Софокл
Трахинянки
Трагедия
(пер. Фаддея Зелинского)
Действующие лица
Геракл
Деянира, его жена
Гилл, их сын
Кормилица Деяниры
Вестник
Лихас, глашатай Геракла
Старик, врач Геракла
Хор трахинских девушек
Без слов: Иола, пленница Геракла.
Действие происходит перед домом Геракла в Трахине.
Пролог
Деянира(выходит из дома в сопровождении Кормилицы)Напрасно молвят издавна, что раноСудить о жизни смертного — несчастна льИль счастлива она — пока он жив.Я не сошла в Аидову обительИ все же знаю, что досталась мнеБезмерно тяжкая, лихая доля.Еще в Плевроне[1] у отца ЭнеяТакая мне грозила злая свадьба,Как ни одной из италийских жен.Мне женихом поток был — Ахелой,10 И в трех он образах к отцу являлся:То настоящим приходил быком,То скользким змеем приползал, то сноваКак будто муж, но муж быкоголовый,И с бороды его густой и длиннойСтруи стекали влаги ключевой.Таков был он. Я в ожиданье свадьбыО скорой смерти всех богов молила,Чтоб только с ним мне ложа не делить.И поздно лишь, но все ж на радость мнеПришел герой, сын Зевса и Алкмены.20 Он в бой вступил с чудовищем постылымИ спас меня. Каков был бой — о томНе расскажу: сама не знаю. Тот лишь,Кто без забот за зрелищем следил,Тот лишь о нем способен рассказать;А я сидела без ума от страхаИ красоту кляла, что стольких бедГрозила стать виновницей. Исход жеПо воле Зевса был благополучен.Благополучен… так ли? Стала яИзбранницей Геракла; но с тех порСтрах за него — мой неотлучный спутник.30 За ночью ночь тревогой я томлюсь.Детей своих — и тех он редко видит;Так пахарь отдаленный свой наделК посеву лишь и к жатве навещает.Лишь в дом вернется — из дому уж гонитЕго царя презренного приказ.[2]Окончен ныне службы срок — и ныне ж,Как никогда, боюсь я за него.С тех пор, как он могучего Ифита[3]Убил, — мы изгнаны, и здесь в Трахине40 В чужих чертогах проживаем; он жеКуда исчез — не знает здесь никто.Одно лишь знаю, что в душе кручинуОн горькую оставил по себе.Да, чует сердце лютое несчастье:Не день ведь и не два, а десять лунБез вести все мы — сверх других пяти.[4]Ах, знать, беда ужасная свершилась:Такую запись он оставил… Боги!Удар вы отвратите от меня!
КормилицаНе в первый раз, царица Деянира,50 Я вижу слезы горькие твоиОб участи ушедшего Геракла;Я все молчала — но теперь скажу.Прости, что душу царскую твоюУмом я рабским вразумлять дерзаюДетей я столько вижу у тебя:На поиски хоть одного пошли ты —И первым Гилла. Рад ведь будет онУвидеть в добром здравии отца.Появляется Гилл, направляющийся к дому.Да вот он — в добрый час! — спешит к чертогу.Знать, не впустую слово я сказала,60 И совпаденье на руку тебе.
ДеянираСын мой, дитя мое! И рабской речиУдачу бог дарует. Вот она —Хоть и раба, но речь ее свободна.
ГиллКакая речь? Скажи, коль можно знать мне.
ДеянираТак много дней отец твой на чужбине;Достойно ли, что ты не знаешь, где он?
ГиллО нет, я знаю, если весть правдива.
ДеянираГде ж он, дитя? Что слышал ты о нем?
ГиллВесь год минувший, говорят, провел он70 На рабской службе у жены лидийской.
ДеянираИ это снес он? Все тогда возможно!
ГиллТеперь, я слышу, он свободен вновь.
ДеянираГде ж он живет… иль не живет он боле?
ГиллВ стране евбейской град стоит Еврита.На этот град походом он пошел.
ДеянираТак знай же, сын мой, о походе этомПророчество он верное оставил![5]
ГиллКакое? Не слыхал я ничего.
ДеянираЧто или с жизнью он на нем простится,80 Иль, совершив последний этот подвиг,Дни остальные в счастье проведет.Час наступил решающий. УжелиТы не пойдешь отцу на помощь? В нем ведьСпасенье наше; с ним мы все погибли!
ГиллКонечно, мать, готов идти; и раньшеПошел бы, если б знал про слово бога.Отцу во всем сопутствовал успех —Бояться за него не приходилось.90 Теперь же, зная, что ему грозит,Не прекращу я поисков, покудаВсей правды я о нем не обнаружу.
ДеянираИди же, сын мой. Сам ты будешь рад,Хотя и поздней, но счастливой вести.
Гилл уходит.
Парод
На орхестру вступает Хор трахинских девушек.
Хор
Строфа IТебя я зову, кого звездная ночь,Теряя покров лучезарный, рождаетИ вновь усыпляет на пламенном ложе —Тебя я зову, Гелиос, Гелиос!Поведай, владыка сверкающих стрел —Где ныне приметил ты сына Алкмены?100 Скитается ль он по извилинам моря?В Элладе ли, в Азии ль ищет приюта?Поведай нам, бог, о сияющем взоре!
Антистрофа IЯ вижу — и сердце щемит мне печаль —Я вижу награду борцов, Деяниру,В слезах неутешных, в тоске неусыпной,Как пташку лесную, певицу скорбей.Все мысли ей занял зловещий уходСкитальца-супруга; и ночью глухоюНе сходит печаль с овдовелого ложа,110 Не сходит с ума лиходейка-забота;Все чует беду истомленное сердце.
Строфа IIКак в пучине разъяреннойПод крылом ветров могучихСправа, слева вал за валомУдаряет на пловца,Так и витязя-кадмейца[6]То крутит, то вновь возноситВ многотрудном море жизниРазъяренная волна.Все же бог его понынеОт обители Аида120 Невредимого спасал.
Антистрофа IIДай же в речи дружелюбнойУпрекнуть тебя, подруга:От надежды ты отраднойОтрекаться не должна.Ведь и царь — вершитель мира,Зевс-Кронид, в земной юдолиДней безоблачного счастьяЧеловеку не судил,И Медведицы вращеньеКруговое с горем радость130 Чередует для людей.
ЭподДа; не всегда царит на небосклонеНочь звездная; не навсегда нависМрак горести над жизнью человека.И счастье и нуждаСегодня одному,Другому завтра достаются в долю.Запомни же навек,Царица, речь мою,Когда опять томиться будешь страхом:Ужели сына своего в беде140 Оставит Зевс. Кто этому поверит?
Эписодий Первый
ДеянираВам ведома тоски моей причина;Но как я стражду, милые, тогоНе знаете, и знать вам не желаю.Ах, молодежь![7] Мы в парниках ееРастим и холим, чтоб ни солнца зной,Ни дождь ее, ни ветер не касался;Беспечна жизнь ее до той поры,Когда девица женщиною станетИ причастится тех ночных печалей,150 В которых страх за мужа и детей.Изведав это, по себе поймете,Какое горе сердце мне щемит.Я много слез и раньше проливала,Но никогда так горько, как теперь.Когда Геракл в последний путь сбирался,Он мне дощечку с письменами далСтаринную — до тех пор он ни разу,На подвиг отправляясь, не решалсяЕе оставить дома: знал он твердо,160 Что побеждать идет, не умирать.Теперь же, точно с жизнью он прощался,Определил он вдовий мой наделИ детский — сколько каждому в наследьеЗемли отцовской оставляет он, —И срок поставил: Если на чужбинеСверх года он три месяца пробудет,То это значит: или он погиб.Иль, смерти избежав, домой вернется,170 Чтоб жизни путь в покое завершить.То божье слово, молвил он; ему жеВ Додоне[8] дуб его открыл старинныйУстами двух пророчиц-голубиц.И ныне срок тот наступил, подруги,И слово божье исполненья ждет.И никогда так сладко мне не спится,Чтоб мне с постели не вскочить в испуге,При мысли, что лишиться я должнаХрабрейшего из всех мужей на свете.
КорифейНи слова больше! К нам идет мужчинаУвенчанный; знать, радость он несет.
Вестник(поспешно приближается, со стороны города)180 Моя царица, первым из гонцовОсвобожу тебя от страха. Муж твойЖив, победил и дань победы славнойНесет родным Трахина божествам.
ДеянираЧто ты сказал, старик? Скажи еще раз!
ВестникСказал, что скоро твоей супруг желанныйВернется к нам с победоносной ратью.
ДеянираКто знать вам дал? Трахинец иль чужой?
ВестникТам, где наш скот пасется на лугу,Глашатай Лихас всем нам весть поведал,190 И я к тебе бежать пустился первым,Чтоб первым дар и милость заслужил.
ДеянираЧто ж сам он медлит, если весть благая?
ВестникНе так легко пройти ему, царица:Его народ малийский обступил,С расспросами дорогу преграждая.Ведь кто тоскою истомился, тотНе отойдет, не насладившись вдоволь.Так вот и он, их воле угождая,Своей лишился; но придет он скоро!
Деянира200 О Зевс, властитель Эты заповедной!Ты поздний мне, но светлый дар прислал.Запойте песню вы, что в доме нашем,Вы, у дверей! Нежданным солнцем яснымВзошла та весть, что жизнь мне принесла.
Гипорхема
ХорВ свадебном веселье[9]Возликуй, чертог!Дружной песней славьте,Юноши, владыку:210 Аполлон вам внемлет,Сребролукий бог.Пойте, девы, звонко:«О пеан, пеан»!Ту, что в мраке ночиСветочи возносит,Чья стрела пугливыхЛаней поражает —Ваша да прославитАртемиду песня,С ней соседних нимф!Помчусь и восторженной пляскойОтвечу на флейты призыв.Ты видишь, меня возбуждаетТвой плющ, эвоэ! всемогущийВладыка ума моего:220 В вакхической радости гонитПрислужниц своих Дионис.
На орхестре появляется Лихас, сопровождающий пленниц.
ХорИо, ио пеан!(Деянире)Смотри, смотри, подруга!Лицом к лицу блаженствоТы видишь наконец.
ДеянираДа, милые; от глаз моих не скрылсяВид этот — долго я ждала его!(К Лихасу)Тебе, глашатай, первый мой привет!Давно желанный, если только радостьТы мне несешь.[10]
ЛихасДа, госпожа моя,230 Сколь радостен привет твой, столь отраденИ наш приход. За добрые делаДостойно добрыми встречать словами.
ДеянираО дорогой, на первый мой вопросОтвет дай первый: жив ли мой Геракл?
ЛихасКонечно. Я живым его оставил,Цветущим, сильным, без следа болезни.
ДеянираВ стране родной, иль варварской? Скажи!
ЛихасВ Евбее. В честь кенейского он Зевса[11]Там жертвенник и рощу освящает.
ДеянираОбета долг? Иль приказанье бога?
Лихас(показывая на пленниц)240 Он дал обет, когда с оружьем браннымИх город он поработить сбирался.
ДеянираА кто они, скажи мне, и откуда?Мне жаль их — если жалость тут уместна.
ЛихасИх муж твой, взяв Еврита град, богамНаградой выбрал и себе добычей.
ДеянираЕврита град? Так под его стенамиВесь долгий срок разлуки он провел?
ЛихасНе весь. Он долго у лидийцев медлил,(Так говорит он сам) — не доброй волей,250 А купленный. Негодовать не должноНа то, что Зевс определил, жена.Он, проданный лидиянке Омфале,Исполнил год (так говорит он сам),И так был уязвлен обидой этой,Что клятву дал виновника ееПоработить с женою и детьми.И слово мужа не пропало даром.Очистившись, дружину он набралИз люда пришлого — и грянул бой260 У стен Еврита: всех своих страданийЕго считал виной он одного.К нему однажды, как кунак старинный,[12]Он гостем в дом вошел. И что ж? ХозяинГлумился словом и недоброй мыслью,Что гость, владыка всеразящих стрел,Уступит меткостью его сынам,Что он, как раб последний, господинуГотов во всем покорно угождать.И на пиру его, в хмельной отвагеПрогнать с позором со двора велел.Вскипел ретивый муж. И вот, в отместку,Когда Ифит, ища табун заблудший,270 Его тиринфский замок навестилИ, вниз смотря, но о другом мечтая,Стоял на вышке — тот его внезапноНизвергнул в бездну со стены крутой.Разгневался на то богов владыка.Отец наш общий, олимпиец Зевс:Он сына в рабство отдал — в наказанье,Что он врага — один лишь в жизни раз —Убил коварством. А убей открыто —Зевс снизошел бы к справедливой мести:280 И небожителям противна спесь.Теперь их всех язык неукротимыйВ Аида свел туманную обитель;Их город взят. А те, что пред тобой,Простившись с счастьем, в незавидной долеК тебе пришли. Так приказал твой муж, —Его приказ я честно исполняю.А сам он вскоре, дань священной жертвыОтцу принесши Зевсу за удачу,Сюда придет. Таков конец отрадный290 Хорошей речи, госпожа, моей.
КорифейЦарица, ныне счастлива ты явно:И взор и слух победою полны.
ДеянираКонечно, рада повести я славнойО счастье мужа — рада от души.И быть не может иначе. Но все жеИ страх питать за баловня успехаВелит нам разум: долго ль до паденья?Ах, жалко мне, так жалко мне, подруги,На них смотреть, на сирот горемычных,300 Бездомных, брошенных в стране чужой.Давно ль они цвели в свободной долеСреди своих? Теперь удел их — рабство!О Зевс-вершитель! Не суди мне видетьТакого ж гнева твоего на тех,Что мною рождены! Такой боязньюМеня исполнил их печальный вид.(Обращая внимание на Иолу)Ах, кто ты, кто, страдалица младая?В девицах ли? Иль матерью слыла?Не говорит о муках материнстваТвой стан… и столько благородства в нем…310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне!Кто мать ее? Как звать ее отца?Скажи! Всех боле тронута я ею:Она одна достоинство хранит.
ЛихасПочем мне знать? К чему меня пытаешь?Евбеянка — и видно, не простая.
ДеянираУж не царевна ль? Дочь имел Еврит?
ЛихасПочем я знаю? Нам не до расспросов.
ДеянираИ имени от спутниц не слыхал?
ЛихасДа нет же: молча путь свой совершал я.
Деянира(К Иоле)320 Откройся ж ты мне, бедная! Ведь горе,Когда и имя пропадет твое.
ЛихасНе жди ответа. Не изменит деваУпорству своему. Она ни слова,Ни звука одного не проронилаНа всем пути. В страдании безмолвномОна лишь слезы льет с минуты той,Когда добычей поднебесным ветрамСвой отчий дом оставила она.Была жестока к ней судьба — но этимНа снисхожденье право ей дала.
ДеянираИди же с миром в дом мой, чужестранка,330 Так, как самой приятней. Не хочу яСтраданий новых причинять тебе:Довольно терпишь ты и так. — И мыВойдем во двор:[13] тебе собраться надоВ обратный путь, мне — к встрече дом убрать.
Лихас с пленницами и Деянира направляются к воротам;
Вестник выступает ей навстречу.
Вестник(Деянире)Не торопись. Дай им уйти — узнаешь,Кого ты в дом ввела, узнаешь все,Что от тебя намеренно скрывают:Об этом мне вся истина известна.
ДеянираО чем ты? Для чего еще мне медлить?
Вестник340 Меня послушай. Давеча ведь правдуТебе сказал я — и теперь скажу.
ДеянираЧто ж, позовем обратно тех? Иль тайну(указывая на хор)Лишь мне да им согласен ты открыть?
ВестникТебе да им; а те пускай уйдут.Лихас и пленницы уходят в дом.
ДеянираОни уж скрылись; говори, что знаешь.
ВестникГлашатай этот весь рассказ свой длинныйВел по неправды колее кривой.Он или ныне стал гонцом коварным,Иль раньше лживым вестником пришел.
ДеянираЧто говоришь ты? Выскажись яснее!350 В недоуменье ты поверг меня.
ВестникПри всем народе этот человекРассказывал, что ради девы пленнойТвой муж престол Еврита ниспровергИ стены срыл Эхалии венчанной,Что лишь Эрот из всех богов небесныхЕго на подвиг бранный вдохновил —Не Лидия, не прихоти Омфалы,Не рабской службы у нее позор,Не смерть Ифита, сброшенного в пропасть,Как он теперь притворно говорит.Вначале словом он склонить пыталсяЕе отца, чтоб дочь свою родную360 Ему для тайных наслаждений дал.Отказ. Тогда, предлог пустой придумав,Он двинул рать[14] на родину ее.Царя-отца он лютой смерти предал,Разрушил город, а красу-царевну —Ты видела? — он в дом к тебе ведет!Ведет не спроста, не рабой смиренной —Об этом ты и думать не должна:Уж коль он страстью воспылал такою…Прости; решил я все тебе открыть,370 Царица, что от Лихаса я слышал.Не я один, а весь народ трахинскийСо мной там был; спросить любого можешь.Тебя рассказ мой огорчил, я вижу:Что ж делать! Правду я зато сказал.
ДеянираО горе, горе! Что со мной творится?Какую язву тайную ввелаЯ в терем свой! Так вот она какаяБезродная, как клялся провожатый!
ВестникДа, как же! В блеске красоты и славы,380 Державного Еврита дочь, онаЗвалась Полой — а ее он родаНе мог назвать: не наводил, мол, справок…
КорифейПогибнут пусть не все злодеи — тот лишь,Кто втайне зло недолжное творит!
ДеянираКак быть, подруги? Так поражена яВсем слышанным; не знаю, что мне делать.
КорифейВойди в хоромы, допроси его:Он скажет правду, лишь пытай построже.
ДеянираДа, я войду. Совет дала ты здравый.
Вестник390 А мне остаться? Иль войти прикажешь?
ДеянираНет, оставайся. И послов не надо:Он добровольно из дому идет.
Лихас(выйдя из дому)Что мне Гераклу передать, царица?Ты видишь, я в обратный путь готов.
ДеянираПришел так поздно, и уже уходишь,Разговориться не успев со мной!
ЛихасЯ на вопросы отвечать согласен.
ДеянираИ правду всю мне скажешь, без утайки?
ЛихасКлянуся Зевсом — все, что знаю сам.
Деянира400 Скажи мне: кто та пленница, что в доме?
ЛихасЕвбеянка; а кто отец, — не знаю.
ВестникСмотри сюда: ты знаешь, перед кем ты?
ЛихасА ты зачем вопрос мне этот ставишь?
ВестникИзволь ответить, коль в уме ты здравом.
ЛихасЯ пред державной Деянирой, дщерьюЭнея и Геракловой супругой —Коль не ослеп я, — госпожой моей.
ВестникВот это и хотелось мне узнать.Ты госпожой ее назвал?
ЛихасПо праву.
Вестник410 Какую ж казнь ты претерпеть достоин,Когда ее ты нагло обманул?
ЛихасЯ обманул? Брось выдумки, почтенный!
ВестникНе я, а ты выдумывать горазд.
ЛихасЯ ухожу; тебя мне слушать глупо.
ВестникПостой: ответь мне кратко на вопросы.
ЛихасЧто ж, спрашивай; не молчалив, небось.
ВестникТу пленницу, что ввел ты в дом — ты понял,О ком я говорю?
ЛихасЧто ж дальше? Понял.
ВестникЕе ты знать не хочешь; а тогда420 Ведь звал Полой, дочерью Еврита?
ЛихасГде звал? Кто слышал? Кто во всей ЭлладеСвидетелем, что так я звал ее?
ВестникО, сколько хочешь! В сборище трахинцевОгромная толпа тебе внимала.
ЛихасЭге!Сказал я лишь, что ходит слух такой,Догадка — не отчет о деле верном.
ВестникКакая там догадка! Ты ль не клялся,Что вводишь в дом ее женой Геракла?
ЛихасЖеною, я? Царица дорогая,430 Скажи хоть ты, что это за чудак?
ВестникА тот чудак, что слышал от тебя —Вот как теперь — что из любви он к девеЭхалию разрушил всю дотла.Да; что тому не Лидия причиной,А только к ней внезапная любовь.
ЛихасВели ему уйти, царица! Право,Под стать ли мне, степенному мужчине,На всякий бред больного отвечать?
ДеянираНет, ради Зевса, чей перун сверкаетС вершины Эты: все открой мне, все!Ты не пустой ведь женщине внимаешь.Я знаю сердце человека; знаю,Самой природой не дано ему440 Всегда одним и тем же увлекаться.А тут еще — Эрот. Кто с ним дерзаетТягаться силой, как борец в палестре,Тот безрассуден. И богами онДержавно правит[15] прихотью своею,И я его изведала законы;Теперь другая женщина — как я.Мне ль мужа своего корить, что онБолезни той безропотно отдался?Иль ту бранить, что страсть в нем пробудила,В которой для меня позора нет.Нет, не безумна я. А ты запомни:Коль мой супруг ко лжи тебя наставил,450 То школу ты постыдную прошел.А если сам себя в науке этойТы воспитал, то вместо благородстваТы лишь дурную славу обретешь.Скажи мне правду. Ведь прослыть лжецом —Свободному тяжелая обида;А истины ты все равно не скроешь:Свидетелей не мало — их спрошу.Иль ты меня боишься огорчить?Мне неизвестность тягостна, не спорю;Но в знанье нет угрозы для меня.460 Уж сколько женщин в жены брал супруг мой!И что ж? слыхала ль хоть одна из нихДурное слово от меня? И этой,Хоть расплывись она в любви, — не трону.О нет; мне жалость вид ее внушаетСильнейшую. Своею красотойИ собственную жизнь она сгубила,И отчий город, бедная, неволейРазрушила. — Но в этом боги властны.Ты можешь лгать кому угодно, мне жеВсегда и всюду правду говори.
Корифей470 Она права; послушайся: не спорь,И все тебе мы благодарны будем.
ЛихасЦарица дорогая! Так разумныСлова твои, как далеки от спеси,Что я молчать и скрытничать не в силах.Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дниНеудержимой страстью загорелся;Из-за нее в потоках крови браннойЭхалия родная пала в прах.Все ж должен за него я заступиться.480 Не отрекался от нее нигде он,И страсть свою скрывать мне не велел,Я сам, царица, не решился вестьюПравдивой сердце огорчить твоеИ провинился — коль вина тут есть.Теперь ты знаешь все — и в знанье этом,К твоей, к его отраде обоюдной,Люби ту деву и сдержать старайсяТо слово ласки, что ты ей сказала:Ведь он — во всем непобедимый витязьИ лишь пред ней оружие сложил.
Деянира490 Я и сама так поступить решила.Усиливать лихое наважденьеБезумным богоборством не хочу.Теперь войдем. Тебе я передатьСловесное имею порученьеИ дар ответный на дары его.Пришел ко мне ты с полными руками —Не след тебе с пустыми уходить.
Стасим Первый
Строфа
ХорВеликую силу являет в бою
Афродита!Сказать ли, как власть испытали ее500 Царь вселеннойИ ночи подземной владыка,И грозный земли колебатель,Бог трезубца?Оставим блаженных. Какие борцыОтважились в бой ради свадьбы твоей,
Деянира!В каких поединках они проявилиПод градом ударов, покрытые пылью,Мощь и удаль?
АнтистрофаПришел Ахелой, эниадский поток[16]Грознорогий,510 С безмерною силой в копытах, быкаДикий образ.Пришел и от Вакховой Фивы[17]С копьем, булавой и стрелами
Сын Кронида.Такие противники, страстью горя,Спустились в поляну для брака с тобой,
Деянира!Но ведала бой, управляя незримо,Одна лишь владычица неги любовной —
Эпод
Афродита.Посыпались рук богатырских удары,Вокруг раздалось бряцание стрел,Рога заскрипели; стоял над полянойВперемежку рев и стон.520 Вот строятся «лестниц» крученые козни,Вот гибельной «плигмы»[18] исход роковой;А нежная дева о взоре прекрасномНа кургане мужа ждет.Ах, как зритель равнодушный[19]Я пою о славной брани;Но был жалостен невестыДожидающейся лик,Жалостен, когда расстатьсяЕй с родимою велелиИ как сирую телицу530 На чужбину увели.
Эписодий Второй
Деянира(выходит из дому с запечатанным ларцом в руках)Украдкой к вам я вышла, дорогие,Пока с младыми пленницами ЛихасВедет внутри прощальный разговор.Хочу сообщить вам, что я совершила,Хочу участью вашему доверитьГлухую скорбь истерзанной души.Ту деву (только подлинно ли — деву?)Я приняла, как судовщик товар —Товар обидный, купленный ценоюЛюбви моей. И вот теперь нас двое,И под одним мы одеялом ждем540 Объятий мужа; вот какой гостинецГеракл, мой верный, любящий супруг,Привозит мне — за то, что я так долго,Так честно дом скитальца берегла!Хоть гнева не питаю я в душе(Привыкла я к такой его болезни),Но с нею жить в одном и том же браке —Нет, это выше женских сил. К тому жеЕе краса, я вижу, расцветает,Моя — идет на убыль, а мужчиныЛюбовный взор лишь свежестью прикованИ облетевшим брезгает цветком.550 И я боюсь, что будут звать ГераклаМоим супругом, мужем же — ее.Но вновь скажу, что гневаться — не делоРазумной женщины; хочу вам толькоДоверить мысль спасения мою.[20]Давно храню в ковчеге медном, девы,Я давний дар чудовищного Несса.В дни юности его я собралаВ потоках крови, что с груди косматойСтруились издыхающего зверя.Тот Несс тогда через Евен[21] глубокийЛюдей за плату на плечах своих560 Перевозил, без весел, без ветрила.Он и меня, когда, отцу покорна,С Гераклом в первый путь я снарядилась,Понес чрез реку. На средине бродаРукой нескромной он меня коснулся;Я вскрикнула — и тотчас Зевсов сынВ него стрелу крылатую пустил.Стрела со свистом грудь ему пронзилаИ в легкое впилась; сраженный насмертьСказал мне зверь: «Энея-старца дочь!570 Хочу на память о моей услугеТебя почтить — за то, что я тебяНаездницей последней перевез.Возьми в свой плащ моей ты крови ком,Что запеклась вокруг стрелы в том месте,Где яд лернейской гидры в черный цветЕе окрасил. Приворот могучийВ нем обретешь ты для любви Геракла:Какую б впредь ни встретил он жену —Сильнее, чем тебя, он не полюбит».О средстве том я вспомнила, подруги,Хранившемся в дому и под замком,И вот прибавив снадобья, как Несс580 Мне указал, — я этот плащ ГераклуИм намастила. Вот вам весь рассказ.В душе я дерзких мыслей не растилаИ знать их не хочу; преступных женЯ ненавижу. Цель моя другая:Хочу своим я средством превзойтиТу деву, что заворожила мужа.Но если вам не по сердцу мой шаг,Я отказаться от него готова.
КорифейНадежно ль это средство? Если да, —То мысль твою одобрить мы согласны.
Деянира590 Надежно ли? Уверенность питаю,Но испытать поныне не могла.
КорифейУверенности мало. Зная, действуй;А знание один лишь опыт даст.
ДеянираЧто ж, опыт близок; Лихаса я вижу,Он у ворот, — готов в обратный путь.Вы лишь храните тайну, дорогие:Во мраке и позор нам не в укор.
Лихас(выходя из дома)Чем услужить тебе могу, царица?Проходит время; опозднился я.
Деянира600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,Пока ты с пленными беседу вел.Прошу тебя вот этот плащ нарядный,Труд рук моих, супругу передать.Но вот условие: никто не долженОпричь владельца надевать его,Не должен ни палящий солнца лучЕго увидеть, ни трапезы божьейСвятой огонь, ни пламя очага,Пока он явно, в явном одеянье,Его богам в день жертвы не представит.610 Таков, скажи, был мой обет: спасеннымЕго увидев, иль услышав вестьНадежную — в хитон прекрасный этотЕго одеть и показать богамСлугою новым в новом облаченье.А достоверность слов моих ты знакомЕму докажешь, здесь запечатленным.[22]Итак, иди. Переступить приказ мойПо долгу ты глашатая не волен;За исполненье ж от обоих насПолучишь ты двойную благодарность.
Лихас620 Клянусь Гермесом, чью несу я службуПочтенную, ты мной довольна будешь:И твой ларец ему я передамНетронутым, и то привета слово,Какое мне ты поручить хотела.
ДеянираНу что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,Как в нашем доме обстоят дела?
ЛихасБлагополучно; так и доложу.
ДеянираЗатем… про пленницу… ты сам ведь видел,Как ласково я встретила ее?
ЛихасПоныне сердце в радости трепещет!
Деянира630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи?Повременим. Узнать сначала надо,Насколько жаждет встречи он со мной.
Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.
Стасим Второй
Хор
Строфа IО вы, что у скал надбрежных[23]Кипучий исток блюдете!Что склоны священной ЭтыИ средний услон малийскийЗовете страной своей!Что край населяете морю соседнийДевы златолукой,Где эллинов речи в собраниях славныхФермопилы внемлют!
Антистрофа I640 Вы флейты прекраснозвучнойУслышите голос скоро:Не вестницей вражьей брани[24]Придет она — с песней лирыСольется призыв ее.Сын Зевса-царя и Алкмены счастливойСкоро к нам вернется;Увенчанный доблестью, знаки победыОн с собой приносит.
Строфа IIГде не блуждал изгнанник бесприютный?Двенадцать лун он за морем томился,И мы не знали ничего.650 Его ж супруга любящей душою,В многострадальной доле изнывая,О нем потоки слез лила.Но в гневе вскипел Apec:Час брани лихой настал —И минули дни тревоги.
Антистрофа IIВернись же к нам, вернись скорей, желанный!В путь торопи твой струг многовесельный,Без отдыха его гони,Пока до нас не доплывет он, островИ жертвенник покинув, где ты нынеБлагодаренье шлешь богам.660 Вернись, но с огнем в груди,Подвластный чарам любви,[25]В крови заключенным зверя!
Эписодий Третий
Деянира(поспешно выходя из дому)О милые, как страшно мне! Боюсь,Зашла я слишком далеко в затее.
КорифейВ чем дело, Деянира, дочь Энея?
ДеянираНе знаю; но боюсь, что вместо благаЯ страшное свершила злодеянье.
КорифейУжель про дар Гераклу говоришь?
ДеянираДа, про него. О, никому совета670 Не дам — без знанья действовать впотьмах!
КорифейКоль можно, объясни, чего боишься.
ДеянираРассказ о чуде невообразимомУслышать вам, подруги, предстоит.Тот белый клок овцы прекраснорунной,Которым плащ я дома натирала —Разрушен весь! Не посторонней силой, —Нет! сам себя, шипя, он пожирает,По каменному растекаясь полу.Не поняли вы слов моих, я вижу;Постойте же, я расскажу вам все.680 Из тех наказов, что кентавр мне дал,Стрелою в грудь жестокой пораженный,Не позабыла я ни одного.Так прочно их запечатлела яВ своей душе, как на скрижали меднойНезыблемы чернеют письмена.Он так учил, и так я поступила:Хранила эту мазь в укромном месте,Вдали от света и тепла, покудаЯ испытать его не пожелаю.Все это свято я блюла. И вот,Когда настало время, в мраке домаНатерла я мой плащ, клок шерсти вырвав690 У нашей же овцы, затем сложилаИ схоронила в ящике, как самиВы видели: луч солнечный егоИ не коснулся. — А теперь, домойВернувшись, несказанное я вижуЯвленье, выше мысли человечьей:Тот клок овечьей шерсти, коим плащЯ натирала,[26] — бросила случайноЯ в самый жар, на солнцепек. Нагревшись,Он по земле вдруг растекаться стал,Теряя вид свой прежний, рассыпаясь,700 Как сыплются опилки под пилой.Так он лежит — а где лежал он раньше,Вскипают комья краснобурой пены,Как будто кто густую влагу пролилПлодов созревших Вакховой лозы.Не знаю, что подумать, — только вижу,Что страшное я дело совершила.Ради чего и за какую милостьСтал бы тот зверь в минуту страшной смертиКо мне, виновнице, благоволить?Нет! Он убийце отомстить хотел710 И для того мне вкрадывался в душу.Теперь я это поняла, но поздно!Да, чует сердце: мужа своего,Одна из смертных, я свожу в могилу!Хирон[27] был богом, да; но и егоЗамучила стрелы отрава этой.Всем гибельно ее прикосновенье;Теперь еще через кентавра кровьТот черный яд прошел; ужель ГераклаОн пощадит? Безумное желанье!Но твердо я решила, если он720 Оставит свет, под тем же пасть ударом —Невыносимо жить в бесславье[28] той,Которой честь всех жизни благ дороже.
КорифейЯвленьям грозным страх — обычный спутник;Все ж до исхода не теряй надежды.
ДеянираКто замыслы безумные взлелеял,Тому надежда сил не придает.
КорифейНо если кто невольно виноват,Того прощают — и тебе простится.
ДеянираТак не участник горя рассуждает,730 А тот, кто сам беды не испытал.
КорифейРечь прекрати, коль сыну ты не хочешьЕе доверить: с поисков отцаОн возвратился и сюда спешит.
Стремительным шагом входит Гилл.
ГиллО мать моя! Уж лучше б я не встретилТебя живой; иль матерью другогоТы б стала; иль безжалостное сердцеНа лучшее бы променять могла!
ДеянираЗа что, мой сын, ты так жесток ко мне?
ГиллЗа то, что мужа… да! что моего740 Родителя сегодня ты убила!
ДеянираЧто говоришь, дитя мое! Опомнись!
ГиллТо говорю, чего уж не исправить.Былого не вернешь ты в небытье.
ДеянираОткуда эта весть? С чьих слов, мой сын,Меня винишь ты в столь несчастном деле?
ГиллЯ видел сам тяжелые мученьяОтца; не нужен мне язык чужой.
ДеянираГде ж ты нашел, где встретил ты его?
ГиллТы хочешь знать? Наслушаешься вдоволь.750 Когда с похода славного домойОн возвращался, город взяв Еврита,И вел с собой победные трофеиИ первенцы добычи для богов, —Есть мыс Евбеи;[29] с двух сторон егоМорской колеблет вал; зовут Кенеем, —Там Зевсу он родителю алтарьОтмежевал и лиственную рощу.Впервые там увидел я егоИ в радости с тоской своей простился.Уж к жертве он обильной приступитьСбирался — вдруг его глашатай ЛихасВернулся из дому, твой дар неся,Плащ смертоносный. Он его надел,Во всем наказу твоему послушный,760 И в нем быков двенадцать непорочныхЗаклал, почин добычи; всех же стоГолов скота различного привел он.Вначале он с душою просветленнойМольбы, несчастный, возносил к богам,Одежде новой радуясь. Когда жеОгонь священной жертвы разгорелсяВ борьбе и с кровью и с древесным соком, —Пот выступил на теле у него,И по суставам плащ к нему прильнулВезде вплотную, точно столяромПрилаженный. Вдруг бешеная боль770 Встрясла его, проникши в мозг костей,И стала грызть кругом себя отрава,Как яд грызет гадюки ненавистной.Тут крикнул он глашатая-беднягу,В злодействе неповинного твоем, —С каким коварным замыслом тот плащ онЕму принес? В недоуменье ЛихасСказал, что твой и только твой — вручилОн дар ему, приказ твой исполняя.Едва услышал эти он слова,И судорога в легкие внезапноЕму вонзилась болью беспощадной —Схватил он за ногу его в том месте,Где голени вращается сустав,И бросил о скалу, что среди моря780 Его волной обрызгана кругом.Разбился череп надвое, и белыйПотек с волос облитый кровью мозг.Заголосил народ: двойное горе! —Смерть Лихаса, безумие Геракла!К нему никто приблизиться не смел.Метался он, то вскакивал, то падал,Со стоном, с ревом; вторили вокругЛокрийцев склоны горные[30] и скалыЕвбейские. И долго он метался,790 В стенаньях долго он вопил, твоеНеласковое ложе проклиная,Несчастная, и свадьбу у Энея,Которой жизнь он загубил свою.Но, наконец, средь жертвенного дымаПодняв свой взор блуждающий, на мнеОстановил его. Стоял в толпе яИ слезы лил. Позвав меня, сказал он:«Приблизься, сын мой, не бросай больного,Не бойся гибель разделить мою,И, если можешь, унеси в пустыню,800 Где б не увидел смертный глаз меня.Но если жалость ты ко мне питаешь,То хоть отсюда увези, хоть здесьНе дай мне умереть!». Приказ услышав,Его на дне мы лодки уложилиИ переправили сюда с трудомБезмерным: в корчах он кричал все время.И скоро вы увидите его —Живым ли, иль скончавшимся, не знаю.Ты ж, мать моя, и в замысле преступномУличена и в деле. Пусть за всеТебе отмстит карающая ПравдаИ грозная Эриния, — коль вправеТебя я проклинать. Но нет! Я вправе:810 Ты это право мне дала, убивИз витязей храбрейшего — ему жеТы равного не встретишь никогда.
Деянира в молчании направляется к дому.
КорифейТы молча удаляешься? Пойми же,Молчаньем подтверждаешь ты вину!
ГиллО, дайте ей уйти — пускай хоть ветерЕе прогонит от очей моих!Возможно ли кичиться материнствомТой, что забыла материнский долг?Иди же с богом! Радость же, которойОтца ты наградила моего,820 Тебе самой я испытать желаю!
Быстро уходит во двор.
За ним скрывается в доме и Деянира.
Стасим Третий
Хор
Строфа IСбывается, подруги, на глазахТо вещее слово,Что изрекло в пророчестве старинномСамо провиденье:Когда, истекая, исполнит месяцев двенадцатьДвенадцатый год испытаний, — отдых он исполнитИстому сыну Зевса.И правду поведал бог;Смежит ему очи смерть —Какая ж за гробом служба830 Ему предстоит еще?
Антистрофа IВы слышали: коварство роковоеСмертельною сетьюЕго опутало кентавра, мучитОтравою яда,Что смерть родила, воспитал же змей искристокожий.[31]Увидит ли завтрашним утром новое он солнце,Крови отведав гидры?Косматого зверя с нейВпились ему в грудь шипы;Созрели лихие козни,840 И гибельный жар вскипел.
Строфа IIНе поняла глухой угрозыЖена несчастная; онаПредвидела крушенье дома,Куда влетела, словно вихорь,Геракла новая любовь.Послушалась она чужого словаВ минуту встречи роковой.Теперь она в горе вся,Теперь неутешных слезЖивые потоки льет;850 Свершился рок; предстало пред очамиГоре без меры.
Антистрофа IIНаружу рвутся слез потоки:Увы, Кронидов сын, увы,Такая боль вступает в тело,Какой от вражеских ударовТы никогда не испытал.О ты, копье, что пламенем зловещимПеред Эхалией неслось!Не ты ль привело тогдаНевесту с далеких горНа брак торопливый к нам?860 Но все вершила, властвуя воочью,Ты, Афродита!
Эписодий Четвертый
Из дома слышен плач.
Предводительница первого полухорияОшиблась я?[32] Иль подлинно в чертогеРаздался плач — вы слышали, подруги?
Предводительница второго полухорияДа, точно.Глубокой скорби голос к нам несется:Недоброй тайны терем этот полн.
КорифейТы видишь?С лицом печальным, с сумрачною бровью870 Идет старушка вестницею к нам.
Кормилица(Выходит из дома)О девы, скольких бед нам стал починомДар злополучный, посланный Гераклу!
КорифейЧто нового случилось? Говори!
КормилицаВ последний путь царица ДеянираОтправилась недвижною стопою.
КорифейНеужто — к смерти?
КормилицаТы узнала все.
КорифейОна скончалась?
КормилицаТы вторично слышишь.
Коммос
КорифейНесчастная! Но как она погибла?
КормилицаСамой горестной смертью.
Хор880 Как же встретила она эту смерть?
КормилицаСама себя убила.
ХорЧто за мысль, что за больНа смертельное лезвиеЕе, бедную, бросила,Смерть за смерть: казнь за казньБеспощадной свершая рукойС клинком, несущим гибель?[33]Ты видела ее в ее гордыне?
КормилицаДа, видела, как видят, стоя рядом.
Хор890 Как же, как? Молви, расскажи!
КормилицаСама в себя вонзила смертный меч.
ХорЧто ты говоришь?
КормилицаПравду одну.
ХорНакликала, накликалаВсесильную ЭриниюНевеста новоявленная на нас!
КормилицаДа, это так. И если бы ты рядомСтояла, был бы плач еще больней.
КорифейИ женская не дрогнула рука?
КормилицаУвы! послушай и суди сама.900 Она одна вошла под сень чертога;Когда же сына во дворе онаУвидела — он мягкими коврамиНосилки настилал, чтоб их отцуНавстречу вынести — в свои покоиОна ушла, от глаз людских спасаясь.Там припадала к алтарям онаИ плакала, что уж никто не будетУ них молиться; плакала, касаясьТой утвари, что ей дотоль служила.Вперед, назад блуждая по покоям,То с тем встречалась, то с другим она910 Из милых слуг — и из очей ееСтруились слезы; и о доле горькойОна своей скорбела, и о доме,Чужой отныне прихоти подвластном.Затем умолкла. Вдруг в порыве быстромВ Гераклов терем мчится. Я в тениСлежу незримо. Вижу, одеялаОна бросает на Геракла ложе.Устлав его, сама поверх садитсяИ, волю дав потокам слез горючих,920 «Прости, — сказала, — брачный терем мой,Прости навеки; уж не примешь болеТы ввечеру под сень свою меня!»Сказавши так, руки движеньем страстнымРасстегивает плащ она в том месте,Где на груди застежка золотаяКрасуется, и разом обнажаетБок левый и плечо. В испуге яБежать пустилась, сколько сил хватало,Чтоб о недобрых замыслах ееПоведать Гиллу; но пока тудаИ вместе с ним обратно я бежала —Беда свершилась: застаем ее930 Мечом двуострым в сердце пораженной.Сын завопил: ведь это сам ееОн в гневе натолкнул на злое дело.Узнал к тому ж, хоть поздно, от домашних,Что нет вины на матери, — онаДоверилась внушению Кентавра.Тут юноша несчастный уж не могУтешиться: без устали он с плачемМать призывал, в уста лобзал немые,На труп, упал со стоном, проклиная940 Свои упреки прежние. Кричал,Что сиротой он полным стал, отцаИ матери в единый день лишившись.Вот весть моя. Безумен, кто впередНа пару дней загадывать берется;Не существует завтра для тебя,Пока безбольно не прошло сегодня.(Уходит в дом.)
Стасим Четвертый
Хор
Строфа IДань слезы кому воздам?Чаша горя где полней?Тяжко, тяжко мне судить!
Антистрофа I950 Скорбь пришла под этот кров,Новой скорби с моря ждем.Здесь иль там — не все ль одно?
Строфа IIАх, пусть бы внезапный вихрьНа нас с утесов фессалийских грянул,На бурных крыльях вдаль отсюда нас унес!О Зевса многославный сын!Боюсь умереть от страха,Тебя завидя лишь средь нас!А уже говорят, что несут тебя к нам,960 Томимого злою болью —Чудо выше чуда.
Антистрофа IIАх, близкого горя песнь,Как соловей тоскующий, я пела!Печальным шагом к нам чужая рать[34] идет.Куда несут его? С какойЗаботой влекут бесшумноТяжелых поступь ног они!Ах, безмолвно лежит он у них на руках!Что с ним? Неужто он умер!970 Иль во сне забылся?
Эксод
Воины вносят находящегося в забытье Геракла.
Его сопровождает старый слуга.
Навстречу им из дома бросается Гилл.
ГиллО отец мой, о горе, не стало тебя!Как мне быть? Что мне делать? О горе!
СтарикАх, умолкни, мой сын! Не тревожь, не будиБеспощадную боль в разъяренном отце.Он не умер еще: закуси же устаИ молчи.
ГиллЧто сказал ты? Не умер?
СтарикНе буди ж ты его! Он лежит в забытье.980 Пусть оставит его хоть на время, дитя,Ненавистный недуг.
ГиллАх, не в силах нестиЭто горе я: сердце заныло.
Геракл(просыпаясь)О Зевс!Где, в какой я стране? Что за люди меня,Истощенного вечною болью, несут?О несчастная доля страдальца!А! грызет ведь, проклятая, снова!
Старик(Гиллу)Не полезней ли было молчанье хранить?990 Ты развеял завесу целебного снаЕму с вежд и главы!
ГиллЗахлестнуло меняНесказанного зрелища горе.
ГераклО ступень роковая, кенейский алтарь!Как почтил я тебя — и какою за честьОтплатил ты мне лаской! О горе!О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,Обратил ты меня! О, погибнуть бы разИ не видеть себяВ исступления дикого цвете!1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врачСтоль искусной руки, что болезнь бы моюПротив Зевсовой воли сумел усыпить?Это в сказках лишь бают старинных!СтрофаА! а! боль грызет!О, дайте же мне,О, дайте почить,Почить смерти сном!(Старику, старающемуся его удержать)
Ах, куда ты так больно меня наклонил?Ты погубишь меня!Взбередил ты зажившие раны!1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откудаРодом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил яЖизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочетНож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!Отсеките ж главу мне,[35] ударом однимНенавистную жизнь отнимите!
Старик(Гиллу)Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.1020 Мне помоги, я прошу.
ГиллПридержать я родителя в силах.Но чтобы боль усыпить, ни наружного средстване знаюЯ, ни благого питья; такова уже Зевсова воля!
ГераклАнтистрофаМой сын, где ты, где?Ты здесь, здесь меняСвоею рукойКоснись, здесь держи.Она прянула снова и снова впилась,Она губит меня,1030 Неприступная, дикая язва!Новые пытки, Паллада, Паллада заступница! Сын мой,Ты хоть отца пожалей: обнажив в благочестья порывеМеч, под ключицей ударь, исцели ненавистную рану,Матери дело твоей — о, увидеть ее мне паденье1040 Так, да, именно так, как меня лиходейка сразила:О родителя брат, о Аид дорогой,Упокой ты меня,Упокой быстрокрылою смертью.
КорифейКак страшны эти стоны, дорогие!Такой боец такой измучен болью!
ГераклО, сколько зол — о них и речь ужасна —И на руках и на плечах я вынес!Но никогда ни Зевсова супруга,Ни ненавистный Еврисфей такимСтраданиям меня не обрекали,1050 Как ныне дочь Энеева — онаС ее притворной кротостью во взоре!Она мне плащ прислала смертоносный,Эриниями сотканный в аду;И этот плащ, прильнув к моим бокам,Разрушил плоти внешние покровы,Все жилы легких высосал, и нынеУж кровь точит из недр моих живую.Я весь истерзан, искалечен весь,Незримыми опутанный цепями.И кто ж мой враг? Не рать на поле брани,Не исполинов земнородных племя,Не дикий зверь, не кто-либо из сильных,1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой,На всем пространстве матери-земли,Которую, скитаясь, я очистил;Нет, женщина, бессильная, однаМеня рукой сразила безоружной!О сын мой! Будь воистину мне сыном!Пред материнским именем пустымНе преклоняйся; выволоки самЕе из дома и мне в руки дай,Дабы я знал, мои ль тебе мученьяВнушают жалость, или лик постылыйПреступницы пред справедливой карой.1070 Решись, мой сын, и пожалей меня!Уж я ль не жалок! Точно дева с крикомЯ слезы лью. А ведь никто не скажет,Что слышал раньше плач из уст моих;Я всякую беду встречал без стона,Таким я был — и женщиной вдруг стал я!Но нет: приблизься, стань со мною рядомИ посмотри, какой ужасной язвойТак обессилен я: сорву покров!1080 Смотрите все на бедственное тело!Вы видите, как я истерзан весь!А! Горе, горе мне!Опять взъярилась судрожная больИ в грудь впилась; не терпит без мученийМеня проклятый, гложущий недуг.Возьми меня, царь Аид!Ударь в меня, Зевсов луч!Молю, владыка: пламенем перунаИспепели меня! Опять онаГрызет, терзает, рвет… О руки, руки,1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие!Своей лихою мощью вы когда-тоНасельника Немей, пастуховГубителя, чудовищного льваНеслыханно жестокого сразили!И гидру Лерны, и надменный родДвуобразный кентавров[36] беззаконных,И зверя Эриманфского, и псаТрехглавого, который необорен,Ехидною рожденный для Аида,И стража-змея,[37] что у грани мира1100 Плоды златые юности берег —О сколько подвигов исполнил я,И нет того, кто б надо мной гордитьсяПобедными трофеями дерзнул.А чем я стал? Издерганы все жилы,В лохмотьях кожа свесилась, и весьОпустошен я язвою незримой!И это я, сын доблестной Алкмены,Я, сын царя обители надзвездной!Но знать должны вы: пусть я изничтожен,Пусть пригвожден, — и этих сил мне хватит,Чтоб отомстить изменнице своей!Пусть подойдет, и все кругом узнают,1110 Что мстить умел врагам своим ГераклИ в жизни дни и в час кончины лютой.
КорифейКак загрустишь ты, сирая Эллада,Столь доблестного мужа потеряв!
ГиллСвоим молчаньем дал ты мне возможностьТебе ответить, мой отец. Послушай,Хоть ты и болью удручен; просить жеО справедливом лишь я деле буду.О, не смотри так гневно на меня!В волненье ты не различишь обманаОтрады ложной и напрасной злобы.
Геракл1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:Мне мудрствований не понять твоих.
ГиллХочу сказать о матери своей,Ее судьбе, ее вине невольной.
ГераклО выродок! Ты матери печальник,Той, что отца убила твоего!
ГиллДа, матери; теперь молчать не время.
ГераклТы прав; греха ее не замолчишь.
ГиллО новом деле я хотел поведать.
ГераклИзволь, но помни благочестья долг.
Гилл1130 Смерть незадолго приняла она.
ГераклОт чьей руки? Звезда блеснула в мраке!
ГиллОт собственной; никто тут не причастен.
ГераклУвы, мою опередила месть!
ГиллУзнавши все, от гнева отречешься.
ГераклЧудная речь; но все же объясни.
ГиллОна ошиблась в замысле благом.
ГераклОтца убийство благом ты считаешь?
ГиллОна приворожить тебя хотела,Увидев в доме новую невесту.
Геракл1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?
ГиллКентавр когда-то Несс ей посулилТвою любовь вернуть чудесным зельем.
ГераклЧто ты сказал? О я погиб, погиб,Навеки солнце для меня зашло.Теперь я понял смысл моих страданий!Скорей, мой сын — отца уж потерял ты —Ко мне всех братьев призови, ко мнеНесчастную Алкмену, что напрасноИзбранья удостоилась Кронида.Я завещать вам должен слово бога,1150 Последнее сказание мое.
ГиллАх, мать твою хранит Тиринф надбрежный;Твоих детей при ней же часть живет,Другие в Фивах: налицо лишь я,Отец мой; все, что должным ты считаешь.Я и услышать и свершить готов.
ГераклПослушай же. Теперь настало времяМне убедиться, по какому правуГеракла сыном ты слывешь. Внимай.Давно отцом объявлено мне было,1160 Что пасть мне от живых не суждено,А от того лишь, кто, изведав смерть,Стал жителем Аидовой юдоли.И вот кентавр, во исполненье слова,Меня живого мертвый погубил.Узнай еще, как с откровеньем древнимНедавнее пророчество сошлось.Его со слов я записал священныхМногоязычного отцова дуба,[38]Вошед в нагорную обитель Селлов,Что на земле покой вкушают голой.1170 Он обещал мне отдых от трудовВ тот самый день, что ныне жизнью дышит.На счастие лелеял я надежду,А отдых значил смерть, — и это верно:Ведь от трудов лишь мертвые свободны.Ты видишь, все сбывается, как должно;Будь же отцу помощником, не жди,Чтоб гнев в устах моих разбушевался:Сам уступай, сам помогай отцу,Являя всем прекраснейший на светеСыновнего почтения пример.
ГиллМеня пугает речь твоя, отец;1180 Твою же волю я исполню свято.
ГераклСперва десницу протяни твою.
ГиллК чему залога требуешь такого?
ГераклСкорее дай! Ужель непослушанье?
ГиллБери ее: не буду прекословить.
ГераклОтца главой теперь мне поклянись —
ГиллВ чем клясться мне? Предмет указан будет?
ГераклВ том, что исполнишь веленное дело.
ГиллКлянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.
ГераклЗа нарушенье кару призови.
Гилл1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.
ГераклВершину знаешь Эты, царство Зевса?
ГиллНа ней не раз я жертвы приносил.
ГераклТуда ты должен, на руках своихИ избранных друзей, больное телоПеренести мое; затем, срубившиС дубов высокоствольных много сучьевИ много диких вырубив маслин,Воздвигнуть ложе страждущему телу.И, в руки взяв сосны смолистой факел,Зажечь костер. Заупокойных жалоб1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,Коль ты мне сын, обряд весь совершить.Не уклоняйся — иль из тьмы АидаТебе я грозен буду навсегда.
ГиллЧто ты сказал? Что повелел мне? Горе!
ГераклТо, что исполнить свято ты обязан,Когда моим ты хочешь сыном слыть.
ГиллО горе, горе! Ты велишь, отец мой,Твоим убийцей нечестивым стать!
ГераклНет, сын мой, нет: спасителем единым,Мучений исцелителем моих.
Гилл1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?
ГераклБоишься жечь? Сверши хоть остальное.
ГиллПеренести тебя согласен я.
ГераклТак; а костер приказанный воздвигнуть?
ГиллЛишь бы своей рукой не прикоснуться;Во всем другом служить я не устану.
ГераклТеперь еще одну мне окажиВ придачу к большей меньшую услугу.
ГиллИ от великой я не уклонюсь.
ГераклТы знаешь деву — дочь царя Еврита?
Гилл1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?
ГераклТы угадал. Запомни же о ней,Мой сын, моей последней воли слово.Когда меня не станет, ты ее —О долге благочестия радеяИ клятву помня, что отцу ты дал —Возьми женой. Не будь неблагодарным,Не дай чужому разделить с той ложе,Что у моей груди вкусила сон;Нет, для себя ты этот брак храни.Послушайся; награду важной службыНе разрушай отказом в небольшой.
Гилл1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;Но как с такой мне примириться волей?
ГераклОтвет твой несогласием звучит!
ГиллЕе ль, что смерти матери моейПричиной стала и твоих страданий,Ее ль мне взять? Да разве дух безумьяВ меня вселился? Лучше уж и мне,Отец мой, умереть, чем жизни бремяС женою ненавистною нести!
ГераклНе хочет, вижу, этот человекИсполнить умирающего волю;Не забывай же, что богов проклятье1240 За твой отказ нависнет над тобой!
ГиллБоюсь я, говоришь ты, как безумец!
ГераклЗачем будить заснувшей раны ярость?
ГиллО я несчастный! Нет нигде исхода!
ГераклИ поделом: отцу перечишь ты.
ГиллТы ль мне, отец, нечестия учитель?
ГераклНечестье ль — сердце усладить мое?
ГиллТы подлинно велишь мне это сделать?
ГераклДа, я велю; свидетелями боги.
ГиллТогда — изволь. Но боги знать должны,1250 Что это — твой приказ. Дурным не стану,Тебе, отец, почтенье оказав.
ГераклСпасибо за конец. Теперь же, сын мой,О скором исполнении прошу,Чтоб, не дождавшись судорог и корчей,Ты упокоил на костре отца.(Свите)
Скорей, друзья! Там будет исцеленье,Последний отдых вашего вождя!
ГиллПрепятствий нет; с усердием исполнимТвое желанье — твой приказ, отец.
ГераклА теперь, пока вновь не взъярилась болезнь,1260 Мой бестрепетный дух, удила на языкНаложи мне стальные и крик задуши;Пусть покажется всем, что на радость себеТы свершишь подневольное дело.(Опускается на носилки.)
ГиллПоднимайте, друзья; вы великое мнеВ том дадите свидетельство; вы и боговУличите в великой неправде, — богов,Что отцами слывут и спокойно с небесНа такие мученья взирают.1270 О грядущем судить не дано никому.Настоящего ж облик печален для насИ позорен для них; но из всех тяжелейОн тому, кто несетНесказанного бедствия бремя.
Погребальное шествие направляется в путь.
Корифей(к остальному хору)Разойдемся же, девы,[39] и мы по домам.Вы ужасную только что видели смерть,И страданья, и муки, и новую боль.Но во всем была Зевсова воля.
Хор покидает орхестру.
Список сокращений
Трагедии СофоклаА. «Аякс» ЦЭ. «Царь Эдип»АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»Ф. «Филоктет»
Другие античные авторы и произведенияАС Античные свидетельства о жизни и творчестве СофоклаАполлод. АполлодорАфин. АфинейГес. ГесиодТеог. «Теогония»Т.и Д. «Труды и Дни»Диод. Диодор СицилийскийЕвр. ЕврипидАндр. «Андромаха»Ипп. «Ипполит»Иф. Авл. «Ифигения в Авлиде»Мед. «Медея»Финик. «Финикиянки»Эл. «Электра»Ж Жизнеописание СофоклаИл. «Илиада»Од. «Одиссея»Павс. ПавсанийПинд. ПиндарИстм. Истмийские одыНем. Немейские одыОл. Олимпийские одыПиф. Пифийские одыТуск. «Тускуланские беседы» (Цицерона)Эсх. ЭсхилАг. «Агамемнон»Евм. «Евмениды»Мол. «Молящие»Пс. «Персы»Пр. «Прометей»Сем. «Семеро против Фив»Хо. «Хоэфоры»
Современная литератураБернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz. 1987Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—VII. (Repr. 1962—1966).Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz. 1984—1985 T. I—II.Дэн Sophocle. T. I—III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956—1960.Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf. 1928.P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf. 1898—1987. V. I—LIV.TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагменты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еврипида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz. 1889.)ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76.
Отечественные журналыЖМНП «Журнал министерства народного просвещения»ФО «Филологическое обозрение»
Примечания
{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi. 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf. 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf. 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr. Massachusetts, 1967—1979. V. I—II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae).Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» — «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3.Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}
Предварительные сведенияОт античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в. с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной «старой» драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием — наряду с другими источниками — пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное «предисловие» к «Антигоне» (А С 105). Упоминается Аристофан и в «Жизнеописании» Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы «Следопыты». Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний — к рубежу VI—VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь «Царь Эдип» в «Аякс» — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены «Трахинянки», двумя — «Электра» и «Антигона», одним — «Эдип в Колоне» и «Филоктет».К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V—VI вв. н. э. который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание «предисловий» к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к «Аяксу» и «Филоктету» и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к «Царю Эдипу». Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, — в нем, в частности кроме уже упоминавшихся «предисловий», не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в античные времена называлось схолиями.Составление таких схолиев — в том числе и к Софоклу — взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком «с медными внутренностями»). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла.На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117—138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), — его имя сохранилось в более поздних «предисловиях (АС 104, 106).Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами «семерки», исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав «семерки», уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э. и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями.Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и «Аргонавтика» Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий.Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII—XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой («Аякс», «Электра», «Царь Эдип»), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94).К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII—XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся.Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз.В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили «закрытого» характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited… by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII—XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX—XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13—15. 27 f.}.В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:• Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем — Пирсон).• Sophocle. / Texte etabli par A. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—III. (в дальнейшем — Дэн).• Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—II. (второе издание — 1984—1985). (в дальнейшем — Доу).Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том:• Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—VII (Перепечатано в 1962—1966) (в дальнейшем — Джебб). Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909—1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982.Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника.При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться иформы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп. εὔϑυνε — в других), — для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему построению партиях хора, — в русском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов, оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько примеров.ЦЭ, 722 — в одних ркп. ϑανεῖν («умереть»), в других — πανεῖν («вынести» гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: «пасть», «погибнуть».ЭК. 15 — все ркп. дают чтение στέγουσιν — башни «покрывают», «защищают» город; конъектура, введенная Доу в его издание, — στέϕουσιν «увенчивают». В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 — почти все ркп. дают чтение λέγειν и только две — ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы — синонимы; они различаются между собой примерно как русское «говорить» и «молвить», «изрекать». Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и другой греческие глаголы окажутся переведенными как «молвить» или «сказать». Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в русском переводе.Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов («Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона») и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных «Антигона» (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после «Эдипа в Колоне», созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла («Аякс», «Филоктет», «Электра») — опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены «Трахинянки»; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров «Следопыты», за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм.
ТрахинянкиО постановке трагедии не сохранилось никаких документальных данных, и, привлекая самые различные стилистические и исторические критерии,: исследователи расходились в ее датировке в добрых 50 лет: от конца 60-х до середины 10-х годов V в.! В настоящее время преобладает убеждение, что «Трахинянки» принадлежат к числу «ранних» пьес Софокла и близки хронологически к «Антигоне». Одним из важных аргументов для датировки служит сходство между «Трахинянками» и еврипидовской «Алкестидой» в изображении сцены прощания героини со своим супружеским ложем (Т. 915—922 — Алкестида, 175—184). Поскольку дата «Алкестиды» известна (438 г.), то вопрос сводится к тому, кто из двух драматургов обязан другому. Те исследователи, которые отдают пальму первенства Софоклу, считают 438 г. пределом, позже которого «Трахинянки» не могли быть поставлены; те, которые постулируют (на наш взгляд, с достаточными основаниями) приоритет Еврипида, приходят к выводу о постановке «Трахинянок» вскоре после 438 г.Содержание мифа, положенного в основу сюжета трагедии, было достаточно хорошо известно из литературных источников во времена Софокла. В недошедшем целиком дифирамбе Пиндара (фр. 249 а) объяснялось, почему Геракл попал в Этолию и женился на Деянире: об этом попросил его в подземном царстве ее брат Мелеагр. О необходимости вступить в борьбу с речным богом Ахелоем (см. ниже, 9-17), о попытке кентавра Несса овладеть при речной переправе Деянирой и его гибели от стрелы Геракла шла речь в каком-то произведении Архилоха (фр. 276, 286—288), а позже — в отрывке, который приписывается Вакхилиду (фр. 64). В ранней традиции Деянира была, по-видимому, наделена качествами, сближающими ее с амазонкой (она правила упряжкой коней и упражнялась в военном искусстве — Аполлод I, 8, 1; ср. также схолий к Аполлонию Родосскому I, 1212), но впоследствии эти свойства были забыты под влиянием совсем иного образа, созданного Софоклом.Для другой сюжетной линии «Трахинянок» (взятие Эхалии, пленение Иолы и роковой подарок, посланный Гераклу Деянирой) наиболее ранним источником была поэма «Взятие Эхалии», написанная в VIII или VII в. неким Креофилом с Самоса или Хиоса (часто его называют близким другом или зятем Гомера, который подарил ему свое собственное сочинение). Здесь взятие Эхалии (традиция локализует ее на Евбее, см. ниже, 74) прямо объяснялось желанием Геракла добыть Иолу {Бернабе с. 159.}; как дальше развивались события, неизвестно, но в псевдогесиодовском «Каталоге женщин» (не позже VI в.) уже содержался рассказ о том, как Деянира послала Гераклу через Лихаса пропитанный зельем хитон; надев его, Геракл вскоре умер. По мнению автора, Деянира оказалась жертвой собственного заблуждения (фр. 25, 17-25). Страсть к Иоле как причину похода против Эхалии и злополучный плащ упоминал в середине V в. и Вакхилид (фр. 16 = дифирамб 2). Наконец, прочным элементом мифологического предания была смерть Геракла на вершине Эты, где в новое время были найдены археологические свидетельства существования там достаточно раннего культа Геракла. Расположенный неподалеку от Эты город Трахин был, таким образом, вполне подходящим местом для предсмертных мук Геракла.Таким образом, отдельные источники сюжета «Трахинянок» достаточно ясны; однако Софокл был, по-видимому, первым, кто объединил их в одно трагическое событие. Его изложение в более поздних произведениях основывается в целом на софокловской версии, — назовем для примера обширное повествование в «Метаморфозах» Овидия (IX, 1-241, 278—280) и более краткое — у Аполлодора (II, 7, 5-7) или — с некоторыми вариациями — Диодора Сицилийского (IV, 34, 1; 36, 3-5; 37, 5; 38, 1-3; здесь, однако, борьба с Ахелоем не находится в связи с женитьбой на Деянире, и Геракл отправляется из Калидона только три года спустя; в Эхалии он воюет не с Евритом, а с его сыновьями).Структура трагедии характеризуется достаточной близостью к традиции: за прологом (1-93) и пародом (94-140) следуют четыре эписодия (141—496; 531—632; 663—820; 863—946), замыкаемые четырьмя стасимами (497—530; 633—662; 821—862; 947—970). Первый эписодий включает в себя небольшую астрофическую пшорхему (205—224), четвертый — короткий коммос кормилицы с хором (878—895). Эксод (971 — 1278) начинается с анапестической партии (971—1004), к которой присоединяется ария Геракла с разделяющими строфы гексаметрами Старика и Гилла (1004—1043). Анапестами (1259—1278) трагедия и завершается.Роли между тремя актерами распределялись следующим образом:• протагонист — Деянира, Геракл;• девтерагонист — Гилл, Лихас;• тритагонист — Кормилица, Вестник, Старик.Среди трагедий других древнегреческих драматургов к сюжету «Трахинянок» могло иметь отношение «Сожжение Геракла» некоего Спинфара (сохранилось только название — TrGF 1, Э 40. Т. 1). Неизвестному автору принадлежал папирусный отрывок, в котором речь идет тоже о сожжении Геракла на Эте (TrGF 2. Fr. 653). В римской трагедии «Трахинянки» послужили основой для «Геракла на Эте», сохранившегося в собрании пьес Сенеки; авторство его иногда оспаривается, а вся трактовка образа Деяниры, как и следует ожидать при такой дистанции во времени и различии в мировоззрении двух авторов, достаточно далека от софокловской.Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 48, *83. 89, 140, *147—151, 158—160, 168—170, *188, 263—267, 274, *286, 317, *339, 383 сл. 414, 426, *447 сл. 452, 469, 478, 518, 543 сл. 552, 576 сл. 582—586, 600, 630—632, 661 сл. 664 сл. 671, 678, 698, 700 сл. *725 сл. 794, 816, 821 сл. 825, 835, 843—845, 852—856, 925 сл. 932—935, 939 сл. 949 сл. 959 сл. 1091 сл. 1099,1109 сл. 1122 сл. 113.3-1135 1141 сл. 1172, 1196 сл. 1241, 1243 сл. 1275—1278. Ст. 879—888, пропущенные без достаточных оснований Ф. Зелинским, переведены М. Гаспаровым.Своему переводу Зелинский предпослал обширную вступительную ремарку, из которой подтверждение в тексте находит только указание на стоящую перед домом статую Аполлона (ст. 209).
Софокл
Трахинянки
Трагедия
(пер. Сергея Шервинского)
Действующие лица
Деянира.
Кормилица.
Гилл.
Хор трахинских девушек.
Вестник.
Лихас.
Старец.
Геракл.
Пролог
ДеянираЕсть поговорка древняя в народе:О жизни человека не суди,Пока он жив, была ль она счастливой.Но о своей — и не сойдя в Аид —Скажу: она печальна и мрачна.Еще в Плевроне у отца Ойнея[1]Я испытала ужас сватовства,Как ни одна этолянка. МеняСам Ахелой[2] присватал, бог речной.10 Просил отца, являясь в трех обличьях:Тельцом вбегал он, змеем приползалЧешуйчатым, показывался мужемБыкоголовым. С бороды косматойТекли обильно струи ключевые.Готовясь к браку с женихом таким, —Злосчастная, — лишь смерти я молила:О, только бы с ним ложа не делить!Но вовремя, на радость мне, предсталСын знаменитый Зевса и Алкмены.20 Он с Ахелоем в бой вступил и спасМеня. Как шел меж ними поединок,Не мне судить. Не знаю. РассказатьО том свидетель мог бы хладнокровный.А я сидела в страхе, трепетала, —Не принесла б мне горя красота!Но Зевс-Борец послал исход счастливый.Счастливый ли? Став избранной женойГеракловой, живу всечасно в страхе,О нем тревожась. День приносит муку,30 Приносит муку ночь, сменяясь днем.Детей мы народили. Только редкоОн видит их: так пахарь навещаетУчасток дальний в жатву да в посев.Едва вернется, вновь уходит: онРаботает весь век свой на других.Теперь, когда он подвиги окончил,Еще сильней терзаюсь я тревогой.Со дня, как им сражен Ифит[3] могучий,Мы здесь, в Трахинском городе[4], в изгнанье40 Среди чужих живем, — а где ГераклСкитается? Кто знает? Скрылся он,Жестокой скорбью душу мне наполнив.Но чует ныне сердце: с ним беда.Не малый срок, — ведь целых десять лунИ пять еще, как нет о нем известий.Стряслась беда… Он как-то мне оставилДощечку эту… День и ночь молюсь,Чтоб отвратили боги гнев от нас.
КормилицаЦарица Деянира, постоянно50 Я вижу, как томишься ты и плачешьО том, что вновь Геракла нет с тобой.Но ежели позволено рабынеСоветовать свободной, я скажу:Ты сыновьями так богата, — что жеИх не пошлешь родителя искать?И первым — Гилла, если об отцеОн в самом деле жаждет доброй вести.Но вот он, резвый, сам домой спешит,И если мой совет был подан впору,60 Его и сына с пользой примени.
ДеянираДитя мое! И от простых людейСовет услышишь мудрый: вот рабыня,А речь ее достойна вольных уст.
ГиллВ чем дело, матушка? Скажи, коль можно.
ДеянираТы ничего не знаешь об отце,Где он пропал, — и это, право, стыдно.
ГиллО нет, я знаю, если верить слухам.
ДеянираО чем же слухи, сын мой? Где он скрылся?
ГиллТолкуют, будто прошлый год провел70 Он у одной лидиянки[5] в рабах.
ДеянираИ рабство снес… Чего еще дождемся?
ГиллНо будто службы срок к концу пришел.
ДеянираДа где же он, по слухам? Жив иль мертв?
ГиллЕврита[6] град на острове ЕвбееОн осадил… иль хочет осадить.
ДеянираА знаешь ли, мой сын, что он оставилОб этом крае мне богов вещанье?
ГиллКакое, мать? О чем оно гласит?
ДеянираЧто предстоит ему там жизнь окончить80 Иль, на плечи подняв последний подвиг,Остаток дней спокойно провести.В час роковой ужель, дитя мое,К родителю не поспешишь на помощь?Погибнет он — и мы погибли тоже,Спасется он — и мы все спасены.
ГиллНет, нет, иду! Когда бы знал я раньшеПророчество, отправился б давно.Жизнь мирно шла, и не было причинТак горевать, так за отца страшиться.90 Теперь же я не пожалею силИ об отце всю правду разузнаю.
ДеянираСтупай же! Никогда искать не поздно;Благая весть тебя вознаградит.
Парод
Хор
Строфа 1Ты, кого ночь порождает,Звездный теряя убор,А засияв, — провожает ко сну,Пламенный Гелий, о Гелий, молю,Ты мне поведай о сыне Алкмены:Где же скитается он?100 Молви мне, бог лучезарный,У каких лукоморий он медлит?Или желанный приют он обрелВ чужедальнем краю?Мне ответствуй, о зоркий из зорких!
Антистрофа 1Вижу: скорбя неутешноДолгие ночи и дни,Единоборством добытая встарь,Сирою птицей сидит Деянира;Тяжко тоскует она и не в силах110 Горькие слезы унять.Страх за супруга-скитальцаНа ложе давно одинокомВечной тревогой терзает ее.Горемычной, ей данЛишь судьбы неминуемой жребий.
Строфа 2Как бесчисленные волныПод Бореем или Нотом[7]Набегут в открытом море,Налетят и вновь уйдут, —120 Так и Кадмова сына[8]То потопит, то вынесетЖизни море бездонное —Многотрудная зыбь.Но его отводят богиОт обители Аида,Безупречного стрелка.
Антистрофа 2Выслушай упрека слово:По-иному смею думать.Упование благое130 Надо в сердце нам хранить.Царь Кронид вседержавныйНе давал испокон вековРоду, смерти подвластному,Лишь безоблачных дней.Нынче горе, завтра счастье —Как Медведицы небеснойКруговой извечный ход.[9]
ЭподВ жизни все непостоянно:Звезды, беды и богатство.140 Неустойчивое счастьеНеожиданно исчезло,Миг — и радость возвратилась,А за нею — вновь печаль.Помни же закон всеобщийИ надейся, о царица!Разве видано от века,Чтобы к чадам земнороднымЗложелателен был Зевс?
Эписодий Первый
ДеянираСлыхали вы о горести моей150 И потому пришли; но всех терзанийВам не понять моих: они вам чужды.Ведь молодости нежное растеньеВ пределах заповедных расцветает,Где никогда его ни зной, ни дождь,Ни ветер не тревожат, безмятежноСреди отрад проводит дева юность,Пока ее женой не назвал муж,Пока она не стала спать тревожноВ заботах о супруге и семье.160 Но, долю женскую познав, онаПоймет мои страданья. Много в жизниРазличных я оплакивала бед,Но об одной — о новой — расскажу.Когда Геракл, мой господин, из домаУшел в последний раз, он мне оставилСтаринную дощечку с завещаньем.Он никогда, куда б ни шел на подвиг,Мне до сих пор о нем не говорил.На сей же раз, как будто на смерть шел,170 Определил мне часть мою и сколькоЗемли отцовской детям завещает.Сказал, что если год и четверть годаОтсутствовать он будет на чужбине,То в этот срок иль жизнь скончает там,Или, избегнув смерти, дней остатокВ ненарушимом мире проживет.Так он раскрыл божественный глаголОб окончанье подвигов Геракла.Ему об этом провещал в Додоне180 Старинный дуб устами голубиц.Пророчество сбывается теперь,Как надлежало сбыться, в должный срок.И как бы я спокойно ни спала,Вдруг просыпаюсь в ужасе, дрожа,Что лучшего из смертных я утрачу.
ХорОт слов зловещих воздержись: вон кто-тоСюда идет в венке, он с доброй вестью.
ВестникЦарица Деянира! Вестник первый,Я твой рассею страх: Алкмены сынЖив, победил и после боя жертвыОтборные родным богам приносит.
ДеянираЧто ты промолвил, старый? Что я слышу?
ВестникТвой господин, превозносимый нами,К тебе вернется скоро с торжеством.
ДеянираОт наших ли ты слышал иль чужих?
ВестникНа летнем пастбище перед народомЕго посланник Лихас держит речь;А я сюда примчался, чтобы первымИ милость и награду заслужить.
Деянира200 Но что ж он медлит сам с известьем добрым?
ВестникОн, госпожа, в немалом затрудненье:Вокруг него кольцом стоят мелийцы[10],С вопросами пристали — не пройдешь.Ведь каждый рад с тоской своей проститься,Наслушаться не могут. Против волиПриходится ему в угоду людямРассказывать. Но явится он скоро.
ДеянираЗевс, царь лугов Этейских заповедных,Хоть позднюю, ты подарил мне радость!210 Воспойте, женщины, в хоромах нашихИ за вратами! Солнцем эта вестьНам воссияла и несет блаженство.
ХорДевушки, звонкоПойте в покояхИ перед домом!Дружно, юноши, гряньтеВы хвалу сребролукомуАполлону-Заступнику!Девушки! В лад восклицайте:220 Пеан! Пеан!Громко, громко призывайтеАртемиду-Ортигию[11],Аполлонову сестру,Что, в руках держа по светочу,Мчится лесом за оленями, —И ее охотниц — нимф!Пеан! Пеан!Мой дух парит… О, не отвергну флейтыТвоей, владыка сердца моего!230 Несет, мчит меня…Эвой, эвой! О плющ! Эвой! Эвой!Я несусь в безумной пляске,В пляске Вакховой… Эвой!Ио, ио, Пеан!Царица дорогая!Смотри: и впрямь благаяК тебе приходит весть.
ДеянираЯ вижу, милые мои; приметилМой зоркий взгляд, что люди к нам идут.240 Привет тебе, посланник долгожданный,Коль радостную ты приносишь весть!
ЛихасПриход мой светел, светел твой привет.Он мной заслужен: человек достойныйПочтен по праву добрым обращеньем.
ДеянираО муж любезный, наперед скажи:Живым увижу ль моего Геракла?
ЛихасЧто до меня, его живым оставил —В расцвете сил, и бодрым, и здоровым.
ДеянираСкажи, в родной иль варварской стране?
Лихас250 В краю Евбейском Зевсу посвящаетОн алтари и урожай плодов.
ДеянираОн дал обет? Иль так велел оракул?
ЛихасОн дал обет, когда пошел походомНа город жен, которых видишь здесь.
ДеянираКто эти жены? Чьи? Скажи, молю!Мне жалко их, коль стоит их жалеть.
ЛихасОн выбрал их, Эхалию разрушив,И для себя, и для служенья в храме.
ДеянираУжель под этим городом он пробыл260 Столь долгий срок, что дней не сосчитать?
ЛихасНет, по словам его, он у лидийцевТак задержался — не по доброй воле.Он куплен был… Не гневайся, царица,На речь мою: тому был Зевс причиной.Твой муж был продан варварке Омфале,Сам говорит, что год у ней работал.И так был уязвлен позором этим,Что клятву дал торжественно богамВиновника его постыдной доли270 Поработить с женою и детьми.Исполнил он обет. По очищеньеОн на Эхалию с наемным войскомПошел войной: Еврита он считалВиновником единым бед своих.Однажды у Еврита был он гостем.Тот оскорбил его и дерзкой речью,И злобною душой, сказав ему:«Хоть стрелы у тебя неотразимы, —В стрельбе моим уступишь сыновьям.280 Ты раб, — Еврит вскричал, — и был не разЖестоко бит!» И на пиру, хмельного,Его из дома вытолкал. И в сердцах,Когда Евритов сын пришел в Тиринф[12],Ища своих потерянных коней,И мыслями рассеян был, — ГераклС высокой башни сверг его. Тогда,Разгневавшись на это злодеянье,Родитель всех — царь олимпийский Зевс —Его на долю рабскую обрек,290 Не потерпев, что он свершил убийствоОбманом. Если б он открыто мстил,Возмездье честное простил бы Зевс:Бессмертные не терпят вероломства.Тот дерзостный обидчик с сыновьямиТеперь давно в Аид переселился,А город их — в неволе. Эти женыДни счастия сменили на беду —И вот к тебе явились. Их прислалТвой муж, а я — слуга — лишь долг исполнил.300 Что до Геракла — жертвы искупленьяОн в честь победы Зевсу принесетИ сам прибудет. Говорил я долго,Но эта весть тебе всего приятней.
ХорЛикуй, царица! Вот оно — блаженство:Ты видишь их и слышала его.
ДеянираКак я могу не радоваться дивнымДеяньям мужа? Радуюсь всем сердцем.Всегда сопутствует успеху радость.Но осторожным следует дрожать310 И при удачах. Долго ль оступиться?Ах, милые, я искренне жалеюВот этих, бедных, на чужой земле,Скиталиц — и бездомных и безотчих.Они, наверно, были от рожденьяСвободными. Теперь их рабство ждет.Вершитель боя Зевс! Да не увижуДетей своих, тобою так гонимых!Помилуй их, доколе я жива.Гляжу — и вся от страха содрогаюсь.(К Иоле.)
320 О злополучная! кто ты, юница?Не замужем? Иль дети есть? Ты с видуНевинней всех и благородней. Лихас,В какой семье родилась чужеземка?Скажи, кто мать ей, кто отец? ОнаСильнее прочих тронула мне сердце.Она одна достоинство хранит.
ЛихасПочем мне знать? К чему вопрос? Наверно,Родители ее — не из последних.
ДеянираУж не царевна ль? Дочь имел Еврит?
Лихас330 Не знаю, я расспрашивать не стал.
ДеянираИ как зовут, — ты не узнал у спутниц?
ЛихасНет, не узнал: я молча делал дело.
ДеянираО бедная, скажи хоть ты сама:Я огорчусь, коль не откроешь имя.
ЛихасНет, ежели судить по прежним дням, —Рта не раскроет. За далекий путь,Как и сейчас, не молвила ни слова.Томится все под тяжестью несчастья;Бедняжка слезы льет ручьем с тех пор,340 Как с родиной погибшею рассталась.Зол рок ее — ей можно извинить…
ДеянираОставим же ее в покое. ПустьВойдет без принужденья: бед ееПриумножать не надо — мне тем боле.Она и так пресыщена. ТеперьИдемте в дом: ведь ты спешишь вернуться,Я ж привести в порядок все должна.
Лихас с пленницами идет к дому.
Вестник(подходя к Деянире)Постой, помедли, — разузнай сперваО той, кого к себе под кровлю вводишь, —350 Не знаешь ты всего, что надо знать,А это мне доподлинно известно.
ДеянираВ чем дело? Не задерживай меня!
ВестникПослушай. То, что раньше рассказал яИ что скажу, по-моему, не вздор.
ДеянираЧто ж? Позовем их из дому обратно,Иль только мне и девушкам расскажешь?
ВестникТебе да им скажу. Других не надо.
ДеянираОни ушли. Ты можешь говорить.
ВестникТот человек не по прямой дороге360 Рассказ свой вел: он иль теперь налгал.Иль раньше вести лживые принес.
ДеянираЧто ты промолвил? Говори яснее;Твои слова мне, право, непонятны.
ВестникПри всем народе этот человекРассказывал, что ради этой девыПленил Геракл Еврита и низвергЭхалии высокую твердыню, —И побуждал его к тому лишь Эрос, —Не рабство у лидиянки Омфалы,370 Не смерть Ифита, сброшенного с башни..Теперь же Аихас Эроса забыл!Не убедил Геракл ее отца,Чтоб дочь ему в наложницы он отдал,И вот, пустой придумав повод, онПошел войной на родину ее,Где царствовал, как знаешь ты, Еврит.Он поразил царя, ее отца,Опустошил их город и, как видишь,Вперед послал девицу, и не зря,380 Не как рабыню, — нечего и думать;Что ж странного? — его сжигает страсть.Вот почему, царица, я решилсяПоведать все, что привелось услышать;И многие трахинцы, вкруг негоСтоявшие толпой, об этом знают.Все подтвердят. Пусть речь моя горька, —И сам я ей не рад, — зато правдива.
ДеянираУвы мне, горькой! Вот что совершилось!Какую ж язву тайную под кров390 Я приняла! О, горе! Вот какаяОна безродная! И мог он клясться!
ВестникОна красой сияет и рожденьем,Еврита дочь, зовут ее Иолой —Фиалкою, а он твердил, что родаНе знает, будто спрашивать не стал.
ХорДа сгинут лиходеи, столь бесчестноК постыдной прибегающие лжи!
ДеянираО, что мне делать, девушки? Как больноНежданные слова пронзили грудь!
Хор400 Пойди и разузнай ясней: быть может,Заговорит, когда принудишь силой.
ДеянираСовет хорош, сейчас пойду к нему.
ВестникМне подождать? Что мне прикажешь делать?
ДеянираПостой… Тот человек и сам, незваный,К нам из дому сюда идет как раз.
Входит Лихас.
ЛихасЧто, госпожа, Гераклу передать?Приказывай, — я в путь уже собрался.
ДеянираТак долго здесь ты не был — и спешишь?Поговорить мы даже не успели.
Лихас410 Я здесь еще, коль надо что добавить.
ДеянираОткроешь мне всю правду до конца?
ЛихасСвидетель Зевс великий, — все скажу.
ДеянираКто дева, приведенная тобою?
ЛихасЕвбеянка… Чья родом, я не знаю.
ВестникСмотри сюда! С кем разговор ведешь?
ЛихасА ты чего? Что за вопрос такой?
ВестникИзволь ответить, если понимаешь.
ЛихасС владычицей, почтенной Деянирой,Женой Геракла, дочерью Ойнея,420 С моей царицей, коль глаза не лгут.
ВестникЯ этого и ждал… Ты говоришь,Она твоя царица?
ЛихасСправедливо.
ВестникАх, так? Какой же кары ты достоин,Коль перед ней окажешься лжецом?
ЛихасКак так — лжецом? Плетешь ты небылицы!
ВестникНу нет, на небылицы ты горазд.
ЛихасУйду. Я глуп, что слишком долго слушал.
ВестникНет, не уйдешь… Сперва открой всю правду.
ЛихасНу, говори… ведь ты молчать не любишь.
Вестник430 Про пленницу, что ты сюда привел…Ты понял?..
ЛихасПонял. Но к чему вопрос?
ВестникНе говорил ли ты — и скрыл потом, —Что ты ведешь Еврита дочь, Иолу?
ЛихасКому я говорил? Кто подтвердит,Что от меня такие речи слышал?
ВестникДа многим говорил… Толпою целойНарод трахинский слушал твой рассказ.
ЛихасЯ говорил: есть слух. ПредположенаИ верное известье — не одно.
Вестник440 Чего предполагать! Не клялся ль ты,Что к нам ведешь ее — женой Геракла?
ЛихасЖеной? Нет, ради всех богов, царицаДостойная, — что это за чудак?
ВестникЧудак слыхал: из-за любви к ИолеВесь город был спален, что не ОмфалаТому виной, а вспыхнувшая страсть.
ЛихасВладычица, вели, чтоб он отстал, —Разумному ли говорить с безумным?
Вестник уходит.
ДеянираНет, заклинаю Этою дубравной,450 Вершиной Громовержца, — мне не лги!Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,Но знающей мужей. Я понимаю:Не может быть любовь их постоянной.Кто Эросу в борьбе противостанет,Как на бою кулачном, — тот погиб!Бессмертными, и теми правит Эрос,И мною, как и всякою другой.Поистине была бы я безумной,Виня супруга, впавшего в недуг,460 Или ее, участницу несчастья…В беде еще не вижу я позора.Но если лгать учил тебя Геракл, —Ты у него худому научился.А если ты учитель сам себе, —Стремясь к добру, не окажись злодеем.Скажи всю правду. Заклеймен свободныйПозором, если уличен во лжи.Да и не скроешь правды, не удастся.Те, с кем ты говорил, расскажут мне.470 Быть может, ты боишься? Не робей!Мне не узнать всей правды — вот что горько.А разве страшно знать? Других — и многих! —Не приводил ли раньше мой Геракл?И ни одна ни разу от меняНе слышала попрека… Если ж этаИстаяла от страсти, — все равно,Я первая о ней ведь сокрушаюсь.Всю жизнь ее сгубила красота,И родину свою она невольно480 Повергла в рабство. Если что случилось,Роптать уж поздно. Нет, хитри с другими,Прошу тебя, — со мной же будь правдив.
ХорОна сказала дельно. Не придетсяТебе жалеть. С царицей мы согласны.
ЛихасО, если, госпожа, как человек,Ты понимаешь все и не ревнуешь, —Я истину открою, не таясь.Все было так, как этот рассказал:Безмерной страстью к ней Геракл охвачен.490 Эхалия, ее несчастный город,Из-за нее копья добычей стала.Что ж до него — он не велел скрыватьИль отрицать пред кем-нибудь. Я сам,Владычица, боясь печальной вестьюОбидеть сердце женское твое,Так провинился — ежели виновен.Теперь, рассказ прослушав до конца,Прими ее, и пусть твои слова,К ней обращенные, пребудут крепки.500 Ведь он, чьих рук необорима сила,Любовью к ней всецело побежден.
ДеянираСогласна. Так и надо. Мы не станемУсиливать постигшее несчастье,Вотще борясь с бессмертными. Войдем!Тебе скажу, что передать Гераклу,И дар ему свезешь дарам в ответ.Не отпущу с пустыми я рукамиПриведшего мне целую толпу.(Уходит.)
Стасим Первый
Хор
Строфа 1Что ни бой, всегда с победой510 Многомощная Киприда.О бессмертных промолчу:И Кронида она обольстила,И Аида пленила, властителя ночи,И Посейдона, земли колебателя.Чтобы ложе делить с Деянирой,Сколь могучие в бойВыходили соперникиПод удары свирепые,Под слепящую пыль!
Антистрофа 1520 Бог речной — четвероногий,Круторогий, бык могучий —Ойниадский[13] АхелойИ из Фив появившийся Вакховых,[14]С луком изогнутым, копьями, палицейСын Алкмены, — тут ринулись оба,Бились ради прекрасной невесты,Но отчаянным боемБраков добрых богиня,Золотая Киприда,530 Управляла одна.
ЭподВ кулаки бросался мощный,Тетива звенела. Слышно:Бычий рог трещит. ОбъятийНе разжать. Сулит погибельЛоб наставленный. Сшибаясь,Оба — грозные! — кричат.А она вдали — красавица —На холме одна сидела,Ожидая мужа милого.540 Долго длилась эта битва.Двум желанная невестаМолча в ужасе глядела, —И, как телочка от матки,Вдруг от матери ушла.
Эписодий Второй
ДеянираПока, подруги, с пленницами гостьПрощается, сбираясь в путь обратный,К вам, милые, я выйти поспешила,Поведать вам, что я предприняла,Печалью поделиться и поплакать.550 Ведь деву ту — нет, верно, уж не деву! —Я приняла, как корабельщик груз,Погибельный для сердца своего.Теперь мы обе на одной постелиЖдем тех же ласк. Вот дар мне от ГераклаЗа то, что я очаг блюла так долго,Считая мужа преданным и честным.Я на него сердиться не могу:Необоримым болен он недугом.Но с нею вместе жить… О, кто бы мог560 Делить с другой единого супруга?Я вижу все: краса ее в расцвете,Моя же — увядает. Взор мужчинРвет первый цвет, иного им не надо.Боюсь, Геракл, зовясь моим супругом,На деле другом будет этой, новой.Но я сказала: гнев не подобаетРазумным женам. Я открою вам,Чем думаю помочь своей невзгоде:Есть у меня от чудища подарок, —570 Хранится много лет в сосуде медном, —От Несса[15] космогрудого; когдаОн умирал, дар этот, юной девой,Я получила. Чрез Евен[16] глубокийКентавр людей переправлял за плату,Без паруса и весел, на руках.Когда я молодой женой ГераклаУехала, покинув дом отцовский, —Меня он нес. Вдруг посредине бродаБесстыдною рукой меня схватил.580 Я вскрикнула. Геракл мой в тот же мигКрылатую пустил стрелу, и в грудьОна со свистом чудищу вонзилась.И Несс сказал, кончаясь: «Дочь Ойнея,Поверь моим словам — себе на пользу:Ведь я тебя последней перенес.Коль ты мою запекшуюся кровьСберешь руками, там, где черным ядомОкрашена она Лернейской Гидры,В ней обретешь ты приворот надежный590 Для мужниного сердца: никогдаОн женщину другую не полюбит».Все это мне припомнилось, подруги.Я бережно хранила сгусток в доме.И вот, хитон я смазала той кровью,Как Несс велел перед кончиной. ДелоСовершено. Я колдовства не знаюИ не терплю причастных колдовству, —Но, может быть, приворожу ГераклаИ одолею чары этой девы.600 Так поступить решилась я. Но еслиМой шаг безумен, отступлюсь сама.
ХорНет, если ты уверена в успехе,Поступок твой, нам кажется, не плох.
ДеянираДа, в средстве я уверена, хоть раньшеЕго мне не случалось испытать.
ХорПредпринимая, надо знать наверно, —А у тебя есть вера, знанья — нет.
ДеянираУзнаем скоро. Вижу, он выходитИз двери: в путь обратный собрался.610 Но сохраняйте тайну! Если скрытПроступок наш, то не позорен он.
ЛихасЧто приказать изволишь, дочь Ойнея?Я слишком долго задержался здесь.
ДеянираВот что успела я надумать, Лихас,Пока ты пленниц в доме занимал.Снеси одежду праздничную эту,Мной сотканную, мужу моему;Но накажи, чтоб до него никтоВ нее другой не вздумал облачаться;620 Чтоб солнца луч ее не увидал,Ни пламя очага, ни огнь алтарный,Доколь ее Геракл в виду у всехБогам не явит в день закланья жертв.Вот мой обет: увижу иль услышу,Что он спасен и дома, в сей хитонЕго одену, и богам предстанетОн в блеске новом, в новом облаченье.Предъявишь знак ему, и тотчас онПечать от перстня моего признает.630 Теперь иди и помни, что посолСвоей не руководствуется волей.И будем мы тебя благодарить,И он и я, признательные оба.
ЛихасПримерно соблюдая долг Гермеса,Я порученья выполню твои.Ларец с подарком отвезу и точноВсе передам, что ты мне наказала.
ДеянираТеперь ты можешь отправляться в путь:Ты знаешь все, что происходит в доме.
Лихас640 Да, и скажу, что все благополучно.
ДеянираПро чужестранку тоже: ты свидетель,Как я радушно встретила ее.
ЛихасОт радости затрепетало сердце.
ДеянираЧто ж передать еще? Боюсь, не рано льРассказывать ему, как я тоскую,Не зная, сам тоскует он иль нет.(Уходит.)
Стасим Второй
Хор
Строфа 1Вы, вблизи корабельных приютов,И у горных горячих потоков,[17]И на склонах Этейских живущие,650 И на взморье залива Мелиды,[18]На брегах златострельной богини,Где Пилейские сборища[19] эллиновПрославляемы с давних времен!
Антистрофа 1Скоро звонкоголосая флейтаПрозвучит не напевом печали,Но в согласии с лирою Муз.Возвращается к нам победителемСын могучий Кронида. В наградуЗа свершенные подвиги к дому660 Он с богатой добычей спешит.
Строфа 2Ожидали двенадцать мы месяцев,Но не видели в граде лица его, —Пропадал где-то за морем без вести.А его супруга милаяЗдесь томилась и рыдала,Горько плакала, несчастная.Но наконец многотрудным деяньямЯрый Арей полагает предел.
Антистрофа 2О, явись! О, явись! Да не медлит670 Твой корабль многовесельный в море,Да причалит у нашего города!Ты покинь на дальнем островеАлтари, где ныне жертвами —Слышим — чествуешь богов!В новой одежде, исполненный страсти,Обвороженный любовью, явись!
Эписодий Третий
ДеянираО милые подруги, как мне страшно!Не слишком ли далеко я зашла?
ХорО чем ты, Деянира, дочь Ойнея?
Деянира680 Не знаю, но боюсь, как бы во злоНе обратилась сладкая надежда.
ХорТы разумеешь свой подарок мужу?
ДеянираДа, именно. Теперь я всем скажу:Не действуйте, пока не все вам ясно.
ХорСкажи, коль можно, что страшит тебя?
ДеянираСлучилось небывалое, подруги;Открою вам неслыханное чудо:Тот самый клок прекрасной белой шерсти,Которым я нарядную одежду690 Натерла, весь исчез. Его извнеНичто не съело, — сам себя съедая,По камню он расплылся. Чтобы вамТочнее знать, я расскажу подробно.Все то, чему кентавр, стрелой смертельнойПронзенный в бок, меня учил, страдая,Я выполнила точно. СохранялаЕго слова я в памяти, как надписьНа бронзовой таблице. СоблюдалаЕго наказ: держать подальше зелье700 От солнца и огня, в укромном месте,Доколь его не применю я к делу.Все соблюла. Теперь же, в должный час,Там, в комнатах, я средство применила,Взяв шерсти клок от нашей же овцы.Сложила ткань и в недоступный солнцуЛарец замкнула, как известно вам.Вернувшись в дом, я вижу вдруг такое,Чему нет слов, что превосходит разум.Ту шерсть, которой мазала одежду,710 Я бросила на солнечном припеке.Нагрелся постепенно клок и вдругСтал расплываться по полу и течь, —И более всего похоже было,Что деревянные текут опилки.Так весь он разошелся. А на месте,Где он лежал, вскипают комья пены,Как будто сок багровых гроздьев ВакхаРазлили по земле в палящий зной.Несчастная, не знаю, что и думать.720 Я вижу дело страшное свое!Кентавр из-за меня погиб: с чего жеЕму желать мне блага в смертный час?Нет! Погубить убийцу он замыслилИ обольщал меня. Но я лишь нынеВсе поняла, когда уж нет возврата.Коль страшные предчувствия не ложны,Сама его, злосчастная, гублю.Стрела Геракла, знаю я, и богаХирона[20] погубила: смертоносна730 Она для всех животных. Почему жеТот черный яд, пройдя сквозь рану Несса,Не сгубит и Геракла? Так и будет.Но я решила: если он погибнет,С ним вместе в тот же час умру и я.Невыносимо жить с худою славой,Когда не знаешь за собою зла.
ХорСтрашиться злодеяний надлежит,Но до конца хранить в душе надежду.
ДеянираБезрадостны твои советы, — в них740 Надежды нет, и ободриться нечем.
ХорНа тех, кто впал без умысла в ошибку,Не гневаются сильно. Будь спокойна.
ДеянираПодобные слова не для сраженныхНапастью, а для тех, в чьем доме мир.
ХорБеседу с нами ты должна прервать,Коль посвятить в нее не хочешь сына:Вот он идет, отца искать ушедший.
Входит Гилл.
ГиллО мать, уж лучше бы одно из трех:Иль умереть тебе, иль, если жить,750 Быть матерью другого, не моею,Или иной и лучшей сердцем стать!
ДеянираЗа что, о сын, меня ты ненавидишь?
ГиллУзнай: ты мужа своего, — о нет! —Ты моего отца сейчас убила.
ДеянираО, что ты говоришь, дитя мое?
ГиллЯ правду непреложную сказал.Не сделаешь не бывшим то, что было.
ДеянираЧто ты сказал? Кто называл меняВиновницей такого злодеянья?
Гилл760 Я видел сам мучения отцаИ говорю о них не понаслышке.
ДеянираГде ж ты нашел, где встретил ты его?
ГиллКоль хочешь знать, мне все сказать придется.Итак, он шел, разрушив град Еврита,С добычей и трофеями побед.Встает над всей Евбеей, с двух сторонОмытый морем, мыс Кенейский. ТамОн древле почитаемому ЗевсуАлтарь и рощу посвящал. Его770 Я там увидел и возвеселился.Он к жертвам приступал. Тут прибыл Лихас,Неся твой дар — смертельную одежду.Надев ее, как наказала ты,Он заколол двенадцать лучших в стадеТельцов отборных. А всего пригнал онДо ста голов, всех возрастов, скота.И вот сперва — злосчастный! — с чистым сердцем,Наряду радуясь, молиться начал,Когда ж священный пламень дров смолистых,780 Насытясь кровью, жарко запылал,Он вдруг покрылся потом. Стан и членыТкань облепила плотно, — как ваяютХудожники. Язвительная больПроникла в кости. Словно яд смертельныйЖестокой гидры начал грызть его.Тут к Лихасу воззвал он, — хоть несчастныйПовинен не был в умысле твоем, —Зачем одежду он принес — изменник?В неведенье ему ответил Лихас,790 Что передал твой дар, тобой был послан.Услышал он ответ, и грудь егоМучительная судорога сжала;Тут Лихаса он крепко за лодыжкуСхватил рукой и об утес швырнул,Врезающийся в море. Брызнул мозг,Кровавый череп на куски разбился.И возопил народ в священном страхе,Узрев, что тот в безумье, а другойПогиб. Никто приблизиться не смел.800 А он то наземь повергался с воплем,То вскакивал. В ответ гудели скалыЕвбейские, Локрийские холмы.[21]Когда же он устал бросаться наземь,От криков и от воплей ослабев, —Стал проклинать он брак свой злополучныйС тобою, мать, и свой союз с Ойнеем,В котором язву дней своих обрел.И, отведя свой исступленный взорОт дыма жертв, меня в толпе огромной810 Увидел он в слезах и подозвал:«Сын, подойди! Не избегай несчастьяОтцовского, хотя б и смерть со мноюПришлось делить. О, унеси меняПодальше, прочь от взоров смертных! ЕслиМне сострадаешь ты, меня отсюдаПеревези, чтоб я не умер здесь!»Как он велел, его мы положилиНа дно ладьи и, стонущего в муках,Сюда с трудом великим довезли.820 Его сейчас увидите живымИль только что умершим.Так, о мать,Ты в умысле на жизнь отца виновна.Да мстят тебе Эриния и Правда, —Ужасная мольба! Но ты попралаСвой долг, убив храбрейшего из смертных, —Подобного не встретишь никогда!
Деянира идет к дому.
ХорКуда уходишь молча? Иль не знаешь,Что обвиняешь ты себя молчаньем?
ГиллО, пусть идет! Будь ей попутен, ветер,830 Умчи ее подальше с глаз моих!Зачем ей имя матери носить,Когда она не мать в своих поступках?Пускай же ныне вкусит наслажденья,Которым осчастливила отца.
Стасим Третий
Хор
Строфа 1Вот как, о девушки, нынеЯвственно стало пророчестваДревнее слово, вещавшее:Лишь исполнит год двенадцатыйВсе свои двенадцать месяцев,840 Сбросит бремя трудных подвиговГромовержца кровный сын.Все неуклонно течет к исполнению:Как же, не видящий света за гробом,Станет нести подневольный он труд?
Антистрофа 1Если наряд роковой —Дело кентавровой хитрости —В грудь его злобно впивается,Если в плоть проник погибельный,Смертный яд змеи чешуйчатой,850 Не увидит он, скончавшийся,Солнца завтрашнего дня,Гидры чудовищным призраком схваченный?Яд на огне прикипел, и безжалостноНесс черногривый терзает его!
Строфа 2О несчастная!Бед не ждала она. Горе предвидя,С новой женою вступившее в дом,Средство своей применила рукой,Советом чужим сражена,860 Погублена страстной любовью,И мнится, стенает она, и вопит,И слез изобильных роняет росу…Так движется рок и вскрываетКоварства ужасный исход.
Антистрофа 2Хлынул слез поток,Боль разливается в теле — увы!Даже и враг достославного мужаНыне пришел бы над ним возопить.Увы! Боевое копье!870 Зачем из холмистой ЭхалииОно злополучную деву-невестуЖелезною силою к нам привело?Но рядом стояла, безмолвна,Киприда, виновница бед.
Эписодий Четвертый
Первое полухориеИль обманулась я, иль вправду слышу:Какой-то крик разнесся вдруг по дому.Что это значит?
Второе полухориеНе смутный крик, а чей-то вой несетсяОтчаянный. Еще беда случилась.
ХорСмотри,Вот, сдвинув брови и глаза потупив,Идет старуха что-то сообщить.
Входит кормилица.
КормилицаАх, доченьки, немало горьких бедПринес нам дар, отправленный Гераклу!
ХорО чем ты, бабка? Что за горе там?
КормилицаЦарица Деянира в самый дальнийИз всех путей ушла, не торопясь.
ХорНе умерла ли?
КормилицаВсе сказала я.
ХорНесчастная скончалась?
КормилицаТак и есть.
Хор890 Несчастная погибла…Как умерла она, скажи?
КормилицаУжасной смертью…
ХорКак рок свой встретила?
КормилицаСама себя убила.
ХорОтчаянье или безумьеЕе сразило лезвием меча?За смертью — смерть…И все одна свершила!
КормилицаКлинком кинжала, вестника беды.
Хор900 Ты видела — и не могла сдержать?
КормилицаДа, видела: поблизости стояла.
ХорКак было все, скажи?
КормилицаОна своей рукою все свершила.
ХорЧто молвишь?
КормилицаИстину.
ХорПородила, породилаНыне страшную ЭриниюК нам явившаяся дева!
КормилицаО да. И ты еще сильней страдала б,Когда б сама присутствовала там.
Хор910 И женская не дрогнула рука?
КормилицаНичуть. Послушай и суди сама.Она вошла и глянула во двор,Где сын стелил удобные носилки,Спеша в обратный путь — встречать отца, —И в дом вступила, от людей скрываясь;Припала к алтарям и причитала,Что им отныне пустовать придется;Вещей касалась, ей служивших, бедной,Металась по всему дворцу и, встретив920 Кого-нибудь из милых домочадцев,Несчастная, рыдала, видя их.Рыдала о своей несчастной долеИ о судьбе оставшихся рабов.Когда же перестала, — вижу, вдругКидается она к Гераклу в спальню.Я, притаясь, за ней следила. ВотОна постель готовит, вот на ложеГераклово накинула покров,Потом сама вскочила на кровать,930 Посередине села и, ручьямиСлез жгучих обливаясь, так сказала:«Постель моя, ты, брачный мой покой!Навек прощайте! Никогда отнынеВы спящую не примете меня!»Воскликнула и, твердою рукоюСвой пеплос разорвав, где он у грудиЗастежкой златокованой скреплен,Все левое плечо и бок открыла.Я бросилась что было силы сыну940 О страшных действиях ее сказать…Когда ж мы с ним обратно прибежали,Глядим: она лежит, пораженаКинжалом двусторонним прямо в сердце.Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,Что в исступленье мать себя пронзила;Узнал от слуг, но поздно, что онаВ неведенье, по наущенью Несса,Все делала. И юноша несчастныйОплакал мать. Над ней рыдал он горько,950 Он падал на колени, приникалК ее устам, ложился с мертвой рядом,Стенал, что обвинил ее безумноИ что лишается обоих сразу,Что будет жить без матери, отца…Вот что у нас случилось. Тот безумен,Кто за два дня загадывает. «Завтра» —Лишь звук пустой, пока благополучноНе пережили нынешний мы день.
Стасим Четвертый
Хор
Строфа 1Какую сперва нам оплакать беду?960 Какая из двух тяжелее?Сказать я не в силах.
Антистрофа 1Одна разразилась под кровом у нас,Другой, трепеща, ожидаем.О, горе! О, ужас!
Строфа 2Когда б залетелВ покой наш попутного ветра порыв!Унес бы меня!Боюсь умеретьОт страха, узрев970 Могучего Зевсова сына!Говорят, он уж близко,В неизбывных мученьях…И жутко и дивно!
Антистрофа 2Недолго пришлось мнеРыдать соловьем голосистым! НесутЕго на рукахНездешние люди,Скорбя, как о друге, —Беззвучен их горестный плач…980 Он безгласен… О, горе!Что случилось? Он умерИль в сон погружен?
Эксод
ГиллКак о тебе, отец,Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!
СтарецПотише, сын! Не пробуждайЕго неистовых мучений.Еще он жив, — но смерть близка.Держи его, а сам — молчи.
Гилл990 Что говоришь, старик? Ужель он жив?
СтарецНе разбуди его: он спит.Не береди, не растравляйУжасных схваток злобной боли,Мой сын.
ГиллЗлосчастный я! Каким раздавленЯ бременем! Мутится ум.
ГераклО Зевс!Где я? В какой стране? Кто эти люди?Где я лежу в мученье безысходном?О, горе мне! Опять терзает боль1000 Проклятая…
Старец(Гиллу)Ты понял ли, насколько было б лучшеТаить безмолвно скорбь души?Не должно было отгонятьОт вежд страдальцаОтрадный сон.ГиллЯ удержать себя не мог,Я не стерпел его ужасной муки.
ГераклО Кенейский алтарь![22] Так ли мне воздается,Злополучному? Я ли тебе не принес1010 Превеликие жертвы, — свидетель мне Зевс!Погубил ты, ужасно меня погубил!И зачем я увидел тебя! Я вовекНе познал бы вершины безумья, — увы! —Пред которым бессильно могущество чар!Где кудесник такой, где искусный тот врач,Кто бы мог — кроме Зевса — избавить меня?Было б чудо, когда б он явился.
Строфа
О, дайте, дайте мне, несчастному,Уснуть последним сном!1020 Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?Меня погубишь ты, погубишь,Пробудишь вновь затихнувшую боль.Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…Неблагодарные, хуже всех эллинов!Мир очищая, и в дебрях и на море,Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,Вы ни огнем, ни копьем не поможете?О, горе, горе!1030 Ужель никто не отсечетСтрадальца голову от тела?
СтарецЧадо Гераклово, мне не под силу, —Ты помогай. Ты сильней и моложе,Помощь моя не нужна.
ГиллЯ держу.Только ни я и никто из живущихСделать не в силах, чтоб мог позабыться онИ не страдать: это Зевсова воля.
Антистрофа
ГераклО сын мой, сын мой! Где же ты?Приподыми меня…Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!1040 Проклятая!.. Зашевелилась…Опять, опять… вконец меня замучит…Увы! Паллада! Снова боль терзает…Сын! Пожалей же отца! Не осудят…Меч извлеки, порази под ключицу!..Сжалься!.. Убийца — безбожная мать твоя…Гибель моя да падет на нее!Аид, брат Зевсов!О, упокой, о, упокойМеня быстролетящей смертью!
Хор1050 При виде мук его дрожу, подруги.Такой достойный муж — в таких страданьях!
ГераклСвершил я тяжких подвигов немалоРукой своей и вынес на плечах!Но даже ненавистный ЕврисфейИль Зевсова супруга[23] мук такихНе причиняли мне, как дочь ОйнеяКоварная, облекшая мне станСплетенною Эриниями сетью, —На гибель мне, к бокам прилипнув, плащ1060 Плоть разъедает до костей и жилыСосет в груди, пьет кровь мою живую.В мученьях погибает плоть моя, —Мне пут не одолеть неизреченных.И все свершило не копье средь поля,Не рать гигантов, чад земли, не зверь,Не эллины, не варвары в краях,Где появлялся я как избавитель.Нет, женщина бессильная, однаМеня сразила насмерть без оружья.1070 О сын, будь ныне подлинно мне сыномИ матери не предпочти отцу.Из дому выведи ее и в рукиМои предай, чтоб ясно видел я,Кому ты сострадаешь, мне иль ей,На язвы тела моего взирая.Смелей же, сын! О, пожалей отца!Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —Как девушка, кричу я и рыдаю,Таким никто не видывал меня.1080 Я бедствия переносил без жалоб,А ныне кто я? Слабая жена!О, подойди, поближе стань к отцу.И посмотри, какою лютой больюТерзаюсь я… Приподыму одежду:Смотри, глядите все на муку плоти!Глядите все, как жалок я, злосчастный…Увы! Увы! О, горе!Вот вновь схватила боль, горит внутри,Язвит бока, опять пойдет борьба1090 С настойчивой, снедающею мукой.О царь Аид, прими меня!О пламень Зевса, порази!Ударь, отец… Опять грызет нутро!О руки, плечи, грудь моя,О мышцы верные, что с вами сталось?А вами был когда-то уничтоженТот лев Немейский, пастухов гроза, —Никто не смел приблизиться к нему,И Гидра та, Лернейская гадюка,1100 И сонм полулюдей-полуконей,[24]Свирепый род надменный, беззаконныйИ непомерной силы; мною вепрьПовержен Эриманфский, и в АидеТрехглавый пес[25] необоримый, чадоЧудовищной Ехидны, и Дракон[26],Что сторожит плоды на крае мира.Свершил еще я подвигов немало, —Никто не одолел моей руки.А ныне, весь изломан и растерзан,1110 Добыча я слепого разрушенья,Я, благородной матерью рожденный,Зовущий Зевса звездного отцом.Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,Хоть недвижим, пускай придет злодейка —Она узнает силу рук моих!И сможет засвидетельствовать людям,Что и пред смертью я борюсь со злом.
ХорО бедная Эллада! Как ты нынеОсиротеешь, потеряв его!
Гилл1120 Отец, ты смолк, — и я могу ответить;О, потерпи и выслушай меня!Скажу лишь то, что долг повелевает.Так яростно не предавайся гневу,О, выслушай, иначе не поймешь,Что в ненависти ты неправ и в злобе.
ГераклСкажи и замолчи. Мешает больТебя понять — мне речь твоя темна.
ГиллХочу сказать, что с матерью случилось, —И что на ней, злосчастной, нет вины.
Геракл1130 О негодяй! Ты смел упомянутьО матери своей — отцеубийце?
ГиллВ подобный миг молчанье неуместно.
ГераклО чем молчанье? Об ее злодействах?
ГиллО том, что ею ныне свершено.
ГераклСкажи, но сам не окажись злодеем.
ГиллЕе уже не стало — пала мертвой.
ГераклОт чьей руки? Вот сладостная весть!
ГиллОт собственной, не от чужой погибла.
ГераклУвы! Не от моей… а заслужила…
Гилл1140 Твой гнев пройдет, когда открою все.
ГераклРечь странная, однако говори.
ГиллОна ошиблась: цель была благая.
ГераклЗлодей! Благая цель — убить супруга?
ГиллХотела лишь тебя приворожить,Жену увидев новую. Ошиблась.
ГераклИ кто ж такой в Трахине чародей?
ГиллЕй Несс-кентавр совет когда-то подалТем средством страсть твою воспламенить.
ГераклУвы, увы мне! Гибну я, злосчастный…1150 Конец, конец… Не мне — сиянье дня.Увы, я понял все: мне нет спасенья.Иди, мой сын, нет у тебя отца.Зови своих всех братьев и АлкменуНесчастную, что Зевсовой супругойНа горе стала, — я хочу, чтоб выПророчества, мне ведомые, знали.
ГиллНо матери твоей здесь нет. ОнаДавно уже в Тиринф переселиласьИ часть внучат с собою забрала,1160 А остальные обитают в Фивах.Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,Я ревностно исполню все, что должно.
ГераклТак слушай. Доказать настало время,Что в самом деле ты Гераклов сын.Когда-то мне отец мой предсказал,Что смерть свою приму не от живого, —Но от того, чьим домом стал Аид.И вот, в согласье с божьим предсказаньем,Кентавр меня убил: живого — мертвый.1170 Теперь узнай, как древнее вешаньеПодтверждено другим, совсем недавним.У горцев селлов[27], спящих на земле,Я записал слова, что провещал мнеГлаголющий листвою Зевсов дуб.Он предсказал, что время на исходеИ ряду тяжких подвигов моихПришел конец. Я думал, буду счастлив…Но, видно, разумел он смерть мою:Ведь для умерших нет уже трудов.1180 Все явственно сбывается, мой сын:Ты ныне будь соратником отцу.Не доводи меня до горьких слов,Но покорись, исполнив тем заветПрекраснейший — отцу повиновенье.
ГиллХоть я и трепещу перед исходомБеседы нашей, — все, отец, исполню.
ГераклСперва мне руку правую подай.
ГиллОтец, ты клятвы требуешь? Зачем?
ГераклДавай же руку — повинуйся мне.
ГиллВот протянул, перечить я не смею.
ГераклКлянись главою Зевса моего…
ГиллНо для чего, родимый? Ты откроешь?
Геракл…Что выполнишь все то, что повелю.
ГиллКлянусь, — и Зевс да будет мне свидетель.
ГераклМолись о каре, коль нарушишь клятву.
ГиллЯ клятвы не нарушу… Но молюсь.
ГераклТы знаешь эту — Зевсову вершину?
ГиллДа, жертвы там не раз я приносил.
ГераклТуда, мой сын, на собственных руках1200 Меня внеси, — тебе друзья помогут, —Там, коренастый дуб свалив, побольшеДров наколи да наломай маслины —И сверху положи меня. ВозьмиСосновый факел и зажги костер.Но не хочу я видеть слез при этом;Все соверши без плача и рыданий,Коль ты мне сын. А если нет, — в АидеС проклятием тебя я буду ждать.
ГиллЧто молвил ты? О, что со мною сделал?
Геракл1210 Так должно. А не хочешь — поищиОтца другого, — ты уж мне не сын.
ГиллУвы! Увы! Ты требуешь, отец,Чтоб сын родной твоим убийцей стал!
ГераклО нет, мой сын, — целителем ты будешь,Всех мук моих единственным врачом.
ГиллСожгу тебя — и этим уврачую?
ГераклСтрашишься жечь, — хоть прочее сверши.
ГиллТебя перевезем мы, не откажем.
ГераклА сложат ли костер, как я велел?
Гилл1220 Я сам к нему не приложу руки, —Но остальное совершу покорно.
ГераклТак, хорошо. Но малую услугуСреди больших мне окажи вдобавок.
ГиллГотов я и на самую большую.
ГераклТы, верно, знаешь дочь царя Еврита?
ГиллИолу разумеешь ты, отец?
ГераклТы угадал. Вот завещанье, сын:Когда умру, — коль хочешь уваженьеМне доказать и клятву соблюсти, —1230 Женись на ней, послушайся меня, —Чтобы ее, лежавшую с отцом,Никто не звал женою, кроме сына.Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.Ты мне в большом не отказал, а в маломОслушавшись, на нет сведешь всю милость.
ГиллУвы! Нельзя сердиться на больных,Но как терпеть подобное безумье?
ГераклВ твоих словах не слышу я согласья.
ГиллДа кто ж ее, виновницу всех мук,1240 Что терпишь ты, и смерти материнской,Не помрачась умом, возьмет женой?Готов я лучше умереть, отец,Чем рядом жить с таким врагом заклятым.
ГераклЯ вижу: он не явит мне почтеньяПеред концом. Но знай — настигнут богиТого, кто непокорен был отцу.
ГиллУвы! Я вижу, ты впадаешь в бред!
ГераклТы будишь сам притихнувшую муку.
ГиллНесчастный я! Как много бед вокруг!
Геракл1250 Вниманьем ты отца не удостоил.
ГиллНо ты, отец, меня безбожью учишь!
ГераклНет, мне утешить сердце — не безбожье.
ГиллСвою ты волю мне вменяешь в долг?
ГераклДа. И богов в свидетели зову.
ГиллО, если так, — готов исполнить все.Тебя да судят боги. Я же карыНе заслужу за преданность отцу.
ГераклПрекрасно кончил ты. Еще услуга:Пока не мучит боль и бреда нет,1260 Меня сложи скорее на костер.Берите, подымайте! Вот он — отдыхОт всех трудов, вот он, конец Геракла…
ГиллНам к довершенью дела нет помехи, —Ты сам повелеваешь нам, отец.
ГераклПриступайте, пока отпустила меняБоль. Скрепись, о душа, и стальную уздуНаложи на уста, — да сомкнутся они,Словно камни. Ни крика! Хоть дело своеПротив воли творите, — я радости полн.
Гилл1270 Подымайте же, други! И даруйте мнеОтпущенье за все, что я ныне свершил.Вы великую зрите жестокость боговВ этих страшных пред вами творимых делах.Дети есть и у них, в них родителей чтут, —И на муку такую взирают они!Никому не доступно грядущее зреть,Но, увы, настоящее горестно намИ постыдно богам,А всего тяжелее оно для того,1280 Чья свершилась судьба.Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,Созерцали вы ныне великую смерть,Много страшных, дотоле невиданных мук.Но ничто не вершится без Зевса.
Строение греческой трагедии
Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора — пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру — круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, — и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части — эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель — корифей, или отдельные хоревты.Кроме упомянутых частей трагедии — парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть — пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней — эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.
Трахинянки1. Пролог. 1-93.Пролог разделяется на две сцены: 1) монолог жены Геракла, Деяниры, который она произносит перед дверьми своего дома, и краткий совет кормилицы. Слова кормилицы Деяниры служат переходом к следующей сцене. 2) Разговор Деяниры с ее сыном Гиллом, которого она посылает на поиски Геракла.2. Парод. 94-148.3. Эписодий первый. 149—508.Первый эписодий разделяется на несколько сцен: 1) обращение Деяниры к хору и краткая реплика хора — 149—187, 2) выход вестника — 188—212, 3) плясовая песнь хора (гипорхема) в ответ на призыв Деяниры в ст. 210 — 213—237 (ср. ниже, 647—676, «Царь Эдип» — 1059—1084, и «Антигона» — 1127—1158), 4) появление Лихаса и разговор с ним Деяниры в присутствии Иолы — 238—347, 5) вестник говорит Деянире о том, что Лихас обманул ее, — 348—405, 6) обличение Лихаса — 406—448, 7) признание Лихаса — 449—508.4. Стасим первый. 509—544.5. Эписодий второй. 545—646.Здесь две сцены: 1) Деянира открывает хору свой замысел — 545—611, 2) отправление Лихаса к Гераклу с отравленной одеждой — 612—646.6. Стасим второй. 647—676. Этот стасим имеет характер гипорхемы.7. Эписодий третий. 677—834.Здесь две сцены: 1) раскаяние Деяниры — 677—747, 2) появление Гилла и рассказ его о мучениях Геракла. На орхестре остается хор — 748—834.8. Стасим третий. 835—874.9. Эписодий четвертый. 875—958. Рассказ кормилицы о самоубийстве Деяниры.10. Стасим четвертый. 959—982.11. Эксод. 983—1284.В эксоде содержится лирическая песнь (мелос), исполняемая не хором, а актерами — Гераклом, Гиллом и старцемврачом. Эта печальная песнь по существу — коммос, но не называется так потому, что коммос — песнь, исполняемая актерами и хором.Ф. Петровский
КОММЕНТАРИИ
Хотя о постановке трагедии никаких документальных данных не сохранилось, наиболее вероятным представляется, что «Трахинянки» относятся к числу так называемых «ранних» драм Софокла и хронологически расположены между «Антигоной» и «Царем Эдипом».
Мифологические мотивы, составляющие основу «Трахинянок», были хорошо известны в Афинах из литературных источников. У лирических поэтов — от Архилоха (VII в.) до Вакхилида (V в.) — содержалось объяснение того, почему Геракл попал в Этолию (об этом попросил его в подземном царстве брат Деяниры Мелеагр), как ему пришлось вступить в борьбу с Ахелоем, а потом защищать молодую супругу от посягательств кентавра Несса, которого он сразил отравленной стрелой.
Для другой сюжетной линии (взятие Эхалии, пленение Иолы и роковой подарок, посланный Гераклу Деяннрой) наиболее ранним памятником была эпическая поэма VIII или VII века «Взятие Эхалии», где поход Геракла прямо объяснялся его желанием добыть Иолу. В другом источнике — псевдогесиодовском «Каталоге женщин» (не позже VI в.) — уже содержался рассказ о том, как Деянира послала Гераклу через Лихаса пропитанный зельем хитон; надев его, Геракл вскоре умер.
Наконец, прочным элементом мифологического предания была смерть Геракла на вершине Эты, где в новое время были найдены археологические свидетельства существования там достаточно раннего культа Геракла. Расположенный неподалеку от Эты город Трахин был вполне подходящим местом для предсмертных мук Геракла.
Таким образом, отдельные источники сюжета «Трахинянок» достаточно ясны; однако Софокл был, по-видимому, первым, кто объединил их в одно трагическое событие; его изложение в более поздних произведениях основывается в целом на софокловской версии.
Ф. Петровский, В. Ярхо
Комментарии
Комментарии к Зелинскому
1Плеврон — город в южной Этолии. Эней (Οἰνέας) — этолийский царь (не смешивать с троянским героем Энеем!).
2…царя презренного приказ. — Еврисфея, микенского (или аргосского) царя, в услужение которому был отдан Зевсом Геракл в наказание за совершенное им в припадке безумия убийство своей первой жены и детей. По другой версии мифа, Геракл женился на Деянире уже после окончания службы у Еврисфея: придя в подземное царство за Кербером (12-й подвиг), Геракл встретил там тень Мелеагра, который попросил героя освободить его сестру Деяниру от притязаний Ахелоя и жениться на ней. В этом случае, однако, Деянира была бы к моменту возвращения Геракла после взятия Эхалии слишком молода, чтобы иметь взрослого сына и испытывать страх за Геракла во время его длительных отлучек из дома.
3Ифит — сын царя Эхалии Еврита; Геракл убил его в то время, как юноша находился в Тиринфе (269—273), — родном городе Геракла, так как оттуда был родом его земной отец Амфитрион. Обычно это преступление Геракла объясняют очередным приступом безумия, насланным на него Герой. Соответственно семья Геракла была изгнана из Тиринфа и нашла приют у его друга, царя Кепка, в Трахине, а сам Геракл был по приказу Зевса продан в рабство Омфале (см. ниже, 69 сл. 248—253).
4…десять лун… сверх… пяти. — Греки вели счет по лунным месяцам. По современному счету, Геракл отсутствовал год и почти два полных месяца, из которых год ушел на службу у Омфалы, а остальное время — на подготовку к войне и захват Эхалии. Ср. 648.
5Пророчество … оставил! — Деталь, не известная из других источников и введенная, по-видимому, самим Софоклом. Ср. А. 750—757, 778 сл.
6…витязя-кадмейца… — Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
7Ах, молодежь! — Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза ἀλλά («однако»), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих («Жизнь незамужней девушки свободна от забот»…), либо этот стих заменила поздняя вставка.
8Додона — древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название «голубки», давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
9В свадебном веселье… — Стихи, испорченные в рукописи.Переводя «в свадебном веселье», Зелинский присоединился к чтению ἁμελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις… ὦ μελλόνυμφοι «возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку», — т. е. девушки, составляющие хор.
10Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
11В честь кенейского он Зевса… — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
12…как кунак старинный… — Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
13Войдем во двор… — Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: «Войдем в дом».
14Он двинул рать… — Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
15И богами он Державно правит… — См. Ан. 781 и примеч.
16…эниадский поток… — Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
17…от Вакховой Фивы… — См. Ан. примеч. к 1115 сл.
18«Лестница», «плигма» — приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).
19…как зритель равнодушный… — Перевод Зелинского по его конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и принятой затем Пирсоном и Дэном.
20…мысль спасения мою. — Перевод по конъектуре Кэмпбела νόημα вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. λύπημα.
21Евен — река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая в Коринфский залив восточнее Плеврона.
22… знаком… здесь запечатленным. — Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры.
23О вы, что у скал надбрежных… — Хор обращается к людям, населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток… — Горячий источник в Фермопильском ущелье… край… девы златолукой… — Артемиды, слывшей покровительницей заливов … эллинов речи… Фермопилы внемлют! — К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена, населявшие окрестные земли.
24Не вестницей вражьей брани… — В сопровождении флейты часто исполнялись воинские песни и марши.
25Подвластный чарам любви… — Стихи испорчены. Перевод сделан по общему смыслу.
26…коим плащ Я натирала… — Многие исследователи считают стих вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии. Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить следующим образом:Тот клок овечьей шерсти я случайноНа солнцепеке бросила. Нагревшись…
27Хирон — кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095—1097.
28Невыносимо жить в бесславье… — Ср. А. 479 сл.
29Есть мыс Евбеи… — Нарушение синтаксического строя в переводе соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение Гилла, не способного следить за правильностью своей речи.
30Локрийцев склоны горные… — Локрида расположена напротив Кенейского мыса.
31…змей искристокожий. — Лернейская гидра.
32Ошиблась я? — В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (τί φημί) иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: «Что это значит?»
33С клинком, несущим гибель? — В ркп. «этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора.
34…чужая рать… — См. 259.
35Отсеките ж главу мне… — Должны быть по объему симметричны 1041—1043, но в оригинале — лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания
36…надменный род… кентавров… — По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф — горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их.
37И стража-змея… — Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира).
38… отцова дуба… — В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы — племя, жившее в окрестностях Додоны.
39Разойдемся же, девы… — Эти стихи в разных ркп. отдают то Гиллу (так и Джебб), то хору (так Пирсон, Дэн, Доу и мн. др.). Эта аттрибуция, подтверждаемая теперь папирусным отрывком V—VI в. н. э. (Р. Оху. 52, 1984, 3688), принята и в переводе, с той лишь разницей, что Зелинский адресовал последние слова корифея Иоле, которая якобы молча присутствовала на орхестре во время всей последней сцены. Однако на ее появление нет ни малейшего намека в тексте, включая сюда 1219—1221, которые звучали бы иначе, если бы Иола находилась на виду у зрителей. Единственное возможное толкование последних стихов — обращение корифея к девушкам, составляющим хор, и побуждающее их покинуть орхестру. В соответствии с этим заменен перевод Зелинского.
Примечания к Шервинскому
1Плеврон — город в Этолии (Средняя Греция), где царствовал Ойней
2Ахелой — река между Этолией и Акарнанией.
3Ифит — сын Еврита. (См. ст. 283 и 370.)
4…в Трахинском городе… — Имеется в виду Трахин в Фессалии, на склонах горы Эты (см. ст. 208 и 449) у Мелийского (или Малийского) залива, около Фермопил.
5…у одной лидиянки… — У Омфалы. (См. ст. 261293.)
6Еврит — царь Эхалии, отец Иолы и Ифита. (См. ст. 272—296 и 364—376.)
7Борей и Нот — северный и южный ветры.
8Кадмов сын — Геракл, родившийся в Фивах, основанных, по мифу, Кадмом.
9…Медведицы небесной круговой извечный код. — Созвездие Медведицы никогда не заходит за горизонт в Северном полушарии
10Мелийцы — народ, живший на побережье Мелийского залива.
11Артемида-Ортигия — сестра Аполлона, богиня-охотница; римская Диана. Ортигия — одно из поэтических названий острова Делос, места рождения Аполлона и Артемиды.
12Тиринф — город в Арголиде, где царствовал Еврисфей, по приказу которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов.
13Ойниадский. — Ойниады — приморский город Акарнании у устья Ахелоя.
14…из Фив… Вакховых… — Вакх (Дионис) был сыном Семелы, дочери основателя Фив, Кадма.
15Несс — кентавр, которого убил Геракл стрелою, отравленной желчью Лернейской Гидры, чудовища с девятью головами. (См. ст. 588.)
16Евен — река в Этолии.
17…у горных горячих потоков… — То есть у Фермопил (дословно: «Горячих ворот»).
18Залив Мелиды — Мелийский. (См. коммент. к ст. 39.)
19Пилейские сборища — собрания представителей разных племен, входивших в состав Фермопильского союза, или Амфиктионии.
20Бог Хирон — кентавр Хирон, нечаянно раненный отравленною стрелою своего друга Геракла; погиб от нее, так как в свое время пожертвовал своим бессмертием ради освобождения Прометея
21Локрийские холмы — на южном берегу Мелийского залива.
22Кенейский алтарь — святилище Зевса на мысе Кеней, что на острове Евбея, против Мелийского залива.
23Зевсова супруга — Гера, ненавидевшая Геракла, так как он был сыном возлюбленной Зевса.
24Сонм полулюдей-полуконей — кентавры.
25Трехглавый пес — Кербер, охранявший область Аида; Геракл, по преданию, привел его к Еврисфею и затем отвел обратно в преисподнюю (двенадцатый подвиг Геракла).
26Дракон — сторож золотых яблок, подаренных, согласно мифу, Гере богиней Земли и хранившихся на крайнем Западе дочерьми титана Атланта, Гесперидами (одиннадцатый подвиг Геракла).
27Селлы — додонские жрецы, которые, согласно требованиям культа, обязаны были не мыть ног и спать на голой земле. О них говорит Ахилл в «Илиаде» (16, 233), обращаясь к Зевсу:Зевс Пелазгийский, Додонский, далеко живущий владыкаХладной Додоны, где селлы, пророки твои, обитают,Кои не моют ног и спят на земле обнаженной! (Перевод Гнедича)