Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Трахинянки - Софокл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Лихас Клянуся Зевсом — все, что знаю сам. Деянира 400 Скажи мне: кто та пленница, что в доме? Лихас Евбеянка; а кто отец, — не знаю. Вестник Смотри сюда: ты знаешь, перед кем ты? Лихас А ты зачем вопрос мне этот ставишь? Вестник Изволь ответить, коль в уме ты здравом. Лихас Я пред державной Деянирой, дщерью Энея и Геракловой супругой — Коль не ослеп я, — госпожой моей. Вестник Вот это и хотелось мне узнать. Ты госпожой ее назвал? Лихас По праву. Вестник 410 Какую ж казнь ты претерпеть достоин, Когда ее ты нагло обманул? Лихас Я обманул? Брось выдумки, почтенный! Вестник Не я, а ты выдумывать горазд. Лихас Я ухожу; тебя мне слушать глупо. Вестник Постой: ответь мне кратко на вопросы. Лихас Что ж, спрашивай; не молчалив, небось. Вестник Ту пленницу, что ввел ты в дом — ты понял, О ком я говорю? Лихас Что ж дальше? Понял. Вестник Ее ты знать не хочешь; а тогда 420 Ведь звал Полой, дочерью Еврита? Лихас Где звал? Кто слышал? Кто во всей Элладе Свидетелем, что так я звал ее? Вестник О, сколько хочешь! В сборище трахинцев Огромная толпа тебе внимала. Лихас Эге! Сказал я лишь, что ходит слух такой, Догадка — не отчет о деле верном. Вестник Какая там догадка! Ты ль не клялся, Что вводишь в дом ее женой Геракла? Лихас Женою, я? Царица дорогая, 430 Скажи хоть ты, что это за чудак? Вестник А тот чудак, что слышал от тебя — Вот как теперь — что из любви он к деве Эхалию разрушил всю дотла. Да; что тому не Лидия причиной, А только к ней внезапная любовь. Лихас Вели ему уйти, царица! Право, Под стать ли мне, степенному мужчине, На всякий бред больного отвечать? Деянира Нет, ради Зевса, чей перун сверкает С вершины Эты: все открой мне, все! Ты не пустой ведь женщине внимаешь. Я знаю сердце человека; знаю, Самой природой не дано ему 440 Всегда одним и тем же увлекаться. А тут еще — Эрот. Кто с ним дерзает Тягаться силой, как борец в палестре, Тот безрассуден. И богами он Державно правит[15] прихотью своею, И я его изведала законы; Теперь другая женщина — как я. Мне ль мужа своего корить, что он Болезни той безропотно отдался? Иль ту бранить, что страсть в нем пробудила, В которой для меня позора нет. Нет, не безумна я. А ты запомни: Коль мой супруг ко лжи тебя наставил, 450 То школу ты постыдную прошел. А если сам себя в науке этой Ты воспитал, то вместо благородства Ты лишь дурную славу обретешь. Скажи мне правду. Ведь прослыть лжецом — Свободному тяжелая обида; А истины ты все равно не скроешь: Свидетелей не мало — их спрошу. Иль ты меня боишься огорчить? Мне неизвестность тягостна, не спорю; Но в знанье нет угрозы для меня. 460 Уж сколько женщин в жены брал супруг мой! И что ж? слыхала ль хоть одна из них Дурное слово от меня? И этой, Хоть расплывись она в любви, — не трону. О нет; мне жалость вид ее внушает Сильнейшую. Своею красотой И собственную жизнь она сгубила, И отчий город, бедная, неволей Разрушила. — Но в этом боги властны. Ты можешь лгать кому угодно, мне же Всегда и всюду правду говори. Корифей 470 Она права; послушайся: не спорь, И все тебе мы благодарны будем. Лихас Царица дорогая! Так разумны Слова твои, как далеки от спеси, Что я молчать и скрытничать не в силах. Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дни Неудержимой страстью загорелся; Из-за нее в потоках крови бранной Эхалия родная пала в прах. Все ж должен за него я заступиться. 480 Не отрекался от нее нигде он, И страсть свою скрывать мне не велел, Я сам, царица, не решился вестью Правдивой сердце огорчить твое И провинился — коль вина тут есть. Теперь ты знаешь все — и в знанье этом, К твоей, к его отраде обоюдной, Люби ту деву и сдержать старайся То слово ласки, что ты ей сказала: Ведь он — во всем непобедимый витязь И лишь пред ней оружие сложил. Деянира 490 Я и сама так поступить решила. Усиливать лихое наважденье Безумным богоборством не хочу. Теперь войдем. Тебе я передать Словесное имею порученье И дар ответный на дары его. Пришел ко мне ты с полными руками — Не след тебе с пустыми уходить.

Стасим Первый

Строфа Хор Великую силу являет в бою Афродита! Сказать ли, как власть испытали ее 500 Царь вселенной И ночи подземной владыка, И грозный земли колебатель, Бог трезубца? Оставим блаженных. Какие борцы Отважились в бой ради свадьбы твоей, Деянира! В каких поединках они проявили Под градом ударов, покрытые пылью, Мощь и удаль? Антистрофа Пришел Ахелой, эниадский поток[16] Грознорогий, 510 С безмерною силой в копытах, быка Дикий образ. Пришел и от Вакховой Фивы[17] С копьем, булавой и стрелами Сын Кронида. Такие противники, страстью горя, Спустились в поляну для брака с тобой, Деянира! Но ведала бой, управляя незримо, Одна лишь владычица неги любовной — Эпод Афродита. Посыпались рук богатырских удары, Вокруг раздалось бряцание стрел, Рога заскрипели; стоял над поляной Вперемежку рев и стон. 520 Вот строятся «лестниц» крученые козни, Вот гибельной «плигмы»[18] исход роковой; А нежная дева о взоре прекрасном На кургане мужа ждет. Ах, как зритель равнодушный[19] Я пою о славной брани; Но был жалостен невесты Дожидающейся лик, Жалостен, когда расстаться Ей с родимою велели И как сирую телицу 530 На чужбину увели.

Эписодий Второй

Деянира (выходит из дому с запечатанным ларцом в руках) Украдкой к вам я вышла, дорогие, Пока с младыми пленницами Лихас Ведет внутри прощальный разговор. Хочу сообщить вам, что я совершила, Хочу участью вашему доверить Глухую скорбь истерзанной души. Ту деву (только подлинно ли — деву?) Я приняла, как судовщик товар — Товар обидный, купленный ценою Любви моей. И вот теперь нас двое, И под одним мы одеялом ждем 540 Объятий мужа; вот какой гостинец Геракл, мой верный, любящий супруг, Привозит мне — за то, что я так долго, Так честно дом скитальца берегла! Хоть гнева не питаю я в душе (Привыкла я к такой его болезни), Но с нею жить в одном и том же браке — Нет, это выше женских сил. К тому же Ее краса, я вижу, расцветает, Моя — идет на убыль, а мужчины Любовный взор лишь свежестью прикован И облетевшим брезгает цветком. 550 И я боюсь, что будут звать Геракла Моим супругом, мужем же — ее. Но вновь скажу, что гневаться — не дело Разумной женщины; хочу вам только Доверить мысль спасения мою.[20] Давно храню в ковчеге медном, девы, Я давний дар чудовищного Несса. В дни юности его я собрала В потоках крови, что с груди косматой Струились издыхающего зверя. Тот Несс тогда через Евен[21] глубокий Людей за плату на плечах своих 560 Перевозил, без весел, без ветрила. Он и меня, когда, отцу покорна, С Гераклом в первый путь я снарядилась, Понес чрез реку. На средине брода Рукой нескромной он меня коснулся; Я вскрикнула — и тотчас Зевсов сын В него стрелу крылатую пустил. Стрела со свистом грудь ему пронзила И в легкое впилась; сраженный насмерть Сказал мне зверь: «Энея-старца дочь! 570 Хочу на память о моей услуге Тебя почтить — за то, что я тебя Наездницей последней перевез. Возьми в свой плащ моей ты крови ком, Что запеклась вокруг стрелы в том месте, Где яд лернейской гидры в черный цвет Ее окрасил. Приворот могучий В нем обретешь ты для любви Геракла: Какую б впредь ни встретил он жену — Сильнее, чем тебя, он не полюбит». О средстве том я вспомнила, подруги, Хранившемся в дому и под замком, И вот прибавив снадобья, как Несс 580 Мне указал, — я этот плащ Гераклу Им намастила. Вот вам весь рассказ. В душе я дерзких мыслей не растила И знать их не хочу; преступных жен Я ненавижу. Цель моя другая: Хочу своим я средством превзойти Ту деву, что заворожила мужа. Но если вам не по сердцу мой шаг, Я отказаться от него готова. Корифей Надежно ль это средство? Если да, — То мысль твою одобрить мы согласны. Деянира 590 Надежно ли? Уверенность питаю, Но испытать поныне не могла. Корифей Уверенности мало. Зная, действуй; А знание один лишь опыт даст. Деянира Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу, Он у ворот, — готов в обратный путь. Вы лишь храните тайну, дорогие: Во мраке и позор нам не в укор. Лихас (выходя из дома) Чем услужить тебе могу, царица? Проходит время; опозднился я. Деянира 600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я, Пока ты с пленными беседу вел. Прошу тебя вот этот плащ нарядный, Труд рук моих, супругу передать. Но вот условие: никто не должен Опричь владельца надевать его, Не должен ни палящий солнца луч Его увидеть, ни трапезы божьей Святой огонь, ни пламя очага, Пока он явно, в явном одеянье, Его богам в день жертвы не представит. 610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным Его увидев, иль услышав весть Надежную — в хитон прекрасный этот Его одеть и показать богам Слугою новым в новом облаченье. А достоверность слов моих ты знаком Ему докажешь, здесь запечатленным.[22] Итак, иди. Переступить приказ мой По долгу ты глашатая не волен; За исполненье ж от обоих нас Получишь ты двойную благодарность. Лихас 620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу Почтенную, ты мной довольна будешь: И твой ларец ему я передам Нетронутым, и то привета слово, Какое мне ты поручить хотела. Деянира Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно, Как в нашем доме обстоят дела? Лихас Благополучно; так и доложу. Деянира Затем… про пленницу… ты сам ведь видел, Как ласково я встретила ее? Лихас Поныне сердце в радости трепещет! Деянира 630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи? Повременим. Узнать сначала надо, Насколько жаждет встречи он со мной.

Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.

Стасим Второй

Хор Строфа I О вы, что у скал надбрежных[23] Кипучий исток блюдете! Что склоны священной Эты И средний услон малийский Зовете страной своей! Что край населяете морю соседний Девы златолукой, Где эллинов речи в собраниях славных Фермопилы внемлют! Антистрофа I 640 Вы флейты прекраснозвучной Услышите голос скоро: Не вестницей вражьей брани[24] Придет она — с песней лиры Сольется призыв ее. Сын Зевса-царя и Алкмены счастливой Скоро к нам вернется; Увенчанный доблестью, знаки победы Он с собой приносит. Строфа II Где не блуждал изгнанник бесприютный? Двенадцать лун он за морем томился, И мы не знали ничего. 650 Его ж супруга любящей душою, В многострадальной доле изнывая, О нем потоки слез лила. Но в гневе вскипел Apec: Час брани лихой настал — И минули дни тревоги. Антистрофа II Вернись же к нам, вернись скорей, желанный! В путь торопи твой струг многовесельный, Без отдыха его гони, Пока до нас не доплывет он, остров И жертвенник покинув, где ты ныне Благодаренье шлешь богам. 660 Вернись, но с огнем в груди, Подвластный чарам любви,[25] В крови заключенным зверя!

Эписодий Третий

Деянира (поспешно выходя из дому) О милые, как страшно мне! Боюсь, Зашла я слишком далеко в затее. Корифей В чем дело, Деянира, дочь Энея? Деянира Не знаю; но боюсь, что вместо блага Я страшное свершила злодеянье. Корифей Ужель про дар Гераклу говоришь? Деянира Да, про него. О, никому совета 670 Не дам — без знанья действовать впотьмах! Корифей Коль можно, объясни, чего боишься. Деянира Рассказ о чуде невообразимом Услышать вам, подруги, предстоит. Тот белый клок овцы прекраснорунной, Которым плащ я дома натирала — Разрушен весь! Не посторонней силой, — Нет! сам себя, шипя, он пожирает, По каменному растекаясь полу. Не поняли вы слов моих, я вижу; Постойте же, я расскажу вам все. 680 Из тех наказов, что кентавр мне дал, Стрелою в грудь жестокой пораженный, Не позабыла я ни одного. Так прочно их запечатлела я В своей душе, как на скрижали медной Незыблемы чернеют письмена. Он так учил, и так я поступила: Хранила эту мазь в укромном месте, Вдали от света и тепла, покуда Я испытать его не пожелаю. Все это свято я блюла. И вот, Когда настало время, в мраке дома Натерла я мой плащ, клок шерсти вырвав 690 У нашей же овцы, затем сложила И схоронила в ящике, как сами Вы видели: луч солнечный его И не коснулся. — А теперь, домой Вернувшись, несказанное я вижу Явленье, выше мысли человечьей: Тот клок овечьей шерсти, коим плащ Я натирала,[26] — бросила случайно Я в самый жар, на солнцепек. Нагревшись, Он по земле вдруг растекаться стал, Теряя вид свой прежний, рассыпаясь, 700 Как сыплются опилки под пилой. Так он лежит — а где лежал он раньше, Вскипают комья краснобурой пены, Как будто кто густую влагу пролил Плодов созревших Вакховой лозы. Не знаю, что подумать, — только вижу, Что страшное я дело совершила. Ради чего и за какую милость Стал бы тот зверь в минуту страшной смерти Ко мне, виновнице, благоволить? Нет! Он убийце отомстить хотел 710 И для того мне вкрадывался в душу. Теперь я это поняла, но поздно! Да, чует сердце: мужа своего, Одна из смертных, я свожу в могилу! Хирон[27] был богом, да; но и его Замучила стрелы отрава этой. Всем гибельно ее прикосновенье; Теперь еще через кентавра кровь Тот черный яд прошел; ужель Геракла Он пощадит? Безумное желанье! Но твердо я решила, если он 720 Оставит свет, под тем же пасть ударом — Невыносимо жить в бесславье[28] той, Которой честь всех жизни благ дороже. Корифей Явленьям грозным страх — обычный спутник; Все ж до исхода не теряй надежды. Деянира Кто замыслы безумные взлелеял, Тому надежда сил не придает. Корифей Но если кто невольно виноват, Того прощают — и тебе простится. Деянира Так не участник горя рассуждает, 730 А тот, кто сам беды не испытал. Корифей Речь прекрати, коль сыну ты не хочешь Ее доверить: с поисков отца Он возвратился и сюда спешит.

Стремительным шагом входит Гилл.

Гилл О мать моя! Уж лучше б я не встретил Тебя живой; иль матерью другого Ты б стала; иль безжалостное сердце На лучшее бы променять могла! Деянира За что, мой сын, ты так жесток ко мне? Гилл За то, что мужа… да! что моего 740 Родителя сегодня ты убила! Деянира Что говоришь, дитя мое! Опомнись! Гилл То говорю, чего уж не исправить. Былого не вернешь ты в небытье. Деянира Откуда эта весть? С чьих слов, мой сын, Меня винишь ты в столь несчастном деле? Гилл Я видел сам тяжелые мученья Отца; не нужен мне язык чужой. Деянира Где ж ты нашел, где встретил ты его? Гилл Ты хочешь знать? Наслушаешься вдоволь. 750 Когда с похода славного домой Он возвращался, город взяв Еврита, И вел с собой победные трофеи И первенцы добычи для богов, — Есть мыс Евбеи;[29] с двух сторон его Морской колеблет вал; зовут Кенеем, — Там Зевсу он родителю алтарь Отмежевал и лиственную рощу. Впервые там увидел я его И в радости с тоской своей простился. Уж к жертве он обильной приступить Сбирался — вдруг его глашатай Лихас Вернулся из дому, твой дар неся, Плащ смертоносный. Он его надел, Во всем наказу твоему послушный, 760 И в нем быков двенадцать непорочных Заклал, почин добычи; всех же сто Голов скота различного привел он. Вначале он с душою просветленной Мольбы, несчастный, возносил к богам, Одежде новой радуясь. Когда же Огонь священной жертвы разгорелся В борьбе и с кровью и с древесным соком, — Пот выступил на теле у него, И по суставам плащ к нему прильнул Везде вплотную, точно столяром Прилаженный. Вдруг бешеная боль 770 Встрясла его, проникши в мозг костей, И стала грызть кругом себя отрава, Как яд грызет гадюки ненавистной. Тут крикнул он глашатая-беднягу, В злодействе неповинного твоем, — С каким коварным замыслом тот плащ он Ему принес? В недоуменье Лихас Сказал, что твой и только твой — вручил Он дар ему, приказ твой исполняя. Едва услышал эти он слова, И судорога в легкие внезапно Ему вонзилась болью беспощадной — Схватил он за ногу его в том месте, Где голени вращается сустав, И бросил о скалу, что среди моря 780 Его волной обрызгана кругом. Разбился череп надвое, и белый Потек с волос облитый кровью мозг. Заголосил народ: двойное горе! — Смерть Лихаса, безумие Геракла! К нему никто приблизиться не смел. Метался он, то вскакивал, то падал, Со стоном, с ревом; вторили вокруг Локрийцев склоны горные[30] и скалы Евбейские. И долго он метался, 790 В стенаньях долго он вопил, твое Неласковое ложе проклиная, Несчастная, и свадьбу у Энея, Которой жизнь он загубил свою. Но, наконец, средь жертвенного дыма Подняв свой взор блуждающий, на мне Остановил его. Стоял в толпе я И слезы лил. Позвав меня, сказал он: «Приблизься, сын мой, не бросай больного, Не бойся гибель разделить мою, И, если можешь, унеси в пустыню, 800 Где б не увидел смертный глаз меня. Но если жалость ты ко мне питаешь, То хоть отсюда увези, хоть здесь Не дай мне умереть!». Приказ услышав, Его на дне мы лодки уложили И переправили сюда с трудом Безмерным: в корчах он кричал все время. И скоро вы увидите его — Живым ли, иль скончавшимся, не знаю. Ты ж, мать моя, и в замысле преступном Уличена и в деле. Пусть за все Тебе отмстит карающая Правда И грозная Эриния, — коль вправе Тебя я проклинать. Но нет! Я вправе: 810 Ты это право мне дала, убив Из витязей храбрейшего — ему же Ты равного не встретишь никогда.

Деянира в молчании направляется к дому.

Корифей Ты молча удаляешься? Пойми же, Молчаньем подтверждаешь ты вину! Гилл О, дайте ей уйти — пускай хоть ветер Ее прогонит от очей моих! Возможно ли кичиться материнством Той, что забыла материнский долг? Иди же с богом! Радость же, которой Отца ты наградила моего, 820 Тебе самой я испытать желаю!

Быстро уходит во двор.

За ним скрывается в доме и Деянира.

Стасим Третий

Хор Строфа I Сбывается, подруги, на глазах То вещее слово, Что изрекло в пророчестве старинном Само провиденье: Когда, истекая, исполнит месяцев двенадцать Двенадцатый год испытаний, — отдых он исполнит Истому сыну Зевса. И правду поведал бог; Смежит ему очи смерть — Какая ж за гробом служба 830 Ему предстоит еще? Антистрофа I Вы слышали: коварство роковое Смертельною сетью Его опутало кентавра, мучит Отравою яда, Что смерть родила, воспитал же змей искристокожий.[31] Увидит ли завтрашним утром новое он солнце, Крови отведав гидры? Косматого зверя с ней Впились ему в грудь шипы; Созрели лихие козни, 840 И гибельный жар вскипел. Строфа II Не поняла глухой угрозы Жена несчастная; она Предвидела крушенье дома, Куда влетела, словно вихорь, Геракла новая любовь. Послушалась она чужого слова В минуту встречи роковой. Теперь она в горе вся, Теперь неутешных слез Живые потоки льет; 850 Свершился рок; предстало пред очами Горе без меры. Антистрофа II Наружу рвутся слез потоки: Увы, Кронидов сын, увы, Такая боль вступает в тело, Какой от вражеских ударов Ты никогда не испытал. О ты, копье, что пламенем зловещим Перед Эхалией неслось! Не ты ль привело тогда Невесту с далеких гор На брак торопливый к нам? 860 Но все вершила, властвуя воочью, Ты, Афродита!

Эписодий Четвертый

Из дома слышен плач.

Предводительница первого полухория Ошиблась я?[32] Иль подлинно в чертоге Раздался плач — вы слышали, подруги? Предводительница второго полухория Да, точно. Глубокой скорби голос к нам несется: Недоброй тайны терем этот полн. Корифей Ты видишь? С лицом печальным, с сумрачною бровью 870 Идет старушка вестницею к нам. Кормилица (Выходит из дома) О девы, скольких бед нам стал почином Дар злополучный, посланный Гераклу!


Поделиться книгой:

На главную
Назад