Софокл
Аякс
Трагедия
(пер. Ф. Ф. Зелинского)
Действующие лица
Афина
Аякс, предводитель саламинян под Троей
Агамемнон, предводитель ахейского войска
Mенелай, спартанский царь, его брат
Одиссей, предводитель итакийцев
Текмесса, пленница Аякса
Тевкр, сводный брат Аякса
Вестник
Хор саламинских воинов
Без слов: Еврисак, сын Аякса; слуги.
Действие происходит в ахейском лагере под Троей;
в первой половине — перед шатром Аякса,
во второй — на пустынном берегу моря.
Пролог
Входит Одиссей, внимательно изучая следы, ведущие в шатер Аякса.
С другой стороны появляется Афина, невидимая Одиссею.
АфинаНе в первый раз я застаю тебя,Лаэртов сын, как замыслом отважнымПредупредить стремишься ты врага.Теперь у крайнего предела стана,Где выстроил приморский свой шатерАякс, его ты свежие следы,Охотник терпеливый, измеряешь,Узнать желая, дома ль он иль нет.Твое чутье, что у лаконской гончей,На путь тебя надежный навело.Да, он вернулся; пот с лица струится10 И кровь смывает с обагренных рук.Тебе же нет нужды за дверь шатраЗаглядывать; открой мне мысль свою:От знающей узнать ты можешь все.
ОдиссейАфины ль слово слышу я, дражайшейМне из богинь? Да, это ты! Хоть ликаТы не являешь своего, — твой голосЯ узнаю; он жжет мне сердце, точноТрубы тирренской[1] медноустой звон.Ты не ошиблась. Замысел хочу яВрага раскрыть, Аякса-щитоносца:20 Его давно слежу я одного.Он в эту ночь деяньем непонятнымОбидел нас — коль он его виновник;Ведь нет в нас знанья, лишь гадать дано нам, —И этот труд я принял на себя.Мы только что нашли все наше стадоЗарезанным безжалостной рукою;Лежит в крови и скот и пастухи.Все в том винят Аякса, да и мнеОдин сказал свидетель, что увидел,Как он во тьме с мечом, покрытым кровью,30 Недавно мчался по полям пустынным.Немедля по указанной тропеПустился я; одни следы признал я,Другие ж — нет. Недоуменья полный,Стою я здесь. Ты вовремя явилась,Заступница моя! Твоей деснице[2]Свою судьбу я вверил навсегда.
АфинаМне все известно — и твоей охотеПомощницей и стражем я пришла.
ОдиссейВладычица! Недаром я трудился?
АфинаНет: той резни виновник был Аякс.
Одиссей40 Каков же смысл безумного деянья?
АфинаЖестокий гнев за отнятый доспех.
ОдиссейНо почему ж на скот он гнев направил?
АфинаОн мнил, что вашу проливает кровь.
ОдиссейКак? Он отмстить аргивянам задумал?
АфинаИ отомстил бы, если бы не я.
ОдиссейНа что же он дерзнул в своей отваге?
АфинаНа вас — коварно, в ночь, один на всех.
ОдиссейИ цели беспрепятственно достиг?
АфинаДостиг шатра обоих полководцев.
Одиссей50 И все ж свирепых рук не обагрил?
АфинаНет. Удержала от потехи злобнойАякса я, губительным обманомЕго глаза сурово заслонив[3]И на стада его направив — вашуНеразделенную еще добычуПод стражей пастухов. И вот, нагрянув,Он стал рубить кругом себя и душуУбийством рати многорогой тешить.То думал он, что братьев он Атридов[4]Жизнь исторгает, то — других вождей.Я ж разжигала дух его больной60 И в сеть беды безумца завлекала.Резнею душу усладив, живыхСвязал быков он и баранов крепкоИ в свой шатер погнал, воображая,Что воинов уводит, а не скотРогатый. Там поныне в исступленьеОн пленников своих терзает всласть.Теперь ты сам болезнь его увидишьИ весть о ней данайцам передашь.О, не пугайся! Не грозит бедоюЕго явление тебе. ТуманомПокрыла я его глаза: не может70 Он образа увидеть твоего.(В направлении шатра)
Эй, друг! К чему без устали у пленныхТы руки вяжешь? Выходи! Тебя,Аякс, зову я: выходи скорее!
ОдиссейЗачем, Афина? Не зови его!
АфинаБлюди молчанье! Иль ты трусом стал?
ОдиссейРади богов! Оставь его в палатке!
АфинаБоишься ты? Боишься человека?
ОдиссейОн был врагом мне и врагом остался.
АфинаСмех над врагом — не всех ли он отрадней?
Одиссей80 Не для меня; оставь его в палатке!
АфинаБезумец, вижу, страх тебе внушает.
ОдиссейПеред здоровым страха б я не знал.
АфинаДа не увидит он тебя, не бойся!
ОдиссейКак не увидит? Не слепцом же стал он!
АфинаИ зрячему я помрачу глаза.
ОдиссейДля божьей воли нет препятствий, знаю.
АфинаБлюди ж молчанье, с места не сходи!
ОдиссейЯ остаюсь, но неохотно, верь мне.
АфинаАякс! Вторично я зову тебя!90 Иль о союзнице своей забыл ты?
Аякс(Выходит из шатрас окровавленным бичом в руках)О, радуйся, дочь Зевсова, Афина!Ты хорошо мне помогла: златымиТрофеями тебя украшу я!
АфинаСпасибо за готовность. Но скажи мне:Ты насладился ли аргивян кровью?
АяксМогу гордиться, насладился вдоволь!
АфинаИ на Атридов меч ты обратил?
АяксНе обесчестить им Аякса боле!
АфинаТы на тот свет отправил их, не так ли?
Аякс100 И пусть теперь наград меня лишат!
АфинаЧто ж, правильно. Ну, а Лаэртов сын?Что с ним? Он спасся от руки твоей?
АяксТы про лису проклятую спросила?
АфинаПро Одиссея, что с тобою спорил!
АяксЕго, владычица, живьем я взялНа радость сердцу своему. В палаткеСидит он; смерть же примет он не скоро.
АфинаЗачем не скоро? Что задумал ты?
АяксПривязанный к столбу хоромной сени…
АфинаКакую казнь готовишь ты бедняге?
Аякс110 Он этот бич своей окрасит кровью!
АфинаНе издевайся над несчастным, полно!
АяксВо всем, Афина, воля будь твоя, —Но он свою пускай потерпит кару!
АфинаЧто ж, если сердце так велит, исполниВсе, что задумал; не жалей руки!
АяксИсполню тотчас. А тебя прошу яИ впредь союзницей мне быть такой!
Уходит в шатер.
АфинаБогов ты силу, Одиссей, на немИзведать мог. Вот человек! Видал ли120 Ты прозорливей иль дельней его?
ОдиссейО нет, богиня. И тем больше жалостьТерзает сердце мне — хоть он и враг мой —При виде унижения его.И не о нем одном скорблю я. Все мы,Все, что землею вскормлены, не болеКак легкий призрак и пустая тень.
АфинаТак рассуждай и впредь, мой друг, и бойсяБогов надменным словом оскорбить.Пусть ты сильней других своей десницей,И пусть бездонней всех твое богатство, —130 Не дай душе гордыней обольститься!Ты видишь сам: все счастье человекаДня одного добыча или дар.К благоразумным милостивы боги,Но ненавистен сердцу их гордец.
Афина исчезает. Одиссей уходит.
Парод
На орхестру вступает хор саламинских воинов.
КорифейТеламонов наследник, что город блюдешьНа брегах Саламина средь волн голубых,Твое счастие всем нам отрада.Но когда над тобою Зевесов перун,Когда речи данайцев порочат тебя,Мы смущеньем объяты и в страхе дрожим,140 Точно глаз голубицы пугливой.Так, в последнюю ночь, что от солнца бежит,Злоречивые вести по стану ползутИ бесславят тебя:Что на выгона луг ты коварно проникИ добытый данайцами скот перебил,Все, что после раздела хранилось у нас,Поражая булата грозою.Так сплетает рассказ про тебя Одиссей,Его на ухо шепчет то здесь он, то там,150 И все верят ему.Убедительно лживое слово звучит,Ему пуще рассказчика слушатель рад,Все глумятся над горем Аякса.Да, в великую душу нетрудно стрелять:Промахнуться нельзя. Если кто про меняНебылицы сплетет, не поверят ему, —А имущего Зависть следит по пятам,Между тем как толпа без великих мужейНенадежный оплот воздвигает в бою.160 Лишь под сенью великого малый цветет,Лишь от малых великий могуч и силен.Но не внемлет глупец в ослепленье своемБлагомыслящей мудрости слову.И тебя они ныне поносят, Аякс,И не в силах мы им ничего возразить,Переспорить не можем одни, б з тебя!Они рады, что взоров избегли твоих,Верещат, словно стая шумливых птенцов,Но яви им свой лик, — как пред коршуном злым,170 Оробеют внезапно и в страхе немомРазлетятся, забыв об отваге.
Хор
СтрофаВправду ль тебя Тавропола[5], дочь Зевсова, —О безотрадная весть,Мать позора моего! —На не деленный скот подняла меченосного?За то ль, что не дал ей в добыче доли ты,Иль что трофеем почтитьЕе забыл ты, иль за охоту — венком?Иль меднобронный бог Эниалий[6] в бою180 К тебе был ласков, ты же не вспомнил о немИ ночным был страхом наказан?
АнтистрофаНет, не поверю, чтоб в здравом рассудке ты,Сын Теламона, скотаКровью меч забрызгал свой!Болезнь от бога — нам не осилить; но дайте жеО Зевс и Феб, отпор молве-злоречию!Если же лживой молвойТебя порочат или Атридов чета,190 Иль что Сисифом в ложе позора рожден[7] —Молю, владыка! Лик из палатки явив,Мглу развей навета лихого!
ЭподВстань, поднимись скорей с одра! Не всю же вечность!Ты на нем пролежишь в безделье стыдном.Наш позор до небес горит!Гордыня врагов мчится,Не зная препон, шумно,Как вихрь на горе в роще.У них на устах смех лишь,Обиды полна речь их,200 У нас же болит сердце.
Эписодий Первый
Из шатра выходит Текмесса.
ТекмессаДорогие гребцы с саламинской ладьи,Эрехфиды[8], земли благодатной сыны!Всем нам горе приспело, что верность хранимТеламонову дому в далекой стране.Наш великий, наш сильный, наш грозный АяксИзболевшись, лежит,Помраченный ужасною бурей.
КорифейЧто за тяжкое зло ночь могла принести,День прошедший сменив?[9]210 Расскажи, Телевтанта-фригийца дитя,Обо всем: ведь тебя, хоть и пленница ты,Как жену возлюбил бурнострастный Аякс,Тебе ведомы все его думы.
ТекмессаКак в слова мне облечь несказанную боль?Тяжелее ведь смерти лихой моя весть!В эту ночь, помраченный безумия мглой,Свою славу Аякс на позор променял.Посмотрите: там преют под сенью шатраБездыханные туши; струится с них кровь;220 Это — жертвы несчастного мужа!
Коммос
Строфа
ХорС какой ты к нам вестью,Вестью несносной, нещадной пришлаСказать о гневном муже!Эта ли весть на устах у данайских вождей,Эта ли весть множится в толках?Грядущий миг бедствия полн;Смерть над тобой нависла,[10]О вождь, ты, что свой меч230 Поднял рукой безумнойНа весь скот и на пастырей всехЕдиной черной казнью!
ТекмессаАх, оттуда пришел и оттуда пригналОн сплетенное вервием стадо домой.Тут одних он, на землю повергши, заклал,Иль ударом меча пополам разрубил.Два барана остались. Из них одномуОтсекает язык он и голову вмиг,240 А другого, стоймя ко столбу привязав,Он сечет двухконечным свистящим бичом,Изрыгая ужасные речи — злой богЕго им научил,А не смертного ум человека.
Антистрофа
ХорПора и нам, видно,Робко покровом главу осенив,Искать спасенья в бегствеИли, к весельным уключинам дружно подсев,260 Синим волнам судно доверить.Таких угроз речи полныДвух против нас Атридов!Боюсь, близок наш час:Каменный плащ грозит нам,Грозит нам и Аяксу; а онВ тисках безумья страждет!
ТекмессаИх уж нет. Как тот ветер, что с юга шумит,После страстных порывов без яркой грозыУтихает — так в нем ослабела болезнь.Но, прозрев, он лишь новую чувствует боль —260 И не диво: сильнее та рана горит,Что своей же рукою себе ты нанес,А не принял от вражьей десницы.
КорифейКоль он прозрел, надеюсь на удачу:О прошлом зле не тяжела забота.
ТекмессаЧтоб выбрал ты, когда б свободу дали:Сам быть счастливым, огорчая близких,Или делить с печальными печаль?
КорифейВ двойном несчастье больше зла, жена.
ТекмессаТак вот: болезнь прошла, а горе нет.
Корифей270 Какое горе? Я тебя не понял,
ТекмессаПока болезнь Аякса осеняла,Он наслаждался бедствием своим,Хоть нам, разумным, был причиной горя.Теперь же спала с глаз его завеса,И что ж? Он сам отчаяньем охвачен,А нам не легче стало. Так-то вправдуОдно он горе на два поменял.
КорифейДа, ты права. Тем более боюсь я,Удара божества: как быть иному,280 Когда больней здоровье, чем болезнь?
ТекмессаБольней, бесспорно. Все ты понял ныне.
КорифейНо в чем начало стольких лютых зол?Все расскажи: товарищи мы в горе.
ТекмессаТебе я все, как другу, расскажу.В полнощный час, когда кругом потухлиОгни лампад вечерних, меч схватил онИ в безнадежный устремился путь.Я вскрикнула в испуге: «Что с тобою,Аякс? Без зова, без вождей приказа290 Затеял дело ты? Трубы не слышно,И мирно дремлет весь ахейский стан!»Но он старинным мне ответил словом:«Жена, молчаньем женщина красна!»Умолкла я, а он один умчался.Что там он делал, знать я не могу.Сюда ж пригнал он связанных друг с другомБыков, собак и белорунный скот.Тут началась расправа: тех в затылокОн поражал, тех в горло, тех мечомОн надвое рубил; иных в оковах300 Он истязал — людей он, верно, видел,А не животных бессловесных, в них.Вдруг он уходит; слышу, как за дверьюОн спорит с тенью[11] и клянет АтридовИ Одиссея, и залившись смехом,О мести, им свершенной, говорит.Окончив речь, он в дом вбегает снова —И здесь с трудом в себя приходит он.Кругом он смотрит — все полно позора.Тут с криком бешеным главу своюУдарил он и грохнулся меж труповЗарезанных баранов и быков —Развалиной среди развалин мести,310 Рукой вцепившись в волосы свои.И долго так в безмолвии уныломЛежал он. Вдруг меня увидев, крикнулС угрозою, чтоб все ему сказала,Всю правду обнаружила ему.Мне страшно стало; рассказать решиласьЕму я все, что ведомо мне было.Но тут завыл отчаянным он воплем —Таким, какого никогда я раньшеНе слышала. Лишь трус и жалкий, мнил он,320 Рыданьем громким душу облегчает;Он сам не плакал никогда, а глухоСтонал лишь, точно бык рассвирепевший.А ныне, весь в кручину погруженный,Ни пищи не отведав, ни питья,Как пал тогда он, так лежит недвижноСреди скота, закланного мечом.И, видно, зло замыслил он: зловещимИ стон его мне кажется, и речь.Но вы, друзья, — я с умыслом к вам вышла —Посильную явите помощь мужу.330 Слова друзей нужны таким, как он.
КорифейБоюсь, Текмесса, что от бедствий этихБезумствует в отчаянье Аякс.
Аякс(в шатре)О доля, доля!
ТекмессаИ я боюсь. Вы слышали, друзья,Аяксов крик? Как жалобно он стонет!
АяксО доля, доля!
КорифейОн либо болен, либо страшный следБолезни прошлой дух его терзает.
АяксО сын мой, сын мой!
Текмесса340 О Зевс! Тебя зовет он, Еврисак!Зачем зовет? Ах, где ты? Горе, горе!
АяксПришлите Тевкра! Где он? Вечно ль рыщетОн за добычей? Смерть моя настала!
КорифейОн здраво мыслит. Дверь открой: быть можетНаш вид его одуматься заставит.
ТекмессаОткрыть согласна. Приготовьтесь видетьИ все дела, и все несчастье мужа.Распахивает полог шатра.Виден Аякс среди убитого им скота.
Коммос
Строфа I
Аякс(поднимаясь навстречу хору)Увы!Вы, друзья мои безупречные,350 Вы, что верность мне до конца блюли!Нагрянул вал кровавого прибоя,И весь я им — весь погребен навеки!
Корифей(Текмессе)Ужасный вид. Правдивы свыше мерыСлова твои: безумье налицо.
Антистрофа I
АяксУвы!Вы средь волн морских помогали мне,Вы со мной пришли на ладье одной,360 От вас одних спасенья жду и ныне:О сжальтесь же! Дайте вкусить мне гибель!
Корифей(Аяксу)Оставь кощунства! Злом ты зла не смоешь;Лишь выше встанет бедствия пучина.
Строфа II
АяксВот, смотрите все: вот бесстрашный муж,В яростных боях богатырь лихой!Стал овец грозой беззащитных он!О смейтесь, люди! Нет конца позору!
ТекмессаМолю, Аякс, властитель! Успокойся!
АяксОставь меня! Оставь, уйди отсюда!О горе, горе!
ТекмессаРади богов, приди в себя, смягчись!
АяксНесчастная доля моя!Не смог злодеев я казнить,Нет: на быков, на мирный скотНесущий смерть меч обратив,Кровь алую я пролил!
КорифейК чему о прошлом горевать напрасно?Его иным не сделать нам никак.
Антистрофа II
АяксО Лаэртов сын, ты, что все свершить,380 Всех орудьем зол быть готов всегда,Ты, что всех людей в кознях превзошел!Сколь громким смехом эту весть ты встретишь!
КорифейНад смехом и над плачем властен бог.
АяксДобраться бы мне только до него,Хоть я и стражду!
КорифейОставь гордыню: мало ль бед тебе?
АяксО Зевс, моих дедов отец!Позволь предателя сгубить,Злого врага, и с ним царей390 Двойную власть! Сам я затемГлаву сложить согласен.
ТекмессаВ такой молитве гибель испросиИ мне: нет жизни без тебя мне боле.
Строфа III
АяксУвы!Ночь, что дня милей, мрак, что солнца светДля меня затмил!Я к вам, я к вам всей душой стремлюсь!Да, к вам. Не в силах яВидеть богов, видеть людей:Ни радости, ни пользы нет400 В моем для ближних взоре.Дева сильная, Зевса дочь, меняВ смерть позором гонит.О, куда бежать? Где приют найти,Если родовая рухнула слава!Бессмысленной добычей окружен я,А войско все, вздымая копья,Смерть мне готовит!
Текмесса410 О горе, горе! Не такие речиПривыкли слышать мы из уст бойца!
Антистрофа III
АяксУвы!Шумный моря вал, круч прибрежных мрак,Высь зеленая!Давно, давно гостем вашим здесь,Давно под Троей я.Гостем и впредь буду у вас,Но не живым уж боле, нет —В ком разум есть, пусть знает.О Скамандровы[12] струи ближние,420 Милые данайцам!Уж Аякса вам не видать вовек,Лучшего — сказать ли гордое слово? —Из всех, пришедших из Эллады в Трою.А ныне под позора гнетомПадший лежу я!
КорифейНи говорить я, ни молчать заставитьТебя не в силах: так несчастен ты.
Аякс430 Несчастен, да. И мнил ли кто, что имяСозвучьем жалобным[13] с моим несчастьемСольется в крике? Да, Аякс! И дваждыСтонать тебе, и трижды не грешно:Таким ты морем окружен недоли.Здесь мой отец,[14] у ног священной Иды,Главу украсил доблести венцомИ с громкой славой в дом свой возвратился.Я ж, сын его, у той же Трои стен,Не уступая ни телесной силойРодителю, ни подвигов красою,440 Бесчестной смерти в стане обречен.А все ж в одном уверенность храню я:Будь сам Ахилл над доблестью ахейцевСудьей — никто иной его доспеховНе получил бы в дар, опричь меня.Атриды же мою презрели силуИ негодяю присудили их!Не повторить бы им суда кривого,Когда б глаза и ум заблудший мойЛихому замыслу не изменили:Я заносил уж руку на злодеев —450 Но необорная, с грозящим взоромДочь Зевса обессилила удар мой,Опутала безумием мне душуИ на овец направила мой пыл.Теперь они, спасенные, смеются!Не я щадил их. С помощью боговИ трус избегнет храбреца десницы.Что ж дальше будет? Явно ненавистенЯ стал богам; все войско мне враждебно,Враждебна Троя и земля кругом.460 Что ж? бросить мне приморскую стоянку,Атридов с ней, и по волнам ЭгейскимВспять к родине направить бег ладьи?С каким лицом пред очи я предстануРодителя, без славы, без наград,Которых он венец стяжал великий?Невыносима эта мысль. — Нагряну льНа стену Трои, ратник одинокий,Чтоб, дорого продавши жизнь, погибнуть?На радость лишь Атридам будет подвиг.470 Нет, нет, не то. Исход найти я должен.Пусть твердо знает старый мой отец,Что не трусливого родил он сына.Не стыдно ли желать продленья жизни,Когда просвета в горе не видать?Дни тянутся, и только в них отрады,Что смерть они отсрочили твою.Надейся, скажут. — Не почтенен муж мне,Которому пустая льстит надежда.Прекрасно жить, иль умереть прекрасно —480 Вот благородства путь. Я все сказал.
КорифейНе подкидным ответил нам[15] ты словом,Аякс: оно — души твоей дитя.Но все ж смягчись; даруй друзьям победуНад разумом твоим: оставь ту мысль!
ТекмессаАякс, властитель! Нет для человекаСильнее гнета, чем судьбы решенье.Я родилась свободной; мой отецЦарем могучим слыл среди фригийцев.Теперь раба я; так угодно было490 Богам всевышним и твоей деснице.На ложе принял ты меня; с тех порЯ преданной тебе подругой стала.И вот я Зевсом, что очаг блюдет наш,[16]Любовным общим ложем заклинаю:Не допусти, чтоб от врагов твоихВкусила я обиду поношенья,Доставшись в руки им. Ведь в тот же день,Когда умрешь ты и в сиротской долеОставишь нас — в тот самый день, поверь,И я и сын твой под насилья гнетомДанайцам будем в рабство отданы.500 И будут господа злорадной речьюНас попрекать: «Взгляните на нее!Она с Аяксом разделяла ложе,Что первым в стане был богатырем.Такая честь таким сменилась горем!»И ляжет брань их на меня — гоненьем,А на тебя и весь твой род — позором.Нет. Пожалей отца, не обрекайЕго невзгодам старости печальной.Мать пожалей: — ей столько лет в уделУже досталось, — много шлет к всевышнимОна молитв, чтоб ты живым вернулся.510 И сына своего, властитель, вспомни:Лишенный в детстве твоего ухода,Отца лишенный, под рукой немилыхОпекунов — подумай, сколько злаЕму ты смертью причинишь своею…Ему и мне. Ведь нет уж для меня[17]Другой отрады. Ты мою отчизнуКопьем разрушил; матерь и отцаСвела в Аида мрачную обительСудьба лихая. Родина мне ты,Мое богатство — и мое спасенье.520 Да, вспомни и меня. Достойно мужаЛелеять память об усладе нежной:Ведь от любви рождается любовь.[18]А кто забвением за ласку платит,Тому неведом благородства путь.[19]
КорифейО, если б был ты жалости доступен,Как я — ее одобрил бы слова!
АяксСполна мое ей будет одобренье,Пусть лишь приказ мой тщательно исполнит.
ТекмессаАякс мой, друг мой! Все исполню я.
Аякс530 Дай же мне с сыном повидаться нашим.
ТекмессаЕго я в страхе удалила, друг.
АяксЧего боялась ты? Моих несчастий?
ТекмессаЧтоб не убил при встрече ты его.
АяксИ это бы судьбе моей пристало!
ТекмессаВот это я предупредить хотела.
АяксТы поступила хорошо; спасибо.
ТекмессаЧего ж теперь ты хочешь от малютки?
АяксЕго увидеть, мой сказать завет.
ТекмессаНедалеко он, под слуги охраной.
Аякс540 Зачем же здесь его не вижу я?
ТекмессаДитя мое, тебя зовет отец твой!(Слугам)
Сюда его ведите кто-нибудь.
АяксИдет он? Иль пропало даром слово?
ТекмессаЕго уж за руку ведет слуга.Выходит слуга, ведя Еврисака.
АяксДай, дай его сюда! Не испугаетЕго вид крови от резни недавней,Коль скоро мой поистине он сын.Нет, с малых лет в отца суровой школеРасти он должен и сравняться с ним.550 Мой сын, счастливей будь отца, но в прочемЕму подобен — и дурным не будешь.В одном уж ныне счастлив ты, малютка,Что мук моих не в силах ты понять.Да, сладко время, что забот не знает,Ни радости не ведает, ни горя.Придет пора — и ты врагам отцовскимПокажешь, кто ты, кем ты был рожден.Теперь же легкими ветрами душуПитай, на радость матери твоей.560 Ахейцы не дерзнут насильем гнуснымТебя обидеть, где бы ни был я;Я пестуном тебе оставлю Тевкра.Могуч он, верен — жаль, что ныне онДалек, охотой на врага задержан.Вам, щитоносцы, вам, питомцы моря,Вверяю сына, общую отраду.Вы ж передайте Тевкру мой завет:Домой вернувшись, пусть он ТеламонуИ Эрибее, матери моей,Его как сына моего представит.570 Да будет он их старости кормильцем,Пока не примет их подземный мрак.Мои ж доспехи — не хочу, чтоб судьиАхейцам их наградой предложили,И лиходей мой ими завладел.Нет, Еврисак. Тот щит неразрушимый,Что из семи был сшит воловьих шкур,Тот щит, что имя дал тебе[20] — им сам тыВладеть обязан. Дни придут — узнаешь,Как им вращать, и молодую дланьЧрез рукоятку крепкую проденешь.Все прочее со мной похороните.(Текмессе)
Теперь довольно. Унеси дитя,Запри палатку и смотри — на людях580 Не голоси: уж больно вы слезливы.Запри скорей. Нет места причитаньямТам, где разреза требует нарыв.
КорифейТвоя решимость мне боязнь внушает:Как острый нож отточен твой язык.
ТекмессаАякс, властитель! Что замыслил ты?
АяксНе рассуждай, не спрашивай! Довольно.
ТекмессаАх, страшно! Ради сына твоего,Ради богов: молю, не оставляй нас!
АяксНе досаждай мольбой мне безрассудной!590 Богам я не должник, — запомни это!
ТекмессаНе богохульствуй!
АяксСлов не трать напрасно!
ТекмессаПослушайся!
АяксМоленья прекрати!
ТекмессаМне страшно, царь!
Аякс(Слугам)Заприте дверь за ней!ТекмессаСмягчись, молю!
АяксОставь пустые бредни!Пора ученья для меня прошла.Полог палатки опускается.
Стасим Первый
Хор
Строфа IГде ты, где, Саламин святой?Ты средь плещущих волн далекоЛучезарной сияешь славой.[21]600 А нас бедняг столько лет на лугах своихЗемля троян держит ночью и днем в плену,Что овец бесприютных стадо.[22]Прошел пыл молодой;Одна цель впереди:Сойти, да, сойтиВ туман Аида ненавистный.
Антистрофа IНет в Аяксе отрады нам.610 Недоступен друзей он слову:Бог наслал на него безумье.Не ты ль его полным некогда буйных силОтправил в бой? Ныне горем друзьям он стал.Дух его на стезях пустынных.Весь свет доблестных дел,Весь блеск славы былойПомерк, да, померк620 В глазах вождей неблагодарных.
Строфа IIА там вдали, там под долгих обузой лет,Седая мать в день, когда о болезни сынаБедственной услышит,Ах, плач, плач онаЖалкой пташки лесной громче поднимет.630 О несчастная! Вопль всюду раздастся сирой.Рук безумных ударыГрудь изранят царицы,Клочья белых волос падут на землю.
Антистрофа IIАида мгла лучше жизни в безумья тьме.О горе! Он, он что рода кичился славойСредь бойцов ахейских,Душой вне тропы640 Прежних мыслей своих в безднах витает!О несчастный отец! Грустную весть узнаешь:Сына горькую долю,Беспримерную раньше,В доме древнем Эака боготвора.[23]
Эписодий Второй
Из шатра выходит Аякс. За ним — Текмесса.
АяксБег времени в несметных дней теченьеНа свет выводит крошечный зародышИ света детища хоронит в тьме.Зароков нет для смертных; время точитИ клятвы страшной и упорства силу.650 Таков и я. Давно ли бушевал я?Но как булат багровый пыл теряетВ воде студеной, так меня слезаСмягчила женская. Мне жалко сталоЖену вдовой и сиротою сынаВрагам на посмеяние отдать.Теперь к лугам иду, что омываетКупель морская, чтоб от скверны тамОчиститься и тяжкий гнев богиниУласковить. Найду укромный угол —И этот меч в нем схороню, оружьеПостылое, вдали от взора смертных:660 Пусть Ночь им властвует и царь теней.С тех самых пор, как от врага лихого,От Гектора я получил его,[24]Померкла честь моя среди аргивян.Недаром, видно, слово говорится,Что впрок нейдут нам вражий дары.А впредь наука: уступать богамИ честь оказывать царям-Атридам.Им власть дана, — им и служи. Не так ли?Пусть ты силен и грозен, — уступиЧужому праву. И в природе зимы670 С тропы уходят, снегом заметенной,И Лето плодоносное по нейК нам близится. Унылой Ночи кругСверкающие кони занимаютДня белого; ветров могучих бичНе вечно стон пучины вызывает;И Сон всесильный пленникам своимСвободу возвращает ежедневно.Пора и мне власть разума признать.Еще одну науку я извлек.Мы и врага лишь в меру ненавидетьДолжны и помнить, что и в нем мы друга680 Со временем, быть может, обретем, —И другу в меру доверять полезно:Час неровен, изменит он. Лишь редкоНадежна будет гавань дружбы нам.Коль это помнишь, все пойдет на лад.(Текмессе)
Жена, войди в наш дом и помолись,Чтоб счастливо исполнилось желаньеДуши моей. И вы, друзья, завет мойС ней наравне блюдите. Тевкру же,Когда придет он, слово передайте:Пусть чтит меня и к вам пребудет добр.690 Я ухожу в назначенный мне путь,Вы ж воле следуйте моей — и скороУслышите, взамен гнетущих бедствий,Благую весть спасенья моего.Уходит в сторону моря.
Стасим Второй
Хор
СтрофаВ волненье радостном свободно дышит грудь.Сюда, сюда, Пан, Пан!Брось Киллены[25] седую высь,Брось ее каменистый кряжИ чрез море сюда приди,Ты, веселый богов товарищ!Как на Нисе,[26] святой горе,Как при Кноссе ведется пляс, —700 Так и нас научи плясать ты!Ты ж над пучинойВолн Икарийских[27]Свет яви знакомый[28]С Делосских высот, Феб наш;И будь вовек нам благосклонным другом!
АнтистрофаРазвеял грусти мглу с туманных глаз Apec.[29]Молю, молю, Зевс, Зевс!Дай, чтоб ласковой свет зариВновь для нас загорелся, вновьМирным блеском сиял судов710 Над стоянкою быстроходных!Боль обиды забыл Аякс,Честной жертвой он чтит богов, —Все на свете смиряет время!Нет, ни к чему ужНет недоверья!Мыслей ход мятежныхАякс изменил круто,Он бросил гнев, бросил вражду с вождями!
Эписодий Третий
Со стороны ахейского лагеря входит Вестник.
ВестникДрузья мои, вот первая вам весть:720 Наш Тевкр вернулся в стан с высот мисийских.[30]Но лишь дошел он до шатра Атридов,Как возгорелась средь аргивян ссора.Заметив издали его приход,Они его толпою обступили,И бранные посыпались словаТо здесь, то там, и вдруг повсюду: «Вот он,Вот брат изменника, вот брат безумца!Нет, не уйдешь: сдерем камнями кожуИ лютой смерти предадим тебя!»Дошли уж до того, что в гневных дланях730 Сверкнули обнаженные мечи,И все не унималась страсть; с трудом лишьОн был спасен почтенных старцев словом.Но где Аякс? К нему я с порученьемОтправлен; все открыть владыкам должно.
КорифейУшел недавно; новое решеньеСозрело в нем под настроеньем новым.
ВестникУвы! Увы!Ах, вижу, поздно снарядил меняВ дорогу Тевкр; иль поздно я пришел?
Корифей740 В чем видишь долга нарушенье ты?
ВестникДержать в палатке Тевкр велел Аякса,Пока он сам не явится к нему.
КорифейБлагой, не бойся, вдохновлен он волей:Богов желает гнев он примирить.
ВестникНевежества полна твоя надежда,Коль правда есть в пророчествах Калханта.
КорифейВ каких пророчествах? Что знаешь ты?
ВестникЯ знаю то, что видел сам и слышал.Покинув царского совета круг,750 Калхант один и тайно от АтридовДесницу Тевкру дружелюбно дал,И наказал настойчивою речью:«В тот день, чей свет нас ныне озаряет,Старайся всеми силами АяксаБез выхода в палатке удержать,Когда желаешь, чтоб он жив остался:Над ним навис сегодня — но не дале —Афины грозной памятливый гнев.В могучем теле буйных сил избытокК паденью тяжкому по божьей воле760 Ведет: не должно в доле человекаГордыней возноситься до небес.Таков твой брат. При выезде из домаОн на отца разумные заветыОтветил безрассудным хвастовством.Тот говорил: мой сын, стремись к победе,Но пусть победой бог тебя дарит!А он, глупец кичливый, возразил:Отец, при помощи богов и слабыйВрага осилит; я же и без нихСтяжать надеюсь доблести венец.770 Так хвастал он. Второй же раз Афине —Когда бодрящий зов ее раздался,Чтоб с яростью он грянул на врагов —Ответствовал неслыханным он словом:Владычица, других аргивян кликомПодбадривай; а там, где я стою,Враг сомкнутого строя не прорвет.Такою речью грозный гнев богиниНавлек гордец безумный на себя.Но если день благополучно минет,Мы с божьей помощью его спасем».780 Так говорил пророк. А Тевкр не медляС совета царского меня послалК вам с порученьем — охранять Аякса.Но если он шатер оставил, знайте:Или Калхант не мудр, иль он не жив.
КорифейЗлосчастная Текмесса, выходи!Гонца послушай: весть приносит он,Что радость нашу в корень разрушает.
Из шатра выходит Текмесса, держа за руку Еврисака.
ТекмессаЕдва улегся вихрь недавних бедствий, —Зачем вы снова вызвали меня?
КорифейЕго послушай: об Аяксе слово790 Он нам недоброе сказать пришел.
ТекмессаЧто скажешь ты? Ужель погибли мы?
ВестникТвоей не знаю доли; об Аяксе,Коль он не дома, беспокоюсь я.
ТекмессаНе дома он, и я полна тревоги.
ВестникТевкр наказал его держать под кровомИ одного не выпускать никак.
ТекмессаНо где ж он сам? К чему такой приказ?
ВестникОн только что вернулся и боится,Что, отлучившись, примет смерть Аякс.
Текмесса800 О горе мне! да кто ж ему сказал?
ВестникСын Фестора[31] сказал, что день насущныйАяксу жизнь дарует или смерть.
ТекмессаДрузья мои, не оставляйте насВ минуту роковую!(Вестнику и слугам)
Вы за ТевкромСкорей отправьтесь: пусть поспешно к намСюда идет он.(К хору)
Вы — восточной берегИсследуйте, вы — западной луки;Старайтесь разузнать, в какую местностьНесчастные шаги Аякс направил.Он обманул меня, уж нет сомнений,Изгнал из сердца прежнюю любовь.(Глядя на Еврисака)
А мне, дитя, что делать? НевозможноСидеть на месте. Нет, пойду и я,810 Насколько хватит сил, искать Аякса.(Хору)
Скорей, друзья! Не медлит там спаситель,Где умереть спасаемый спешит.
КорифейНе на словах готовность мы докажем —Ускорим дело скорою стопой.Хор, разделившись на две половины, покидает орхестру.Вслед за ним уходит Текмесса.Пустынный морской берег. Входит Аякс.
Аякс(Укрепив в песке меч острием вверх)Меч жертвенный надежно установлен, —Как посужу я, нет его острей.Куначества его залогом ГекторМне подарил, что ненавистней былВсех смертных мне для сердца и для взора.В земле врагов недвижно он стоит,820 Отточенный на оселке кремневом.А укрепил его усердно я,Чтоб от него благую смерть принять.Итак, в оружье нет изъяна. Ныне жК тебе, о Зевс, — так долг велит — я с первойМолитвой обращусь, простой и скромной:Пусть о моей кончине весть лихуюУзнает Тевкр; пусть первый он меняС меча поднимет средь горячей крови.Не дай, чтоб враг меня, увидев раньше,830 Добычей бросил воронам и псам.[32]Вот вся моя к тебе молитва, Зевс.Тебя ж, Гермес, мой проводник[33] к подземным,Прошу о смерти ласковой и скорой.Да, без борьбы, без судорог, в паденьеМеча ударом грудь мне разорви.Зову и вас, что в девственности вечнойБлюдете вечно все деянья смертных,Святых Эриний неустанный рой!Вы знаете, как жалко и обидноЯ по вине Атридов погибаю:Такой же жалкой и обидной смерти840 И их предайте, и как я своеюРукой казнен, так пусть и их[34] свояРука — рука домашних — поразит.За дело, быстрые проклятья духи,Всю нашу рать терзайте беспощадно!А ты, чьи кони по крутому склонуНебес ристают, Гелий лучезарный!Когда увидишь родину мою,Вспять потяни поводья золотыеИ весть подай об участи АяксаСтарцу-отцу и матери несчастной.850 Прости, родная! Плачем неумолчнымОтветишь ты на роковую весть…Но нет! Не время жалостью напраснойДух изнурять: пора за дело взяться.Смерть, Смерть, сюда! К тебе взываю я…Да что! и там тебя почтить могу я.Тебе привет, златая колесница,Тебе, сверкающий полудня луч —Привет последний и неповторимый.О ясный свет! О ты, святая почва860 Родного Саламина! О очагИ отчий дом! О славные Афины,Кровь братская! О родники и реки!Привет вам всем! Привет тебе, равнинаТроянская, кормилица моя!В последний раз вы слышите Аякса.Отныне мрак Аида[35] — мой удел!Бросается на свой меч.Низкий куст скрывает его тело.
Эпипарод
С двух сторон орхестры появляются два полухория.
Вскоре вслед за ними — Текмесса.
Полухорие первоеТруд труду труда носитель.Где, где,Где моих не было стоп?Повсюду лишь неведенье кругом…870 Чу, чу,Шум послышался вблизи!
Полухорие второеТо мы, пловцы того же корабля.
Полухорие 1Что ж скажешь?
Полухорие 2Исследован вечерний берег весь.
Полухорие 1И что же?
Полухорие 2Весь труд пропал, Аякса не нашли мы.
Полухорие 1И на другом не найден бреге он,Что к восходящему направлен солнцу.
Коммос
Строфа
ХорАх, скажи ты нам, моря труженик,880 Ты, морских добыч неусыпный страж!Иль с Олимпа грянь[36] ореады клик,Или рокот рек, что в Босфор[37] текут!Не видали ль вы мужа грозногоНе бродил ли здесь между скал Аякс?Истомились мы в долгих поисках,Не могли набресть на надежный след.890 Нигде неуловимого не видно!
ТекмессаО горе, горе!
КорифейЧей крик раздался в зарослях надбрежных?
ТекмессаО доля, доля!
КорифейАх, вот бедняга, пленница-невеста![38]Текмессы вопль мы слышали в кустах.
ТекмессаПогибла я, погибла, дорогие!
КорифейНо что случилось?
ТекмессаАякс лежит недавней смерти жертвой.Незримый меч он в теле схоронил.
Хор900 Где ты, наш возврат? Нас, товарищейВ плаванье твоем, ты с собой сгубил.Злополучный вождь! Бедная жена!
ТекмессаСвершилось; уготован путь слезам.
КорифейОт чьей руки, несчастный, принял смерть он?
ТекмессаОт собственной, сомненья нет; уликой —Зарытый в землю, плоть пронзивший меч.
ХорАх, моя вина. Не в кругу друзей, —910 В одиночестве кровь свою ты пролил.А я, слепец, безумный, упустил тебя!Где, гдеПал злоименный Аякс,[39] наш вождь непреклонный?
ТекмессаВзор опустите; складчатым плащомЕго покрою я[40] всего сначала:Невыносим и другу вид его.Сочится кровь последнего дыханьяИз уст и из ноздрей, и кровь застылаСтруею черной вкруг багровой раны,Что сам себе нанес он.Покрывает своей накидкой тело Аякса.Что мне делать?920 Кто из друзей тебя поднимет? — Тевкр?О, вовремя пришел бы к нам теперь он:Помог бы брата павшего убрать.Ты ль это, витязь, ты ль, Аякс, несчастный?И враг слезой почтил бы смерть твою!
Антистрофа
ХорЗнать, судьба тебе, знать, судьба былаДушу сильную об утес разбитьГоря горького, необъятного!Знать, недаром боль нестерпимаяИз груди твоей в ночь и поутру930 Исторгала стон раздирающийГнева ярого на вождей лихих!Сколько лютых зол нам сулил тот суд —Суд доблести златых доспехов ради![41]
ТекмессаО горе, горе![42]
КорифейУдар жестокий сердце ранит, знаю.
ТекмессаО горе, горе!
Корифей940 Не в диво мне сугубое стенанье —Такого друга миг один унес!
ТекмессаВам понимать, мне ж чувствовать дано.
КорифейО да, права ты!
ТекмессаДитя мое, какой ярмо неволиНас ждет! Чьей власти покоримся мы!
ХорГоре новое несказанноеТы затронула! Власть безжалостныхДвух царей грозит! Да хранит вас бог!
Текмесса950 Когда б не боги, злой беде не быть!
КорифейДа, горестей сверх меры нам послали!
ТекмессаВзрастила их во славу ОдиссеяЖестокая владыки-Зевса дочь.
ХорО, злорадствует черная душаМногохитрого мужа-лиходея!Исход безумья громким смехом встретит он.Да, да:960 Смехом его и цари приветят Атриды!
ТекмессаЧто ж, пусть смеются, пусть над горем нашимЗлорадствуют! Живого не ценили —Поди, заплачут об умершем вскоре,Когда в бою придавит их нужда.Не знает благ своих глупец, покудаНе вырвет их из рук его беда.На горе мне, не им на радость умерАякс; себе ж, конечно, угодил,Обретши то, чего душа желала.Пристало ль им смеяться над погибшим?970 Пал в жертву он богам, а не Атридам.Пусть Одиссей победою кичится:Аякса нет; лишь мне одной оставилОн горький плач и стоны по себе.
Эписодий Четвертый
Со стороны стоянки ахейцев появляется Тевкр.
Тевкр(приближаясь)О горе мне!
Корифей(Текмессе)Замолкни: Тевкра, мне сдается, голосЯ слышу, отклик нашего несчастья.
ТевкрАякс, любимый, брат единокровный![43]Ужель потух родного ока свет?
КорифейДа, Тевкр, он умер; нет вернее вести.
Тевкр980 Судьба моя, как тяжек твой удар!
КорифейСвершилось все.
ТевкрО день мой злополучный!
КорифейДай волю плачу!
ТевкрБыстр несчастья ход.
КорифейО да, он быстр.
Тевкр(увидев Текмессу)О боже! Где же сын?В каком углу земли троянской скрыт он?
КорифейОдин в палатке он.
Тевкр(Текмессе)Скорей сюдаЕго веди![44] Из логовища львицаУшла одна — нетрудно супостатуДетеныша похитить. Поспеши же,Сил не жалей: над витязем лежачим[45]Всяк надругаться из врагов охоч.
Текмесса уходит.
Корифей990 Еще при жизни, Тевкр, тебе он вверилДитя; его доверье оправдал ты.
Тевкр(подойдя к покойнику)О зрелище печальное! БольнееТебя вовек не видывал мой взор.О путь унылый! Кровью истекалоСердце мое, Аякс, мой незабвенный,Когда, узнав об участи твоей,Выслеживать я бросился несчастье.Весь стан ахейский облетела быстро,Как божий глас, про смерть твою молва.1000 Ее вдали стенанием я встретил;Вижу теперь — и, видя, погибаю.О доля!(Воину)
Сними покров, открой мне бездну горя.О вид немилый! Вид отваги горькой!О, скольких зол зародышем мне будетТвоя кончина! Не помог в страданьяхТебе ничем я; кто ж меня приветит,В какой стране убежище найду?Отец наш общий, Теламон — не правда ль,Сколь ласковым, сколь милостивым взоромМеня он примет, если одиноким1010 К нему вернусь, тебя оставив здесь?Он и счастливым не умел смеяться —Ему ль смолчать? ему ли скрыть зазнобуПротив того, что отпрыском побочнымРожден от пленной дочери врага?Из трусости, из жалкого бессилья —Так скажет он — тебя я предал, брат,А то и с умыслом, — чтоб после смертиТвоей и дом, и царство захватить.Он вспыльчив был всегда; теперь и старостьЕго гнетет и поводом ничтожнымСклоняет к гневу; в завершенье землюПокину я, взамен свободной доли1020 Рабом ославленный из уст отца.Вот родины привет. А здесь, под Троей,Враждебно все, друзей слаба опора —Так обессилен смертью я твоей.Что ж делать мне? Как из груди холоднойМне вырвать жало твоего убийцы —Меча стального? Суждено, знать, былоТебе от Гектора погибнуть, — даром,Что он давно могильным сном почил.Смотрите, как похожа их судьба:Аякс дал Гектору[46] в подарок пояс,1030 Тем поясом троянец к колесницеПривязан был,[47] и в бешеной погонеВ мученьях долгих дух свой испустил.Аяксу дал он меч, и от подаркаПогиб мой брат в паденье смертоносном.Эриния сковала этот меч,Аид — тот пояс, мастер бессердечный!В таких сплетеньях сказочных судьбыИгру богов над смертными я вижу;Кто мыслит розно — пусть лелеет веруИ сам свою, и мне мою оставит.
Корифей1040 Подумай лучше, как тебе могилойЕго почтить, и как ответ держать.Врага я вижу; верно, надругатьсяСюда пришел он — нет ведь чести в нем.
ТевкрКто там идет? Из нашего ли стана?
КорифейТо Менелай, виновник всей войны.
ТевкрДа, вижу: он вблизи, узнать нетрудно.Со стороны стоянки ахейцев появляется Менелай.
МенелайЭй, друг! От мертвеца подальше руки!Пусть здесь лежит: оставь его на месте.
ТевкрКому в угоду столько слов ты тратишь?
Менелай1050 Себе и войска высшему вождю.
ТевкрДозволь узнать причину вашей воли!
МенелайПричина есть. Союзника и другаМы в нем найти надеялись для нас,И для того под Трою привели;А он троян враждебней оказался.Все войско вырезать задумал онМечом, в предательском ночном набеге,И если б бог не отвратил попытки,Нас всех его б постигла доля; все мыПостыдною бы смертью полегли,1060 А он бы жил. По воле ж бога жребьемМы поменялись: гнев свой на овецИ прочий скот направил храбрый витязь.Зато и не найдется смельчакаНастолько сильного, чтоб этот трупВ могиле честней схоронить. ОставленОн будет здесь, среди песков унылых,И станет птиц добычею морских.Итак, прошу смирить свой дух надменный.Если живой не подчинялся онДержаве нашей — мертвого сумеемМы обуздать, тебе на зло. Теперь ужМоя рука над ним. При жизни, правда,1070 Мои слова он ни во что не ставил.Никчемен тот, кто в рядового долеВождям повиноваться неспособен.И в государстве лучшие законыХиреть должны, коль нет в сердцах боязни,И в войске здравой выдержки не встретишь,Коль страх и стыд[48] на страже не стоят.Всяк должен знать, хотя б большое телоСебе он вырастил, что пасть оноОт незначительной причины может.Нет. Стыд и страх: в ком эти два сошлися,1080 Тот в них найдет спасения залог.А где преграды нет бесчинству гражданИ своеволью — община такая,Хотя б счастливые ей ветры дули,Пучины не избегнет роковой.Храни ж оплот спасительного страха!Ты хочешь делать, что душе угодно?Смотри, претерпишь, что душе невзгодно.Изменчива судьба. Недавно онБыл дерзок, грозен — ныне мой черед.Итак, еще раз: руки прочь! Не то —1090 Взамен его, себя ты в гроб уложишь.
КорифейБесчинство в мудрых ты словах караешь,А сам бесчинствуешь над мертвым, царь!
ТевкрЧто ж, диво ли, друзья, что к преступленьямНизкорожденные питают склонность,Когда знатнейшие в ахейской ратиТаких преступных не стыдятся слов!(Менелаю)
Ответствуй мне, какой ты власти правомЕго сюда союзником привел?Он сам явился,[49] сам собой владея!1100 Ты ль вождь ему? Ты ль воинам начальник,Что из дому привел под Трою он?Поставлен Спарты ты царем, не нашим:Им управлять ничуть не боле тыУполномочен, чем тобою он.Ты сам другим подвластен, не над всемиВоеначальник; где ж ты царь ему!Владей своими, их — внушеньем грознымОбуздывай; Аякса ж — твоемуНаперекор запрету иль другогоНачальника — я погребеньем честным1110 Почту, твоих не убоявшись слов.Елены ль ради он в поход собрался,Подобно жалким подданным твоим?Он клятвою был связан,[50] не тобою:Ничтожество он ни во что не ставил.Вот мой ответ. Хоть рать возьми с собойГлашатаев и полководца с нею:Не испугаюсь грома слов твоих,Пока собой останешься ты сам!
КорифейИ эта речь нам в горе не пристала:И в добром деле резкость нам вредна.
Mенелай1120 Знать, одержим гордыней наш стрелок!
ТевкрСтрелок я вольный,[51] не наемник жалкий.
MенелайА щит возьмешь — не будет меры спеси!
ТевкрИ так с тобой вооруженным справлюсь!
MенелайЛишь твой язык вскормил твою отвагу!
ТевкрОна святою правдой взрощена!
MенелайПо правде ль победит убийца мой?
ТевкрХорош убийца, если жив убитый!
MенелайБог спас меня, а для него я мертв!
ТевкрСпасенный богом, не гневи богов!
Mенелай1130 Чем же нарушил божьи я законы?
ТевкрНе позволяешь мертвых хоронить.
MенелайДолг не велит нам почитать врагов.
ТевкрТот враг тебе, кто за тебя сражался?
MенелайПро ненависть взаимную забыл ты?
ТевкрСудом кривым ты оскорбил его.
MенелайВините судей;[52] я тут непричастен.
ТевкрВсегда злодейство тайною красно.
MенелайРаскаешься ты в слове дерзновенном!
ТевкрРаскаешься стократ больней ты сам!
Mенелай1140 В последний раз: нет похорон Аяксу!
ТевкрОтвет запомни: похороны будут!
MенелайЯ видел мужа: языком отважнымОн в бурю плыть заставил моряков.Но лишь в беде он очутился — словаНе произнес; плащом покрыл он тело,И всякий мог лежачего топтать.Так и тебя — невелика, мол, тучка —И твой язык бесстыдство обуяло;Но пусть из этой тучки буря грянет,И сразу стихнет твой несносный крик.
Тевкр1150 И мне был ведом неразумный муж,Что над несчастьем ближних не стыдилсяЗлорадствовать. Его другой увидел —Вроде меня по внешности и нраву —И речь такую стал ему вести:«Не обижай умерших, человече!Тебе воздастся за обиды их».Так некто неразумного учил.Его и ныне вижу; мнится мне,Муж этот — ты. Жду похвалы за притчу!
MенелайПрощай; позорно укрощать словами,1160 В руках имея принужденья власть.
ТевкрПрощай и ты; еще позорней — слушатьСлова пустые из безумных уст.
Mенелай уходит.
КорифейНедалек уже ярого спора разгар.Поскорее же, Тевкр, ты для брата наметьУсыпальницы место под кровом земли.Осенит его мрачное ложе курган,Незабвенный для смертных навеки.Возвращается Текмесса, ведя за руку Еврисака.
ТевкрТы прав. И вовремя как раз приспелиЖена и сын покойного, чтоб вместе1170 Последний долг несчастному воздать.Сюда, дитя, поближе! как просительРукой к отцу родному прикоснись.В молитвенной осанке, на коленях,Держи в руках[53] по пряди ты волосМоих, своих и матери своей —Просителей святыню. Если ж ктоТебя насильно от останков этихДерзнет отторгнуть — пусть злодей злодейски,Отторгнутый от родины своей,Без погребенья на чужбине сгинет;Его же рода корень срежьте, боги,Как я срезаю эту прядь[54] мечом!1180 Храни ее, и с места ни на шаг.Изо всех сил прильни к отцу, дитя.А вы, друзья, не стойте, точно жены,В беспомощном унынии кругом!Нет, заступитесь; я ж вернуся скороИ всем назло земле его предам.(Уходит.)
Стасим Третий
Хор
Строфа IАх, когда исполнится часПосле годовВ бездне томлений горьких —Час, когда спасения лучНам наконецВ вечной службе бранной блеснет,1190 Чтобы нам бросить Трои поля,Стыд и горе родной Эллады?
Антистрофа IПусть эфир бы мужа тогоРаньше объялИли Аид бездонный,Мужа, что жестокой войныПервый примерСредь сынов Эллады явил!Вот оно, зло, родившее зло!От него мы и ныне гибнем.
Строфа IIОн виной, что нежных венков1200 Нет для нас, что радостный звонМы глубокой чарки забыли,Он, несчастный, сладкий напевЗвучной флейты отнял у нас,Отнял сна ночного отраду.Любви, любви лишил он нас, о горе!Мы без ласки лежим; в кудряхВиснут капли росы ночной;Будем помнить тебя вовек,1210 О постылая Троя!
Антистрофа IIВсе ж доселе был нам АяксОт лихой напасти во мглеИ от копий вражьих оплотом.Пал оплот наш; демону тьмыЖизнь свою он в жертву принес;Нет для нас уж в мире услады.О, раз еще б Сунийский кряж[55] увидеть,Где на пену лазурных волнСмотрит лесом поросший мыс,1220 Чтобы вам наш привет послать,Вам, святые Афины!
Эксод
Быстро возвращается Тевкр.
С другой стороны приближается Агамемнон.
ТевкрПрибавил шагу я:[56] военачальник,Царь Агамемнон к нам заторопился.Польется, вижу, злобных слов поток.
АгамемнонТы ль возомнил, что в грозной речи сможешьНад нами безнаказанно глумиться —Ты, ты, военнопленницы отродье?Подумать страшно, как бы возгордился1230 Спесивец наш, как голову бы поднял,Будь благородной крови мать его,Когда теперь, в ничтожестве своем,На нас восстал — пустого места ради!Еще божился ты, что я не воленНачальствовать ни над ахейской ратью,Ни над тобою; сам собой владея —Так молвил ты — приплыл сюда Аякс.Пристойны ли рабу[57] такие речи?И за кого ты хвастаешь так дерзко?Куда шагнул он, чей напор жестокийОн выдержал, где я бы отступил?Ужели нет мужей среди ахейцев,Опричь него? Напрасно объявили1240 Из-за Ахилловых доспехов мыТо состязанье, если повсеместноПо мненью Тевкра трусы мы и только!И даже судей приговор законныйВам не указ; за пораженье мстя,Вы поносить нас будете бесстыдноИ меч на нас злодейский поднимать?Такие нравы не дадут порядокСреди людей установить нигде,Когда мы победителей законныхГонять дозволим, а их честь и местоПредоставлять прикажем побежденным!1250 Тому не быть. И не в плечах могучихЗалог победы, не в спине широкой —Нет; выше тот, кто разумом силен.Бок у быка огромен — все же имНевзрачный бич успешно управляет.Приспеет и к тебе лекарство это,Если ума не припасешь заране.Ты ль не безумен? Ведь твой брат — ничто,Он тенью стал; и за него ты дерзкоНас поносить и вольнословить вздумал!Возьмись за ум! Подумай, кем рожден ты,1260 И хоть свободного сюда поставь,Чтоб за тебя у нас ответ держал он.Твоя же речь не будет мне понятна:Я в варварском не сведущ языке.
КорифейКогда бы оба вы взялись за ум,Я не желал бы ничего иного.
ТевкрКак быстро к мертвым благодарность тает,Как им охотно изменяют все!Вот муж; его так часто от врагов тыСпасал, Аякс, своею за него1270 Душою жертвуя — и хоть бы словомОн помянул тебя! Исчезло все.(Агамемнону)
О образец обидных словопрений!Ужель забыл ты, все забыл бесследно,Как в судовой ограде взапертиСидели вы, как после бегства ратиУж пред глазами видели вы смерть,И он один вас спас? Пылало пламяУж на кормы верхушке корабельной;Коней гнал Гектор[58] через ров с разбегаИ выстроенным угрожал ладьям;1280 Кто удержал его? Аякс, тот самый,Что ни сразить, ни отразить врагаСпособен не был, по словам твоим!Что ж, разве свой не выполнил он долг?Затем припомни, как бойцом он вольнымВ единоборство с Гектором вступил.Не беглый жребий[59] в воду бросил он,Ком глины влажной — нет, такой, которыйИз шлема первый порывался прочь!Таков был он, а я — его товарищ,Я, в рабской доле варваркой рожденный.1290 Несчастный! Ты ль мне это говоришь?Не твой ли дед Пелоп, отца родитель,Сам варвар был,[60] фригийской сын земли,Отец же твой, Атрей, в пиру безбожномВкусить дал брату[61] плоть его детей?Не той ли ты критянки сын, которойОтец родной, застав с рабом на ложе,[62]Назначил рыб быть пищею немых?Вот слава рода твоего — и ты жеГлумишься над рождением моим?Отец мой — Теламон; он в войске первым1300 Прослыл бойцом и доблести наградойВ подруги ложа мать мою добыл,Царевну родом, дочь Лаомедонта.Он получил ее из рук ГераклаКак избранный высокой чести дар.От витязя рожденный[63] и царевныЯ не позорю рода моего.А ты страдальца чести погребеньяЛишил — и не стыдишься слов своих?Заметь однако: ту ж насилья меру,Как и к нему, придется к нам троимВам применить: мы заодно. И, право,1310 Мне больше чести за него погибнуть,Чем в битве за супружницу твою, —Или там брата твоего — Елену.Теперь подумай. Не мое уж только,Но и свое решаешь дело ты.Не раздражай меня! Не то — быть трусомТы предпочтешь, чем хватом против нас.Со стороны стоянки появляется Одиссей.
КорифейПришел ты кстати, Одиссей — коль скороРаспутать узел, не стянуть ты хочешь.
ОдиссейВ чем дело, мужи? Издали я слышалАтридов крик над витязем умершим.
Агамемнон1320 Крик? Да, пожалуй; чересчур обидныхНаслышались речей мы от него.
ОдиссейКаких речей? Простить я мужа склонен,Когда на брань он бранью отвечает.
АгамемнонОн эту брань делами заслужил.
ОдиссейЧто ж сделал он и в чем тебя обидел?
АгамемнонНе позволяет труп лишить могилыИ мне назло грозит похоронить.
ОдиссейВозможно ль другу, — честь воздавши правде,Тебе и впредь с готовностью служить?
Агамемнон1330 О да; запрет безумью был бы равен:Из всех аргивян ты мне лучший друг.
ОдиссейПослушай же. Не должен ты бездушноАякса оставлять без погребенья,Не должен силе доверять настолько,Чтоб в ненависти правду попирать.Он и ко мне враждой пылал безмернойС тех пор, как я доспехами АхиллаПо приговору овладел. Но яНе отплачу бесчестьем за бесчестье.Признать я должен, что из всех ахейцев,1340 Что против Трои двинулись в поход,Он уступал Ахиллу одному.Так и тебе не след его бесчестить.Ведь не его, а божий законы[64]Ты оскорбишь. Позорить трупы храбрыхИ в ненависти Правда не велит.
АгамемнонТы, Одиссей — ты с ним — и против нас?
ОдиссейДа; ненависти честь кладет предел.
АгамемнонИ я не вправе мертвого попрать?
ОдиссейНе домогайся выгоды бесчестной!
Агамемнон1350 Во власти правду нелегко блюсти!
ОдиссейА уступать благому друга слову?
АгамемнонДолг добрых — уступать законной власти.
ОдиссейБрось! Власть — твоя, хотя б и внял ты дружбе.
АгамемнонТы помнишь ли, кого почтить ты хочешь?
ОдиссейОн мне врагом, но благородным был.
АгамемнонЧто ж, столько чести мертвому врагу?
ОдиссейЯ помню не вражду его, а доблесть.
АгамемнонБезумия полны такие речи!
ОдиссейПодчас и друг становится врагом.
Агамемнон1360 Таких друзьями делать — твой совет?
ОдиссейСовет мой — избегать жестокосердья.
АгамемнонТы трусом выставишь меня сегодня!
ОдиссейНет, праведным судьей для всей Эллады.
АгамемнонВелишь отдать его для похорон?
ОдиссейДа; и меня ведь та же участь ждет.
АгамемнонВсе таковы: всяк о себе радеет!
ОдиссейО ком же больше мне радеть прикажешь?
АгамемнонОтветишь ты за дело, а не я.
ОдиссейКто б ни ответил — благороден будешь.
Агамемнон1370 Запомни ж слово ты мое: тебеИ в большем деле я служить согласен,Но с ним вражда моя и здесь и тамНепримирима. Поступай, как знаешь!(Уходит.)
КорифейКто и теперь души твоей не ценит,Царь Одиссей, тот сам лишен души!
ОдиссейОдно осталось. Тевкру предлагаю,Чтоб равносильной дружбе уступилаНедавняя вражда. Аякса телоС тобою я похоронить хочу,Весь труд твой разделить, всю чести меруЕму воздать, какую благородным,1380 Вкусившим смерть, установил закон.
ТевкрО благородный Одиссей, ты всякойХвалы достоин! Ты мой страх развеял.Аяксу злейший враг в ахейском войске,Ты лишь один помог ему. Не сталЖивой над мертвым злобно надругаться,Как тот военачальник безрассудныйИ брат его, что вздумали АяксаПоследней грустной почести лишить.Пусть же Олимпа царственный властитель,Отец наш Зевс, пусть памятливый рой1390 Эриний и вершительница ПравдаЗлодейскою злодеев смертью взыщут,Равно бесчестной, как они хотелиБесчестной доле храброго предать!Тебя ж, Лаэрта-старца мудрый сын,Я все ж прошу не прикасаться к трупу.Я не уверен, будет ли приятноПокойному твое прикосновенье.Но в остальном желанной будет намТвоя подмога: если кто из войскаТобою прислан будет, согласимсяОхотно мы. А прочее пускайМоей заботой будет. Знай, что с намиТы поступил, как благородный муж.
Одиссей1400 Готовность заявил я, но сомненьяТвои одобрить должен я; прощай!
ТевкрУж довольно речей;[65] приниматься давноНам за дело пора. Вы идите, друзья,[66]И глубокой могилы холодную сеньСнарядите скорей. Вы на ярый огоньМеднобокий треножник поставьте, святыхОмовений купель.Вы же, третий отряд, из палатки тудаПринесите доспехов суровый убор.[67]Ты, малютка, руками к отцу своему1410 Прикоснися любовно и вместе со мнойИзо всех твоих сил его грудь поддержи.Ах, тепла эта грудь, и из стынущих жилЕще к горлу сочится багровая кровь!Поспешите, идите, усердствуйте все,Кто когда-либо другом усопшего звал!Он был добрым из добрых;[68] из смертных никтоС ним сравниться не мог.[Об Аяксе, что был, мое слово!]
КорифейЧеловеку во многом учителем век,И никто не пророк,1420 Пока жизнь впереди, о грядущем.
Сопровождая тело Аякса, актеры и хор покидают орхестру.
Приложение
Список сокращенийТрагедии СофоклаА. «Аякс» ЦЭ. «Царь Эдип»АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»Ф. «Филоктет»Другие античные авторы и произведенияАС Античные свидетельства о жизни и творчестве СофоклаАполлод. АполлодорАфин. АфинейГес. ГесиодТеог. «Теогония»Т.и Д. «Труды и Дни»Диод. Диодор СицилийскийЕвр. ЕврипидАндр. «Андромаха»Ипп. «Ипполит»Иф. Авл. «Ифигения в Авлиде»Мед. «Медея»Финик. «Финикиянки»Эл. «Электра»Ж Жизнеописание СофоклаИл. «Илиада»Од. «Одиссея»Павс. ПавсанийПинд. ПиндарИстм. Истмийские одыНем. Немейские одыОл. Олимпийские одыПиф. Пифийские одыТуск. «Тускуланские беседы» (Цицерона)Эсх. ЭсхилАг. «Агамемнон»Евм. «Евмениды»Мол. «Молящие»Пс. «Персы»Пр. «Прометей»Сем. «Семеро против Фив»Хо. «Хоэфоры»Современная литератураБернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—VII. (Repr. 1962—1966).Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984—1985. T. I—II.Дэн Sophocle. T. I—III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956—1960.Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898—1987. V. I—LIV.TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагменты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еврипида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76.Отечественные журналыЖМНП «Журнал министерства народного просвещения»ФО «Филологическое обозрение»
Примечания{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967—1979. V. I—II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae).Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» — «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3.Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}
Предварительные сведенияОт античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной «старой» драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием — наряду с другими источниками — пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное «предисловие» к «Антигоне» (А С 105). Упоминается Аристофан и в «Жизнеописании» Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы «Следопыты». Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний — к рубежу VI—VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь «Царь Эдип» в «Аякс» — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены «Трахинянки», двумя — «Электра» и «Антигона», одним — «Эдип в Колоне» и «Филоктет».К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V—VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание «предисловий» к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к «Аяксу» и «Филоктету» и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к «Царю Эдипу». Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, — в нем, в частности кроме уже упоминавшихся «предисловий», не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в античные времена называлось схолиями.Составление таких схолиев — в том числе и к Софоклу — взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком «с медными внутренностями»). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла.На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117—138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), — его имя сохранилось в более поздних «предисловиях (АС 104, 106).Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами «семерки», исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав «семерки», уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями.Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и «Аргонавтика» Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий.Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII—XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой («Аякс», «Электра», «Царь Эдип»), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94).К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII—XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся.Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз.В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили «закрытого» характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited… by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII—XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX—XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13—15. 27 f.}.В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:• Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем — Пирсон).• Sophocle. / Texte etabli par A. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—III. (в дальнейшем — Дэн).• Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—II. (второе издание — 1984—1985). (в дальнейшем — Доу).Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том:• Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—VII (Перепечатано в 1962—1966) (в дальнейшем — Джебб).• Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909—1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982.Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника.При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε — в других), — для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему построению партиях хора, — в русском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов, оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько примеров.ЦЭ, 722 — в одних ркп. ϑανεῖν («умереть»), в других — πανεῖν («вынести» гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: «пасть», «погибнуть».ЭК. 15 — все ркп. дают чтение στέγουσιν — башни «покрывают», «защищают» город; конъектура, введенная Доу в его издание, — στέϕουσιν «увенчивают». В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 — почти все ркп. дают чтение λέγειν и только две — ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы — синонимы; они различаются между собой примерно как русское «говорить» и «молвить», «изрекать». Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и другой греческие глаголы окажутся переведенными как «молвить» или «сказать». Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в русском переводе.Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов («Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона») и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных «Антигона» (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после «Эдипа в Колоне», созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла («Аякс», «Филоктет», «Электра») — опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены «Трахинянки»; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров «Следопыты», за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм.
АяксНе сохранилось документальных данных о времени постановки трагедии, и различные исследователи, опираясь на различные стилистические приметы, предлагают достаточно широкий спектр датировок. Построение парода (анапестическое вступление Корифея, сопровождаемое лирической партией хора), напоминающее его структуру у Эсхила в «Молящих», «Персах» и «Агамемноне», а также довольно активное использование эсхиловской фразеологии заставляет предполагать, что «Аякс» относится к тому периоду тьорчества Софокла, который он сам характеризовал как время стилистической близости к своему предшественнику (АС 42). Наиболее вероятным поэтому представляется, что «Аякс» является самой ранней из семи дошедших трагедий Софокла и относится к отрезку времени от середины 50-х до середины 40-х годов V в. В пользу этого предположения говорит и то обстоятельство, что мотив права покойника на погребение независимо от его взаимоотношений с людьми при жизни, составляющий идейную предпосылку «Антигоны», уже намечен в заключительной части «Аякса».Поскольку у Софокла была еще трагедия об Аяксе Локрийском (см. фр. 284—290 и вступление), то на настоящую трагедию нередко ссылаются с дополнительным названием: «Аякс-биченосец» (см. А С 108).Миф, лежащий в основе трагедии, получил первую литературную обработку, по всей видимости, в киклическом эпосе VIII—VII вв. «Илиада» знает Аякса как безупречного героя, второго в греческом войске после Ахилла, готового всегда прийти на помощь соратникам и взять на себя самые трудные испытания. Таким он выступает в единоборстве с Гектором (кн. VII), в сращении при кораблях (кн. XIV) и в битве за тело Патрокла (кн. XVII), не говоря уже о более мелких эпизодах. Поручается ему и такая деликатная миссия, как посольство к устранившемуся от боя Ахиллу (кн. IX). Никаких намеков на ожидающую его в будущем судьбу в «Илиаде» нет. В «Одиссее», оформление которой относится к более позднему времени, встречается уже упоминание о споре за доспехи погибшего Ахилла, разгоревшемся между Одиссеем и Аяксом. Для (решения вопроса Фетидой был созван суд из троянцев при участии Афины. Приговор был вынесен в пользу Одиссея, почему при его посещении подземного царства тень оскорбленного Аякса отказалась даже приблизиться к нему (XI, 543—547).Краткость рассказа в «Одиссее» предполагает знакомство слушателей с его более обширным изложением в другой эпической поэме, и на это прямо указывает схолий к ст. 547, отсылающий к киклическому эпосу. И в самом деле, даже из очень отрывочных свидетельств о поэмах эпического цикла мы можем установить, что спор за доспехи Ахилла и его последствия были отражены в двух произведениях: в «Эфиопиде», автором которой считали Арктина из Милета (ок. 776 г.), и в «Малой Илиаде», которую приписывали разным авторам и относили примерно к рубежу VIII и VII вв. Из сохранившихся отрывков и пересказа этих поэм можно заключить, что «Эфиопида» повествовале о споре, разгоревшемся между Аяксом и Одиссеем за доспехи Ахилла, и о самоубийстве героя, уязвленного несправедливым решением; «Малая Илиада» добавляла к этом} новый мотив: впав в безумие, Аякс перебил стада, приняв их за своих обидчиков — ахейских полководцев. Поэтому после смерти ему было отказано в обычном для героического века почетном сожжении на костре, и он был захоронен в могиле {Бернабе. С. 69, 71, 74, 77.}. Что касается времени, когда произошло самоубийство, то его относили к рассвету следующей после суда дня. Эту подробность сохранил впоследствии и Пиндар (Истм. III, 53) устраняя остальные подробности и считая единственной причиной самоубийства уязвленное самолюбие Аякса (Нем. VIII, 26 сл., VII, 25).`В разработке мифа об Аяксе на афинской сцене Софокл имел предшественником Эсхила, поставившего трилогию на этот сюжет, до нас не дошедшую. Она состояла и трагедий «Спор об оружии» (фр. 174—178); «Фракиянки» (фр. 83—85), названные так по хору фракийских пленниц, подруг Текмессы, — содержание трагедии составляло самоубийство Аякса; «Саламинянки» (фр. 216—220) — возвращение Тевкра к отцу на Саламин. Сохранившиеся фрагменты настолько незначительны, что не позволяю строить какие-либо умозаключения о развитии событий и их мотивировке у Эсхила. Во всяком случае, ясно, что Софокл, заменив хор фракийских девушек хором саламинских воинов, соратников Аякса, поставил героя и хор в более тесные отношения, чем это могло быть у Эсхила. Так же очевидно, что Софокл развил версию «Малой Илиады» об избиении ахейского скота, не теряя из виду и той характеристики Аякса, которая была дана ему в «Илиаде».Особое значение для Софокла и его афинских зрителей имело то обстоятельство, что Аякса (вместе с его отцом Теламоном) они считали своим полубожественным покровителем. Его имя носила одна из десяти аттических фил, и его вмешательством объясняли успех, достигнутый в морском сражении при Саламине, когда греческий флот защищал от персов родину легендарного ахейского героя (см. Геродот. VIII, 64, 121).Структура трагедии представляет некоторые отличия от обычной для Софокла формы. Это касается прежде всего следующего за прологом (1-133) уже упомянутого парода, в котором хоровой песни (172—200) предшествуют анапесты Корифея (134171); затем действие во второй половине пьесы переносится от площадки перед шатром Аякса на морской берег, — соответственно хор, покинувший орхестру после ст. 814, возвращается после ст. 865, и этот повторный выход хора составляет содержание так называемого эпипарода (866—878), который переходит в коммос хора и Текмессы (879—973). Остальные структурные элементы используются без особых отклонений от нормы: эписодии 2-й, 3-й и 4-й (646—692, 719—865; 974—1184) носят целиком речевой характер; только эписодии 1-й (201—595) начинается анапестами (201—220), переходящими в коммос (221—262 — хор и Текмесса); второй коммос (348—429), расположенный в рамках этого же эписодия, разыгрывается между Аяксом и хором. К 1-му, 2-му и 4-му эписодиям примыкают стасимы (596—645; 693—718 — в функции гипорхемы; 1185—1222). Роль хоровой партии после 3-го эписодия берет на себя эпинарод с примыкающим к нему коммосом (866—973). Заключительная часть эксода (1223—1420) выдержана в анапестах (1402—1420), как и в обеих трагедиях о Эдипе.Роли между тремя актерами могли распределяться следующим образом: протагонист — Аякс, Тевкр; девтерагонист — Одиссей, Текмесса; тритагонист — Афина, Вестник, Менелай, Агамемнон. Можно предположить и другое разделение ролей между вторым и третьим актерами: второй играл Афину, Текмессу и Агамемнона, третий — Одиссея, Вестника и Менелая. В любом случае роль Текмессы со ст. 1168 должен был исполнять одетый в ее костюм статист, так как в экооде на сцене присутствуют три персонажа (Тевкр, Агамемнон, Одиссей), а Текмесса все время остается бессловесной.История Аякса привлекала внимание античных драматургов и после Софокла. На афинской сцене ее воспроизводили в IV в. Астидамант младший («Аякс Безумствующий»). Каркин младший и Феодект — дошли только свидетельства о существовании этих пьес и одна короткая реплика (TrGF 1. Э 60. Т 1; Э 70. Fr. la; Э 72. Fr. 1). Сохранились также два небольших фрагмента из трагедий неизвестных авторов, содержание которых составляло самоубийство Аякса (TrGF 2. Fr. 110, 683). В Риме трагедия «Аякс-биченосец» была у Ливия Андроника (фр. 15—17), взявшего за образец Софокла. Эсхиловское название «Спор об оружии» носили трагедии Пакувия (фр. 2948) и Акция (фр. 96—130), которые, однако, расширили сюжет драмы Эсхила, присое-. динив к нему и смерть Аякса в духе Софокла.Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 24 сл., 29, 36 сл., 41. 46. 52, 59, 113, 130, 156, *158, 166, 168—171, 175, 206—208, *221—226, 232, 267, 269 сл… 304, «330—332, 337 сл., 345, 384, сл., 403 сл., 450, 478, 493, 504 сл., 532, 554, 593, 650, 669 сл., 684, 690, *699, 712—714, 815 сл., 872, 890, 970 сл., 1011, 1028, 1061, 1131, 1156, 1264 сл., 1282, 1287, 1291, 1326 сл., 1333, 1347 сл., 1357, 1364, 1397.Своему переводу «Аякса» Ф. Зелинский предпослал следующую ремарку: «На переднем плане палатка Аякса — довольно просторная деревянная изба с двумя входами: средним и боковым [ср. 541]. Оба наглухо заперты, средний — широкой двустворчатой дверью, боковой — узкой одностворчатой. Поодаль кормою к зрителям вытянутый на берег корабль Аякса, дальше — вид на Геллеспонт».Действующие лица. Имя героя, которым озаглавлена эта трагедия, существует в русской транскрипции в трех вариантах: Эант, Аянт и Аякс. С точки зрения правил передачи на русский язык древнегреческих имен собственных единственной правильной является форма «Эант»: в ней начальному дифтонгу Αι- соответствует, как и во всех других заимствованиях из древнегреческого, русское «э», а конечное «нт» передает звучание косвенных падежей с основой Αἴαντ-. Вместе с тем, эта форма наименее распространена в русском языке, поскольку со времен Зелинского ее вытеснил «Аянт», хотя греческий αι- никогда в русском языке через «а» не передается. Не желая, с одной стороны, повторять ошибку Зелинского, а с другой — выводить достаточно известного героя под малоузнаваемым именем, мы решили воспользоваться латинской формой «Аякс», получившей у нас права гражданства благодаря переводу «Илиады» Гнедича.Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Аякс
Трагедия
(пер. С. В. Шервинского)
Действующие лица
Афина.
Одиссей.
Аякс, вождь саламинцев под Троей.
Хор саламинских воинов.
Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.
Вестник.
Тевкр, сводный брат Аякса.
Mенелай.
Агамемнон.
Без речей:
Еврисак, сын Аякса и Текмессы.
Наставник Еврисака.
Пролог
Афина(не видимая Одиссею)Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,Врагам удар готовишь ты нежданный.Вот и сейчас: среди шатров Аякса,Где стан уперся в море, ты давноЗдесь рыскаешь и, вижу, измеряешьСлед свежий стоп его, узнать стремясь,В шатре он или нет, — ты, как собакаЛаконская,[1] вынюхиваешь цель.Аякс — в шатре: с лица его и дланей,10 Державших меч убийства, льется пот.Засматривать тебе не надо в дверь, —Скажи, чего ты ищешь столь усердно:Я знаю все — и помогу тебе.
ОдиссейАфины голос — из бессмертных всехЛюбимейшей!.. Пусть ты незрима, — внятенМне голос твой: он отдается в сердце,Как звук трубы тирренской[2] златоустой.Меня узнала ты… Да, я кружусьВокруг врага — Аякса-щитоносца,20 Его ищу, и никого другого, —Затем, что этой ночью он свершилНеслыханное… если вправду — он…Ничто еще не ясно, мы в сомненье,И добровольно взялся я за розыск.Сейчас мы обнаружили, что кем-тоНаш скот разогнан весь и перебит.И пастухи погибли со стадами.В преступном деле все винят его.Один из стражей видел, как он полем30 Шагал один с мечом окровавленным, —И нам донес. Сейчас же по следамЯ бросился. И вот — то убеждаюсь,Что след — его, то сам не знаю, так ли.Ты появилась вовремя, — как прежде,Так и сегодня мной руководи.
АфинаЯ, Одиссей, все знаю и явиласьБыть верным стражем в поисках твоих.
ОдиссейВладычица, тружусь я не напрасно?
АфинаНет, ибо он то дело совершил.
Одиссей40 Но что причиной безрассудной бойни?
АфинаДоспех Ахилла…[3] Мучился он гневом.
ОдиссейА для чего ж бросаться на стада?
АфинаМнил обагрить он руки вашей кровью.
ОдиссейТак замышлял он погубить аргивян?[4]
АфинаИ погубил бы, если бы не я.
ОдиссейКак он решился на такую дерзость?
АфинаПошел на вас один и ночью, тайно.
ОдиссейИ что же — подошел он близко к нам?
АфинаВплотную подошел к шатрам вождей.
Одиссей50 Но как сдержал он руку, в жажде крови?
АфинаЯ удержала, на глаза емуНабросив тьму слепого ликованья:На скопище добычи неделеной,Хранимой пастухами, погнала.Он ринулся и, все кругом круша,Ваш скот перерубил. Воображал он,Что, захватив, разит двоих Атридов[5]Иль что других преследует вождей.Я возбуждала дух его заблудший60 Припадками безумья — в сеть толкала.А он, закончив свой нелегкий подвиг,Связал быков, оставшихся в живых,И прочий скот и, будто бы людей,Привел в шатер рогатую добычу.Теперь он привязал их и бичует.Я покажу тебе, как очевидноБезумен он, — а ты своим расскажешь.Постой же здесь, будь твердым, — от негоНе жди себе беды: его глаза70 Я отведу, чтоб он тебя не видел.(Зовет Аякса.)
Эй! Полно руки пленников терзатьОковами! Сюда! Тебя я кличу,Аякс! Тебя я призываю. Выйди!
ОдиссейЗачем, Афина? Нет, не кличь его!
АфинаСтой молча, ожидай — не будь же трусом.
ОдиссейМолю богами, пусть он не выходит…
АфинаЧего страшиться? Он же человек!
ОдиссейНо твоему слуге он был врагом.
АфинаНе сладостно ль смеяться над врагами?
Одиссей80 Доволен я и тем, что он в шатре.
АфинаСтрашишься, видно, ярости его?
ОдиссейБудь он в рассудке, я бы не страшился.
АфинаНе бойся, он тебя и не приметит.
ОдиссейВозможно ли? — его глаза при нем…
АфинаОн зряч, но мглой ему подерну очи.
ОдиссейИскусны боги — все доступно им.
АфинаТеперь молчи и смирно стой на месте.
ОдиссейСтою… но лучше б отойти подальше…
АфинаАякс! Аякс! Зову тебя вторично, —90 Что ж мало так союзницу ты чтишь?
Появляется Аякс.
АяксПривет тебе, Афина, Зевса дочь!Приход твой кстати: одарю тебяЯ золотом чистейшим в честь победы.
АфинаДа будет так… Но расскажи: свой мечТы вдосталь обагрил аргивской кровью?
АяксНе отрицаю — есть чем похвалиться!
АфинаТы на Атридов тоже поднял руку?
АяксВпредь никогда не оскорбят Аякса!
АфинаОни убиты — так я поняла?
Аякс100 Мертвы! — пускай теперь доспех отнимут!
АфинаТак, так… А где ж Лаэрта сын? КакаяЕго судьба постигла? Спасся он?
АяксТы разумеешь хитрую лису?
АфинаДа. Где же Одиссей, соперник твой?
АяксВ шатре сидит, владычица… Он связан…Так лучше… пусть не сразу он умрет.
АфинаА что же дальше? Что еще предпримешь?
АяксЧто? — привязав его к столбу, в шатре…
АфинаКакую казнь несчастному готовишь?
Аякс110 Пусть изойдет он кровью под бичом.
АфинаНе мучай ты беднягу столь жестоко…
АяксВо всем ином — твоя, Афина, воля…Но будет он казнен лишь этой казнью.
АфинаЧто ж, исполняй намеренья свои —Дай волю гневу, коль тебе отрадно.
АяксИду. За дело! А тебя молю:Пребудь всегда союзницей моею!(Уходит.)
АфинаВот, Одиссей, как власть богов сильна.Кто из мужей разумней был в советах,120 Кто в нужный час решительней в делах?
ОдиссейНет никого… Горюю об Аяксе,[6]Пусть он мой враг, — он истинно несчастен,Постигнутый тяжелым помраченьем.Его судьба… моя, — не все ль одно?Я думаю: мы все — живые люди —Лишь призраки, одни пустые тени!
АфинаВот видишь… Будь же сдержан, никогдаНе оскорбляй бессмертных чванным словом,Не будь надменен, ежели другого130 Богатством ты иль силой превзошел.Любой из смертных может в день единыйУпасть и вновь подняться. Мил богамБлагочестивый, гордый — ненавистен.
Парод
ХорО Аякс Теламонид, ты крепко стоишьНа земле Саламина[7] морского, средь волн!Мне дела твои славные — радость.Но, увы, поразил тебя Зевсов удар,Оклеветан ты злостно данайцев[8] враждой, —Ужас полнит мне сердце, я весь трепещу,140 Как о легких крылах голубица.Нас минувшею ночью в смятенье повергСлух позорный, что вышел ты будто в луга,Где раздолье коням, и стада порубил —Всю данайцев добычу,Ту, что им после долгих досталась боев, —Поразил ты сверкающим острым мечом.Распуская облыжно пустую молву,Всем нашептывать стал про тебя Одиссей.150 Сплетник всех убедит! Кто теперь клеветеНе поверит?.. Доволен рассказчик, а тот,Кто рассказчику внемлет, — и вдвое!Любо всем издеваться над горем твоим,Все в великую душу без промаха бьют!Нет, когда б обо мне стали так говорить,То никто не поверил бы вздорным словам, —Ибо зависть от века за сильным ползет.Мелкий люд без поддержки могучих людей —Для стены крепостной ненадежный оплот.160 Малый держится, если великий при нем,А великий — коль малый с ним рядом стоит…Но подобные мысли напрасно внушатьТем, кто отроду скуден умом, — а меж темЭти люди злословят теперь про тебя.В этом деле тебе мы не в силах помочь, —Сам себе ты на помощь приди, государь:На глазах у тебя не решатся шуметь,А вдали расшумелись, что птичьи стада.Устрашились бы коршуна, если бы ты170 Показался нежданно, — затихли бы вмигИ безмолвно к земле бы припали!
СтрофаНе Артемида ль Бычица[9], дочь Зевсова, —Ширится быстрая молвь!Стыд и позор! — не богиня ль внушилаТебе на стада, на добро всенародное, ринуться?Ее не почтил ты, быть может, плодами победы,Доспехами лучшими? Иль, на оленя охотясь,Без приношенья оставил?Иль бог Эниалий[10] в медной броне, оскорбленный,180 Отмстил за обиду копейщика, богу союзного,Хитростно беды ночные наслав?
АнтистрофаСын Теламонов, с пути ты не сбился бы,Если бы воля твоя.Нет, никогда на стада не напал бы.Посланница божья постигла — болезнь…Удержите ж,О Зевс с Аполлоном, Атридов язык злоречивый!Повсюду обманную сеют в народе молвуВладыки великие с гнуснымОтродьем нечистого, падшего рода Сизифа.[11]190 О царь, перестань клевету поощрять недостойную,Лик свой скрывая под сенью шатра!
ЭподБрось же убежище!Выйди, выйди! Слишком долгоМедлишь в бездействии,Позабыв о бранной славе, —Лишь раздуваешь ты гнев небес.А вражий наветШироко разноситсяПо дубравам с тиховейным200 Ветром,И смеются громко люди злые,И не проходит моя печаль.
Эписодий Первый
ТекмессаКорабельщики, люди Аякса-царя,Эрехфидов[12] туземных потомки!.. Увы!Горе горькое!.. Здесь, на чужбине, одниТщимся мы оберечь Теламонов очаг.А могучий Аякс, устрашенье врага,Распростерся в шатре,Помраченный душевною бурей.
Хор210 Но какое же горе с собой принеслаДень сменившая ночь?Телевтанта-фригийца дочь,[13] расскажи:С бою взятое брачное ложе любя,Друг — Аякс необорный лелеет тебя, —Все ты знаешь и можешь поведать.
ТекмессаКак рассказ поведу, как слова я найду?Знай: несчастье случилось. Что смерть перед ним?Этой ночью, безумьем нежданным объят,Достославный себя опозорил Аякс.220 Сам взгляни — ты увидишь под сенью шатраГруды залитых кровью, растерзанных жертв, —Туши павших от длани Аякса.
Строфа
ХорО, весть плачевная! О, доблестный Аякс!Не доверять — нельзя, перенести — нет сил…Знатные в стане аргивяне слух повторяют,Голос народа молву разносит.Горе! Страшен мне день грядущий.Нет сомненья: погибнет славный —Мечом своим почернелым,230 Дланью своей безумнойБыков убившийИ верховыхСразивший пастухов.
ТекмессаУвы!.. Потом… потом он привелС собой захваченные стада.Одних зверей душил, повалив,Других рвал надвое, брюхо вспоров,Двух белых баранов схватил — одногоОбезглавил вмиг, и отсек язык,240 И прочь отшвырнул.Другого в шатре к столбу привязалИ, привязь конскую взяв, скрутилИ сечь стал звонким двойным бичом,Ругаясь дурно, — не люди, но богВнушал те речи безумцу.
Антистрофа
ХорКак видно, нам пора иль головы накрытьДа незаметно прочь бежать от здешних мест,Иль на скамью корабельную сесть и, схватившисьЗа быстрые весла, судно погнать250 По простору широкого моря…Нам расправа грозит от АтридовДвоедержавных… СтрашноС ним вместе принять страданье!Побьют и насКамнями с ним,Чей необорен рок!
ТекмессаПрошло… Затих, как порывистый Нот[14]…Нет больше молний… Разум вернулся, —Но скорбью он новой теперь томим.260 Смотреть в себя, зреть муки свои,Зная, что сам ты виновник мук, —Вот истинное страданье.
ХорПокой, конечно, принесет отраду:Не столь томит минувшая беда.
ТекмессаБудь выбор у тебя, что ты избрал бы:Знать радости ценой страданья близкихИль с близкими страдать и самому?
ХорДвойная мука хуже, госпожа.
ТекмессаНо муки нет, и все же мы несчастны.
Хор270 Что говоришь? Тебя не понял я.
ТекмессаАякс — доколе пребывал в безумье —Сам услаждался бедствием своим,А я была в рассудке и страдала.Теперь, когда он стих, придя в себя, —Томиться начал тягостною скорбью,И я — не меньше прежнего, с ним вместе.Не вдвое ль эта мука тяжелей?
ХорСогласен и боюсь: не бог ли некийЕго разит, — когда покой желанный280 Не сладостней ему, чем злой недуг?
ТекмессаТы верно судишь: так оно и есть.
ХорС чего же началась беда лихая?Скажи — ведь мы с тобой страдаем тоже.
ТекмессаУзнайте же, коль делите с ним горе…В полночный час, когда уже погаслиВечерние огни, взяв меч двуострый,Он устремился вон, без всякой цели.А я — его бранить: что ты надумал,Аякс? Куда стремишься ночью? — вестник290 Тебя не звал, не слышно было звукаВоенных труб… сейчас все войско спит…А он в ответ обычные слова:— Жена! Молчанье — украшенье женщин!.. —Замолкла я — он выбежал один.Не знаю, что творилось там, снаружи, —Он возвратился, связанных ведяКоров, собак-овчарок — всю добычуКосматую!.. Тех обезглавил, этихПередушил, им брюхо распоров,300 Других связал и сечь стал, как людей,А бил он скот!.. Потом из двери вышелИ там, заговорив с незримой тенью,Стал поносить Атридов, Одиссея —И громким смехом месть торжествовал.Потом ворвался вновь в шатер, и тутК нему помалу возвратился разум.Он оглядел шатер, всю мерзость в нем,Схватился за голову, завопил,Сел на останки перебитых жертв310 И, в волосы себе вцепясь, ногтямиИх рвал. Так долго он сидел… ПотомСтал угрожать мне страшными словами,Коль я не разъясню, что приключилось,И спрашивал, что делается с ним.Я, милые, в тот миг перепугалась —И рассказала все, что только знала.И тотчас он так жалко застонал,Как не стонал при мне еще ни разу.Он говорил, бывало, что у трусов,320 У малодушных стон такой, — а самВсе продолжал стонать, негромко, глухо —Мычал, как бык… В отчаянье глубокомОн и сейчас. И не пил и не ел,Лежит, безмолвный, посреди животных,Которых сам мечом своим сразил…И ясно по словам его и воплям:Недоброе замыслил он… Войдите ж,Друзья мои, — затем я и пришла, —И помогите, ежели вы в силах:330 Таких, как он, речь друга покорит.
ХорТекмесса, Телевтанта дочь, ужасенРассказ твой: он сошел с ума от горя.
Аякс(за сценой)Увы! Увы мне!
ТекмессаЕму как будто хуже… Или выНе слышите, что на крик он кричит?
Аякс(за сценой)Увы! Увы мне!
ХорЧто с ним? Он бредит?.. Или память вновьТомит его той мукой неотступной?
Аякс(за сценой)Увы! О, сын мой, сын!
Текмесса340 О, горе!.. Еврисак, тебя он кличет…Что он задумал?.. Где ты?.. Горе мне!
Аякс(за сценой)Зову и Тевкра[15]… Где же Тевкр? ДобычуВсе грабит безо времени?.. Я гибну…
ХорНет, он в своем уме… Откройте дверь:Меня он устыдится, может быть.
ТекмессаСейчас приотворю, и ты увидишь,Что натворил он и каков он сам.
Виден Аякс.
Строфа 1
АяксУвы!Друзья моряки! Вы, верные мне,Доныне одни свой долг соблюли.Здесь я, други… А вокруг —Смотрите! — встал кровавый вал,Бурей лихой гонимый.
ХорТвои слова, к несчастью, подтвердились:350 Сомненья нет — безумным стал Аякс.
Антистрофа 1
АяксУвы!Вы, стойкий народ, корабельный оплот,Чьи взносятся весла над безднами вод!Вы — единственная помощьПротив горьких бед моих…Сжальтесь, молю… убейте!
Хор360 Недоброго не молви: злом не мыслиЗло излечить — лишь усугубишь муку.
Строфа 2
АяксПодумай! — храбрец,С душою высокой,Которому страхНеведом в боях,Вдруг — грозный — напалНа смирных животных!Увы!.. Не смешно ли?..Позор мне и стыд!
Текмесса370 Аякс-властитель, перестань, молю.
АяксТы не ушла еще? Прочь!.. Уходи!Увы!.. Увы!..
ХорСмирись, бессмертных ради, образумься.
АяксЗлосчастный!.. Из рук упустилЗлодеев своих!..На круторогих быков напал,На шумливые отарыКоз — потокиИх черной крови пролил!
Хор380 Зачем страдать о том, что миновало?Таков закон: что было раз, то было.
Антистрофа 2
АяксВсе зрящий насквозь,Всех бедствий орудье,Хитрец Одиссей,Грязнейшая мразь!Срам войска!.. Увы!Теперь ты ликуешь!Злорадно теперьХохочешь, злодей!
Хор390 И смех людской и слезы — в воле вышних.
АяксО! Встретиться бы с ним… пусть я повержен…Увы! Увы мне!
ХорВ такой беде не будь самонадеян.
АяксО Зевс, прародителей прадед![16]Убить бы его, —Гнусную мразь, болтуна!И братьев двоедержавных —И самомуПотом расстаться с жизнью!
Текмесса400 Так говоря, желай и мне кончины, —К чему мне жить, когда ты будешь мертв?
Строфа 3
АяксУвы!Один свет мне — тьма…Ты, Эреб, для меняСветлей света дня.Прими, о, примиВ обитель свою,Прими жильца, недостойногоВзирать на богов бессмертных410 И недостойного помощиНедолговечных людей!Горе! Зевсова дочь,[17]Грозная богиня,Страдальца к гибели гонит.Ах, куда пойду?Где приют найду,Если, други, отныне все прошлое сгинуло,И вокруг меняБезумной бойни жертвы,420 И все полки двоих АтридовСмерть мне сулят?
ТекмессаАх я, несчастная! — в рассудке здравомОн век таких не вымолвил бы слов!
Антистрофа 3
АяксО шумное море!О вы, берега,Пещеры, луга!Как долго, долгоМедлил я здесь,Близ вражьей Трои!.. Но полно,430 Здесь доле живым не останусь…Не удержать вам Аякса… все,Рассудком здравые, знайте!Ты, о ближний Скамандр,[18]К морю льющийся, славуАргивян лелеявший!.. Нет,Не видать тебеВпредь Аякса… ПустьГорды речи его, — но не видела ТрояРавного ему440 Среди приплывших моремИз Эллады… И вот, позорно,В прах он повержен!
ХорКак удержать его?.. НевыносимоМне слушать этот вопль из бездны бедствий.
АяксАй-ай!.. Аякс![19] Кто только мог подумать,Что роковым окажется созвучьеМеж именем моим и криком скорбным!Поистине — стенать мне и стенать!Родитель мой[20] был первым удостоен450 Награды бранной, он от этой Иды[21]Со славою вернулся в дом родной.А я, вступив на тот же берег Трои,Я — сын его, не менее могучий, —Чья длань свершила подвиги не меньше,Отринутый аргивянами, гибну…Но твердо верю: если бы АхиллПри жизни объявил, кому наградойЗа доблесть присудить его доспех,Награду получил бы только я.460 Атриды ж, обойдя меня, вручилиДоспех ему, способному на все.Когда б глаза и ум мой не затмились,Не извратили замыслов моих,Не состоялся б этот суд неправый.Но Зевсова, с ужасным взором, дочь —Неодолимая — мне ум смутила,Когда на них я длань вооружал, —И обагрил я руки скотской кровью!Наперекор мне смерти избежав,470 Они хохочут!.. Но когда вредитьБессмертные начнут, последний трусСпасется от могучего… Что ж делать?..Богам я, очевидно, ненавистен,И эллинскому войску, и троянцамСо всем их краем… Не уплыть ли к домуЭгейским морем, бросив здесь Атридов, —Отчалить?.. Но с какими я глазамиЯвлюсь к отцу? И как потерпит он,Что возвращаюсь с голыми руками,480 Без воинских наград, не раз венчавшихЕго с великой славой?.. Невозможно!..Или к троянским броситься стенам,Там биться одному и честно пасть?..Но этим лишь обрадую Атридов…Не быть тому! Найти мне должно способОтцу седому доказать, что сын,Рожденный им, не малодушный трус.Позорно мужу долгих жаждать дней,Когда от мук не видно избавленья.490 Какая радость день за днем влачитьИ только лишь отодвигать кончину?Не нужен мне и даром человек,Питающий надежды по-пустому.Нет, благородный должен славно житьИ славно умереть. Я все сказал.
ХорНикто не обвинит тебя, Аякс,В неискренности: это — голос сердца.Но перестань, оставь такие мыслиИ дай друзьям тобой руководить.
Текмесса500 Властитель мой, Аякс! Для человекаНет бедствия печальней рабской доли.Родитель мой — свободный: он ли не былСреди фригийцев знатен и богат?А я в рабынях… Так судили боги, —Вернее, мощь твоя… Взойдя на ложеС тобой, Аякс, твоей навек я стала.О, заклинаю Зевсом-ДомодержцемИ ложем брачным, сочетавшим нас, —Не допусти, чтоб, отданная в руки510 Твоих врагов, обиды я узнала.Едва умрешь, едва меня покинешь,Знай, в тот же день меня захватят силойАргивяне, и нам с твоим ребенкомОбоим есть придется рабский хлеб.И кто-нибудь из них, господ, уколетМне сердце горьким словом: — Вот подругаАякса, первого в аргивской рати.Как сладко ей жилось — и вот кем стала! —Так скажет он… Тяжка мне будет доля, —520 Но срам падет на род твой и тебя.Стыдись отца, которому готовишьТы злую старость, матери своей,Годами древней, день и ночь молящей,Чтобы живым вернулся ты домой.О, сжалься, царь, над сыном! Без тебяОн будет жить заброшенным ребенкомСреди опекунов немилых. СколькоНам бед сулит обоим смерть твоя!Надеяться мне не на кого боле…530 Копьем своим мой край родной когда-тоТы разорил. Второй удар судьбы:Мать и отец в Аид переселились…Где я найду отчизну, где богатства,Тебя утратив? Ты — вся жизнь моя.Подумай обо мне — ведь должен мужО радостях любви лелеять память.В нас чувство благодарное родитсяОт чувства благодарного, — супруг,Забывший нежность ласк, неблагороден.
Хор540 Аякс, хочу, чтоб ты был так же тронут,Как тронут я… Одобри речь ее.
АяксОдобрю, несомненно — если толькоИсполнить согласится, что велю…
ТекмессаО милый мой Аякс, я все исполню!
АяксХочу увидеть сына… принеси…
ТекмессаЕго упас от гибели мой страх.
АяксКогда со мной был приступ?.. Так я понял?
ТекмессаС тобою встретясь, мог он умереть.
АяксТеперь, пожалуй, это было б кстати…
Текмесса550 Но я сумела избежать беды.
АяксТвою предусмотрительность хвалю.
ТекмессаТак чем же услужить могу тебе?
АяксДай с ним поговорить, его увидеть…
ТекмессаОн близко, здесь, под наблюденьем слуг.
АяксТак почему же медлит он прийти?
ТекмессаМой сын! Отец зовет! Эй, кто-нибудь!Сюда его за ручку приведите!
АяксЧто ж не идет? Или не слышал зова?
ТекмессаДа вот уже слуга ведет его.Входят наставник с Еврисаком.
Аякс560 Веди его, веди… Не устрашитсяОн зрелища недавнего убийства —Недаром же он сын мой кровный! С детстваПускай к крутому привыкает нравуОтца — и уподобится ему.О сын мой! Будь счастливей, чем отец,Но схож с ним в остальном… дурным не будешь!А я сейчас — завидую тебе:Не чувствуешь всех тяжких мук моих.Блаженна жизнь, пока живешь без дум,570 Пока не знал ни радостей, ни скорби.Но срок придет — еще врагам покажешь,Каков твой нрав и кто родитель твой.Пока питай дыханьем легким ветраЖизнь юную[22] — ей, матери, на радость.Уверен я, — ахеец ни одинНе оскорбит тебя хулою гнуснойИ без меня; блюстителем твоимЯ верного оставлю Тевкра. ПустьЕго здесь нет — врагов он где-то гонит…580 А вы, бойцы, мой полк морской, — я с просьбойК вам обращаюсь: окажите милостьИ передайте Тевкру мой наказ, —Чтоб он ко мне, в мой дом, отвез младенца;Пусть Теламон и бабка ЭрибеяВ нем обретут поддержку древних лет.А мой доспех — его да не присудятНи судьи, ни губитель мой — ахейцам.Ты сам — «Широкощитый»![23] Ты бериМой щит непрободимый, в семь слоев,590 И за ремень держи, прошитый крепко.Пусть остальной доспех сожгут со мной.(К Текмессе.)
А ты скорей возьми ребенка, домаУкройся, не стенай перед шатром,Брось плакать… Женщины слезолюбивы!Скорее же!.. Не станет умный лекарьТворить заклятья там, где нужен нож.
ХорСтрашит поспешность страстная твоя,И этих слов не по душе мне резкость.
ТекмессаО властелин Аякс, что ты задумал?
Аякс600 Брось спрашивать-выпытывать, будь скромной.
ТекмессаО скорбь!.. Во имя твоего ребенкаИ всех богов: не предавай ты нас!
АяксТы досаждаешь мне… Не знаешь разве,Что у богов уже я не в долгу?
ТекмессаНе богохульствуй.
АяксГовори другому.
ТекмессаНе хочешь слушать?
АяксМного говоришь.
ТекмессаНо страшно мне…
Аякс(слугам)Скорей ее заприте!ТекмессаСмягчись, молю богами!
АяксТы безумна,Теперь уж поздно нрав мой изменять.
Стасим Первый
Хор
Строфа 1610 О Саламин знаменитый, всталТы, сияя, средь волн морских!Всем немеркнущей светишь славой!А я свои дни, злополучный,Влачу на полях троянских, —Счет потерял годам!Как камень, стерся в потоке лет!Одну лишь храню надежду, —В ней радости нет! — что скороЯ уйду в обитель мрака,620 В устрашающий Аид.
Антистрофа 1Новый на нас ополчился враг:Божьим болен Аякс недугом —Неисцелимо. Увы, увы!Его ли не провожалиМощного в грозный бойВ те дальние дни… А нынеВеликой скорбью он стал друзьям.Деянья, доблесть егоЗабыты, увы… забыты… —630 Ибо сердца нет в Атридах,Благодарность им чужда.
Строфа 2Когда старуха матьВ сединах преклонных летЗлую услышит весть,Весть, что сын дорогойЖертвою стал безумья,Скорбную-скорбную песньЗатянет несчастная… Нет,Не стон соловья,640 Не пенье птицы печали,Нет, раздирающий душуВопль раздастся… РукамиСтанет старая грудь поражать,Космы терзать седые.
Антистрофа 2Тому, кто болен безумьем,Отрадней скрыться в Аид!Славных потомок отцов,Лучшим Аякс уродилсяИз ратоборцев ахейских,650 Но ныне с нравом своимВ тяжком разладе… самСебя потерял…О несчастный отец! КакаяЖдет тебя весть! — непосильнаяСына постигла напасть, —Такой досель ни один Эакид,Кроме него, не ведал.
Входит Аякс с мечом в руке.
Эписодий Второй
АяксБезмерное, превыше чисел, времяСкрывает явь и раскрывает тайны.660 Всего ждать можно… Время сокрушаетИ клятв ужасных мощь, и силу духа.Вот так и я, выносливый на диво,Смягчился вдруг, остыл, как меч в воде,От женских слов — и жалко мне оставитьСреди врагов вдовицу с сиротой.Пойду к местам купальным, на лугаПрибрежные, очищусь омовеньем —Да отведу богини тяжкий гнев.Там отыщу нехоженое место —670 И спрячу ненавистный этот меч,От глаз людских подальше закопаю.Ночь и Аид там да блюдут его.С тех пор как меч тот получил я в дарОт Гектора,[24] от злейшего врага,Я доброго не видел от аргивян.Народная правдива поговорка:«Дар от врага не впрок: дар, да не дар»…Итак, теперь я уступать решилБогам. Отныне буду чтить Атридов,680 Им подчинюсь, они — вожди… А как же?И мощь и крепость уступают сану.Так по снегу ходящая зимаСклоняется пред летом плодоносным;Так раздается ночи темный куполПред лучезарным белоконным днем;Спадает ветер яростный — и мореСтенать перестает; сон всемогущийНе вечно в путах держит человека…Что ж нам не научиться быть разумным?690 Я — научусь… Недавно понял я,Что недруга должны мы ненавидеть,Но знать, что завтра можем полюбить;И другу быть опорою, но помнить,Что недругом он может завтра быть.Да, часто ненадежна пристань дружбы…Все будет хорошо… А ты, жена,Иди в шатер и помолись, чтоб богиИсполнили желания мои.Вы также, о друзья, меня уважьте:700 Скажите брату Тевкру, лишь прибудет,Чтоб помнил нас — и вас бы не забыл.А мне… идти мне надо… Поступайте ж,Как я сказал — и скоро, может быть,Узнаете, что отстрадал страдалец.(Уходит.)
Стасим Второй
Хор
СтрофаО, трепет радости! Я окрылен, ликую!Ио! Ио! Пан! Пан!Пан, о странник морской, явись,Божественных хороводов царь,Покинь Киллены кремнистый кряж[25]710 С бурей снежной, о Пан! Сойди!Ныне нисский и кносский пляс —Безыскусный — затей, зачни,О Пан, Пан!К пляскам нынче лежит душа.Ты, пересекшиМоре Икарово,[26]Аполлон-Делиец, зримоНам явись,Приди, приди —720 И благосклонен во веки вековК нам будь!
АнтистрофаОтвел Арей от наших глаз несчастья тучу.Ио! Ио! Вновь, Зевс,Ясный свет благодатных днейБыстроходным светит судам,Ибо ныне забыл АяксПро обиду, свершил АяксПриношенье священных жертв,С благочестием вящим вновь730 Богов почтил.Истинно, время стирает все.Что несказанным,НевероятнымНазову, когда АяксНыне, на счастье,Отрекся нежданноОт распри былой, от великой враждыК Атридам!
Входит вестник.
Эписодий Третий
ВестникВо-первых, други, сообщить спешу,740 Что Тевкр явился только что с МизийскихВысот. Но как пришел к шатру вождей,Аргивяне его позорить сталиВсе как один. Узнав, что прибыл онИз своего похода, окружилиИ начали язвить, кто как умел, —Что он, мол, брат безумца, лиходея,Предателя; что надобно бы смертьюЕго казнить, побить его камнями.И до того дошло, что уж мечи750 Повыхватили, — наивысшей силыДостиг тут крик, но умиротворилоЕго благоразумных старцев слово…Да… где ж Аякс?.. Ему поведать надо:Он прежде всех об этом должен знать.
ХорЕго здесь нет, он только что ушел —И чувства в нем и разум обновились.
ВестникУвы, увы!Я слишком поздно с вестью был отправленИль мешкал сам, да вот и опоздал!
ХорНо почему обеспокоен ты?
Вестник760 Тевкр наказал, чтоб из шатра АяксНе выходил, доколь он не прибудет.
ХорНо вышел он с прекраснейшею целью:Умилостивить хочет гнев богов.
ВестникИли твои слова полны безумья,Иль не в своем уме пророк Калхант.[27]
ХорО чем же он пророчит?.. Что ты знаешь?
ВестникВот что я знаю, вот чему свидетель:От места, где вожди сидели в круге,Вдруг отошел Калхант и в отдаленье,770 Приветливо руки коснувшись Тевкра,Настойчиво советовал емуВесь день сегодня средствами любымиАякса удержать в его шатре,Коль он живым желает видеть брата;Божественной Афины гнев лишь нынеПреследует его — так он сказал.Пустых, самонадеянных людейВвергают боги в бездну тяжких бедствий, —Сказал гадатель, — стоит человеку780 Забыться и судить не по-людски.Аякс и в путь пускался безрассудным, —Внять не хотел внушениям отца.Тот говорил: «Сын, побеждай копьем,Но только с божьей помощью…» А сынЕму ответил глупо, с хвастовством:«И жалкий трус с богами одолеет!А я завоевать надеюсь славуИ без богов!..» Так похвалялся он.В другой же раз божественной Афине,790 Когда она Аякса поощрялаРазить врагов кровавою рукой,Ужасно он ответил, несказанно:«Царица, стой за спинами других, —Коль в сече я, так не прорвут нам строя!»Тем вызвал он вражду и гнев богини.Так рассуждать не должен человек…Но, может быть, переживи он сутки,Коль бог пошлет, его еще спасем.Так предсказал гадатель. Тотчас Тевкр800 Меня прислал с собранья передатьВам свой наказ… Но если миг упущен,Так он погиб, — коль вправду вещ Калхант.
ХорНесчастная Текмесса, дочь беды!О, выйди к нам и вестника послушай, —Слова его — как по сердцу ножом.
Входит Текмесса.
ТекмессаЧто, горькую, меня зовете снова,От долгих мук вздохнувшую едва?
ХорО, выслушай его рассказ: принесОн горестные вести об Аяксе.
Текмесса810 Увы! Что говоришь… Так мы погибли?
ХорЧто ждет тебя, не знаю… Но коль вправдуАякс ушел… тревожусь за него…
ТекмессаДа… он ушел… и горе ждет меня…
ВестникТевкр повелел удерживать АяксаВ шатре, — чтоб он не выходил один.
ТекмессаГде ж Тевкр?.. И почему такой приказ?
ВестникВернулся только что… Боится он,Не стал бы роковым уход Аякса.
ТекмессаО, горе мне!.. Кто ж вразумил его?
Вестник820 Сын Фестора, гадатель: этот день, —Сказал он, — смерть иль жизнь ему дарует.
ТекмессаУжасный рок!.. Ах, други, помогите!Зовите Тевкра, тотчас же!.. А выК восточным бухтам, к западным бегите,Ищите след погибельный Аякса!Я поняла… Он обманул меня,Он разлюбил, он оттолкнул меня!..Как быть нам, сын?.. О, не сидеть на месте!Пойду и я, насколько станет сил…830 Идем! Скорей! Немедля! — если мыХотим спасти стремящегося к смерти.
ХорИду и докажу не на словах,Что быстрым быть и действовать умею.Перемена места действия. Пустынный берег моря.
АяксМеч воткнут крепко — если только времяОб этом рассуждать! — вверх острием, —Дар Гектора — врага, не побратима,Чей вид и тот был взору ненавистен.Он крепко врыт во вражью землю Трои,Прожорливым отточенный бруском.840 Его я ладно вставил: без огрехаОн обеспечит скорую мне смерть.Готово все… О, помоги мне, Зевс,Как только дело правое свершится;Молю тебя о невеликой чести:Пошли гонца с печальной вестью к Тевкру, —Пусть первым унесет мой прах, едва,Упав на меч, его залью я кровью, —Чтоб не приметил враг меня и трупНе бросил на съеденье псам и птицам.850 Вот, Зевс, моя мольба… И ты приди,Гермес, водитель душ в подземном царстве,Чтобы меня, лишь меч вонзится в бок,Без судорог мгновенно успокоить.И Девственниц всевечных призываю,Эриний быстроногих, зрящих всеСтраданья смертных, — пусть они увидят,Как чрез Атридов жалко гибну я,И злейшей карой пусть настигнут их,Злодеев гнусных. Как самоубийцей860 Кончаю жизнь от собственной руки,Пусть от руки родной они погибнут!Спешите же, о мстительницы, мчитесь,Губите беспощадно их полки!А ты, свой бег стремящий небосклоном,О Гелий! Увидав мой край родной,Сдержи коней вожжами золотымиИ объяви беду мою и смертьОтцу седому с матерью несчастной, —И бедная, той вестью сражена,870 Великим воплем огласит весь город.Но прочь пустые мысли, — тщетны слезы…Пора немедля к делу приступать.О Смерть, о Смерть! Брось на меня свой взор!Но чтить тебя и там я буду, в мертвых…О засиявший день! И ты, о Гелий,Небесный конник! К вам я обращаюсьВ последний раз… я ухожу навеки…О солнца свет! О Саламин священный,Родимый край! Очаг надежный дедов!880 Вы, знатные Афины, братский род!О вы, ручьи и реки, ты, равнинаТроянская! Кормильцы вы мои!Прощайте!.. Боле не промолвлю слова…Богам подземным прочее скажу.
Парод Второй
Первое полухориеТрудиться — множить труд трудом.[28]Где не был я, где не искал? —И ничего нигде не мог я вызнать.Но чу!Я снова слышу будто шум…
Второе полухорие890 Свои! — отряд товарищей по судну.
Первое полухориеНу что же?
Второе полухориеМы с запада весь берег исходили.
Первое полухориеНашли?
Второе полухориеНашли себе мучение — и только.
Первое полухориеА мы с востока бухту обыскали —И там нигде Аякса не видать.
СТРОФА
ХорО, кто же, кто —Поморец какой,Рыбак-трудолюб,900 Бессонный ловец, —О, кто из богинь,Чей дом на Олимпе,[29]Кто из нимфК Босфору[30] струящихся рек, —Кто скажет, где блуждает он,Ожесточен душою?Ах, уж я ль не ходил, не бродил,Я ль не искал,Я ль не терпел? —910 Но не прибыл с ветром попутным к пристани,Несчастного страдальца не сыскал.
ТекмессаУвы, увы мне!
ХорЧей слышен крик поблизости, из чащи?
ТекмессаАх, горе мне!
ХорТо пленница злосчастная Текмесса, —Ее души отчаявшейся вопль.
ТекмессаПропала я, погибла, умираю…
ХорНо что случилось?
ТекмессаАякс… он там лежит… себя убил он…920 Насквозь пронзенный, свесился с меча.
ХорНет нам теперь возврата…Ты убил, злополучный царь,Тех, с кем по морю дружно плыл…Горестно ей, бедняжке!
ТекмессаОдно теперь осталось нам — стенать…
ХорОт чьей же он руки погиб, злосчастный?
ТекмессаОт собственной. Что это так, бесспорноДоказывает врытый в землю меч.
ХорЧто же мы, други?..930 Один, без близких,Пролил ты кровь!Как же я слеп был, как неразумен!Я пренебрег тобой!..Где же, где жеЛежит он — тот,Чья непреклонна душа,Чье имя зловеще?[31]
ТекмессаНехорошо, чтоб на него смотрели…Накрою тело сложенным плащом.940 О, даже другу видеть не по силам,Как из ноздрей и свежей раны хлещетКровь черная самоубийцы… Горе!Что делать мне?.. Кто из друзей подыметТвой прах?.. Где Тевкр?.. Когда бы прибыл онИ вместе с нами брата упокоил!Аякс злосчастный! Кем ты был? Чем стал?..И у врагов исторгнул бы ты слезы…
АНТИСТРОФА
ХорОбречен ты был,Обречен ты был,950 Необузданный дух,В свой срок завершитьИсходом ужаснымРяд бессчетныйМук своих.Вот отчего ты стенал,Хулил Атридов день и ночь,Полон жестокой вражды,Угрожающей страсти полн.Беда за бедой960 С тех пор начались,Как спор загорелся,кто же — храбрейший —Доспехом будет награжден Ахилла.
ТекмессаУвы, увы мне!
ХорО, как она страдает сердцем верным!
ТекмессаУвы, увы мне!
ХорЯ не дивлюсь, о милая, что стонешь,Такого друга-мужа потеряв.
ТекмессаТы — только видишь скорбь, а я — терзаюсь.
ХорТо правда.
Текмесса970 Увы, мой сын, — какое ждет нас рабство,Какие нам опекуны грозят!
ХорТы в скорби своей, увы,О неслыханном вслух сказала…Жесток нрав царей Атридов…Боги, беду отвратите!
ТекмессаНе быть тому, когда б не божья воля.
ХорНа нас взвалил он непосильный груз.
ТекмессаНас грозная Паллада, Зевса дочь,Преследует в угоду Одиссею.
Хор980 В душе своей черной,В душе коварнойСмеется над горем,Нежданно постигшим нас,Многоопытный мужЗлорадным смехом!..Увы, увы!Смеются, внемля ему,И братья Атриды!
ТекмессаО, пусть хохочут, радуясь моей990 Беде… Быть может, не любив живого,О мертвом пожалеют в трудный час.Глупец имеет счастье — не хранит,А потеряет счастье — так оценит.Моя печаль сильней, чем их веселье.А он — блажен… Все то, к чему стремился,Он получил. Он умер, как желал.Чего же им торжествовать?.. Он умер —То воля божья, а не их, о нет!Пусть Одиссей злорадствует… Не рано ль?1000 Они его лишились… Он ушел, —А мне остались плач и воздыханья.
Приближается Тевкр.
ТевкрУвы, увы мне!
ХорМолчи… Я слышу будто голос Тевкра;О нашем общем горе вопль его.
Входит Тевкр.
ТевкрАякс любезный! Брат ты кровный мой!Что сделал ты?.. Ужель молва не лжет?
ХорДа, Тевкр, он умер — в том сомненья нет.
ТевкрО, горе мне! О, тягостная доля!
ХорДа, тягостная.
ТевкрГоре, горе мне!
Хор1010 Плачь!.. Как не плакать!..
ТевкрО, удар внезапный!
ХорДа, Тевкр, удар…
ТевкрО, бедный я!.. Но где же,Где сын его? Он здесь, в земле Троянской?
ХорТут, у шатра, один…
Тевкр(к Текмессе)Скорей как можноВеди его сюда, чтоб кто-нибудьИз недругов не мог его похитить,Как львенка у осиротевшей львицы.Ступай скорей… Пособницей мне будь:Ведь рады все торжествовать над мертвым!
Текмесса уходит.
ХорТы об его заботишься младенце! —1020 Как завещал он, будучи в живых.
ТевкрО, зрелище, плачевнее всех зрелищ,Когда-либо являвшихся очам!Горчайшая из всех дорог дорога,Которой я, возлюбленный мой брат,По следу злой погибели твоейПришел сюда, едва о ней услышав! —Затем, что быстро разнеслась молваСреди ахейцев, словно божий голос,Что умер ты… Я стоном застонал1030 Еще вдали… А здесь — от горя гибну.Увы мне!Откинь же ткань: пусть худшее предстанет.С тела Аякса откидывают покров.О, страшный вид!.. Жестокая решимость!..Как я скорблю о гибели твоей!Куда пойду, к кому, — когда по долгуТебе не подал помощи в беде?Быть может, Теламон, отец наш общий,Меня изволит ласково принять,Когда вернусь я без тебя? О нет!1040 Ведь он не улыбался даже в счастье…Чего не скажет!.. Как не охулит!..Отродьем назовет рабыни пленной.[32]Он скажет, что тебя, Аякс любимый,Как слабый трус, я предал иль желалИ честь и дом твой хитростью присвоить.Так скажет гневный старец, раздраженныйНа склоне лет, поссориться способныйИз мелочи пустой… Меня изгонят,Вон выбросят и будут звать рабом,1050 А не свободным… Вот что будет дома…И в Трое проку мало — здесь враги.А бедам всем причиной — смерть твоя.Как быть? О, как сниму тебя, несчастный,С плачевного кровавого меча,На коем дух ты испустил?.. Да, ГекторТебя убил, хоть мертвый сам… ВзглянитеНа участь этих двух богатырей:Как поясом, что подарил Аякс,Прикручен к вражьей колеснице, Гектор1060 Влачился окровавленный, докольНе отдал душу, — так Аякс на меч,Дар Гектора, повергся и погиб.Меч этот — не Эриния ль ковала?Тот пояс — не Аид ли, лютый мастер?Но я скажу: все боги совершили,Как все дела людей вершат, — комуНе по сердцу подобное сужденье,Пусть мыслит инак, я же мыслю так.
ХорНе нужно долгих слов, — подумай лучше,1170 Как схоронить его и что ответить:Я вижу, враг идет — злодей, конечно,Над горем нашим поглумиться рад.
ТевкрНо кто подходит к нам? Кто этот воин?
ХорСам Менелай, в поход погнавший нас.
ТевкрДа, он, — вблизи его узнать не трудно.
Входит Mенелай.
МенелайЭй, ты! Тебе я говорю: касатьсяПокойника не смей — пускай лежит.
ТевкрС чего заговорил ты так надменно?
MенелайТак порешили — я и воеводы.
Тевкр1080 Благоволи причину объяснить.
MeнелайМы из дому с собой везли Аякса,Как друга и союзника, — но в немВрага, лютей троянцев, обрели.Все войско он сгубить хотел и ночьюОтправился разить его копьем.Когда б попытку не пресекли боги,Его судьба постигла бы всех нас,Мы пали бы постыдной смертью, он жеОстался б жить. Но пыл его безумный1090 Бог отвратил, направив на овецДа на коров… Никто теперь не властенПредать его земле. Нет, где-нибудьОн брошен будет на сыром пескеИ снедью станет для прибрежных птиц.Не подымай же крика, не грози.Коль мы не совладали с ним живым,Так с мертвым сладим — хочешь иль не хочешь —И приберем к рукам. Ведь он при жизниСлов никогда не слушался моих.1100 Плох воин рядовой, когда не хочетНачальникам своим повиноваться.Нет, в государствах не цвести законам,Коль с ними рядом не живет боязнь.Начальствовать над войском невозможно,Коль совести и страха в людях нет.Да знает человек, пусть мощен он,Что может пасть от легкого удара.А тот, в котором есть и страх и стыд,В благополучье жизнь свою проводит.1110 Но если в государстве всем дать волюИ допустить бесчинствовать, ко днуПойдет оно и при попутном ветре.Хочу я тоже видеть должный страх.Не надо думать, прихотям служа,Что мы за них страданьем не заплатим.Всему — черед. Он был горяч, заносчив, —Теперь высокомерен буду я.Не смей же предавать его могиле,Чтоб не упасть в могилу самому.
Хор1120 Твои слова разумны, Менелай.Но берегись: не оскорбляй умерших!
ТевкрДрузья! Теперь я вижу: дива нет,Коль погрешит простолюдин ничтожный,Когда и муж, как будто благородный,Столь явно попирает правду. Как?Как — повтори-ка? Ты сюда привелАякса, как союзника ахейцев?Иль вышел в море он не добровольно?Когда ты был вождем ему? Как смеешь1130 Подвластными ему распоряжаться?Ты — в Спарте царь, а нам ты не владыка.Не больше ты имел законных правВладычить им, чем он — тобой владычить.Сам подчиненным прибыл ты, верховнымТы не был воеводою, АяксуТы не начальник. Царствуй над своими,Бичуй их грозным словом… Я же братаПредам земле, как должно, — если дажеТы запретил — ты иль иной владыка.1140 Не побоюсь. Он воевал не радиТвоей жены, трудился доброхотно —Его обязывали клятвы.[33] ТыТут ни при чем: ничтожных он не чтил.Поэтому веди хоть полководцаС глашатаями — на шумиху вашуНе обернусь. Не выше ты себя!
ХорТаких речей в час горя не люблю:Хоть справедливы в резкости, — а жалят.
MенелайВооружен ты луком,[34] а спесив!
Тевкр1150 Я — лучник вольный, — не тружусь за мзду.
MeнелайА при щите ты вовсе бы зазнался!
ТевкрХоть ты и со щитом, с тобой я слажу!
MенелайОтвагу ты питаешь пустословьем!
ТевкрПрав человек — так может гордым быть.
MeнелайЧто ж? И убийца мой почтен — по праву?
ТевкрУбийца?.. Чудеса: убитый — жив!
MенелайБог спас меня, но все же он убийца.
ТевкрСпасенный богом, не гневи богов!
MенелайБогов законы я ль не соблюдаю?
Тевкр1160 Ты запрещаешь мертвых хоронить.
MeнелайВрагов страны… Их хоронить нельзя.
ТевкрВ твоих глазах Аякс был враг страны?
MeнелайВзаимна наша ненависть, ты знаешь.
ТевкрТы уличен был в краже голосов.[35]
MенелайПодсчитывали судьи, а не я.
ТевкрПрикрашивать умеешь ты злодейства.
MeнелайОт слов таких… кому-то будет худо!
ТевкрНе хуже, смею думать, чем другим…
MeнелайТак слушай: хоронить его нельзя.
ТевкрТы — слушай: схороню его, и тотчас.
MeнелайЯ видел: некто, храбрый на словах,Раз моряков отплыть заставил в бурю.Но буря разыгралась, и храбрецЛишился тут же языка, под плащЗалез, — и все лежачего топтали.Знай, буря может встать из малой тучкиВеликая и загасить твой пыл,И зычный крик, и дерзостные речи!
ТевкрА я — я видел одного безумца:1180 Он над бедою ближнего глумился,И кто-то… очень на меня похожий…Сказал ему: «Безумный человек!Не относись презрительно к умершим —Ты на себя несчастье навлечешь!»Так он увещевал его… А ныне…Я не его ли вижу?.. Это — он?..Не кто иной!.. Ясна ль моя загадка?
MенелайЯ ухожу. Срам, ежели узнают,Что применял я речи, а не власть.
Тевкр1190 Ступай. Еще срамнее слушать мне,Как говорит глупец слова пустые!
Менелай уходит.
ХорБудет распря, великая будет борьба, —Так не медли же, Тевкр, торопись, начинай,Погребальную яму копай мертвецу —Пусть лежит, упокоен в могиле сырой,Приснопамятной людям вовеки.
Входит Текмесса с Еврисаком.
ТевкрА вот как раз жена его и сынСюда идут украсить холм могильныйНесчастного. О, подойди, дитя,1200 И прикоснись просительно рукоюК родителю, жизнь давшему тебе.Сядь близ него, держа в ручонках прядиВолос моих, своих и материнских —Дар трех просящих. Если ж кто из войскаЗахочет силой оторвать тебяОт мертвого, — пусть, родиной отвергнут,Погибнет гнусной смертью, без могилы.Да будет срезан род его, как яСрезаю эту прядь. Возьми ее.1210 И пусть тебя никто не потревожит.Колена преклони пред ним… А вы —Не женщины, не стойте робко одаль.Итак, иду — ослушник — рыть могилу.
Тевкр уходит.
Стасим Третий
Хор
Строфа 1Скоро ль скитальческим годам предел?Долго ль ещеИм приводить за собой неизбывныеМуки? Долго ль ещеВ сечах злыхНам копьем потрясать у стен1220 Великой Трои, где нам —Эллинам —Позор и срам?
Антистрофа 1Что не исчез в пространстве небес,Что не сошелДо срока в приют всеприимный АидаТот, кто эллинам первый преподалБранное дело,Искусство мечом ненавистным владеть!Пошли за бедами беды…1230 Сгубил онРод людской!
Строфа 2Лишен я венков — то его вина! —И кубков глубоких с влагой вина,Забыл я утехи сборищ веселых,Забыл я звуки сладостных флейт…Ах он несчастный!..Отнял у насНочи блаженства.Любовь, о, любовь!Нет и любви, увы!..Лежу на землеНеприбран, немыт —Одна лишь роса, что ни ночь,Мочит мне волосы…Не забыть злополучной Трои!
Антистрофа 2Рядом со мной, бывало, вставалВерной оградой от страха ночного,От дротов вражьих — отважный Аякс.А теперь… он жертвою стал разъяренного1250 Бога… Чего же,Какой же отнынеРадости ждать?Теперь — быть бы там,Где над зыбями всталЛесом одетый,Морем омытыйСуний,[36] и, мимо пройдяЕго плоского темени,Святым поклониться Афинам!Входят Тевкр и Агамемнон.
Эксод
Тевкр1260 Я поспешил вернуться, увидав,Что быстро к нам идет сам Агамемнон,И ясно — ждать недобрых надо слов.
АгамемнонТы, как доносят мне, в хвастливой речиПосмел нас безнаказанно хулить?Сын пленницы! О, если б благороднойТы вскормлен был, — как стал бы ты кичиться,Как задирал бы голову, когда,Ничтожный сам, за призрак, за ничтоТак ратуешь! Клянешься, что над войском,1270 Судами и тобой не властны мы?Что сам, как царь, приплыл сюда Аякс?Такую речь терпеть ли от… раба?Чего о нем так гордо ты кричишь?Где шел он в бой или стоял в строю,Где б не был я? Иль он один — ахеец?Не стоило аргивян созыватьРешать судьбу Ахиллова доспеха,Коль нас теперь так ославляет Тевкр, —Когда, и побежденные, вы все же1280 Решению суда не подчинилисьИ, посрамленные, всегда готовыНапасть на нас иль тайно уязвить.Да, с нравами такими невозможноУстановить какой-либо закон, —Коль будем отводить мы тех, кто избран,А задних выдвигать начнем вперед.Не быть тому. В беде надежней всехНе тот, кто мощен и широкоплеч, —Одолевает в жизни только разум.1290 Могуч широкобрюхий бык — однакоИм управляет незаметный кнут.Предвижу: это самое лекарствоЖдет и тебя, коль ты умней не станешь,Коль будешь забываться, распустивЯзык нахальный… из-за мертвеца!Эй, протрезвись! Ты знаешь, чей ты сын, —Хоть бы позвал свободного сюда,Чтоб за тебя поговорил он с нами, —А то тебя мне трудно разуметь:1300 Я варварской не понимаю речи.
ХорСдержитесь же, благоразумны будьте,Вы оба! — вот мой лучший вам совет.
ТевкpУвы! Как скоро подвиги умершихСтираются! Как предает их память!Он двух достойных слов сказать не хочет!Ты позабыт, Аякс… А за негоНе раз ты жизнью жертвовал в сраженье!Да, все прошло… погибло без возврата.Ты, столько праздных слов наговоривший,1310 Забыть изволил, как Аякс однаждыВас выручил один, когда в окопыВы спрятались, разбитые врагом,Уже без сил, а пламя между темОхватывало палубы судов,И Гектор через рвы высоко прядал,К ним прорываясь?.. Помнят все: АяксТот подвиг совершил, — а ты толкуешь,Что где б он ни был, там бывал и ты!Что он исполнил долг, вы признаете?1320 Или когда он с Гектором вступилВ единоборство, сам, без принужденья,По вольной жеребьевке; он не бросилКомок из влажной глины, — нет, он сделалНелипкий шарик, подвижной, чтоб первымОн выпасть мог из шлема с пышным гребнем.Таков был он, — а я при нем был, раб,Сын варварки!.. Ты на себя взгляни:Иль не знаешь ты, что древний Пелоп,Твой дед родной, был варваром, фригийцем?1330 Что преподнес Атрей[37], отец твой, братуЧудовищную снедь — детей его?И сам рожден ты матерью-критянкой,Которую отец застал с рабомИ вышвырнул безмолвным рыбам в пищу!И ты меня рожденьем попрекаешь?Тогда как мой родитель Теламон,Наихрабрейший в войске, мать моюВ подруги получил — царевну тоже,Лаомедонта дочь,[38] — наградой бранной,1340 Которую вручил ему Геракл.Двух благородных благородный сын —Могу ль родного опозорить брата?И смеешь ты лишать его — страдальца —Честного погребенья? Где твой стыд?Знай, что, его без погребенья бросив,С ним заодно бросаешь нас троих.Мне доблестней, в открытую сразившись,Пасть за него, чем за жену твоюИль Менелая. Думай о себе,1350 Не обо мне. Не оскорбляй меня!Иль, дерзости дать волю не успев,Сам от меня сбежишь, как трус ничтожный!
ХорЦарь Одиссей, ты вовремя подходишь,Коль их не ссорить хочешь, а разнять.
Входит Одиссей.
ОдиссейЧто с вами? Услыхал я издалекаАтридов крик над славным мертвецом.
АгамемнонТевкр только что обидными словамиНас оскорбил, владыка Одиссей.
ОдиссейДа?.. Но готов простить я человеку,Коль бранью отвечает он на брань.
АгамемнонЯ лишь бранил, — он дерзок был на деле.
ОдиссейЧто ж сделал он? Чем оскорбил тебя?
АгамемнонУпорствует, что не оставит трупа,Что похоронит мне наперекор.
ОдиссейМогу ль, как друг, быть откровенным с другом, —Грести с тобою вровень, как всегда?
АгамемнонО, говори — не слушать не разумно:Из всех аргивян ты — мой первый друг.
ОдиссейТак слушай же. Молю тебя богами:1370 Не оставляй его непогребенным,Не будь жесток, не поддавайся гневуИ ненавистью лютой справедливостьНе попирай. Ему всех ненавистнейЯ в войске был с тех пор, как мне был отданДоспех Ахилла. Все ж его позоритьНе стану, пусть он враг мой. Признаю:Он был из нас, явившихся под Трою,Всех доблестней, коль не считать Ахилла.Его лишая чести, ты не прав.1380 Ведь не его, а божий законыТы оскорбляешь. Если умер честный,Его нельзя бесчестить — пусть он враг.
АгамемнонИз-за него со мной в борьбу вступаешь?
ОдиссейДа, враждовать могу лишь благородно.
АгамемнонТы должен сам попрать его ногами!
ОдиссейНе радуйся неправедным доходам.
АгамемнонБыть праведным — не так легко царям.
ОдиссейНа то советы преданного друга.
АгамемнонНо честный подчиняться должен высшим.
Одиссей1390 Но уступать друзьям — победа тоже.
АгамемнонКого — подумай! — хочешь ты почтить?
ОдиссейОн был мой враг, но был велик душою.
АгамемнонТак почитать погибшего врага?
ОдиссейНо в нем вражда пред доблестями меркнет.
АгамемнонОднако же непостоянен ты!
ОдиссейДрузья сегодня — завтра нам враги.
АгамемнонДрузьями ли считать таких друзей?
ОдиссейНе одобряю непреклонных душ.
АгамемнонОднако ж люди примут нас за трусов!
Одиссей1400 За справедливцев люди примут нас.
АгамемнонТак ты велишь дозволить погребенье?
ОдиссейЯ даже сам приду сюда помочь.
АгамемнонВ подобном деле — каждый за себя…
ОдиссейНе за себя стоять, так за кого же?
АгамемнонТебе, не мне, припишут погребенье.
ОдиссейТебя равно все честным назовут.
АгамемнонПоверь, тебе и большую услугуЯ оказать всегда готов… Но онОстанется врагом мне лютым здесь1410 И в преисподней. Поступай как знаешь.(Уходит.)
ХорБезумец лишь способен, Одиссей,Сказать, что ты не мудрым уродился!
ОдиссейТебе я заявляю, Тевкр: отнынеЯ — бывший враг — Аяксу другом стал.В его похоронах и я желаюПринять участье, выполняя святоВсе, чем должны мы лучших почитать.
ТевкрО благородный Одиссей, — хвалаТвоим словам! Я худа ждал… Но вот1420 Ты, главный враг Аякса средь аргивян,Один нам руку протянул, не стал,Живой, над мертвым злобно издеваться,Как сумасбродный полководец наш.Явился к нам он с братом и хотелПокойного лишить последней чести!Так пусть отец державный на ОлимпеС Эринией, все помнящей, и с Правдой,Вершащей суд, воздаст им злом за зло, —Им, пожелавшим бросить на позор1430 Умершего. Но ты, о сын Лаэрта,Сам в погребенье лучше не участвуй, —Покойному, боюсь, то будет в тягость.А в остальном ждем помощи твоей,И ежели ты воинов пришлешь нам,Мы рады им. О прочем позабочусь.Знай, нам участье дорого твое.
ОдиссейА я хотел… но ежели ты против,Я возражать не стану, ухожу.(Уходит.)
ТевкрДовольно! — мы времени много и так1440 Потеряли. Копайте могилу скорей!А вы водрузите объятый огнемДля святых омовений треногий котел.Вы же, третий отряд,Отправляйтесь немедля в Аяксов шатер, —Принесите доспех его… кроме щита.Ты, мой мальчик, рукой к дорогому отцуПрикоснись и по мере силенок своихПомоги мне его под бока приподнять.До сих пор извергается черная кровь1450 Вверх из жил неостывших… Вы все, что емуНазывались друзьями, — за дело, скорей!В честь храбрейшего мужа несете вы труд, —Вы вовек не служили подобным ему, —Говорю о покойном Аяксе.
ХорУчит многому опыт. Никто из людейНе надейся пророком без опыта стать.Непостижны грядущие судьбы.
Приложение
Строение греческой трагедииГраницы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора — пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру — круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, — и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части — эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель — корифей, или отдельные хоревты.Кроме упомянутых частей трагедии — парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть — пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней — эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.
Аякс1. Пролог. 1—133.Пролог разделяется на три сцены: 1) диалог между Одиссеем и (согласно театральной условности) не видимой ему, но видимой зрителям Афиной — 1-90, 2) диалог между Афиной и Аяксом, которого она дважды (71-73 и 89-90) вызывает выйти из палатки, — 91-117, 3) диалог между Афиной и Одиссеем после ухода Аякса — 118—133.2. Парод. 134—202.Парод начинается анапестами корифея хора — 134—171 — и заканчивается песнею хора — 172—202.3. Эписодий первый. 203—609.Первый эписодий делится на три сцены. 1) Выход Текмессы и рассказ ее хору. Начало этой сцены — анапесты, строфа и антистрофа хора (203—262) — представляет собой по своей музыкальной структуре неразрывное продолжение парода. Диалог между корифеем хора и Текмессой (263—347) заканчивает эту сцену. 2) Появление Аякса. Его песнь, прерываемая репликами корифея и Текмессы (348—444), монологи Аякса и Текмессы (445—541) и диалог между Аяксом и Текмессой, после которого приводят Еврисака (542—559). 3) Монолог (завещание) Аякса и диалог его с Текмессой (560—609).4. Стасим первый. 610—657.5. Эписодий второй. 658—704.Монолог Аякса, заключающий вместе со следующим стасимом первую половину трагедии.6. Стасим второй. 705—738.7. Эписодий третий. 739—1213.Этот эписодий разделяется на семь сцен: 1) рассказ вестника — 739—805, 2) выход Текмессы, после ухода которой вслед за хором действие переносится на морской берег, — 806—833, 3) предсмертный монолог Аякса — 834—884, 4) выход (парод второй) хора и затем Текмессы — 885—1001, 5) приход Тевкра и диалог его с корифеем и Текмессой — 1002—1075, 6) появление Менелая и диалог между ним и Тевкром, после чего Менелай уходит, — 1076—1196, 7) возвращение Текмессы с Еврисаком, монолог Тевкра — 1197—1213.8. Стасим третий. 1214—1259.9. Эксод. 1260—1457.Эксод разделяется на четыре сцены: 1) возвращение Тевкра и приход Агамемнона — 1260—1354, 2) появление Одиссея и диалог между ним и Агамемноном — 1355—1410, 3) Одиссей и Тевкр — 1411—1438, 4) монолог Тевкра и заключительные слова хора — 1439—1457.Ф. Петровский
КомментарииО времени постановки трагедии документальных данных не сохранилось, однако построение парода (анапестическое вступление корифея, предшествующее лирической партии хора), напоминающее его структуру в ряде трагедий у Эсхила, а также довольно активное использование эсхиловской лексики, заставляют предполагать, что «Аякс» является самой ранней из семи дошедших трагедий Софокла и относится ко времени от середины 50-х до середины 40-х годов V века.Миф, лежащий в основе трагедии, получил первую литературную обработку, по всей видимости, в киклическом эпосе VIII—VII веков. «Илиада» знает Аякса как второго в греческом войске героя после Ахилла, готового всегда прийти на помощь соратникам и взять на себя самые трудные испытания. Никаких намеков на ожидающую его судьбу в «Илиаде» нет.Из очень отрывочных свидетельств и позднего пересказа поэм эпического цикла мы можем установить, что спор за доспехи Ахилла и его последствия были отражены в двух произведениях: в «Эфиопиде» и в «Малой Илиаде». В первой из них шла речь о споре, разгоревшемся между Аяксом и Одиссеем, о решении, вынесенном в пользу Одиссея, и о самоубийстве героя, уязвленного несправедливым приговором. (Поэтому и в «Одиссее» при посещении ее героем подземного царства тень оскорбленного Аякса отказалась даже приблизиться к нему — XI, 543—547.) «Малая Илиада» добавляла новый мотив: впав в безумие, Аякс перебил стада скота, приняв их за своих обидчиков — ахейских полководцев. Поэтому после смерти ему было отказано в обычном для героического века почетном сожжении на костре, и он был похоронен в могиле.На афинской сцене до Софокла к мифу об Аяксе обращался Эсхил, но его трилогия на эту тему не сохранилась, за исключением мелких отрывков.Для афинян особое значение имело то обстоятельство, что Аякса (вместе с его отцом Теламоном) они считали своим полубожественным покровителем. Его имя носила одна из десяти аттических фил, — и его вмешательством объясняли успех, достигнутый в морском сражении при Саламине, когда греческий флот защищал от персов родину легендарного ахейского героя (см. Геродот, VIII, 64, 121).Действие трагедии происходит перед палаткой Аякса под Троей.Ф. Петровский, В. Ярхо
Примечания
Примечания Зелинского
1Трубы тирренской… — Названной так, вероятно, потому, что она была на вооружении у тирренских выходцев, — так Геродот называет племена лидийского происхождения.
2Твоей деснице… — Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, — тогда смысл был бы: «я всегда следовал твоему разумному руководству».
3Его глаза сурово заслонив… — Потерю человеком разума греки с гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл., 611; Евр. Ипп. 141—150; Геракл 835—837, 859—874, 1189—1191.
4Атриды — Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
5Тавропола («владычица быков») — культовое обозначение Артемиды.
6Эниалий — культовое имя Ареса.
7Сисифом… рожден… — По одному из вариантов мифа, мать Одиссея еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
8Эрехфиды — потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими жители Саламина, строго говоря, не являлись.
9День прошедший сменив? — Доу постулирует перед этим стихом потерю в ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме строфу хора со следующей строфой — ответом Текмессы, а главное — избежать анапестического монометра в начале строфы.
10Смерть над тобой нависла… — Аяксу угрожает расправа се стороны возмущенного войска. Ср. 254—256, 408 сл.
11Он спорит с тенью… — Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср. 91—117.
12Скамандр — река, протекающая близ Трои.
13Созвучьем жалобным… — В оригинале монолог начинается восклицаньем Αἰαῖ, созвучным с именем Αἴας.
14Здесь мой отец… — Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой… у ног священной Иды… — Троя была расположена у подножья г. Иды.
15Не подкидным ответил ты нам… — Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она — не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
16…Зевсом, что очаг блюдет наш — Ср. Ан. 486—488, 658 сл.
17Ведь нет уж для меня… — Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413—430).
18Ведь от любви рождается любовь. — В оригинале оба раза употреблено χάρις — «благосклонность»; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более — их наложницам.
19…благородства путь. — Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).
20…что имя дал тебе… — Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: εὐρύς «широкий» и σάκος «щит».
21Лучезарной сияешь славой — упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
22Что овец бесприютных стадо. — Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν, которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. μήλων.
23Эака боготвора. — Эак — сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвора… — Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
24От Гектора я получил его… — Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, — Ил. VII, 301—305.
25Киллена — горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
26Как на Нисе… — См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια — тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс — одна из древнейших столиц Крита.
27Волн Икарийских… — Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
28Свет яви знакомый… — Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
29Развеял… мглу… Apec. — Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.
30С высот мисийских. — Мисия — область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.
31Сын Фестора… — Калхант.
32Добычей бросил воронам и псам. — В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339—354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, — ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же — моральный крах Креонта в «Антигоне».
33…мой проводник… — ЭК. 1548 и прим.
34…так пусть и их… — Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.
35Отныне мрак Аида… — Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
36С Олимпа грянь… — Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.
37Босфор. — Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
38…пленница-невеста… — «Взятая копьем» Текмесса, ставшая женой Аякса.
39…злоименный Аякс… — См. 431 и прим.
40Его покрою я… — Сохранился аттический килик, расписанный мастером Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса, лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть умершего.
41…златых доспехов ради! — В оригинале в этом стихе утеряно слово, содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или χρυσοτύπων.
42На го́ре мне… — Ст. 966—973 вызывали неоднократные попытки различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим монологом той же Текмессы (915—924), завершившим строфу. Однако полная симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
43…брат единокровный! — Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299—1305.
44Скорей сюда Его веди! — Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
45Над витязем лежачим. — Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).
46Аякс дал Гектору… — См. 662 и примеч.
47…троянец к колеснице привязан был… — В Ил. (XXII, 395—400) Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы Аякса и Гектора.
48Коль страх и стыд… — Убеждение в том, что страх перед судом сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517—525, 690—703; Платон. Евтифрон, 12 В.
49Он сам явился… — Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному командованию.
50Он клятвою был связан… — По совету Одиссея отец Елены Тиндарей обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим, Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр. 213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339—341, 356). Подробнее — в приписываемом Гесиоду «Каталоге женщин» (фр. 204, 78-85), в афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве. III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9).
51Стрелок я вольный… — Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже «Илиада» знала как лучшего стрелка из лука (VIII 266—315), противопоставляет свое положение спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь… — Т. е. сравняешься с тяжеловооруженным.
52Вините судей… — Состав суда, призванного решить, кто более достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним, это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены троянцы (см. вступительную заметку).
53Держи в руках… — В жертву покойнику приносили отрезанную прядь волос. Ср. Эл. 449 сл.
54Как я срезаю эту прядь… — Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.
55Сунийский кряж — мыс, составляющий южную оконечность Аттики.
56прибавил шагу я… — В оригинале этот стих начинается с сочетания καὶ μήν, которым обычно возвещается появление персонажа, причем это объявление принадлежит лицу, уже находящемуся на орхестре (ср. 1168). Тевкр покинул сцену перед началом стасима, чтобы позаботиться о погребении Аякса, но, увидев приближающегося Агамемнона, вернулся обратно. При виде его Корифей должен был сказать: «Но вот неожиданно возвращается Тевкр», на что следовал бы ответ Тевкра: «Да, я вернулся, потому что увидел…» Исходя из этих соображений Доу принимает предложение Морштадта отдать начальное καὶ μήν хору и предположить за ним небольшой пропуск в ркп. (реплика хора).
57Пристойны ли рабу… — Агамемнон мыслит на афинский лад: рожденный от свободного и рабыни в Афинах приравнивался юридически к рабу. Ср. 1259 сл.: интересы неполноправного гражданина мог защищать в суде только свободнорожденный.
58Пылало пламя… Коней гнал Гектор… — Софокл воспроизводит события, описанные в «Илиаде», в обратном порядке: там вторжение троянцев предшествует поджогу кораблей. См. XII, 35-471; XVI, 112—124.
59Не беглый жребий… — При жеребьевке древние греки встряхивали шлем, в который складывали камешки, служившие жребиями, и вылетавший первым указывал на того, кому надлежит идти на единоборство, в разведку и т. д. Желавшие уклониться от опасного дела могли под видом камешка незаметно бросить ком, слепленный из земли или глины, который при встряхивании шлема рассыпался. О жеребьевке перед единоборством с Гектором см. Ил. VII, 175—191.
60Сам варвар был… — Поскольку Тантал, отец Пелопа, был лидийским (по Софоклу фригийским) царем, то и Пелоп, как уроженец Малой Азии был, по афинским меркам, варваром.
61Вкусить дал брату… — Атрей, желая отмстить своему брату Фиесту за прелюбодеяние с его женой Аэропой, пригласил брата на пир и подал ему зажаренное мяса его зарезанных детей. См. фр. 108 и вступит. заметку.
62…застав с рабом на ложе… — Отец Аэроны, критский царь Катрей, застав дочь с любовником-рабом, отослал ее к Навплию с поручением утопить ее в море. Сжалившись над девушкой, Навплий отдал Аэрону в жены Атрею. У Еврипида была об этом трагедия «Критянки» (фр. 460—470).
63От витязя рожденный… — В оригинале: «от двух благородных» — афинская формула, гарантирующая человеку гражданские права.
64Ведь не его, а божий законы… — Ср. Ан. 450—457; 1070—1076.
65Уж довольно речей… — Начиная с этого стиха, заключительная часть трагедии подвергается многочисленным сомнениям. Наиболее бесспорной интерполяцией является 1417: во-первых, два усеченных анапеста (паремиака) никогда не следуют один за другим в завершении анапестической системы; во-вторых, оговорка Тевкра, что он имеет в виду Аякса, каким тот был при жизни, а не умершего, лишена всякого смысла. Не очень кстати по содержанию и заключительные слова Корифея: в трагедии речь шла не о предстоящем, а уже о совершившемся — нападении Аякса на стада, которое покрыло его позором и стало причиной самоубийства. По лингвистическим соображениям ставит под сомнение весь отрезок 1402—1420 Доу;. см. Studies. V. I. P. 173—175.
66Вы идите, друзья… — Едва ли надо представлять себе дело таким образом, что хор, разделившись на три отряда, сразу же отправлялся выполнять поручения Тевкра: тогда некому было бы составить погребальное шествие. Если стихи эти подлинные, то распоряжения Тевкра надо понимать как относящиеся к тому моменту, когда хор удалится со сцены. Вероятно, отчасти по этим соображениям Наук считал 1402 (кроме начального ἅλις) — 1412 поздней вставкой.
67…доспехов суровый убор. — Неточный перевод. В оригинале речь идет о τὸν ὑπασπίδιον κόσμον — той части вооружения, которая находится «под щитом», т. е. о панцире и поножах. Свой щит Аякс завещал Еврисаку (ср. 574—577).
68Он был добрым из добрых… — В оригинале разумеются не черты характера Аякса, который отнюдь не отличался преувеличенной добротой, а его принадлежность к благородным и безупречное следование нормам героической этики.
Примечания Шервинского
1Собака лаконская. — Лаконские собаки, согласно Аристотелю, происходившие от помеси собаки с лисой, обладали очень острым чутьем.
2Звук трубы тирренской, — В Тиррении (теперешней Тоскане, в Италии) делались особенно звонкие медные трубы
3Доспех Ахилла. — Доспехи Ахилла, убитого Парисом, были по решению ахейских вождей присуждены не Аяксу, а Одиссею. (См. коммент. к ст. 121.)
4Аргивяне. — Имеются в виду греки, или ахейцы (ахеяне). Название это восходит к гомеровскому эпосу.
5…двоих Атридов… — То есть Агамемнона и Менелая.
6Горюю об Аяксе… — Слова Одиссея навеяны Софоклу рассказом Одиссея в «Одиссее» Гомера (11, 541). В эпизоде «вызывания теней умерших» Одиссей говорит: Души других знаменитых умерших явились; со мноюГрустно они говорили о том, что тревожило сердцеКаждому; только душа Теламонова сына АяксаМолча стояла вдали, одинокая, все на победуЗлобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехиСына Пелеева. Лучшему между вождей повелелаДать их Фемида; судили трояне; их суд им АфинаТайно внушила… Зачем, о! зачем одержал я победу,Мужа такого низведшую в недра земные? Погиб он,Бодрый Аякс, и лица красотою и подвигов славойПосле великого сына Пелеева всех превзошедший. (Перевод Жуковского)
7Саламин — остров в Сароническом заливе, у берегов Аттики, царем которого был отец Аякса, Теламон.
8Данайцы (или данаи) — племенное название, служащее в поэмах Гомера и в позднейшей греческой поэзии, подобно названиям «ахейцы» и «аргивяне», для обозначения греков вообще.
9Артемида Бычица — по-греч. «Тавропола», то есть «пасущая быков». Первоначально пастушеская богиня Артемида отождествлялась с Артемидой Таврической, культ которой, отличавшийся оргиастическим характером и жестокостью, был перенесен в Аттику из Херсонеса Таврического.
10Эниалий — бог войны, отождествляемый с Ареем (Аресом).
11Отродье рода Сизифова — Одиссей. По одному послегомеровскому сказанию, мать Одиссея, до выхода замуж за Лаэрта, отдалась Сизифу, гостившему у ее отца Автолика. Сизиф, царь Коринфа, отличался преступным лукавством и за разглашение тайн богов людям понес наказание в преисподней, где выполнял тяжелый Сизифов труд: вкатывал на крутую гору огромный камень, который все время скатывался обратно.
12Эрехфидов потомки. — Эрехфидами назывались афиняне — как потомки афинского царя Эрехфея. Но во времена Софокла, эрехфидами назывались и саламинцы, так как остров Саламин был присоединен к Афинам (ок. 600 г. до н. э.).
13Телевтанта-фригийца дочь — Текмесса, дочь фригийского царя, захваченная Аяксом во время одного из его набегов.
14Нот — божество южного ветра.
15Тевкр — сын Теламона и Гесионы, сводный брат Аякса, лучший стрелок из лука в ахейском войске.
16О Зевс, прародителей прадед! — Согласно послегомеровским сказаниям, отец Аякса Теламон — брат Пелея, отца Ахилла, — был сыном Эака, рожденного Зевсом от нимфы Эгины.
17Зевсова дочь — Афина.
18Скамандр — река, впадающая в Геллеспонт, у берегов которой стояла Троя.
19Ай-ай!.. Аякс! — Междометие «ай-ай» употребляется в греческой трагедии для выражения страдания и боли. Имя Аякса греки производили или от слова «айетос» (орел), или от указанного междометия. Последней этимологией объясняется то, что в стихе 937 имя Аякса названо «зловещим».
20Родитель мой… — Отец Аякса Теламон участвовал в походе Геракла под Трою. Геракл присудил Теламону первую почетную награду — дочь троянского царя Лаомедонта Гесиону.
21Ида — гора, склоны которой образуют равнину Трои.
22…питай дыханьем легким ветра … Жизнь юную… — Легкому и влажному ветру приписывалась питательная сила.
23«Широкощитый». — Имя Еврисак слагается из слов еврис (широкий) и сакос (щит).
24…в дар … От Гектора… — Об обмене дарами между Аяксом и Гектором после поединка, в котором ни один не мог одолеть другого, см. «Илиада» (7, 299—305). Гектор подарил Аяксу «меч… среброгвоздный // Вместе с ножнами его и красивым ремнем перевесным», а «сын Теламона вручает блистающий пурпуром пояс».
25Киллены кряж. — Киллена — гора в Аркадии, где зародился культ Пана. Во времена Софокла Пан уже входил в свиту Диониса; поэтому Пан знает нисский и кносский пляс (гора Ниса и главный город острова Крит — Кнос связаны с культом Диониса).
26Море Икарово — юго-восточная часть Эгейского моря.
27Калхант — прорицатель в греческом войске. В ст. 820 он назван сыном Фестора.
28Трудиться — множить труд трудом. — Это выражение соответствует русскому «чем дальше в лес, тем больше дров».
29На Олимпе. — Здесь имеется в виду троянский «Олимп», то есть гора Ида.
30К Босфору. — То есть к Геллеспонту, который во времена Софокла носил это название.
31…Чье имя зловеще? — См. коммент. к ст. 445.
32…рабыни пленной. — То есть Гесионы. См. коммент. к ст. 342 и 449.
33…Его обязывали клятвы. — Клятвы, данные всеми женихами Елены в том, что они придут на помощь ее избраннику, если Елену кто-нибудь похитит. (См. «Филоктет», 72.)
34Вооружен ты луком… — К стрелам из лука греческие воины, сражавшиеся копьем, относились с некоторым пренебрежением.
35Ты уличен был в краже голосов. — Указание на несправедливость присуждения Одиссею доспехов Ахилла. (См. коммент. к ст. 41.)
36Суний — мыс в Аттике.
37Атрей — отец Агамемнона и Менелая, убивший сыновей своего брата Фиеста и подавший их ему вместо кушанья.
38Лаомедонта дочь. — См. коммент. к ст. 449.