. Он два стада пас,А я — одно, поблизости, — с весныДо холодов, три полугодья кряду.Зимой же с гор я стадо угонялВ свой хлев, а он — на Лаев скотный двор.Все было так, как говорю, иль нет?

ПастухВсе правда… хоть прошло годов немало.

ВестникСкажи, ты мальчика мне отдал — помнишь, —Чтоб я его, как сына, воспитал?

ПастухТак что же? Почему такой вопрос?

ВестникВот, милый друг, кто был младенцем этим.

ПастухО, будь ты проклят! Замолчишь ли ты?

ЭдипНет, нет, старик, его ты не брани;Твои слова скорей достойны брани.

ПастухНо в чем же я повинен, государь?

ЭдипТы о младенце отвечать не хочешь!

ПастухДа ничего не знает он; все вздор.

ЭдипДобром не хочешь, — скажешь под бичом.

ПастухНет, ради бога, старика не бей!

ЭдипЕму свяжите руки за спиною!

Пастух1130 Ах я, несчастный! Что же знать ты хочешь?

ЭдипМладенца ты передавал ему?

ПастухПередавал… Погибнуть бы в тот день!..

ЭдипЧто ж, и погибнешь, коль не скажешь правды.

ПастухСкорей погибну, если я отвечу.

ЭдипОн, как я вижу, хочет увильнуть!

ПастухДа нет! Сказал я, что отдал когда-то.

ЭдипГде взял его? Он свой был иль чужой?

ПастухНе свой… Его я принял от другого.

ЭдипА из какого дома? От кого?

Пастух1140 Не спрашивай ты больше, ради бога!

ЭдипПогибнешь ты, коль повторю вопрос!

ПастухУзнай же: был он домочадцем Лая.

ЭдипРабом он был иль родственником царским?

ПастухУвы, весь ужас высказать придется…

ЭдипА мне — услышать… Все ж я слушать должен.

ПастухРебенком Лая почитался он…Но лучше разъяснит твоя супруга.

ЭдипТак отдала тебе она младенца?

ПастухДа, царь.

ЭдипЗачем?

ПастухВелела умертвить.

Эдип1150 Мать-сына?

ПастухЗлых страшилась предсказаний.

ЭдипКаких?

ПастухБыл глас, что он убьет отца.

ЭдипНо как его отдать посмел ты старцу?

ПастухДа пожалел: я думал, в край далекий,На родину снесет его, но онДля бед великих спас дитя, и еслиТы мальчик тот, знай, ты рожден на горе!

ЭдипУвы мне! Явно все идет к развязке.О свет! Тебя в последний раз я вижу!В проклятии рожден я, в браке проклят,1160 И мною кровь преступно пролита!(Убегает во дворец.)

Стасим Четвертый

Хор

Строфа 1Люди, люди! О смертный род!Жизнь людская, увы, ничто!В жизни счастья достиг ли кто?Лишь подумает: «Счастлив я!» —И лишается счастья.Рок твой учит меня, Эдип,О злосчастный Эдип! Твой рокНыне уразумев, скажу:Нет на свете счастливых.

Антистрофа 11170 Метко метил он, счастье взял.Зевс, он деву когтистую,[20]Песни темные певшую,Уничтожил, стране роднойСтал надежной твердыней.Стал ты зваться с тех пор, Эдип,Государем у нас. ТебеВысший был от людей почетВ наших Фивах великих.

Строфа 2А ныне сыщется ль несчастней кто из смертных?1180 Томится ль так другой у бед и мук в плену,Наследовав такую долю?Увы, прославленный Эдип!Сын и муж в тебе единомБлагосклонно были принятыТихой пристанью единой —Ложем свадебным твоим.Злосчастный! Как могла так долгоОтцом засеянная ниваТебя в безмолвии терпеть?

Антистрофа 21190 Теперь всезрящее тебя настигло времяИ осудило брак, не должный зваться браком,В котором долго пребывалиСлиянными отец и сын.Горе! Лая сын несчастный!О, когда бы я вовекиНе видал тебя! Стенаю,Как над мертвым, над тобою.Поистине сказать я должен:Ты одарил нас жизнью новой,1200 Ты мрак на очи нам навлек.

Входит домочадец.

Эксод

ДомочадецО граждане почтенные страны!Что предстоит и слышать вам и видеть!Какое бремя скорби несть вам, еслиВ вас преданность живет к семье царя!Нет, не омоют даже Истр и Фасис[21]Лабдака дом; столь много страшных делТаится в нем, и вольных и невольных, —И новые объявятся!.. Нет горшеПо доброй воле понесенных мук.

Хор1210 Нет тяжелее бед, уже известных…Но что еще случилось, говори!

ДомочадецУвы, сказать и выслушать недолго:Божественной не стало Иокасты.

ХорЗлосчастная! Но что тому причиной?

ДомочадецОна сама, увы! Но ты не можешьТак горевать, как я: вы не видали,А у меня все в памяти живет.Узнайте ж, как несчастная страдала:Лишь в дом вошла, объята исступленьем,1220 К постели брачной ринулась онаИ волосы обеими рукамиРвала. И, дверь захлопнув, стала зватьУже давно скончавшегося Лая;Упоминала первенца, которымБыл муж ее убит; и то, как сынуДосталась мать для страшных порождений.Рыдала над своим двубрачным ложем,Где мужем дан ей муж и сыном — дети.И вот — погибла, но не знаю как,1230 Затем, что тут Эдип ворвался с воплем,И я следить за нею перестал.Я на царя смотрел — как он метался.Он требовал меча, искал жену,Которую не мог назвать женою, —Нет, мать свою и мать его детей!Вела его в безумье сила свыше,Совсем не мы — прислужники его.Вдруг с диким криком, словно вслед кому-то,Он бросился к двустворчатым дверям1240 И, выломав засовы, вторгся в спальню.И видим мы: повесилась царица —Качается в крученой петле. Он,Ее увидя вдруг, завыл от горя,Веревку раскрутил он — и упалаЗлосчастная. Потом — ужасно молвить! —С ее одежды царственной сорвавНаплечную застежку золотую,Он стал иглу во впадины глазныеВонзать, крича, что зреть очам не должно1250 Ни мук его, ни им свершенных зол, —Очам, привыкшим видеть лик запретныйИ не узнавшим милого лица.Так мучаясь, не раз, а много разОн поражал глазницы, и из глазНе каплями на бороду егоСтекала кровь — багрово-черный ливеньЕе сплошным потоком орошал.Поистине их счастие былоеЗавидным было счастьем. А теперь1260 Стенанье, гибель, смерть, позор — все беды,Какие есть, в их доме собрались.

ХорЧто с ним теперь? Пришел в себя несчастный?

ДомочадецКричит, чтоб дверь открыли и кадмейцамОтцеубийцу тотчас показали,Который мать… но уст не оскверню…Что сам себя изгонит, чтоб проклятьяОн, проклятый, на дом свой не навлек.Он ослабел, и провожатый нуженНесчастному. Он страждет свыше сил.1270 Увидите сейчас… Уже засовОтодвигают… Зрелище такоеРазжалобить способно и врага.

Коммос

ХорО, как смертному страшно страдания зреть!Никогда я страшнее не видывал мук!Злополучный! Каким ты безумьем объят?Что за демон свирепым прыжком наскочилНа твою несчастливую долю?Я не в силах смотреть на тебя, — а меж темЯ о многом узнать, расспросить бы хотел! —1280 Столь ужасный внушаешь мне трепет!

ЭдипГоре! Горе! Увы! О, несчастье мое!О, куда ж я бедою своей заведенИ куда мой уносится голос?Ты привел меня, Рок мой, куда?

ХорВ пугающую слух и взоры бездну.

Строфа 1

ЭдипО, туча мрака!..Я ужасом объят невыразимым,Несет меня необоримый вихрь!О, горе мне!1290 О, горе мне, о, горе! Как вонзилсяВ меня клинок! Как память бед язвит!

ХорНе диво, что вдвойне в таких страданьяхСкорбишь и о беде кричишь двойной…

Антистрофа 1

ЭдипУвы! Мой друг!Один ты мне слуга остался верный, —Заботишься ты обо мне — слепце.Увы! Увы!Ты от меня не скрыт, хоть я во мраке,Но явственно твой голос различаю.

Хор1300 О страшное свершивший! Как дерзнулТы очи погасить? Внушили боги?

Строфа 2

ЭдипАполлоново веленье,Аполлон решил, родные!Завершил мои он беды!Глаз никто не поражал мне, —Сам глаза я поразил.Горе, горе… На что мнеи очи теперь,Коль ничто усладить их не может?

ХорСвершилось все, как ты предрек.

Эдип1310 На что смотреть мне ныне?Кого любить?Кого дарить приветствием?Слушать кого с умилением?Прочь поскорее отсюдаВы уведите меня,Скройте постыдную скверну!Я трижды проклят меж людей. БессмертнымВсех ненавистней я!

ХорТы, чья судьба и дух равно печальны,1320 Тебя мне лучше вовсе б не встречать!

Антистрофа 2

ЭдипПропади на веки вечные,Кто с моих ступней младенческихСнял ремней тугие путыИ меня от мук избавил,Не на радость мне, увы!А умри я тогда, ни родные, ни яНе узнали б столь горького горя!

ХорТак лучше было бы, ты прав.

ЭдипСюда я не пришел бы1330 Убить отца,Не стал бы мужем матери.Ныне богами отвергнутый,Я, порожденье преступницы,Ложе ее унаследовал —То, что меня породило.О, если в мире есть беда всем бедам,Ее вкусил Эдип!..

ХорХвалить ли мне поступок твой — не знаю.Но лучше не родиться, чем ослепнуть…

Эдип1340 Мне не тверди о том, что я избралНе наилучший выход. Брось советы.Сойдя в Аид, какими бы глазамиЯ стал смотреть родителю в лицоИль матери несчастной? Я пред нимиСтоль виноват, что мне и петли мало!Иль, может быть, мне видеть было б сладкоМоих детей, увы, рожденных ею?Нет, вида их не вынес бы мой взор…А город наш, твердыни, изваянья1350 Священные богов, которых яСебя лишил — несчастный! Я — первейшийИз граждан здесь. Сам приказал я гнатьБезбожника, в ком божий глас укажетПреступного сквернителя страны!..С таким пятном как мог бы я теперьСмотреть спокойным взором на сограждан?Нет, никогда! О, если б был я в силахИсточник слуха преградить, из плотиСвоей несчастной сделал бы тюрьму,1360 Чтоб быть слепым и ничего не слышать…Жить, бед не сознавая, — вот что сладко.О Киферон! Зачем меня ты принял,Зачем, приняв, тотчас же не сгубил,Чтобы мое рожденье не открылось?Полиб, Коринф, о кров родного дома!Как был я — ваш питомец — чист наружноИ сколько зол в душе своей взрастил!О три дороги, тесное ущелье,Вы кровь мою горячую испили, —1370 Ее я пролил собственной рукой, —Вы помните ль, что я тогда свершил?Что после совершал?.. О брак двойной!Меня ты породил и, породив,Воспринял то же семя; от него жеПошли сыны и братья, — кровь одна! —Невесты, жены, матери… ПозорнейСобытия не видела земля…Но речь вести не должно о постыдном…Богами заклинаю: о, скорей1380 Меня подальше скройте, иль убейте,Иль в море бросьте прочь от глаз людских!Приблизьтесь, умоляю, прикоснитесьК несчастному. Не бойтесь: мой недугНи для кого из смертных не опасен.

ХорНо вот идет к нам вовремя Креонт, —Исполнит просьбы и подаст совет:Остался он один блюсти столицу.

ЭдипУвы! Как речь к нему я обращу?Как от него доверья ждать и правды,Когда я с ним был так несправедлив?

Входит Креонт.

КреонтНе насмехаться я пришел, Эдип,Не за обиду укорять былую.Но если нет стыда перед людьми,Хоть Солнце, всем дарующее жизнь,Почтить нам надо… Можно ль показатьПодобный срам?.. Его земля не примет,Ни дождь священный, ни небесный свет.Скорее в дом Эдипа отведите, —Затем, что горе родственников близких1400 Внимать и видеть должно лишь родным.

ЭдипМолю тебя, раз ты мой страх рассеял,Мне — гнусному — явившись столь прекрасным,Послушай… о тебе забочусь я.

КреонтКакой услуги просишь так упорно?

ЭдипО, изгони меня скорей — туда,Где б не слыхал людского я привета.

КреонтТак я и поступил бы, только раньшеХочу спросить у бога, что нам делать.

ЭдипНо ясно бог вещал: карать меня —1410 Отцеубийцу, нечестивца — смертью.

КреонтДа, был таков глагол, но все же лучшеУзнать при затруднении, как быть.

ЭдипО столь несчастном спрашивать бессмертных?

КреонтА ты теперь готов поверить богу?..

ЭдипТебе я поручаю и молю:Той… что в дому… устроишь погребенье,Как знаешь сам, — то родственный твой долг.Мне град родной да не окажет чести,В нем жить дозволив до скончанья дней.1420 Уйти мне разреши на Киферон мой,Который мне — живому — мать с отцомЗаконною назначили могилой.Пусть там умру, — они того желали.Но знаю, не убьет меня недуг,Ничто не умертвит. Я был спасен,Чтоб ряд ужасных новых бед изведать.И пусть судьба идет своим путем.О старших детях, сыновьях моих,Ты не заботься: выросли они,1430 Не будет недостатка им ни в чем.Но о моих несчастных, бедных дочках,Которым никогда прибор к обедуНе ставился отдельно от отца,С которыми делил кусок я каждый, —О них заботься… А теперь дозвольК ним прикоснуться, выплакать все горе.Дозволь, о царь!..Дозволь, о благородный! Тронув их,Подумаю, что снова их я вижу.1440 Что говорю?О боги! Разве я не слышу? Вот…Мои родные, милые… КреонтКо мне их вывел… дорогих моих…Так? Верно ли?..

КреонтТак. С ними быть тебе я предоставил;Я знал, как ты отрады этой ждешь.

ЭдипО, будь благословен! Да бережетТебя на всех дорогах демон, лучший,Чем мой! О дети, где вы? Подойдите…1450 Так… Троньте руки… брата, — он виною,Что видите блиставшие когда-тоГлаза его… такими… лик отца,Который, и не видя и не зная,Вас породил… от матери своей.Я вас не вижу… но о вас я плачу,Себе представив горьких дней остаток,Который вам придется жить с людьми.С кем из сограждан вам сидеть в собраньях?Где празднества, с которых вы домой1460 Вернулись бы с весельем, а не с плачем?Когда же вы войдете в брачный возраст,О, кто в ту пору согласится, дочки,Принять позор, которым я отметилИ вас и вам сужденное потомство?Каких еще недостает вам бед?Отец убил отца; он мать любил,Родившую его, и от нееВас породил, сам ею же зачатый…Так будут вас порочить… Кто же вас1470 Присватает? Такого не найдется.Безбрачными увянете, сироты.Сын Менекея! Ты один теперьДля них отец. И я и мать, мы обаПогибли. Их не допусти скитаться —Безмужних, нищих и лишенных крова,Не дай им стать несчастными, как я,Их пожалей, — так молоды они! —Один ты им опора. Дай же клятву,О благородный, и рукой коснись!..1480 А вам, о дети, — будь умом вы зрелы,Советов дал бы много… Вам желаюЖить, как судьба позволит… но чтоб участьДосталась вам счастливей, чем отцу.

ХорО сограждане фиванцы! Вот пример для вас: Эдип,И загадок разрешитель, и могущественный царь,Тот, на чей удел, бывало, всякий с завистью глядел,Он низвергнут в море бедствий, в бездну страшную упал!Значит, смертным надо помнить о последнем нашем дне,И назвать счастливым можно, очевидно, лишь того,Кто достиг предела жизни, в ней несчастий не познав.

Приложение

Вступительный текст в комментариях принадлежит В. Ярхо, а примечания Ф. Петровскому.

О времени постановки трагедии документальных свидетельств не сохранилось. Современные исследователи чаще всего датируют ее первой половиной 20-х годов V века, исходя из следующих доводов: 1) трудно отказаться от мысли, что, изображая в «Царе Эдипе» моровую язву, не известную из других источников, Софокл мог избежать впечатлений от эпидемии, трижды поразившей Афины с 430 по 426 год; 2) в аристофановских «Ахарнянах» (425 г.) и «Всадниках» (424 г.) можно предполагать пародию на отдельные стихи из «Царя Эдипа», что имело смысл, если трагедия была поставлена незадолго до этого. Название «Царь Эдип» было дано трагедии, вероятно, в более позднее время, чтобы отличить ее от другого софокловского «Эдипа», действие которого происходит в Колоне.

Миф, положенный в основу трагедии, был известен уже из гомеровских поэм, где он, однако, не получал столь мрачного завершения: хотя Эдип по неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении («Одиссея», XI, 271—280). В другом месте («Илиада», XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — вероятно, он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов.

Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме «Эдиподия», о которой мы, однако, знаем, что четверо детей Эдипа (Полиник, Этеокл, Антигона и Исмена) изображались в ней рожденными от его второго брака. Таким образом, над ними еще не тяготело проклятье нечестивого происхождения.

Первым, кто отступил в этом отношении от эпической версии, развив мотив преступного рождения детей Эдипа от кровосмесительного брака, был, по-видимому, Эсхил, поставивший в 467 году свою фиванскую трилогию. Две ее первые части — «Лай» и «Эдип» — также не сохранились, и некоторые заключения о их содержании мы можем делать только на основании последней, дошедшей трилогии — «Семеро против Фив».

Многие мотивы, связанные с прошлым Эдипа и его опознанием, являются нововведениями Софокла.

Примечания к Зелинскому

1Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

2Средь них и я… — Зелинский переводил: «Здесь — под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя  в  противопоставлении οἱ μὲν… >οἱ δὲ … (16 сл.) указание на две группы просителей  —  юношей  и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу,  в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их  место  скорее  там,  где  у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся  мольбы  к  богам (ср.  4  сл.,  19-21).  Поэтому  Дэн  и  Доу  с  полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν … — «а я — жрец»… Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать  как так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

3У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской. 

4…над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — «вещая» зола.

5Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.

6…певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

7Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.

8Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.

9Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.

10…вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением. 

11Как говорили… — Зелинский перевел:  «Так  сам  он  нам  говорил», исходя  из  рукописного  ἔφασκεν.  Здесь,  однако,  представляется  уместной конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): «Так  говорили».  В  то  время,  когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд  20  лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.

12Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии. 

13Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула. 

14Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий. 

15Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб — «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите. 

16…на площади круглой… — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды. 

17Ареса буйного… — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий). 

18Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря. 

19…с  гор  ликийских…  —  Связь  Артемиды  с  ликийскими  горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался  к Аполлону (так он назван и в оригинале,  203).  Происхождение  этого  эпитета объясняют по-разному от корня λυκ — обозначающего свет;  от  слова  λύκος  — «волк» (Аполлон почитало как  защитник  стад  от  волков);  от  малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона  и Артемиду. Что  касается  Артемиды,  то  в  Трезене,  на  северном  побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

20…моей родины отпрыск… — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса. 

21…я — поздний гражданин… — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем. 

22Кому известно… — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления 

23В земле … отлучен. — «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права. 

24Я говорю: будь проклят… — Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232—243, 269—272, 252—268, 244—251 (Studies. V. 1 Р. 221—226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста. 

25Так за него, как за отца родного… — Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы. 

26О власть, о злато… — Ст. 380—389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений. 

27…хищная певица… — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… — добавление Зелинского. 

28Птицы вещие молчали… — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999—1004. 

29И час придет… — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского. 

30Киферон — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391. 

31В твоем искусстве… — Переведено по  конъектуре  Бентли,  принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай,  чем его способность отгадать загадку Сфинкс. 

32…рой… Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977. 

33С круч… Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли. 

34Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба. 

35Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? — В оригинале точнее: «Владел своим искусством?» 

36…без страха… — Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου — «без зависти», которая  всегда сопровождает царя, но не  распространяется  на  второе  после  него  лицо  в государстве. 

37Нет, не изгнанье… — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу. 

38…новый бедствий вал… — В переводе пропала важная мысль оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих» 

39Фокида — область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой — немногим более 20 км.; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789—793), когда повстречался с Лаием и его свитой. 

40…тогда уж нет сомнений… —  Некоторый  нюанс  в  переводе  этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство  издателей  членит этот период на: εἰ…αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ἐστίν — «если  (пастух)  укажет  на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук».  Доу  членит  период  иначе: εἰ…αὐδήσει σαφῶς, τοῦτ᾽ἐστίν  —  «если  (пастух)  явно  укажет  на  одного убийцу, значит, это дело моих рук». 

41Судьба моя! — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497. 

42Слепая спесь — власти чадо… —  Зелинский  перевел  по  конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ὕβριν φυτεύει τυραννίς — «тирания порождает гордыню». Ркп. чтение, принятое  большинством  издателей:  ὕβρις  φυτεύει   τυραννον  — «гордыня порождает тирана» — имеет не меньше права на существование:  именно гордыня,  надменность,  превышение  человеческих  возможностей  служили,  по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср.  Эсх.  Пе.  808, 821. 

43…срединный храм… — Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания. 

44Уж веры нет… — В переводе опущена существенная мысль оригинала: «Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2. 

45Ликейский Аполлон… — См. примеч. к 208. 

46Дозвольте, граждане… — В оригинале этот  и  два  следующих  стиха кончаются одинаково на слог — που  —  редкий  случай  в  афинской  трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены. 

47Земли истмийской… — Истм — вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной. 

48…с криком… птицы… — См. 395 и примеч. 

49…суставы знают ног твоих. — По общепринятой версии,  Лаий  велел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать  ноги  сыромятным  ремнем (ср. 1034, 1350). Воспалившиеся  и  опухшие  в  результате  этой  варварской операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом:  это имя греки производили от глагола οίδάω («вспухать») и существительного  ποῦς («нога»). Οἰδίπους — «с опухшими ногами» (1036). 

50…тройным рабом… — Т. е. рожденным от женщины, которая была сама рабыней в третьем поколении… не станешь ты рабыней. — Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том смысле, что она боится узнать о его истинном — может быть, рабском — происхождении (ср. 1070, 1078 сл.). 

51Горного Пана ль подруга… — В греческой мифологии было достаточно примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены были подбрасывать детей — плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы, рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, — Амфион и Зет; тоже близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, — Пелий и Нелей (ср. Менандр. Третейский суд 325—337). Поэтому предположение хора, что и Эдип — результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит в себе ничего невозможного. 

52…не купленным… — Рабы, выросшие в доме, считались заслуживающими особого доверия своих господ. 

53Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Ее появление в сентябре было признаком осеннего равноденствия (Гес. Т и Д. 566, 610; Фукид. II, 78). В оригинале: «от весны до Арктура», стало быть, от марта до сентября. 

54…заставят силой. — Древние греки были убеждены, что добиться от раба правды можно только под пыткой (ср. 1154, 1158). 

55Истр — Дунай (обычно его нижнее течение); Фасис — Рион. 

56Фиванец истый… — Ср. 222. 

57Где две дороги… — Ср. 734. 

58Креонт отныне страж… — Как единственный взрослый мужчина из царского рода. Называя своих сыновей мужчинами (1460), Эдип, как видно, несколько преувеличивает их возраст. 

59Вновь вопросить… — Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит финал трагедии в соответствие с распространенной версией, по которой Эдип еще некоторое время оставался во дворце, скрытый от глаз сограждан. Это время требовалось, по мифу, для того, чтобы Этеокл и Полиник успели оскорбить отца и заслужить его проклятие (см. вступительную заметку к ЭК и ст. 427—430, 440—444). 

60…собранья у соседей… — Имеются в виду те случаи, когда афинские женщины могли появиться среди публики: праздники Великих Панафиней, Дионисии и чисто женские праздники — Фесмофории, Адонии и т. п. 

61Сын Менекея! — Креонт. 

62Теперь лишь об одном… — Рукописи дают здесь разночтения, и одно из возможных чтений (принятое Доу) дает здесь противопоставление: «молите, чтобы мне жить, как дает случай, вам же — лучше, чем вашему отцу». 

63О сыны земли фиванской! — Подлинность заключительных стихов трагедии вызывает у многих исследователей сомнение. Расхождение начинается с вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях — Эдипу. Эта последняя аттрибуция представляется явно ошибочной: назидательное завершение, уместное в устах корифея, совершенно разрушило бы трагическое содержание образа Эдипа. Возможно, замечание схолиаста вызвано почти буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских «Финикиянок», где их произносит Эдип. Однако, именно это сходство, подкрепляемое принятым в обоих случаях размером — трохеическими тетраметрами, возбуждает сомнение в принадлежности финальных стихов ЦЭ Софоклу: в его трагедиях заключительные слова корифея всегда бывают выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных постановок трагедии заменили подлинный софокловский финал по образцу завершения «Финикиянок». (См. Dawe. Studies. V. I. P. 266—273). Сомнения, связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром, распространяются иногда и на предшествующие стихи, начиная с 1515. 

Примечания к Шервинскому

1У пророческой золы Исмены — у святилища Аполлона на реке Исмене в Фивах, где делались предсказания по золе или пеплу сжигаемых жертв 

2Безжалостная вещунья — крылатое чудовище с туловищем львицы и с головою и грудью женщины (см. ст. 470—484, где это чудовище названо «крылатою девой»). Называлось оно Сфинкс (по-гречески — женского рода). Появившись около Фив, эта «вещунья» предлагала всем проходящим разгадать ее загадку. Никто этого сделать не мог, и все гибли в страшных лапах чудовища. Но Эдип загадку разгадал, а Сфинкс погибла, бросившись со скалы. (См.130, 383 и 1171.) Загадка и ответ Эдипа сохранились в греческой поэзии.Вот их перевод: Есть существо на земле: и двуногим, и четвероногимМожет являться оно, и трехногим, храня свое имя.Нет ему равного в этом во всех животворных стихиях.Все же заметь: чем больше опор его тело находит,Тем в его собственных членах слабее движения сила.Внемли на гибель себе, злоименная смерти певица,Голосу речи моей, козней пределу твоих.То существо — человек. Бессловесный и слабый младенецЧетвероногим ползет в первом году по земле.Дни неудержно текут, наливается тело младое:Вот уж двуногим идет поступью верною он.Далее — старость приспеет, берет он и третью опору —Посох надежный — и им стан свой поникший крепит. 

3От златого Пифона… — Пифон — древнее название Дельфов по змеевидному охранителю города — Пифону, которого убил Аполлон. Златым Пифон назван по богатству своего храма. 

4Исцелитель-Делиец — Аполлон, родившийся на острове Делос. 

5Смерти пламенного бога… — Речь идет об Аресе, бывшем не только богом войны, но и насылавшим болезни и другие бедствия. 

6Амфитрита — жена владыки морей Посейдона. 

7Царь Ликейский — Аполлон. Значение эпитета Ликейский спорно. 

8В горах Ликейских — Ликии (Малая Азия). 

9Эти стихи, вероятно, позднейшая вставка для объяснения родословной Эдипа. 

10…от хищной той певуньи… — То есть от Сфинкса. (См. коммент. к ст.36.) 

11…скала вещала в Дельфах? — Дельфы были расположены на скалистой площадке склона Парнаса. Вещанья Аполлона выходили как бы из расщелины скалы, а изрекала их особая жрица — Пифия. 

12Средоточия земного… — То есть Дельфов, где было главное святилище Аполлона. В дельфийском храме стоял мраморный конус, «пуп», обозначавший находившееся там, по преданию, средоточие земли. 

13Полибом рожденный — Эдип.(См. ст.750.) 

14Крылатая дева — Сфинкс. 

15Давлия (Давлида) — горная область около Парнаса. 

16Олимп — здесь не гора, на вершине которой помещает богов «Илиада», а небесная обитель. 

17Олимпия — равнина в Элиде (в Пелопоннесе), где был храм Зевса. Храм Абайский. — В Абах (в Фокиде) был старинный храм Аполлона. 

18Царь Киллены — Гермес, родившийся на горе Киллене в Аркадии. 

19Геликон — горный хребет в Беотии, обиталище Аполонна и Муз. 

20Дева когтистая — Сфинкс. 

21Истр — Дунай. Фасис — кавказская река Рион. 



Поделиться книгой:

На главную
Назад